Lena wil graag weten waar jij op vakantie bent geweest.
Lena will wissen, wo du in den Ferien warst.
Korpustyp: Untertitel
Ikzelf wil weten wat de westerse en democratische landen in Algerije willen.
Ich möchte gerne wissen, was der Westen überhaupt in Algerien will.
Korpustyp: EU
Rita wil weten of je Anton meeneemt naar de bruiloft.
Rita möchte wissen, ob du Anton zur Hochzeit mitbringst.
Korpustyp: Untertitel
Tenslotte zouden wij graag willen weten hoe groot de concurrentie op de Europese suikermarkt eigenlijk is.
Schließlich möchten wir gerne wissen, wie scharf der Wettbewerb auf dem europäischen Zuckermarkt eigentlich ist.
Korpustyp: EU
Tom heeft een duistere kant. Dat moet je weten.
Tom hat wirklich dunkle Seiten, das solltest du wissen.
Korpustyp: Untertitel
wetenerinnern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenslotte nog de opmerking, mijnheer de Voorzitter, dat de tijd van de militaire dictaturen nu dan wel zo goed als voorbij is, maar dat het risico bestaat, dat de regeringsmacht in handen van populistische regimes komt, die geen oplossingen weten aan te dragen voor de structurele problemen van Latijns-Amerika.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich noch daran erinnern, daß die Zeit der Militärdiktaturen praktisch vorbei ist, daß aber durchaus die Gefahr anderer populistischer Systeme besteht, die die strukturellen Probleme Lateinamerikas auch nicht lösen dürften.
Korpustyp: EU
Zoals het voorzitterschap al opmerkte - en de leden zullen dat ongetwijfeld wel weten - is de Europese Unie de grootste financiële donor van het verzoeningsproces in het Midden-Oosten.
Die Abgeordneten werden sich daran erinnern, daß die Europäische Union, wie es seitens der Präsidentschaft hieß, bei den gesamten Bemühungen um Versöhnung zwischen den Völkern des Nahen Ostens der größte Geldgeber ist.
Korpustyp: EU
We weten nog goed hoe mevrouw Thatcher met haar handtas op tafel sloeg en zei: "Ik wil mijn geld terug!" .
Wir alle erinnern uns noch sehr gut an den Auftritt Margaret Thatchers, bei dem sie ihre berühmte Handtasche schwingend auf den Tisch haute und sagte: "Ich will mein Geld zurück" .
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij weten allemaal nog hoe ontzet wij waren toen afgelopen zomer een vrachtwagen met 58 dode Chinezen in Dover werd aangetroffen.
Herr Präsident! Wir erinnern uns alle mit Schrecken an den Container mit 58 toten Chinesen, der im Sommer vergangenen Jahres in Dover aufgefunden wurde.
Korpustyp: EU
Zoals wij weten wijdde zij haar leven aan het onthullen van de waarheid over de situatie in de noordelijke Kaukasus.
Wir erinnern uns, dass ihr Leben im Dienst der Enthüllung der Wahrheit über die Situation im Nordkaukasus stand.
Korpustyp: EU
We weten ons allemaal nog wel goed de kabeljauwoorlogen tussen het Verenigd Koninkrijk en IJsland te herinneren. Deze vonden juist vóór de invoering van het gemeenschappelijk visserijbeleid plaats.
Wir alle erinnern uns an Ereignisse wie den Kabeljaukrieg zwischen dem Vereinigten Königreich und Island, der vor der Einführung der gemeinsamen Fischereipolitik stattfand.
Korpustyp: EU
Wij weten allemaal wat het resultaat van de eerste vloot was en wat de gevolgen daarvan zijn geweest voor de besprekingen en de pogingen om het vredesproces in het Midden-Oosten weer op gang te brengen.
Wir alle erinnern uns an das Ergebnis des ersten Hilfskonvois und seine Folgen für Gespräche und die Versuche, den Friedensprozess im Nahen Osten wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Misschien omdat de naam Sterckx veel lijkt op die van Merckx, zag ik hem als een wielrenner, en vooral een watervlugge wielrenner, want Merckx won alle etappes, zoals wij nog best weten.
Vielleicht war es der Gleichklang der Namen Merckx und Sterckx, der mich veranlasste, ihn als Radrennfahrer, speziell als superschnellen Rennfahrer, zu sehen, denn Eddy Merckx hat, wie wir uns alle noch gut erinnern, sämtliche Sprints gewonnen.
Korpustyp: EU
Zoals u nog zult weten hebben we deze kwestie vorig jaar onderzocht in verband met gewelddadige videospelletjes: uit een in Europa gehouden enquête bleek dat slechts twintig procent van de geënquêteerden zich ervoor interesseerden hoe hun kinderen het Internet gebruiken en hoe zij aan videospelletjes komen en deze spelen.
Wir haben uns im Vorjahr, wie Sie sich erinnern werden, im Zusammenhang mit Gewalt-Videospielen damit befasst; einer statistischen Erhebung in Europa zufolge waren nur 20 % der Befragten daran interessiert, wie ihre Kinder das Internet nutzen und mit Videospielen in Kontakt kommen bzw. davon Gebrauch machen.
Korpustyp: EU
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, we weten allemaal nog dat de H1N1-griep groot nieuws was in 2009.
Herr Präsident, wir alle erinnern uns daran, dass die H1N1-Grippe im Jahr 2009 eine große Sache war.
Korpustyp: EU
wetenist bekannt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Mijnheer de Voorzitter, we weten dat chemische producten gevaarlijk kunnen zijn en rampzalige gevolgen voor de gezondheid en het milieu kunnen hebben; het leek dus vanzelfsprekend dat deze tekst, los van economische druk en politieke tegenstellingen, een voorbeeld moest stellen.
Es istbekannt, dass Chemikalien gefährlich sein und dramatische Auswirkungen auf die Gesundheit und die Umwelt haben können. Es schien daher selbstverständlich zu sein, dass dieser Text jenseits wirtschaftlicher Zwänge und politischer Divergenzen Beispielcharakter haben sollte.
Korpustyp: EU
Geachte collega's, dames en heren, we weten dat de verbeeldingswereld van de jonge generaties alsmaar meer wordt bepaald door televisie- of bioscoopbeelden.
Verehrte Kollegen, meine Damen und Herren, es istbekannt, daß die Vorstellungswelt der jungen Generation verstärkt durch die Bilder aus Fernsehen und Film geprägt wird.
Korpustyp: EU
Wij weten dat de Raad tot nu toe heeft geweigerd een vervolgregeling goed te keuren.
Es istbekannt, daß der Rat sich bisher geweigert hat, eine solche Nachfolgeregelung zu beschließen.
Korpustyp: EU
Het verslag van het Europees Parlement richt de aandacht op de toename in onvruchtbaarheid bij stellen. We weten dat er puur medische fenomenen of oorzaken voor dit probleem zijn, maar het houdt ook duidelijk verband met sociale omstandigheden, in het bijzonder stellen die het starten van een gezin uitstellen.
Der Bericht des Europäischen Parlaments weist auf die zunehmende Zahl unfruchtbarer Paare hin: Es istbekannt, dass es einige rein medizinische Phänomene oder Ursachen für dieses Problem gibt, dass aber auch ganz klar soziale Umstände dabei eine Rolle spielen, vor allem, dass viele Paare den Zeitpunkt der Familiengründung immer weiter hinausschieben.
Korpustyp: EU
Om de een of andere reden hebben wij problemen gehad met de presentielijst, maar wij weten dat u er was, en u wordt alsnog als aanwezig ingeschreven.
Aus irgendeinem Grund sind Probleme mit der Anwesenheitsliste aufgetreten, aber uns istbekannt, daß Sie teilgenommen haben und Ihre Anwesenheit wird vermerkt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, wij weten dat MED-TV en de krant Özgür Politika zeer veel informatie verspreiden.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Ratspräsident! Uns ist ja bekannt, daß über MED-TV und über die Zeitung Özgur Politika sehr intensive Informationsleistung dargeboten wird.
Korpustyp: EU
Wij weten allemaal dat hierover in de politiek nog geen overeenstemming is bereikt en dat men die waarschijnlijk ook niet snel zal bereiken.
Uns allen istbekannt, dass die Politik hier noch zu keinem Einvernehmen gelangt ist und dies auch nicht so bald erreichen wird.
Korpustyp: EU
Wij weten dat er onder u vele echte deskundigen op het gebied van de IGC zijn en wij waarderen de inbreng van het Parlement in het debat.
Uns istbekannt, daß es unter Ihnen viele echte Experten der Regierungskonferenz gibt, und wissen den Beitrag zu schätzen, den das Parlament für die Debatte geleistet hat.
Korpustyp: EU
Wij weten dat geboorten en sterfgevallen momenteel niet meer geregistreerd worden.
Uns istbekannt, dass zur Zeit weder Geburten noch Sterbefälle registriert werden.
Korpustyp: EU
We weten allemaal dat Airbus niet geleden heeft onder te weinig interesse van de overheid voor het bedrijf. Integendeel, Airbus is net het slachtoffer geworden van politieke inmenging in zijn beleid.
Uns allen istbekannt, dass Airbus nicht unter zu wenig staatlichem Einfluss gelitten hat, sondern unter der Einmischung von Politikern in das Management des Konzerns, der letzten Endes mehr wie eine internationale Organisation denn als integriertes Unternehmen funktioniert hat.
Korpustyp: EU
wetenfragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zij zeggen: Hoe zou het God weten, en zou er wetenschap zijn bij den Allerhoogste?
und sprechen: "Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?"
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
- Mevrouw de Voorzitter, er zijn inmiddels al diverse sprekers van parlementaire commissies aan het woord geweest en ik zou graag willen weten waarom niet alle commissies het woord mogen voeren.
– Frau Präsidentin! Es sind jetzt verschiedene Redner der Ausschüsse gehört worden, und ich möchte fragen, warum nicht alle Ausschüsse gehört werden.
Korpustyp: EU
Ik wil verder van de Raad weten wat zijn standpunt is ten aanzien van de poging van Turkije om hinderpalen op te werpen voor de opneming van de gelijkheid van vrouwen en mannen in de grondwet.
Außerdem möchte ich den Rat fragen, wie er die ablehnende Haltung bzw. die Obstruktionspolitik der Türkei gegenüber der Festschreibung der Gleichberechtigung beider Geschlechter in der Verfassung beurteilt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, in de eerste plaats wil ik weten in welke functie u deze verklaring hebt afgelegd.
Frau Präsidentin! Erstens wollte ich ebenso fragen, in welcher Funktion sie diese Erklärung abgegeben haben.
Korpustyp: EU
Ik wilde graag weten of de Raad over een dergelijke eventualiteit heeft nagedacht en van plan is maatregelen te treffen.
Ich möchte fragen, ob der Rat auf ein solches eventuelles Übergreifen vorbereitet ist und ob er gedenkt, in irgendeiner Form tätig zu werden.
Korpustyp: EU
Ik wilde graag weten of de Commissie akkoord gaat met het principe van de omgekeerde bewijslast, dat de plenaire vergadering van het Parlement met grote meerderheid en de Commissie institutionele zaken met 34 stemmen tegen 0 hebben aangenomen.
Ich möchte gerne fragen, ob sich die Kommission dem Prinzip der umgekehrten Beweislast anschließen kann, das vom Plenum des Parlaments mit großer Mehrheit angenommen worden ist, ebenso wie vom Institutionellen Ausschuß des Parlaments mit 34 zu 0 Stimmen.
Korpustyp: EU
Ik wil graag van u weten of de EU of de VN daartegen protest hebben aangetekend.
Ich möchte Sie fragen, ob die EU oder die UNO dagegen protestiert hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de voorzitter van de Raad, dames en heren, ik wil graag weten of de Raad al nagedacht heeft over het idee om het Galileo-programma voor satellietnavigatie in het Odysseus-programma op te nemen, en hoe ver de desbetreffende plannen reeds gevorderd zijn.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich möchte gerne fragen, ob der Rat die Einbeziehung des Projektes Galileo zur Satellitenüberwachung im Programm Odysseus schon berücksichtigt hat und wie weit hier die Planungen fortgeschritten sind.
Korpustyp: EU
Ik wil graag weten of de Commissie hiervan op de hoogte is.
Ich möchte Sie fragen, ob der Kommission diese Tatsache bewusst ist.
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik weten of hij onze overtuiging deelt dat ontwikkeling de beste vorm van conflictpreventie is en of hij bereid is het ontwikkelingsprogramma van de EU te verbeteren om te voorkomen dat er in volgende jaren interventiemaatregelen moeten worden getroffen.
Abschließend möchte ich Herrn Patten fragen, ob er unsere Auffassung teilt, dass die Entwicklung die beste Form der Konfliktverhütung ist und die Ausweitung des Entwicklungsprogramms der EU unterstützt, damit es zukünftig gar nicht erst zu Krisen kommt, auf die wir reagieren müssen.
Korpustyp: EU
wetenbekannt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorzitter laat voorafgaande aan de stemming weten of goedkeuring van een bepaald wijzigingsvoorstel met zich meebrengt dat één of meer andere wijzigingsvoorstellen komen te vervallen, hetzij omdat deze wijzigingsvoorstellen elkaar uitsluiten indien ze betrekking hebben op dezelfde passage, hetzij omdat ze zouden leiden tot een tegenstrijdigheid.
Der Präsident gibt vor der Abstimmung bekannt, ob die Annahme eines Änderungsantrags die Hinfälligkeit eines oder mehrerer anderer Änderungsanträge bewirkt, entweder weil sich die jeweiligen Änderungsanträge ausschließen, wenn sie sich auf den gleichen Textteil beziehen, oder weil durch sie ein Widerspruch entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor aanvragers van wie de consulaten weten dat zij integer en betrouwbaar zijn, dient waar mogelijk in een vereenvoudigde procedure te worden voorzien.
Antragsteller, die dem Konsulat für ihre Integrität und Zuverlässigkeit bekannt sind, sollten nach Möglichkeit ein vereinfachtes Verfahren in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de standpunten van de Unie inzake belangrijke beleidsaangelegenheden alsmede de waarden die de Unie hooghoudt, te weten democratie, eerbiediging van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden, uitdragen;
die Ansichten der Union zu wichtigen politischen Themen und die Werte der Union Demokratie, Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten besser bekannt zu machen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet zoveel mogelijk worden gezorgd dat variaties in de proefomstandigheden minimaal zijn en dat de waarnemers niet weten welke behandeling een gegeven dier heeft ondergaan.
Durch geeignete Maßnahmen ist sicherzustellen, dass die Prüfbedingungen möglichst konstant bleiben und dass die Beobachtungen vorzugsweise durch Untersucher erfolgen, denen die Behandlung der Tiere nicht bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals velen onder u waarschijnlijk weten, zijn we al ver gevorderd in de voorbereiding van de benodigde wetgeving, die ik de komende maanden zal indienen.
Vielen von Ihnen dürfte bekannt sein, dass die Vorbereitungen für den erforderlichen Rechtsrahmen, den ich in den nächsten Monaten vorlegen werde, weit fortgeschritten sind.
Korpustyp: EU
We weten maar al te goed wat deze oorzaken zijn: werkloosheid, onveiligheid en het - soms terechte - gevoel dat de wereld steeds onmenselijker wordt.
Und diese Ursachen sind uns nur allzuwohl bekannt: Arbeitslosigkeit, Unsicherheit und das manchmal berechtigte Gefühl, daß die Welt immer unmenschlicher wird.
Korpustyp: EU
Het staat in ieder geval als een paal boven water dat als wij Turkije willen helpen, wij absolute eerbiediging van de politieke criteria moeten eisen. Ik wil daar nog het volgende aan toevoegen: echt vóór de Europese strategie zijn, bij mijn weten, in Turkije alleen de economische krachten.
Wenn wir der Türkei wirklich helfen wollen, müssen wir konsequent auf der Einhaltung der politischen Kriterien bestehen, und dazu möchte ich folgendes anmerken: Soweit mir bekannt ist, treten, zumindest bislang, in der Türkei lediglich die Kräfte der Wirtschaft wirklich für eine europäische Strategie ein.
Korpustyp: EU
We weten inmiddels ook dat de abnormale neiging tot migratie onder Europese Roma in wezen wordt veroorzaakt door de segregatie op school, de enorme werkloosheid, zeer sterke vooroordelen en de beperkte toegang tot de gezondheidszorg waarmee zij in hun thuislanden worden geconfronteerd.
Des Weiteren ist uns bekannt, dass diese untypische Auswanderungstendenz unter den europäischen Roma darin begründet liegt, dass sie in ihren Heimatländern unter der Segregation im Schulsystem leiden, mit einer enorm hohen Arbeitslosenquote zu kämpfen haben, sehr großen Vorurteilen gegenüberstehen und nur beschränkten Zugang zum Gesundheitswesen haben.
Korpustyp: EU
We moeten in het achterhoofd houden dat ook wanneer zulke nieuwe werkwijzen die nu in de visserijsector worden toegepast noodzakelijk zijn, dat we verschrikkelijk weinig weten over het herstel van de bestanden aan diepzeevis, en dat al met al de gevaren voor de ecosystemen van de diepzee veel groter zijn.
Wir müssen bedenken, dass neue Ansätze wie dieser im Fischereisektor zwar erforderlich sind, aber erschreckend wenig über die Wiederauffüllung von Tiefseefischarten bekannt ist und dass die Gefahren für die Ökosysteme in der Tiefsee alles in allem viel größer sind.
Korpustyp: EU
Kunt u zich in Europa een president voorstellen die via de achterdeur het regeringsgebouw verlaat, zich achter een andere nationaliteit verschuilt in Japan en per fax laat weten dat hij aftreedt?
Können Sie sich vorstellen, dass es in Europa einen Premierminister oder Präsidenten gibt, der den Regierungspalast durch die Hintertür verlässt, der sich hinter einer anderen Staatsbürgerschaft in Japan versteckt und seinen Rücktritt per Fax bekannt gibt?
Korpustyp: EU
wetenwüssten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan u wel zeggen dat de elektronische handel in geneesmiddelen meer dan vijf miljard euro omzet genereert, alleen weten we niet wie erachter zit.
Gestatten Sie mir deshalb zu erwähnen, dass der Umsatz des elektronischen Medikamentenhandels über fünf Milliarden Euro liegt, ohne dass wir wüssten, wer diese pharmazeutischen Produkte eigentlich vertreibt.
Korpustyp: EU
Ik heb gezien dat met name wordt gezegd dat we te weinig weten, te weinig gegevens hebben.
Wie ich bemerkt habe, heißt es vor allem, wir wüssten zu wenig, hätten zu wenig Informationen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het netwerk van consumentenorganisaties hier een rol kan spelen, omdat twee van de drie consumenten zeggen dat ze niet weten waar ze informatie en advies over grensoverschrijdende aankopen kunnen krijgen.
Meines Erachtens muss hier das Netz der Verbraucherzentren ins Spiel kommen, denn zwei Drittel der Verbraucher geben ja an, sie wüssten nicht, wo sie sich zum grenzüberschreitenden Einkauf informieren und beraten lassen können.
Korpustyp: EU
Wij willen trouwens graag weten hoe dat systeem werkt met de behandeling van PNR-gegevens.
Außerdem wüssten wir gern, wie dieses System in Verbindung mit der Verarbeitung der Fluggastdatensätze (PNR) funktioniert.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ons enige probleem is dat het goed zou zijn om van tevoren te weten wie het woord krijgt.
Herr Präsident, unser einziges Problem ist, dass es schön wäre, wenn wir im Voraus wüssten, wer das Wort ergreift.
Korpustyp: EU
Inmiddels begrijp ik dat de schoolboekjes zijn aangepast in Japan. Maar ik krijg dan van de Japanse ambassade te horen dat het verhaal wel heel omzichtig moet worden verteld, omdat scholieren nog niet zoveel van seksualiteit weten en dan wel eens psychische schade zouden kunnen oplopen.
Wie ich verstanden habe, sind die japanischen Schulbücher inzwischen angepasst worden; von der japanischen Botschaft höre ich dann aber, bei der Darstellung der Geschichte sei große Umsicht geboten, da Schüler noch nicht so viel über Sexualität wüssten und psychologische Schäden davon tragen könnten.
Korpustyp: EU
Het is volstrekt onjuist te denken dat er vandaag ongewoon knappe personen zijn die tot in detail weten welke maatregelen de Europese landen moeten nemen om een gunstige ontwikkeling in de richting van een dynamische kennisregio tot stand te brengen.
Die Vorstellung, es gäbe heutzutage ungewöhnlich kluge Menschen, die im Detail wüssten, welche Maßnahmen in den europäischen Ländern ergriffen werden müssen, um Europa in eine dynamische wissensbasierte Region zu verwandeln, ist völlig falsch.
Korpustyp: EU
We willen graag weten hoe de Commissie die coördinatie in de toekomst denkt te kunnen verbeteren.
Wir wüssten gern, wie sich die Kommission eine solche Koordinierung künftig vorstellt.
Korpustyp: EU
Veel mensen beschouwen het gebruik van hun organen na hun dood echter niet als een ethisch probleem, als ze weten dat dit mogelijk is, maar zij stellen hun organen niet ter beschikking vanwege een gebrek aan informatie.
Für viele Menschen wäre die Verwendung ihrer Organe nach dem Tod kein ethisches Problem, wenn sie wüssten, das dies möglich ist, aber da die Informationen noch unzureichend sind, spenden sie ihre Organe nicht.
Korpustyp: EU
Als we geen overgangsgebieden aanwijzen zouden we wellicht een onbedoeld effect teweegbrengen, doordat in deze gebieden geen controles uitgevoerd worden en we dus niet weten wat er daar gebeurt.
Wenn wir keine Übergangszonen festlegen würden, könnte das den unerwünschten Effekt haben, dass in diesen Zonen Kontrollen ausgelassen würden und wir dann nicht wüssten, was dort passiert.
Korpustyp: EU
wetenverstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer gij zegt: Ziet, wij weten dat niet; zal Hij, Die de harten weegt, dat niet merken? En Die uwe ziel gadeslaat, zal Hij het niet weten? Want Hij zal den mens vergelden naar zijn werk.
Sprichst du: "Siehe, wir verstehen's nicht!" meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En uw kinderkens, waarvan gij zeidet: Zij zullen tot een roof zijn; en uw kinderen, die heden noch goed noch kwaad weten, die zullen daarin komen, en dien zal Ik het geven, en die zullen het erfelijk bezitten.
Und eure Kinder, davon ihr sagtet, sie würden ein Raub werden, und eure Söhne, die heutigestages weder Gutes noch Böses verstehen, die sollen hineinkommen; denselben will ich's geben, und sie sollen's einnehmen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het zou daarom van belang zijn precies te weten hoe het Sloveense voorzitterschap staat tegenover de stand van zaken in de Balkan en wat het voorstelt om de situatie te stabiliseren.
Es wäre daher wichtig, genau zu verstehen, welchen Standpunkt der slowenische Ratsvorsitz zur aktuellen Situation auf dem Balkan vertritt und was er zur Stabilisierung der Lage vorschlägt.
Korpustyp: EU
Deze twee zaken zijn geheel aan elkaar gekoppeld, en daarom moeten we weten wat het effect zal zijn.
Die beiden sind vollständig miteinander verbunden, und daher müssen wir verstehen, wie die Auswirkungen sein werden.
Korpustyp: EU
Dankzij de deelneming van Kroatië aan de werkzaamheden van het Europees Waarnemingscentrum voor drugs en drugsverslaving zal de EU over concrete informatie beschikken met betrekking tot de drugshandel en het drugsgebruik in Kroatië, en zal Kroatië meer te weten komen over de nationale drugsproblematiek, waarbij het land de beste praktijken kan toepassen bij de bestrijding ervan.
Die Beteiligung des Landes an dem Arbeitsprogramm der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht wird der Europäischen Union Fakten über den Drogenhandel und die Drogensucht in Kroatien liefern und das Land in die Lage versetzen, das Ausmaß des nationalen Drogenproblems zu verstehen und sich bewährter Verfahren im Umgang damit zu bedienen.
Korpustyp: EU
Het lijkt mij buitengewoon belangrijk dat wij als Parlement op een gegeven moment ook heel duidelijk naar buiten toe het volgende laten weten: zodra wij ontdekken dat een Commissaris zich nationaal opstelt, dan staan wij klaar om hem of haar uit zijn of haar stoel te verdrijven.
Meines Erachtens sollten wir in diesem Parlament, zu gegebener Zeit, der Außenwelt unmissverständlich zu verstehen geben, dass wir, sobald wir feststellen, dass ein Kommissionsmitglied eine nationale Position eingenommen hat, einschreiten und seine Amtsenthebung verlangen werden.
Korpustyp: EU
We moeten weten, er moet onafhankelijk gemonitord worden, we moeten jaarlijks de balans opmaken van de kwaliteit van de natuur.
Wir müssen verstehen, wir brauchen eine unabhängige Überwachung, wir müssen jährlich eine Bilanz der Umweltqualität ziehen.
Korpustyp: EU
De groepen die zich in bedrog gespecialiseerd hebben kennen de zwakke plekken in ons systeem. Ze weten hun duistere praktijken te verbergen door ze chronologisch goed over deze vier stromen te spreiden.
Jene Gruppen, die sich auf den Betrug spezialisiert haben, kennen natürlich die Schwächen unseres Systems und verstehen es, mit einer zeitlich gut gestaffelten Abfolge dieser vier Ströme ihre Machenschaften zu verheimlichen.
Korpustyp: EU
Ten slotte weten dergelijke pedofielennetwerken, die zich voortdurend verder uitbreiden en een van de oorzaken vormen van de misdrijven die wij aanklagen, hun activiteiten te verhullen en aan de best georganiseerde controles te ontsnappen.
Schließlich verstehen es diese pädophilen Netze, die sich ständig ausbreiten und die eine der von uns angeprangerten Verbrechensursachen darstellen, ihre Aktivitäten zu tarnen und auch die bestorganisierten Kontrollen zu umgehen.
Korpustyp: EU
Zoals wij allen weten, was de almaar groeiende rol van de media daarin doorslaggevend. Mijns inziens moeten wij goed beseffen dat de internationale gemeenschap ondanks de huidige crisistoestanden objectief op de noodsituatie heeft gereageerd.
Aus meiner Sicht ist es sehr wichtig, daß wir verstehen, daß es ungeachtet der heute bestehenden Krisensituationen von seiten der Völkergemeinschaft eine eindeutige Reaktion gegeben hat.
Korpustyp: EU
wetenhören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou echter toch graag nog steeds van de Commissie willen weten of zij gerichte ondersteuning zal geven bij het ontwikkelen van duidelijke criteria voor certificerings- en garantiemethodes ten behoeve van Fair Trade.
Ich würde jedoch immer noch gern von der Kommission hören, dass sie die Erarbeitung eindeutiger Kriterien unterstützt, mit denen beurteilt werden kann, ob es sich tatsächlich um fair gehandelte Waren handelt.
Korpustyp: EU
Wij weten dat hij hier niet aanwezig kan zijn op woensdag, maar wel op donderdagmorgen.
Wie wir hören, ist der Kommissar nicht am Mittwoch, sondern am Donnerstag morgen anwesend.
Korpustyp: EU
Ik wil weten wat minister Malmström over deze situatie denkt.
Ich würde auch gerne hören, was Ministerin Malmström über diese Situation denkt.
Korpustyp: EU
Als men bijvoorbeeld het hele elektriciteitsnet zou uitschakelen, zou ik wel eens willen weten wat de bevolking daarvan zegt.
Wenn man beispielsweise das gesamte Elektrizitätsnetz abschalten würde, würde ich gerne einmal hören, was dazu in der Bevölkerung gesagt würde.
Korpustyp: EU
Zij willen van morele kwesties helemaal niets weten.
Sie wollen von moralischen Fragen gar nichts hören.
Korpustyp: EU
Het is prettig te weten dat mevrouw Oomen-Ruijten soms instructies opvolgt.
Es ist erfreulich zu hören, daß Frau Oomen-Ruijten manchmal Anweisungen befolgt.
Korpustyp: EU
U wilt echter niets weten van haar waarschuwingen met betrekking tot cyclaamzuur.
Umgekehrt wollen Sie aber nicht deren Warnungen hören, was Cyclamat betrifft.
Korpustyp: EU
Als u dus in de gelegenheid bent om dat te doen, zou ik daar graag kennis van nemen. Ook wil ik graag weten of u, in het geval van samenvoeging, een verhoging van de begrotingskredieten voor het Europees Sociaal Fonds voorziet.
Wenn Sie dies also tun können, würde ich sie gerne hören, und außerdem, wenn es eine Zusammenlegung geben würde, würde es Ihrer Meinung nach eine höhere Mittelausstattung für den Sozialfonds geben?
Korpustyp: EU
Ik denk dus dat dit een belangrijk element van deze kwestie is en ik wil graag weten wat de Commissie en de Raad hierover te zeggen hebben.
Deshalb denke ich, dass hier ein Schlüsselelement verborgen ist, und ich würde gerne hören, was Kommission und Rat dazu zu sagen haben.
Korpustyp: EU
Ik was met stomheid geslagen toen haar collega, de heer David Hammerstein Mintz, waarmee ik een goede band heb, liet weten dat hij mijn verslag gevaarlijk vindt voor de netneutraliteit.
Ich war äußerst erstaunt, von ihrem Kollegen David Hammerstein Mintz, mit dem ich mich sehr gut verstehe, zu hören, dass er in meinem Bericht eine Gefahr für die Netzneutralität sieht.
Korpustyp: EU
wetenwüsste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mocht iemand vragen waar het in het verhaal om gaat, zou ik het echt niet weten.
Wenn jemand fragen sollte, was die Pointe der Geschichte sei, ich wüsste es wirklich nicht.
Korpustyp: Beispielsatz
Als hij dat had gedaan, zou hij weten dat we de onhoudbare situatie in Tibet vier keer noemen en de Chinese regering verzoeken om de mensenrechten en culturele rechten in Tibet te respecteren.
Wenn er die Entschließung gelesen hätte, dann wüsste er, dass wir an vier Stellen auf die unhaltbare Situation in Tibet hinweisen und von der chinesischen Regierung fordern, dass sie die Menschenrechte und die kulturellen Rechte in Tibet respektiert.
Korpustyp: EU
Ik zou graag weten wat hij hierover denkt.
Ich wüsste gern, was er davon hält.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde een korte vraag stellen over het Europees patiëntenplatform. Ik zou graag van de twee commissarissen willen weten of ze tevreden zijn met de mate van onafhankelijkheid die vertegenwoordigende instanties van patiënten genieten.
Herr Präsident, ich möchte eine kurze Frage zum Europäischen Patientenforum stellen und wüsste gern, ob die beiden Kommissionsmitglieder mit dem Grad der Unabhängigkeit derjenigen, die Patienten vertreten, zufrieden sind.
Korpustyp: EU
Alsof we niet weten wie er als enigen van profiteren: de werkgevers uit de sector van het wegvervoer en de bedrijven die hun klanten zijn!
Als ob man nicht wüsste, wer die alleinigen Nutznießer sind: die Arbeitgeber der Transportunternehmen und die Auftraggeber!
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, naar aanleiding van de opmerkingen van mevrouw de commissaris wil ik graag weten wat voor standpunt de rapporteur inneemt. Dat is namelijk heel belangrijk.
Herr Präsident, ausgehend von den Bemerkungen, die von der Frau Kommissarin soeben vorgetragen wurden, wüsste ich gern, welchen Standpunkt der Berichterstatter dazu einnimmt, denn es wäre schon wichtig, ihn zu kennen.
Korpustyp: EU
Ik wil graag weten hoe de rapporteur hierover denkt: is hij van plan een verzoek in te dienen om het voorstel terug te verwijzen naar de commissie?
Ich wüsste gern, welche Haltung der Berichterstatter einnimmt, ob er beabsichtigt, die Rücküberweisung an den Ausschuss zu beantragen oder nicht.
Korpustyp: EU
Ik zou ook graag willen weten of er wilde natuurgebieden zijn die momenteel niet als Natura 2000-gebied zijn aangewezen en die in het kader van dit verslag mogelijk in overweging moeten worden genomen.
Auch wüsste ich gerne, ob es Wildnisgebiete gibt, die derzeit keine Natura 2000-Regionen sind und die potenziell unter diesen Bericht fallen würden.
Korpustyp: EU
Ik zou ook graag willen weten waarom de verhandeling van de Commissie over dit onderwerp pas is uitgegeven op de dag na het Deense referendum over de euro.
Außerdem wüsste ich gern, weshalb die Veröffentlichung des Dokuments der Kommission zu diesem Thema bis einen Tag nach der dänischen Volksabstimmung über den Euro verzögert wurde.
Korpustyp: EU
Welnu, seksuele en reproductieve gezondheid moet deel uitmaken van een gezondheidsbevorderingscampagne en dus zou ik niet weten waarom dit hier niet van toepassing is.
Nun, sexuelle und reproduktive Gesundheit muss Bestandteil einer Kampagne zur Gesundheitsförderung sein, und ich wüsste nicht, weshalb das hier nicht gelten sollte.
Korpustyp: EU
wetenBescheid
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat me weten wanneer je klaar bent!
Sag mir Bescheid, wenn du fertig bist!
Korpustyp: Beispielsatz
Mevrouw de commissaris, ik heb uw technische uiteenzetting niet helemaal kunnen volgen, maar uw diensten zullen het waarschijnlijk wel beter weten dan ik.
Frau Kommissarin, ich habe nicht alle von Ihnen erwähnten technischen Einzelheiten verstanden, aber ich kann mir vorstellen, Ihre Dienststellen wissen da besser Bescheid als wir.
Korpustyp: EU
- Het is mogelijk dat ze het al weten, maar ze willen het niet onthullen omdat ze niet weten...
Vielleicht wissen sie auch Bescheid und wollen es nicht sagen. Oder sie wissen es nicht, und wir sagen's ihnen.
Korpustyp: Untertitel
lk laat het hem weten... bedankt.
Ich sage ihm Bescheid. Danke.
Korpustyp: Untertitel
- Wat hij zegt is laat ons weten hoe je je over een half uur voelt.
- Was er sagen möchte, ist, sagen Sie uns Bescheid, wie Sie sich in einer halben Stunde fühlen.
Korpustyp: Untertitel
-Ga naar voren, laat ons weten als je haar ziet.
Falls Professor Gates auftaucht, sagen Sie uns Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Laat het mij voor het weekeinde weten.
Sag mir bis Ende der Woche Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Laat het me weten.
Sagen Sie mir dann Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Laat het even weten als je thuis bent.
Geben Sie mir Bescheid, wenn Sie zuhause sind.
Korpustyp: Untertitel
Laat me weten als je nog iets anders wil.
Gebt mir Bescheid, wenn ihr noch was benötigt.
Korpustyp: Untertitel
wetensehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder het logo en boven de landsnaam staat het jaar van uitgifte , te weten 2010 , afgebeeld tussen het muntteken aan de linkerzijde en het muntmeesterteken aan de rechterzijde .
Unterhalb des Logos und oberhalb der Landesbezeichnung ist mittig , zwischen dem Münzzeichen ( links ) und dem Zeichen des Graveurs ( rechts ) , das Ausgabejahr „ 2010 “ zu sehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer u daarop rechtsklikt, krijgt u een menu te zien waarin u bijvoorbeeld naar de instellingen kunt gaan. Wanneer u wilt weten wanneer u de volgende pauze kunt verwachten, houdt u de muis een tijdje stil boven het pictogram. Gebruik RSIBreak verstandig.
Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol klicken, erscheint ein Menü, aus dem Sie z. B. den Einrichtungsdialog aufrufen können. Wenn Sie sehen möchten, wann die nächste Pause ansteht, so lassen Sie die Maus über dem Kontrollleistensymbol verweilen. Setzen Sie RSIBreak sinnvoll ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met moet echter wel weten dat een van de hoofdstukken van het Groenboek over de wisselwerking gaat tussen enerzijds het midden- en kleinbedrijf en anderzijds de beste praktijken, waarbij wordt gewezen op voorbeelden die we al kennen in verschillende landen van Europa.
Wir müssen aber auch sehen, dass ein Kapitel des Grünbuchs die Zusammenarbeit von großen und kleinen Unternehmen sowie die bewährtesten Verfahren betrifft.
Korpustyp: EU
Wanneer we komende herfst over alle elementen van de pre-toetredingsstrategie beschikken en Turkije daarop antwoordt, zullen we iets beter weten wat voor concrete stappen wij mogen verwachten.
Wir werden etwas genauer sehen, welche konkreten Fortschritte wir erwarten dürfen, wenn wir im Herbst dieses Jahres die Vorbeitrittsstrategie in allen ihren Elementen haben und wenn wir von der Türkei dann auch die Antwort bekommen.
Korpustyp: EU
Het Parlement stemt hier namelijk pas binnen twee weken over. Dan zullen we pas weten wat het standpunt van het Parlement hierover is.
Ich möchte Ihnen dazu sagen: Das gilt nicht für das Parlament - denn das Parlament wird erst in zwei Wochen abstimmen, und erst dann werden wir sehen, welche Position das Parlament in diesen Fragen hat.
Korpustyp: EU
Wij moeten goed weten op welke manier wij onze specifieke bijdrage kunnen leveren. Ik heb willen aantonen dat wij een reeks follow-up-maatregelen moeten nemen.
Man muß eben sehen, wo unser spezifischer Beitrag liegt, und ich habe versucht herauszuarbeiten, daß eine ganze Reihe von follow up -Maßnahmen notwendig sind.
Korpustyp: EU
Het doet mij zeer veel genoegen te weten dat de Commissie dit daadwerkelijk begint te doen, waarschijnlijk onder invloed van mevrouw Pery, met de overeenkomst met Senegal.
Ich freue mich, zu sehen, daß die Kommission offenbar nun tatsächlich anfängt, dies zu tun - wahrscheinlich unter dem Einfluß von Frau Pery beim Senegal-Abkommen.
Korpustyp: EU
Wij weten echter maar al te goed dat de ongunstige prognoses voor de economische groei van het komend jaar ook een weerslag zullen hebben op de werkgelegenheid.
Die Beschäftigung stieg um etwa 1,1 %, was 500 000 neue Arbeitsplätze bedeutet, aber selbstverständlich müssen wir sehen, dass die schlechten Vorhersagen für das Wachstum im kommenden Jahr auch Auswirkungen auf die Beschäftigung haben werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer Pronk, na het betoog van mevrouw de commissaris zullen wij weten of wij uw pessimisme moeten delen of niet.
Herr Pronk, wir werden sehen, ob wir Ihren Pessimismus nach den Ausführungen der Frau Kommissarin teilen müssen.
Korpustyp: EU
We zullen aan het eind van het debat en de stemming weten hoe ernstig de divergentiepunten zijn.
Im Ergebnis der Aussprache und der Abstimmung werden wir sehen, ob es sich um tief greifende Meinungsverschiedenheiten handelt.
Korpustyp: EU
wetenherausfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een groot deel van de verwonde personen en hun gezinnen zitten lang in spanning voordat ze weten of ze een door bloed overgedragen infectie als hiv of hepatitis C hebben opgelopen.
Viele der Verletzten und ihre Familien durchleben eine quälende Zeit, bis sie herausfinden, ob sie sich eine durch Blut übertragbare Infektion wie HIV oder Hepatitis C zugezogen haben.
Korpustyp: EU
Stephen had het over uitvoeringsvoorschriften en ik zou graag willen weten of u weet of de Commissie daadwerkelijk overweegt om hiervoor uitvoeringsvoorschriften op te stellen. Ik denk namelijk dat die heel belangrijk zijn.
Stephen hat Leitlinien für die Umsetzung erwähnt und ich möchte wirklich herausfinden, ob Sie wissen, ob die Kommission darüber nachdenkt, Leitlinien für die Umsetzung dieser Richtlinie vorzulegen; meiner Meinung nach ist es sehr wichtig, dass wir solche haben.
Korpustyp: EU
Dat moeten we weten.
Das müssen wir herausfinden.
Korpustyp: EU
Het is niet het de fractie dwingen om naar zijn eigen ideeën te luisteren, maar om ervoor te zorgen dat de mensen naar de ideeën van de fractie willen luisteren en willen weten waarom het gaat en hun recht te laten wedervaren.
Es geht nicht darum, die Fraktion zu zwingen, den eigenen Ideen zuzuhören, sondern darum, zu erreichen, dass man zuhören und herausfinden will, welche Gedanken die Fraktion bewegen, und diesen dann gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
We moeten weten waarom en hoe het heeft kunnen gebeuren.
Wir müssen herausfinden, warum und wie es dazu kommen konnte.
Korpustyp: EU
Zes maanden later moeten we constateren dat er vrijwel geen sprake is van uitvoering van dit herstelplan en ik zou willen weten wat er wordt gedaan met deze 30 miljard euro voor herstelmaatregelen.
Sechs Monate später muss man zugeben, dass die Umsetzung dieses Konjunkturprogramms fast nicht gegeben ist, und ich möchte herausfinden, was mit diesen 30 Milliarden EUR Konjunkturhilfe passiert.
Korpustyp: EU
Ten tweede moeten we tot in detail weten en analyseren of deze scanners verenigbaar zijn met het recht op privacy en de bescherming van de persoonlijke levenssfeer, waar de Raad, de Commissie en dit Parlement zich zorgen over maken.
Zweitens müssen wir herausfinden und analysieren, ob diese Scanner mit den Rechten der Menschen auf die Privat- und Intimsphäre vereinbar sind, was ein Anliegen des Rates, der Kommission und dieses Hauses ist.
Korpustyp: EU
Wij moeten met spoed weten of andere dieren in onze voedselketen niet hetzelfde risico lopen. Enkele dagen geleden waren er berichten over varkens die het meest vatbaar zouden zijn voor dit virus.
Wir müssen herausfinden, ob andere Tiere in unserer Nahrungskette ebenso gefährdet sind, denn vor einigen Tagen verlautete, dass Schweine zu den Tieren gehören, die dieser Virusart gegenüber am empfänglichsten seien.
Korpustyp: EU
Wij moeten weten hoe en door wie de nieuwe technologie bekostigd gaat worden.
Wir müssen herausfinden, wie neue Technologie bezahlt werden wird und wer diese Kosten trägt.
Korpustyp: EU
Uw arts wil nu graag weten of deze behandeling heeft gewerkt.
Ihr Arzt möchte nun herausfinden, ob die Behandlung funktioniert hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
wetennämlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de tegenpartijen is slechts weinig gebruik gemaakt van de mogelijkheid onderpand grensoverschrijdend aan te leveren via het alternatief voor het model , te weten de goedgekeurde koppelingen tussen effectenafwikkelingssystemen .
Die Alternative zum CCBM , nämlich die zur grenzüberschreitenden Übertragung von Sicherheiten zugelassenen Direktverbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen , wurde von Geschäftspartnern bisher nur selten in Anspruch genommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toelichting op de winst - en verliesrekening Overige beheerskosten Deze kosten omvatten alle overige lopende kosten , te weten huur , onderhoud van de kantoorruimten en van de inventaris , nietinvesteringsgoederen en - inventaris , honoraria van adviseurs , en overige diensten en kantoormiddelen , evenals de kosten van werving , verhuizing en huisvesting van personeel .
Erläuterungen zur Gewinn - und Verlustrechung Sonstiger Verwaltungsaufwand In diesem Posten sind alle sonstigen laufenden Ausgaben erfaßt , nämlich Mieten , Instandhaltung von Gebäuden und Ausstattung , nicht aktivierungsfähige Ausgaben für Lieferungen und Leistungen , Honorare und andere Dienstleistungen und Lieferungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tenslotte is een uniforme formule gekozen uit bestaande internationale normen , te weten formule 6.3 uit de « Formulae for yield and other calculations » van de International Securities Market Association .
Schließlich wurde aus den bestehenden internationalen Standards eine einheitliche Formel ausgewählt , nämlich Formel 6.3 aus „Formulae for Yield and other Calculations » der International Securities Market Association .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Het ESCB wordt bestuurd door de van de ECB , te weten de Raad van Bestuur en de Directie .
( 3 ) Das ESZB wird von den Beschlussorganen der EZB , nämlich dem EZB-Rat und dem Direktorium , geleitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 109 L , lid 4 , schept bovendien slechts verplichtingen in een deel van de Gemeenschap , te weten de lidstaten die de eenheidsmunt hebben ingevoerd .
Zudem entstehen durch Artikel 109l Absatz 4 Verpflichtungen lediglich in einem Teil der Gemeinschaft , nämlich in den Mitgliedstaaten , welche die einheitliche Währung eingeführt haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 1997 ontving het EMI over de uitstaande kredieten van de debiteuren , te weten Griekenland en Italië , de verschuldigde bedragen uit hoofde van rente , provisie en kosten ter overmaking aan de crediteuren van de Gemeenschap .
Im Jahr 1997 hat das EWI weitere Zahlungen von Schuldnern der Gemeinschaft , nämlich von Griechenland und Italien , entgegengenommen und Zahlungen aus Zinsen , Provisionen und Spesen für gewährte Darlehen an die Gläubiger geleistet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overige beheerskosten : Deze kosten omvatten alle overige lopende kosten , te weten huur , onderhoud van de kantoorruimten en van de inventaris , niet-investeringsgoederen , honoraria van adviseurs , en overige diensten en kantoormiddelen , evenals de kosten van werving , verhuizing en huisvesting van personeel .
Sonstiger Verwaltungsaufwand : In dieser Position sind alle sonstigen laufenden Ausgaben erfaßt , nämlich Mieten , Instandhaltung von Gebäuden und Ausstattung , nicht aktivierungsfähige Ausgaben für Lieferungen und Leistungen , Honorare und andere Dienstleistungen und Lieferungen sowie die mit der Einstellung , dem Umzug , dem Einsatz und der Rückübersiedlung der Mitarbeiter verbundenen Ausgaben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De drie valuta 's die niet aan het arrangement deelnamen , te weten de Griekse drachme , de Zweedse kroon en het pond sterling zijn over het algemeen verhandeld tegen koersen die boven hun in maart 1996 gemeten gemiddelde bilaterale wisselkoersen ten opzichte van andere EUvaluta 's lagen .
Die drei Währungen , die nicht am Wechselkursmechanismus des EWS teilnehmen , nämlich die griechische Drachme , die schwedische Krone und das Pfund Sterling , bewegten sich in der Regel oberhalb des Monatsdurchschnitts der bilateralen Wechselkurse gegenüber anderen EUWährungen vom März 1996 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze werd berekend door twee procentpunten op te tellen bij het ongewogen rekenkundig gemiddelde van de lange-rentevoeten in dezelfde drie landen die als basis dienden voor de berekening van de referentiewaarde voor het criterium inzake prijsstabiliteit , te weten Malta ( 4,8% ) , Nederland ( 4,3% ) en Denemarken ( 4,3% ) .
Er wurde berechnet , indem zum ungewichteten arithmetischen Mittel der langfristigen Zinssätze der drei Länder , die zur Berechnung des Referenzwerts für das Kriterium der Preisstabilität herangezogen wurden -- nämlich Malta ( 4,8 %) , die Niederlande ( 4,3 %) und Dänemark ( 4,3 %) --, 2 Prozentpunkte hinzuaddiert wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ECAF maakt gebruik van vier bronnen voor kredietkwaliteitsbeoordeling , te weten externe kredietbeoordelingsinstellingen , de interne kredietbeoordelingssystemen van nationale centrale banken [ 5 ] , de op ratings berustende interne systemen van tegenpartijen , en door derden geleverde rating-instrumenten die worden beheerd door goedgekeurde derdenbeheerders .
Es stützt sich auf vier Quellen für die Bonitätsbeurteilung , nämlich externe Ratingagenturen , interne Bonitätsanalyseverfahren der nationalen Zentralbanken [ 5 ] , interne Ratingverfahren der Geschäftspartner und Ratingtools von externen Anbietern , die von anerkannten Anwendern betrieben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wetenweißt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom zal er over u een kwaad komen, gij zult den dageraad daarvan niet weten; en een verderf zal er op u vallen, hetwelk gij niet zult kunnen verzoenen; want er zal snellijk een onstuimige verwoesting over u komen, dat gij het niet weten zult.
Darum wird über dich ein Unglück kommen, daß du nicht weißt, wann es daherbricht; und wird ein Unfall auf dich fallen, den du nicht sühnen kannst; und es wird plötzlich ein Getümmel über dich kommen, dessen du dich nicht versiehst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Niet? Je mag alles van me weten.
Weißt du, ich werde dir alles, was du willst, erzählen.
Korpustyp: Untertitel
- Het is een meisje als je het wilt weten.
Das "es" ist ein Mädchen. - Das weißt du schon?
Korpustyp: Untertitel
Wat dacht je van het genot om te weten dat je een goeie gast... uit een zeer nare positie kunt redden.
Wie wäre es mit der reinen Genugtuung, dass du weißt, dass du einem wirklich guten Mensch... aus einer wirklich scheußlichen Situation geholfen hast?
Korpustyp: Untertitel
Er is iets dat je moet weten.
Ich möchte, dass du etwas weißt.
Korpustyp: Untertitel
Voor we beginnen, moet je weten dat alles in orde is.
Bevor ich anfange, will ich, dass du weißt, dass alles okay ist.
Korpustyp: Untertitel
- Het is niet goed om te snel een dader aan de wijzen. -We weten dat Jari in de auto was.
Du weißt, es ist falsch, sich zu früh auf einen Täter festzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft niet alles van me te weten. Misschien kan ik wel het gesteente van de Grand Canyon uitknijpen.
Was du alles nicht über mich weißt, passt gerade eben mal knapp in den verdammten Grand Canyon.
Korpustyp: Untertitel
Alles wat je denkt te weten, is niet waar.
Alles, was du über dich weißt, ist nicht real.
Korpustyp: Untertitel
Je denkt alles te weten, nietwaar?
Du glaubst, du weißt alles, oder?
Korpustyp: Untertitel
wetensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat Taiwan betreft, meent de Commissie te weten dat daar weliswaar onderdelen van fietsen werden geproduceerd, maar dat het grootste deel van de productie intussen naar China is overgebracht.
Zu Taiwan ist zu sagen, dass sich dort zwar eine Fahrradteileproduktion entwickelt hat, der überwiegende Teil davon jedoch in die VR China verlagert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn moedertaal is het Catalaans en ik wil u laten weten dat ik het betreur dat tien miljoen mensen niet hun eigen taal mogen spreken.
Meine Muttersprache ist Katalanisch, und ich muss Ihnen zu meinem Bedauern sagen, dass zehn Millionen Bürger nicht die Möglichkeit haben, sich ihrer Sprache zu bedienen.
Korpustyp: EU
Zij moet weten - nee, ik weet niet hoe de dame in kwestie heet, dat spijt me - zij moet dus weten dat wanneer zij goed had gelezen wat er in de aanbeveling voor de tweede lezing van mevrouw Hautala wordt voorgesteld, zij onze bedoelingen niet in twijfel had getrokken.
Ich muss ihr sagen - nein, ich kenne den Namen der Dame nicht, dafür entschuldige ich mich -, wenn sie richtig gelesen hat, was in der Empfehlung von Frau Hautala für die zweite Lesung vorgeschlagen ist, dann kann sie uns das nicht unterstellen.
Korpustyp: EU
De Britse regering behandelt momenteel hetzelfde verzoek van de Russen. Volgens het principe van wederzijde erkenning van gerechtelijke besluiten in de EU, zou de Britse regering nu de Russen moeten laten weten dat zij het weloverwogen Deense besluit erkent en zodoende het verzoek tot uitlevering van Achmed Zakajev aan Rusland afwijst.
Die britische Regierung, die zurzeit über ein ähnliches Ersuchen nachdenkt, sollte den Russen sagen, dass wir nach dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung juristischer Entscheidungen in der EU die überlegte dänische Entscheidung akzeptieren und seine Auslieferung an Russland ablehnen.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot iets wat ook in de vraag is genoemd, een vermeende geheime overeenkomst van de NAVO: daar weten wij uiteraard niets van.
Um auf einen anderen Teil Ihrer Frage einzugehen, möchte ich sagen, dass wir ganz sicher keine Informationen über ein angebliches geheimes NATO-Abkommen haben.
Korpustyp: EU
Wij staan dus honderd procent achter dit verslag en willen de Commissie laten weten dat dit een uitermate geschikt en interessant moment is om actie te ondernemen, gezien de uitbreiding van de Unie met tien nieuwe lidstaten.
Ich bekräftige daher noch einmal unsere umfassende Unterstützung für den vorliegenden Bericht, und an die Adresse der Kommission gerichtet sagen wir, dass dies angesichts des Beitritts von zehn neuen Mitgliedstaaten ein besonders geeigneter und interessanter Augenblick für ein derartiges Vorhaben ist.
Korpustyp: EU
U moet weten dat iedereen dit ten zeerste betreurt. Wij kunnen dit niet ongedaan maken, maar zullen ervoor zorgen dat iets dergelijks niet meer gebeurt.
Ich möchte Ihnen dazu sagen, daß wir es alle sehr bedauern und darauf achten werden, nachdem sich der Schaden nicht reparieren läßt, daß sich derartiges nicht wiederholt.
Korpustyp: EU
U moet weten, geachte afgevaardigde, dat ik over het een en ander aan gegevens beschik.
Ich muss Ihnen sagen, Herr Abgeordneter, dass ich über gewisse statistische Angaben verfüge.
Korpustyp: EU
Ik wil alle aanwezigen laten weten dat de grondleggers zestig jaar geleden waarschijnlijk vonden dat Europa noodzakelijk was om een gemeenschappelijke ruimte van vrede te scheppen, na de tragedie van de oorlog en na de pogingen van sommigen om anderen politieke ideeën en hegemonieën op te leggen, maar dat we Europa nu op een andere manier rechtvaardigen.
Ich möchte Ihnen allen sagen, dass vor 60 Jahren die Gründerväter vermutlich dachten, dass Europa nach der Tragödie des Krieges einen gemeinsamen Friedensbereich schaffen müsse, nachdem einige versucht hatten, anderen in Europa politische Ideen und Hegemonien aufzudrängen. Heute gibt es für Europa eine andere Rechtfertigung.
Korpustyp: EU
Dit is een van de laatste keren dat ik dit Parlement toespreek en daarom wil ik u tot slot laten weten dat ik net als de commissarissen en natuurlijk de voorzitter van de Commissie al die vele keren met veel plezier naar u toe gekomen ben.
Zum Abschluss - dies wird eine meiner letzten Reden vor Ihnen sein - möchte ich Ihnen sagen, dass es mir ein großes Vergnügen war, so oft vor Ihnen zu sprechen, gemeinsam mit der Kommission, mit dem Kommissionspräsidenten.
Korpustyp: EU
wetenwisst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weten jullie van wie deze auto is?
Wisst ihr, wem dieses Auto gehört?
Korpustyp: Beispielsatz
Ik heb onlangs een school in Coventry bezocht, waar ik de kinderen het volgende vertelde: "Jullie weten allemaal waar de videotheek en de supermarkt zijn.
Ich habe kürzlich einen Vortrag in einer Schule in Coventry gehalten und zu den Kinder gesagt: „Ihr wisst doch, wo der Videoladen Blockbuster und der Supermarkt sind?
Korpustyp: EU
Jullie draaien dat helemaal om en jullie weten wat jullie doen!
Ihr dreht das Ding doch genau in die Gegenrichtung, und ihr wisst, was ihr da anstellt!
Korpustyp: EU
- Hoe weten jullie dat ze een heks is?
-Woher wisst ihr, dass sie eine Hexe ist?
Korpustyp: Untertitel
Kameraden, zoals jullie weten, is samenscholen zoals vandaag verboden.
Genossen, wie ihr wisst... ist es illegal, sich derart wie heute zu versammeln.
Korpustyp: Untertitel
- U moet het weten, hij wilde vechten.
Sicher wisst Ihr es. Ihr habt ihn weggebracht.
Korpustyp: Untertitel
Jullie weten dat de heetwaterstraal van de Sketel een Gillende Dood kan ontschubben?
Ihr wisst, dass der Heißwasserstrahl des Glutkessels die Schuppen eines Brüllenden Todes schmelzt?
Korpustyp: Untertitel
Maar... Je moet weten dat er meer was.
Aber... ich will, dass ihr wisst, dass sie noch weitaus mehr als das war.
Korpustyp: Untertitel
Maar als jullie die krijgen, weten jullie niet wat je ermee aan moet.
Aber ich sage dir, wenn man euch mehr Freiheit gibt, wisst ihr nichts damit anzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Weten jullie niet dat dit een vorm van gokken is?
Wisst ihr nicht, dass das auch Glücksspiel ist?
Korpustyp: Untertitel
wetenkennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeen, gij geveinsden, want gij zijt gelijk de graven, die niet openbaar zijn, en de mensen, die daarover wandelen, weten het niet.
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr seid wie die verdeckten Totengräber, darüber die Leute laufen, und kennen sie nicht!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
U kunt uw $KDEDIRte weten komen door in een tekstscherm de opdracht kde4-config --prefix in te typen.
Wenn Sie $KDEDIR Ihrer Installation nicht kennen, geben Sie den Befehl kde4-config --prefix auf der Konsole ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het is, aangezien de mededingingsregels voor het vervoer afwijken van de algemene mededingingsregels, noodzakelijk dat de ondernemingen in staat worden gesteld te weten welke regeling in elk concreet geval toepasselijk is.
Die Wettbewerbsregeln für den Verkehrssektor weichen von den allgemeinen Wettbewerbsregeln ab; daher sollte es den Unternehmen ermöglicht werden, die in jedem einzelnen Fall anzuwendende Regelung zu kennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet een machinist weten welke maatregelen hij moet nemen om een buiten zijn wil in beweging geraakte trein of een deel daarvan tot stilstand te brengen.
Darüber hinaus muss der Triebfahrzeugführer die Maßnahmen kennen, mit denen ein Zug oder ein Teil des Zuges, der sich unvermittelt in Bewegung gesetzt hat, angehalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het veiligheidsbeheersysteem van de spoorwegonderneming moeten de in de TSI OPE [15] en de nationale voorschriften vastgestelde bepalingen en voorwaarden betreffende treinexploitatie in aanmerking worden genomen.Alvorens de spoorwegonderneming bij de infrastructuurbeheerder toegang tot het netwerk voor de trein aanvraagt, dient zij eerst te weten welk soort toegang de infrastructuurbeheerder aanbiedt.
Das SMS und die EVU müssen den in der OPE-TSI [15] und den nationalen Vorschriften enthaltenen Bestimmungen/Bedingungen in Bezug auf den Zugbetrieb Rechnung tragen.Bevor EVU sich beim IB Netzzugang für Züge verschaffen, sollten sie die Art des vom IB angebotenen Zugangs kennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij praten met de nationale autoriteiten om te weten te komen waaraan thans behoefte is en hoe een en ander wordt gezien, en om de bekendheid met gegevens en producten van het PTS en met het mogelijke gebruik ervan voor civiele en wetenschappelijke doeleinden, te vergroten.
Sie werden mit den Behörden der jeweiligen Staaten zusammenarbeiten, um die aktuellen Bedürfnisse und Vorstellungen kennen zu lernen und um die Bekanntheit von PTS-Daten und -Produkten einschließlich ihrer Nutzungsmöglichkeiten für zivile und wissenschaftliche Zwecke zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doet mij groot genoegen dat veel van mijn Europese vrienden op de hoogte zijn van dit aspect van de islam en veel weten over de geschiedenis van hun buren.
Es hat mich sehr gefreut, dass viele meiner europäischen Freunde dies über den Islam wissen und die Geschichte ihrer Nachbarn sehr gut kennen.
Korpustyp: EU
Patiënten hebben het recht te weten op welke basis zij medische hulp krijgen, of zij nu op reis zijn en onverwachts hulp nodig hebben, of omdat zij besluiten naar een andere EU-lidstaat te reizen vanwege problemen met het krijgen van toegang tot specifieke medische diensten in hun eigen land.
Patienten haben ein Recht darauf, die Grundlage zu kennen, auf der ihnen medizinische Versorgung zuteil wird, unabhängig davon, ob sie verreisen und unerwartet Hilfe benötigen, oder ob sie auf Grund von Schwierigkeiten im Zugang zu bestimmten medizinischen Leistungen in ihrem eigenen Land entscheiden, zu Gesundheitseinrichtungen anderer Länder der Europäischen Union zu fahren.
Korpustyp: EU
We weten waar het om draait.
Wir kennen die Regelung zu diesem umstrittenen Punkt.
Korpustyp: EU
Dat is alleen mogelijk als de betrokkenen weten wat de regels zijn - het doel van het voorstel.
Dies erfordert, dass die Verfahrensbeteiligten die Regeln kennen - dies ist das Ziel des Vorschlags.
Korpustyp: EU
wetenweiß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doch ik zeide: Zekerlijk, deze zijn arm; zij handelen zottelijk, omdat zij den weg des HEEREN, het recht hun Gods niet weten.
Ich dachte aber: Wohlan, der arme Haufe ist unverständig, weiß nichts um des HERRN Weg und um ihres Gottes Recht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wie het gebod onderhoudt, zal niets kwaads gewaar worden; en het hart eens wijzen zal tijd en wijze weten.
Wer das Gebot hält, der wird nichts Böses erfahren; aber eines Weisen Herz weiß Zeit und Weise.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Op die manier verkrijgt die dienst een pan-Europees karakter, tot voordeel van de Europese burger, die zal weten dat hetzelfde nummer in verschillende lidstaten toegang zal geven tot hetzelfde type dienst.
Dadurch erhält der Dienst eine europaweite Identität zum Vorteil des europäischen Bürgers, der weiß, dass er unter der gleichen Rufnummer in verschiedenen Mitgliedstaaten die gleiche Art von Diensten erreichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien zij weten of vermoeden dat zij vermoeid zijn, zoals beschreven in punt 7, onder f), van bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 216/2008, of zich zodanig ziek voelen dat de vliegveiligheid in gevaar kan komen.
wenn es weiß oder vermutet, dass es ermüdet im Sinne von Anhang IV Absatz 7.f der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 ist oder sich so unwohl fühlt, dass der Flug gefährdet sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Zwitsers weten dat een nee van het volk nee betekent. De stemming wordt niet gewoon herhaald tot het gewenste resultaat uit de bus komt, wat de EU bijvoorbeeld in Ierland heeft gedaan.
Wenn sich die Bevölkerung dort gegen Minarette ausspricht, wird dies ebenso akzeptiert wie die jüngste Ausschaffungsinitiative, und die Schweiz weiß, dass ein Nein des Volkes auch Nein heißt und dass man nicht einfach so oft abstimmt, bis das Ergebnis stimmt, wie dies in der EU etwa in Irland geschehen ist.
Korpustyp: EU
Als we goed luisteren naar de gewone burgers, weten we dat zeer velen van hen, zelfs de meest Europeesgezinde, zich niet meer kunnen vinden in het neoliberale Europa, waarin alleen mededinging en financiële logica telt.
Wer dem Durchschnittsbürger gelegentlich zuhört, weiß, daß ein neoliberales Europa, das nur den Wettbewerb und finanzielle Argumente im Mund führt, nicht mehr auf die Zustimmung großer Teile unserer Mitbürger stößt, auch nicht der überzeugtesten Verfechter Europas.
Korpustyp: EU
Onder categorie B valt bijvoorbeeld een product als rum, dat van suikerriet wordt gemaakt, zoals wij allemaal weten.
In der Kategorie B befindet sich zum Beispiel ein Produkt wie Rum, das, wie es jeder weiß, aus Zuckerrohr hergestellt wird.
Korpustyp: EU
Op dezelfde wijze tracht de Europese Unie de biodiversiteit en de ecosystemen te beschermen met richtlijnen, zoals de habitatrichtlijn en de richtlijn voor wilde vogels, zonder evenwel de buitensporige landbouwproductie ter discussie te stellen, ofschoon we heel goed weten dat dit samen met de verstedelijking de voornaamste oorzaak is van de verstoring van de ecosystemen.
Des Weiteren möchte die Europäische Union die Artenvielfalt und die Ökosysteme mittels der Habitat- und der Vogelrichtlinie bewahren, ohne den landwirtschaftlichen Produktivismus in Frage zu stellen, von dem man jedoch weiß, dass er zusammen mit der Verstädterung die Hauptursache für das Ungleichgewicht der Ökosysteme darstellt.
Korpustyp: EU
Maar als u het mij vraagt heeft de rapporteur juist een goed evenwicht weten te bereiken. Waar het hier om gaat is dat we hiermee de beschikking krijgen over een gemeenschappelijk systeem ter regulering van het vervoer van gevaarlijke goederen over de binnenwateren voorzien van algemeen geldende standaarden.
Der Berichterstatter hat nach meiner Auffassung die richtige Balance getroffen, und der wichtige Aspekt besteht darin, dass wir damit ein einheitliches Regelungssystem für die Beförderung gefährlicher Güter auf den Binnenschifffahrtswegen festlegen würden, bei dem entsprechende Normen vorhanden sind und jeder, auch die Mitgliedstaaten, weiß, wofür er zuständig ist.
Korpustyp: EU
Althans, de rechtsbescherming, te weten tot wie kun je je wenden?
Zumindest der Rechtsschutz, daß man weiß, an wen man sich wenden kann.
Korpustyp: EU
wetenerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En gij zult weten, dat Ik, de HEERE, al uw lasteringen gehoord heb, die gij tegen de bergen Israels gesproken hebt, zeggende: Zij zijn verwoest, zij zijn ons ter spijze gegeven.
Und du sollst erfahren, daß ich, der HERR, all dein Lästern gehört habe, so du geredet hast wider die Berge Israels und gesagt: "Sie sind verwüstet und uns zu verderben gegeben."
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij zullen daarin zeker wonen, en huizen bouwen, en wijngaarden planten; ja, zij zullen zeker wonen; als Ik gerichten zal hebben geoefend tegen allen, die henlieden beroofd hebben, van degenen, die rondom hen zijn; en zij zullen weten dat Ik, de HEERE, hunlieder God ben.
und sollen sicher darin wohnen und Häuser bauen und Weinberge pflanzen; ja, sicher sollen sie wohnen, wenn ich das Recht gehen lasse über alle ihre Feinde um und um; und sollen erfahren, daß ich, der HERR, ihr Gott bin.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En haar dochteren, die in het veld zijn, zullen met het zwaard gedood worden; en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben.
Und ihre Töchter, so auf dem Felde liegen, sollen durchs Schwert erwürgt werden und sollen erfahren, daß ich der HERR bin.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik heb u onder Mijn volk gesteld, tot een wachttoren, tot een vesting; opdat gij hun weg zoudt weten en proeven.
Ich habe dich zum Schmelzer gesetzt unter mein Volk, das so hart ist, daß du ihr Wesen erfahren und prüfen sollst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch Ik zal van hen weinige lieden doen overblijven van het zwaard, van den honger en van de pestilentie; opdat zij al hun gruwelen vertellen onder de heidenen, waarhenen zij komen zullen, en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben.
Aber ich will ihrer etliche wenige übrigbleiben lassen vor dem Schwert, dem Hunger und der Pestilenz; die sollen jener Greuel erzählen unter den Heiden, dahin sie kommen werden, und sie sollen erfahren, daß ich der HERR sei.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En gij zult weten, dat Ik in het midden van Israel ben, en dat Ik de HEERE, uw God, ben, en niemand meer; en Mijn volk zal niet beschaamd worden in eeuwigheid.
Und ihr sollt erfahren, daß ich mitten unter Israel sei und daß ich, der HERR, euer Gott sei und keiner mehr; und mein Volk soll nicht mehr zu Schanden werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Ik zal Mijn heiligen Naam in het midden van Mijn volk Israel bekend maken, en zal Mijn heiligen Naam niet meer laten ontheiligen; en de heidenen zullen weten, dat Ik de HEERE ben, de Heilige in Israel.
Denn ich will meinen heiligen Namen kundmachen unter meinem Volk Israel und will meinen heiligen Namen nicht länger schänden lassen; sondern die Heiden sollen erfahren, daß ich der HERR bin, der Heilige in Israel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ziet, Ik zal wat nieuws maken, nu zal het uitspruiten, zult gijlieden dat niet weten? Ja, Ik zal in de woestijn een weg leggen, en rivieren in de wildernis.
Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen, und ihr werdet's erfahren, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de bewoonde steden zullen woest worden, en het land zal een wildernis zijn; en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben.
Und die Städte, so wohl bewohnt sind, sollen verwüstet und das Land öde werden; also sollt ihr erfahren, daß ich der HERR sei.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Mijn oog zal u niet verschonen, en Ik zal niet sparen; maar Ik zal uw wegen op u brengen, en uw gruwelen zullen in het midden van u zijn, en gijlieden zult weten, dat Ik de HEERE ben.
Mein Auge soll dein nicht schonen noch übersehen; sondern ich will dir geben, wie du verdient hast, und deine Greuel sollen unter dich kommen, daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR.
Man äußert sich manchmal also widerbesseresWissen.
Korpustyp: EU
Tegenbeterweten in heb ik jou opnieuw aangesteld... en dit is mijn dank?
Dabei habe ich Euch widerbesseresWissen wieder eingesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Het is onbegrijpelijk dat de Commissie op dit punt tegenbeterweten in handelt.
Es ist nicht nachvollziehbar, wie die Kommission hier widerbesseresWissen handelt.
Korpustyp: EU
Tegenbeterweten in ben ik naar u onderweg.
WiderbesseresWissen bin ich unterwegs, um Sie zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
De socialistische oppositie heeft zich beslist tegenbeterweten in niet bij het voorstel aangesloten. In de oppositie gaat het echter wel vaker zo, en niet alleen in Macedonië.
Dass sich die sozialistische Opposition dieser Sache nicht anschloss, das tat sie bestimmt widerbesseresWissen, aber manchmal ist das so in der Opposition, nicht nur in Mazedonien.
Korpustyp: EU
Tegenbeterweten in hoop ik echter nog altijd op een akkoord in Rambouillet. Ik heb mijn best gedaan om de Albanezen te overtuigen.
Aber widerbesseresWissen hoffe ich immer noch auf einen Abschluß in Rambouillet und habe im Rahmen meiner Möglichkeiten auf die Albaner eingewirkt.
Korpustyp: EU
Degenen die beweren dat ze het ondernemerschap, ook dat in kleine ondernemingen, verdedigen, spreken tegenbeterweten in als ze dit richtlijnvoorstel niet steunen.
Diejenigen, die sich für Unternehmergeist und Kleinunternehmertum aussprechen, handeln widerbesseresWissen, wenn sie diesen Richtlinienvorschlag nicht unterstützen.
Korpustyp: EU
Als het dan tegenbeterweten in toch tot toetredingsonderhandelingen komt, moeten het open onderhandelingen worden, die ook een alternatief kunnen opleveren, zoals wij willen.
Wenn die Beitrittsverhandlungen widerbesseresWissen eröffnet werden, dann müssen sie ergebnisoffen sein und auch zu einer Alternative führen können, so wie wir dies wollen.
Korpustyp: EU
Wij hebben inzicht nodig en de moed om redelijk en vergevingsgezind te handelen zodat wij niet wederom tegenbeterweten in proberen de geschiedenis te sturen en nieuwe barrières opwerpen.
Wir brauchen Einsichten, den Mut zur Vernunft und zum Verzicht, um nicht widerbesseresWissen gegen die Geschichte zu steuern und neue Gräben zu schaffen.
Korpustyp: EU
Hoe wil zo iemand op lange termijn een succesvolle Europese politiek voeren, als hij al door de knieën gaat voor stemmingen en vage angsten en tegenbeterweten in het grootste project van de naoorlogse periode in een kwaad daglicht probeert te stellen?
Wie will ein solcher Mann eine langfristig angelegte Europapolitik erfolgreich durchsetzen, wenn er vor Stimmungen und diffusen Ängsten einknickt und widerbesseresWissen das größte Projekt der Nachkriegszeit bewußt schlecht redet?
Korpustyp: EU
te weten komenherausfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo kunnen we wellicht tewetenkomen hoeveel mensen op deze manier sterven en er misschien verklaringen voor vinden.
Wir könnten herausfinden, wie viele Menschen auf diese Weise sterben, und würden vielleicht Gründe dafür entdecken.
Korpustyp: EU
Nou, mensen reageren allemaal anders, maar het belangrijkste is dat we de waarheid tewetenkomen.
Nun, die Menschen durchleben viele Emotionen. Ich denke, das Wichtigste ist, die Wahrheit herauszufinden.
Korpustyp: Untertitel
We zullen spoedig tewetenkomen wat de waarde van een dergelijke overeenkomst is.
Wir werden bald herausfinden, welchen Wert eine solche Vereinbarung hat.
Korpustyp: EU
Je moet nog veel over me tewetenkomen.
Nun, du mußt noch viel über mich herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Om dat tewetentekomen zouden wij toch op zijn minst een serieuze evaluatie moeten maken.
Um das herauszufinden, sollten wir auf alle Fälle eine ernsthafte Bewertung vornehmen.
Korpustyp: EU
Onze spionnen proberen meer tewetentekomen en over een paar dagen weten we meer.
- Unsere Späher versuchen, noch mehr herauszufinden und sollten in wenigen Tagen weitere Informationen haben.
Korpustyp: Untertitel
Het kostte ons heel wat moeite om te wetentekomen wat de betrokken deskundigen en geleerden nu eigenlijk stelden.
Wir haben eine ziemliche Weile gebraucht, bevor wir herausgefunden haben, was die betreffenden Gelehrten denn nun eigentlich gesagt haben.
Korpustyp: EU
Snel, voordat iemand het tewetenkomt.
- Und schnell, bevor es jemand herausfindet.
Korpustyp: Untertitel
We zullen nog enige tijd moeten wachten om meer tewetentekomen over het soort projecten dat gedurende deze korte periode is gefinancierd.
Wir müssen noch einige Zeit warten, um herauszufinden, welche Art von Projekten in diesem kurzen Zeitraum finanziert wurde.
Korpustyp: EU
Maar wil je nog steeds horen wat ik tewetenkwam?
Aber Sie wollen trotzdem noch hören, was immer ich herausfinde?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weten
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeker weten.
- Sie irren sich.
Korpustyp: Untertitel
Zeker weten.
Sicher bin ich das.
Korpustyp: Untertitel
- Zeker weten?
- Sind Sie sicher?
Korpustyp: Untertitel
Zeker weten.
- Wird sicher nicht mehr lang dauern!
Korpustyp: Untertitel
We weten... we weten het niet.
Du hast vielleicht innere Verletzungen. Wir können es jedenfalls nicht ausschließen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen weten wat we willen weten.
Wir lernen was wir müssen.
Korpustyp: Untertitel
Als we dat weten, weten we alles.
- Mr Eye das Gästezimmer. - Nur Popeye, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
- Goed om te weten.
- Das hört man gern.
Korpustyp: Untertitel
-Je moest eens weten.
Du hast ja keine Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het weten.
Ich habe es gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Goed om te weten.
Hier drin finden Sie die Notfall-Vorsorge.
Korpustyp: Untertitel
Moet je zelf weten.
Mach es dir gemütlich.
Korpustyp: Untertitel
Zij weten vast meer.
- vielleicht geben sie Aufschluss.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat weten we.
Ja, Wendy, ist schon klar.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet je weten.
Deine siebenjährige Tochter macht noch ins Bett.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het weten.
Wir müssen sicher gehen.
Korpustyp: Untertitel
Moet je zelf weten.
Hey, jeder wie er es brauch.
Korpustyp: Untertitel
- Jij kan het weten.
- Red nur weiter.
Korpustyp: Untertitel
Jullie weten jullie deel.
Ihr kennt alle euren Teil.
Korpustyp: Untertitel
- We laten 't weten.
-Wir melden uns bei dir.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil het weten.
- Nehmen Sie sich die Zeit.
Korpustyp: Untertitel
- Dat moet jij weten.
- Das ist dein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Wat weten we nu?
Was gibt es Neues?
Korpustyp: Untertitel
Dat moet jij weten.
Das ist Ihre Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
Weten we niet zeker.
Wir sind nicht sicher.
Korpustyp: Untertitel
We moeten weten waarom.
Wir müssen die Ermittlungen aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Weten we niet exact.
- Bauer wurde unterbrochen.
Korpustyp: Untertitel
Nuttig om te weten.
Nun, das ist eine nützliche Information.
Korpustyp: Untertitel
Zeker weten van wel.
Oh ja, das wird er definitiv.
Korpustyp: Untertitel
Laat het me weten.
Denken Sie mal darüber nach.
Korpustyp: Untertitel
-Ja, dat weten we.
Ja, haben wir.
Korpustyp: Untertitel
- Julie kan het weten.
- Julie sagt, wir haben Glück.
Korpustyp: Untertitel
Zeker weten geen schrijver.
- Keine Schreiberin. - Keine Schreiberin.
Korpustyp: Untertitel
Je moet weten...
- Dir muss klar sein,...
Korpustyp: Untertitel
Weten jullie 't zeker?
Wollen Sie das wirklich versuchen?
Korpustyp: Untertitel
- Moet ik dat weten?
- Wieso sollte ich?
Korpustyp: Untertitel
Weten we al meer?
Sind wir schon ein bisschen weiter gekommen?
Korpustyp: Untertitel
- Wat willen ze weten?
- Was für Informationen?
Korpustyp: Untertitel
Dat moet Julio weten.
Ich muss es Julio erzählen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat weten we.
- Ja, genau.
Korpustyp: Untertitel
Wat moet ik weten?
Mich warnen?
Korpustyp: Untertitel
- Niemand mag 't weten.
- Bitte absolute Vertraulichkeit.
Korpustyp: Untertitel
- Ze weten het.
- Weil es so ist.
Korpustyp: Untertitel
Je moest eens weten.
Du hast echt keine Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
Wil je het weten?
Möchtest du es rausfinden?
Korpustyp: Untertitel
Zou hij 't weten?
Meinst du, er weiss es?
Korpustyp: Untertitel
Niemand mag het weten.
Sie dürfen es nie verraten.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten dit weten.
Wir sollten sie warnen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil iets weten.
- Ich will nur ein paar Informationen.
Korpustyp: Untertitel
Jij kan het weten.
Du kennst dich am besten aus.
Korpustyp: Untertitel
- Dus wat weten we?
- Was sollen wir jetzt machen?
Korpustyp: Untertitel
Wat wil je weten?
Was willst du jetzt schon wieder?
Korpustyp: Untertitel
Wil ik gewoon weten.
- Willst du dich an ihn ranmachen?
Korpustyp: Untertitel
Je wilt niet weten...
Ich meinte Müsli, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Laat me weten wanneer.
Aber sag mir, wann.
Korpustyp: Untertitel
We willen alles weten.
Finde alles darüber heraus.
Korpustyp: Untertitel
Niemand mag dit weten.
Unter seiner Kutte ist er auch nur ein Mann.
Korpustyp: Untertitel
Waarom weten we iets?
Wieso glauben wir überhaupt etwas?
Korpustyp: Untertitel
Jullie weten van niets.
Ihr habt ja überhaupt keine Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
- Dat weten we niet.
Nach ihm wird gefahndet.
Korpustyp: Untertitel
- Wie wil dat weten?
- Wer zum Teufel fragt?
Korpustyp: Untertitel
Dat weten we zo.
Das finden wir gleich heraus.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het weten.
Ich würde es nicht aushalten.
Korpustyp: Untertitel
Je moet zeker weten...
Ich glaube, sie atmet nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Zeker weten... het noodlot.
- Es ist eindeutig... Schicksal.
Korpustyp: Untertitel
Wat wilt u weten?
Ich habe nur Zeit.
Korpustyp: Untertitel
- Hij moest eens weten.
Weil er dich nicht kennt.
Korpustyp: Untertitel
- Wat moet ik weten?
- Worum geht es?
Korpustyp: Untertitel
Dat weten we allebei.
...kann ich nicht schon aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Dan weten we het.
Das sollte es uns verraten.
Korpustyp: Untertitel
Wat wil je weten?
Alarmiere die Raumbasis. Wir verlassen das Schiff.