linguatools-Logo
62 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

wetgevingsbesluit Rechtsakt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Momenteel bestaat er bijgevolg geen wetgevingsbesluit dat betrekking heeft op de driemaandelijkse berekening van de overheidschuld .
Daher regelt gegenwärtig kein Rechtsakt die vierteljährliche Aufstellung des öffentlichen Schuldenstands .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gezien de specifieke rol die Verordening ( EG ) nr. 3605/93 van de Raad in het kader van de tenuitvoerlegging van de procedure bij buitensporige tekorten vervult , verdient het bovendien de voorkeur de berekening en indiening van gegevens over de driemaandelijkse overheidsschuld te regelen bij een apart wetgevingsbesluit .
Angesichts der besonderen Bedeutung der Verordnung ( EG ) Nr. 3605/93 für die Durchführung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit ist es ferner vorzuziehen , dass die Erhebung und Übermittlung der Daten zum vierteljährlichen öffentlichen Schuldenstand in einem autonomen Rechtsakt geregelt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ter wille van de duidelijkheid en gezien de specifieke rol die Verordening ( EG ) nr. 3605/93 in het kader van de tenuitvoerlegging van de procedure bij buitensporige tekorten vervult , dient de berekening en indiening van gegevens over de driemaandelijkse overheidsschuld bij een apart wetgevingsbesluit te worden geregeld .
Im Sinne der Übersichtlichkeit und angesichts der besonderen Bedeutung der Verordnung ( EG ) Nr. 3605/93 für die Durchführung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit sollte die Erhebung und Übermittlung der Daten zum vierteljährlichen öffentlichen Schuldenstand in einem autonomen Rechtsakt geregelt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor de duidelijkheid van de wetgeving is het dan ook wenselijk die bepalingen in één wetgevingsbesluit bijeen te brengen.
Im Interesse der Rechtsklarheit empfiehlt es sich daher, diese Bestimmungen zu einem Rechtsakt zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de duidelijkheid moeten de bovengenoemde maatregelen in één wetgevingsbesluit geconsolideerd worden.
Aus Gründen der Klarheit sollten die oben genannten Maßnahmen in einem einzigen Rechtsakt zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat het Europees Parlement en de Raad het wetgevingsbesluit volgens de medebeslissingsprocedure hebben aangenomen, wordt het de Voorzitter van het Europees Parlement, de voorzitter van de Raad alsmede de secretarissen-generaal van deze instellingen ter ondertekening voorgelegd.
Nachdem das Europäische Parlament und der Rat den Rechtsakt im Mitentscheidungsverfahren angenommen haben, wird der Text dem Präsidenten des Europäischen Parlaments und dem Präsidenten des Rates sowie den Generalsekretären beider Organe zur Unterschrift vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In een afzonderlijk wetgevingsbesluit moeten specifieke voorschriften betreffende de invoer van andere vogels dan pluimvee, gezelschapsvogels en onbewerkte veren uit Rusland vastgesteld worden.
Es ist angezeigt, in einem gesonderten Rechtsakt spezifische Vorschriften für die Einfuhr von anderen Vögeln als Geflügel, von Heimvögeln und unbehandelten Federn aus Russland festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten in een afzonderlijk wetgevingsbesluit specifieke voorschriften betreffende de invoer van bepaalde vogels en pluimveeproducten uit Rusland vastgesteld worden.
Es ist daher angezeigt, die spezifischen Vorschriften für die Einfuhr bestimmter Vögel und Geflügelerzeugnisse aus Russland in einem eigenen Rechtsakt festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale statistische gegevens worden verzameld voor een twaalftal ruime statistische gebieden, waarvan sommige door een wetgevingsbesluit en andere door een akkoord zijn geregeld.
Regionalstatistische Daten werden für rund ein Dutzend weit gefasste statistische Bereiche erhoben, von denen einige durch einen Rechtsakt, andere durch eine Vereinbarung geregelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de duidelijkheid moeten de beperkende maatregelen in één wetgevingsbesluit worden ondergebracht,
Aus Gründen der Klarheit sollten die restriktiven Maßnahmen in einem einzigen Rechtsakt zusammengefasst werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


niet-wetgevingsbesluit Rechtsakt ohne Gesetzescharakter

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "wetgevingsbesluit"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gaat het om een kaderverordening of een wetgevingsbesluit of iets van dien aard?
Würde es sich um eine Rahmenverordnung handeln oder um eine Art legislativen Beschluss?
   Korpustyp: EU
Bij deze hervorming moet één wetgevingsbesluit worden vastgesteld waarin de diverse substantiële wijzigingen worden verwerkt en de overblijvende bepalingen worden gecodificeerd.
Bei dieser Neufassung wird ein einziger Akt erlassen, mit dem die gewünschten inhaltlichen Änderungen eingearbeitet und die verbliebenen Bestimmungen dann kodifiziert werden.
   Korpustyp: EU
In het belang van de duidelijkheid en rechtszekerheid is het daarom wenselijk deze richtlijnen aan te passen zodat deze grenswaarde via één enkel wetgevingsbesluit wordt vastgelegd.
Im Sinne der Eindeutigkeit und rechtlichen Sicherheit ist es zweckmäßig, diese Richtlinien anzupassen, so dass nur eine diesen Grenzwert enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op bijna alle gebieden die onder de communautaire bevoegdheden vallen kan voortaan namelijk geen enkel wetgevingsbesluit meer worden genomen zonder de formele instemming van het Parlement.
Künftig kann tatsächlich kein legislativer Akt ohne die formelle Zustimmung des Parlaments verabschiedet werden, und dies gilt für fast sämtliche Bereiche, für die die Gemeinschaft zuständig ist.
   Korpustyp: EU
Diverse aspecten van de Natura 2000-richtlijnen moeten in de nabije toekomst sowieso worden herzien en hopelijk vallen wilde natuurgebieden dan ook onder het wetgevingsbesluit, zodat het volgende Parlement alle gelegenheid krijgt dit mooie onderwerp weer op te pakken.
Viele Aspekte der Natura-2000-Richtlinien sollten in naher Zukunft erneut auf der Tagesordnung stehen und ich hoffe, dass die Rechtsvorschrift auch die Wildnisgebiete umfassen wird und der nächsten Versammlung so Gelegenheit gibt, bei diesem schönen Thema weiter voranzukommen.
   Korpustyp: EU
Het is niet langer mogelijk tot dit mechanisme toe te treden aangezien het bij wetgevingsbesluit 79/1999 vervangen is door het systeem van Groene certificaten; centrales die voordien toegang hebben gekregen tot het mechanisme kunnen er gebruik van blijven maken.
Eine Inanspruchnahme dieses Mechanismus ist nicht mehr möglich, da er mit der Gesetzesverordnung Nr. 79/1999 vom System der Grünen Zertifikate abgelöst wurde. Anlagen, die den Mechanismus bereits in Anspruch nehmen, können dies jedoch auch weiterhin tun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderhandelingen leidden er ook toe - en dat beschouw ik als een overwinning voor dit Parlement - dat de door de Commissie uitgevaardigde vrijwaringsmaatregelen van kracht blijven zolang zij niet vervangen worden door een ander wetgevingsbesluit.
Des Weiteren wurde bei den Verhandlungen erreicht - und darin sehe ich einen Sieg dieses Parlaments -, dass die Schutzmaßnahmen der Kommission in Kraft bleiben, bis sie durch einen anderen legislativen Beschluss ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Zoals ik zo-even al zei, was het noodzakelijk dat deze clausule alleen bindend wordt door een wetgevingsbesluit, niet per se door het Verdrag, althans dat had ik zo opgemaakt uit het akkoord van de laatste Raad.
Wie ich schon bei früheren Gelegenheiten gesagt habe, war es in Bezug auf die Ioannina-Frage, so wie ich sie in der Übereinkunft des letzten Rates sah, notwendig, die Klausel gesetzlich verbindlich aber nicht im Vertrag festzuschreiben.
   Korpustyp: EU
Dit kan niet worden bereikt zolang tal van herhaaldelijk gewijzigde besluiten zo versnipperd zijn en deze deels in het kader van het oorspronkelijke wetgevingsbesluit moeten worden beraadslaagd, deels in de daaropvolgende wijzigingen - een taak die een omslachtige vergelijking vergt van de verschillende wetgevingsinstrumenten om vast te stellen welke regelingen van kracht zijn.
Dieses Ziel kann nicht erreicht werden, solange eine Vielzahl wiederholt abgeänderter Regelungen über verschiedene Bereiche verstreut existiert und teilweise in der Originalfassung und zum Teil in einer abgeänderten Fassung konsultiert werden muss, was einen aufwendigen Vergleich vieler verschiedener Rechtsinstrumente erfordert, um die geltenden Vorschriften zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Vandaag heb ik het juridisch advies gekregen, zoals de andere fractieleiders, van dit Parlement en daaruit blijkt dat wij geen wetgevingsbesluit kunnen nemen over de erkenning van de Europese politieke partijen tenzij op basis van artikel 235 A van het Europees Verdrag en dat veronderstelt de unanimiteit in de Ministerraad.
Heute habe ich - so wie die übrigen Fraktionsvorsitzenden - die juristische Stellungnahme dieses Hauses empfangen, aus der hervorgeht, daß wir keine Legislativbeschlüsse über die Anerkennung europäischer politischer Parteien treffen können, es sei denn gemäß Artikel 235 a des Vertrags, was Einstimmigkeit im Ministerrat voraussetzt.
   Korpustyp: EU