Het Permanent Comité wordt niet betrokken bij het opstellen van wetgevingsbesluiten.
Der Ständige Ausschuss beteiligt sich nicht an der Ausarbeitung von Rechtsetzungsakten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de definitieve aanneming van de A-punten met betrekking tot wetgevingsbesluiten heeft de Raad besloten de volgende informatie in deze notulen op te nemen :
Bei der endgültigen Annahme der A-Punkte, die Rechtsetzungsakte betreffen, kam der Rat überein, folgenden Text in das vorliegende Protokoll aufzunehmen: ...
Korpustyp: EU IATE
Het principe ligt verankerd in het Verdrag en in de grondwetten en wetgevingsbesluiten van lidstaten, maar uit de praktijk blijkt iets heel anders.
Der Grundsatz ist im Vertrag und in den Verfassungen und Rechtsetzungsakten von Mitgliedstaaten verankert, die realen Kennzahlen sagen jedoch etwas anderes aus.
Korpustyp: EU
Het Europese Parlement is dus, net als de Raad, als medewetgever bevoegd om invloed uit te oefenen op de inhoud van het wetgevingsbesluit.
Das Europäische Parlament ist daher als Mitgesetzgeber ebenso wie der Rat befugt, auf den Inhalt des Rechtsetzungsaktes Einfluss zu nehmen.
Korpustyp: EU
De openbaarheid van de beraadslagingen van de Raad over wetgevingsbesluiten die volgens de medebeslissingsprocedure op grond van artikel 251 van het EG-Verdrag worden aangenomen, is als volgt geregeld:
Die Beratungen des Rates über gemäß dem Mitentscheidungsverfahren nach Artikel 251 des EG-Vertrags zu erlassende Rechtsetzungsakte sind nach Maßgabe des Folgenden öffentlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
alle overige beraadslagingen van de Raad over deze wetgevingsbesluiten zijn openbaar, behalve in de gevallen waarin de Raad of het Coreper met betrekking tot een bepaalde beraadslaging anders besluit.
alle weiteren Beratungen des Rates über diese Art von Rechtsetzungsakten sind öffentlich, sofern der Rat oder der AStV fallweise in Bezug auf bestimmte Beratungen nicht etwas anderes beschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie heeft sinds het midden van de jaren negentig een groeiend aantal wetgevingsbesluiten aangenomen over de gezondheid en veiligheid van levensmiddelen en diervoeders om in te spelen op de bezorgdheid van de consumenten.
Seit Mitte der Neunzigerjahre hat die EU eine wachsende Zahl von Rechtsetzungsakten zu Fragen der Gesundheit und Sicherheit bei Lebens- und Futtermitteln erlassen, um den ernsten Sorgen der Verbraucher Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap kan per geval besluiten dat de daaropvolgende beraadslagingen van de Raad over een bepaald wetgevingsbesluit openbaar zijn, maar de Raad of het Coreper kan anders besluiten.
Der Vorsitz kann fallweise entscheiden, dass die anschließenden Beratungen des Rates über einen bestimmten Rechtsetzungsakt für die Öffentlichkeit zugänglich sein sollen, sofern der Rat oder der AStV nicht etwas anderes beschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nieuwe wetgevingsbesluit zou de inspanningen van de lidstaten om de huidige situatie te verbeteren, moeten aanvullen en versterken, door, rekening houdend met medische ontwikkelingen, een Europese gedragslijn op te leggen.
Der neue Rechtsetzungsakt sollte die Bemühungen der Mitgliedstaaten zur Verbesserung der derzeitigen Situation ergänzen und verstärken, indem er Verhaltensregeln auf europäischer Ebene vorschreibt, die dem Fortschritt der Medizin Rechnung tragen.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om initiatieven die reeds bestudeerd zijn tijdens de top van oktober en die nu spoedig ten uitvoer zullen worden gebracht en in bepaalde gevallen zullen culmineren in het aannemen van desbetreffende wetgevingsbesluiten.
Dabei handelt es sich um Maßnahmen, die bereits anlässlich des Oktober-Gipfels erörtert wurden und die nun rasch umgesetzt bzw. in einigen Fällen durch die förmliche Annahme der entsprechenden Rechtsetzungsakte vervollständigt werden müssen.
In het voorstel worden alle relevante regels in één enkel wetgevingsbesluit samengebracht, waardoor de juridische samenhang zal toenemen.
Damit werden alle einschlägigen Regeln in einem Gesetzgebungsakt zusammengefasst, der damit die rechtliche Gleichstellung verbessert.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat wij bij alle hieraan gerelateerde wetgevingsbesluiten op de steun van het Europees Parlement mogen rekenen.
In allen damit zusammenhängenden Gesetzgebungsakten hoffen wir auf die Unterstützung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU
We nemen vandaag in het kader van de medebeslissingsprocedure een belangrijk pakket van vier verschillende wetgevingsbesluiten aan als reactie op de financiële crisis.
Heute haben wir ein bedeutendes Paket von vier verschiedenen Gesetzgebungsakten im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens genehmigt, das von uns als Reaktion auf die Wirtschaftskrise gebilligt wurde.
Korpustyp: EU
„wetgevingsdocument”: elk document betreffende de behandeling en de aanneming van wetgevingsbesluiten in de zin van artikel 7 van dit reglement.
‚legislative Dokumente‘ Dokumente, die im Laufe der Verfahren zur Annahme von Gesetzgebungsakten — im Sinne von Artikel 7 der Geschäftsordnung — erstellt worden oder eingegangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al die wetgevingsbesluiten vormen momenteel het voorwerp van een herziening om de wetgeving van de lidstaten op dit gebied nog dichter bij elkaar te brengen en ze zo vollediger en efficiënter te maken.
All diese Gesetzgebungsakte werden derzeit geprüft mit Hinblick auf eine weitere Annäherung der Gesetzgebung der Mitgliedstaaten in diesem Bereich, um sie noch vollständiger und effektiver zu machen.
Korpustyp: EU
Ik wil alleen maar zeggen dat ik blij ben met de aanneming van het verslag-Wortmann-Kool, dat betrekking heeft op een tekst die waarschijnlijk een van de meest opmerkelijke wetgevingsbesluiten van de Europese Unie in de afgelopen jaren vormt.
Ich möchte einfach meine Freude über die Annahme des Berichts Wortmann-Kool zum Ausdruck bringen, der vielleicht einer der bedeutendsten Gesetzgebungsakte der Europäischen Union im Verlauf der letzten Jahre ist.
Korpustyp: EU
- (SV) Mijnheer de Voorzitter, we staan op het punt om een aantal wetgevingsbesluiten te ondertekenen die een uiterst centrale plaats innemen in de reactie van de EU op de financiële en economische crisis die Europa zo hard heeft getroffen en die haar sporen zal blijven nalaten.
Herr Präsident, wir werden jetzt eine Reihe von Gesetzgebungsakten unterzeichnen, die für die Antwort der EU auf die Finanz- und Wirtschaftskrise, die Europa so hart getroffen hat und weiterhin Auswirkungen haben wird, von wesentlicher Bedeutung sind.
Korpustyp: EU
Daarom is het recht van burgerinitiatief in het Verdrag opgenomen, waardoor de burgers de Europese Commissie nu rechtstreeks kunnen benaderen en kunnen verzoeken dat een voorstel voor een wetgevingsbesluit van de Europese Unie in te dienen.
Auf diese Weise und aus diesem Grund wurde das Recht der Bürgerinitiative in den Vertrag von Lissabon aufgenommen, wodurch die Bürgerinnen und Bürger nun die Möglichkeit haben, sich direkt an die Europäische Kommission zu wenden und sie aufzufordern, einen Vorschlag für einen Gesetzgebungsakt der Europäischen Union vorzulegen.
Korpustyp: EU
de ter goedkeuring aan het Comité van permanente vertegenwoordigers en/of aan de Raad voorgelegde nota's (nota's betreffende I/A- en A-punten), alsook de ontwerpen van wetgevingsbesluiten waarnaar zij verwijzen;
dem AStV und/oder dem Rat vorgelegte Annahmevermerke (I/A- und A-Punkt-Vermerke) sowie die Entwürfe von Gesetzgebungsakten, auf die sie sich beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
wetgevingsbesluitRechtsakt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Momenteel bestaat er bijgevolg geen wetgevingsbesluit dat betrekking heeft op de driemaandelijkse berekening van de overheidschuld .
Daher regelt gegenwärtig kein Rechtsakt die vierteljährliche Aufstellung des öffentlichen Schuldenstands .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de specifieke rol die Verordening ( EG ) nr. 3605/93 van de Raad in het kader van de tenuitvoerlegging van de procedure bij buitensporige tekorten vervult , verdient het bovendien de voorkeur de berekening en indiening van gegevens over de driemaandelijkse overheidsschuld te regelen bij een apart wetgevingsbesluit .
Angesichts der besonderen Bedeutung der Verordnung ( EG ) Nr. 3605/93 für die Durchführung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit ist es ferner vorzuziehen , dass die Erhebung und Übermittlung der Daten zum vierteljährlichen öffentlichen Schuldenstand in einem autonomen Rechtsakt geregelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter wille van de duidelijkheid en gezien de specifieke rol die Verordening ( EG ) nr. 3605/93 in het kader van de tenuitvoerlegging van de procedure bij buitensporige tekorten vervult , dient de berekening en indiening van gegevens over de driemaandelijkse overheidsschuld bij een apart wetgevingsbesluit te worden geregeld .
Im Sinne der Übersichtlichkeit und angesichts der besonderen Bedeutung der Verordnung ( EG ) Nr. 3605/93 für die Durchführung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit sollte die Erhebung und Übermittlung der Daten zum vierteljährlichen öffentlichen Schuldenstand in einem autonomen Rechtsakt geregelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de duidelijkheid van de wetgeving is het dan ook wenselijk die bepalingen in één wetgevingsbesluit bijeen te brengen.
Im Interesse der Rechtsklarheit empfiehlt es sich daher, diese Bestimmungen zu einem Rechtsakt zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de duidelijkheid moeten de bovengenoemde maatregelen in één wetgevingsbesluit geconsolideerd worden.
Aus Gründen der Klarheit sollten die oben genannten Maßnahmen in einem einzigen Rechtsakt zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat het Europees Parlement en de Raad het wetgevingsbesluit volgens de medebeslissingsprocedure hebben aangenomen, wordt het de Voorzitter van het Europees Parlement, de voorzitter van de Raad alsmede de secretarissen-generaal van deze instellingen ter ondertekening voorgelegd.
Nachdem das Europäische Parlament und der Rat den Rechtsakt im Mitentscheidungsverfahren angenommen haben, wird der Text dem Präsidenten des Europäischen Parlaments und dem Präsidenten des Rates sowie den Generalsekretären beider Organe zur Unterschrift vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een afzonderlijk wetgevingsbesluit moeten specifieke voorschriften betreffende de invoer van andere vogels dan pluimvee, gezelschapsvogels en onbewerkte veren uit Rusland vastgesteld worden.
Es ist angezeigt, in einem gesonderten Rechtsakt spezifische Vorschriften für die Einfuhr von anderen Vögeln als Geflügel, von Heimvögeln und unbehandelten Federn aus Russland festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten in een afzonderlijk wetgevingsbesluit specifieke voorschriften betreffende de invoer van bepaalde vogels en pluimveeproducten uit Rusland vastgesteld worden.
Es ist daher angezeigt, die spezifischen Vorschriften für die Einfuhr bestimmter Vögel und Geflügelerzeugnisse aus Russland in einem eigenen Rechtsakt festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale statistische gegevens worden verzameld voor een twaalftal ruime statistische gebieden, waarvan sommige door een wetgevingsbesluit en andere door een akkoord zijn geregeld.
Regionalstatistische Daten werden für rund ein Dutzend weit gefasste statistische Bereiche erhoben, von denen einige durch einen Rechtsakt, andere durch eine Vereinbarung geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de duidelijkheid moeten de beperkende maatregelen in één wetgevingsbesluit worden ondergebracht,
Aus Gründen der Klarheit sollten die restriktiven Maßnahmen in einem einzigen Rechtsakt zusammengefasst werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
wetgevingsbesluitRechtsakts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bekendmaking volgt in den regel binnen twee maanden na de aanneming van het wetgevingsbesluit door het Europees Parlement en de Raad.
Die Veröffentlichung erfolgt im Normalfall binnen zwei Monaten ab dem Erlass des Rechtsakts durch das Europäische Parlament und den Rat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De essentiële onderdelen van een wetgevingsbesluit kunnen alleen door de wetgever worden gewijzigd, op basis van het Verdrag.”;
Die wesentlichen Elemente eines Rechtsakts dürfen nur durch den Gesetzgeber auf der Grundlage des Vertrags geändert werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad kan een bepaling in een wetgevingsbesluit niet wijzigen zonder dat hiertoe voorstellen zijn gedaan door de Commissie.
Der Rat kann keine Vorschrift eines Rechtsakts ändern, ohne dass ein entsprechender Antrag der Kommission vorliegt.
Korpustyp: EU
In het wetgevingsbesluit inzake het oprichten van een agentschap moet ook worden bepaald waar het gevestigd is.
Teil dieses Rechtsakts zur Einrichtung muss auch der Sitz der Agentur sein.
Korpustyp: EU
wetgevingsbesluitRechtsaktes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot actie 2 zijn de bepalingen van dit besluit uitsluitend van toepassing voor zover zij in overeenstemming zijn met de bepalingen van het wetgevingsbesluit krachtens welke de acties overeenkomstig artikel 12, lid 2, worden gefinancierd.
Bezüglich der Aktion 2 gelten die Bestimmungen dieses Beschlusses nur, insofern sie mit den Bestimmungen des Rechtsaktes im Einklang stehen, der die Finanzierung gemäß Artikel 12 Absatz 2 vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de herziening van het comitologiebesluit in 2006 werd de zogenaamde "regelgevingsprocedure met toetsing” ingevoerd, die het Parlement een vetorecht heeft verschaft voor maatregelen van algemene strekking die ten doel hebben een met medebeslissing aangenomen wetgevingsbesluit te wijzigen.
Mit der Reform des Komitologiebeschlusses von 2006 wurde ein Verfahren mit der Bezeichnung "Regelungsverfahren mit Kontrolle" eingeführt, das dem Parlament das Recht gibt, bei Maßnahmen von allgemeiner Tragweite zur Änderung eines nach dem Mitentscheidungsverfahren angenommenen Rechtsaktes sein Veto einzulegen.
Korpustyp: EU
In de derde plaats komt er een sunset-clausule - en dat is een reactie op een specifiek verzoek vanuit dit Parlement, namelijk van de heer Huhne - waarin is bepaald dat de duur van de gedelegeerde bevoegdheden wordt beperkt tot vier jaar nadat een wetgevingsbesluit is aangenomen.
Drittens ist auf den speziellen Wunsch des Abgeordneten Huhne eine Auflösungsklausel vorgesehen, die die Delegierung von Befugnissen nach der Verabschiedung eines jeden Rechtsaktes auf einen Zeitraum von vier Jahren begrenzt.
Korpustyp: EU
wetgevingsbesluitRechtsakten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel het opnemen van de bepalingen van dit besluit in toekomstige wetgevingsbesluiten niet in rechte kan worden afgedwongen, zijn de medewetgevers die dit besluit vaststellen hierdoor een duidelijke politieke verbintenis aangegaan die zij zouden moeten naleven voor elk wetgevingsbesluit dat onder het toepassingsgebied van dit besluit valt.
Auch wenn nicht gesetzlich vorgeschrieben werden kann, die Bestimmungen dieses Beschlusses in künftige Rechtsakte zu übernehmen, sind die Mitgesetzgeber durch den Erlass dieses Beschlusses eine klare politische Verpflichtung eingegangen, die sie in Rechtsakten, die in den Geltungsbereich dieses Beschlusses fallen, einhalten sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot dus ver is "comitologie” altijd een uiting geweest van het gebrek aan vertrouwen van de lidstaten tegenover de Commissie. Dankzij de versterkte rol van het Parlement bij de tenuitvoerlegging van een wetgevingsbesluit krijgt het proces nu een grotere legitimiteit.
Bisher war "Komitologie" ein Ausdruck für das fehlende Vertrauen der Mitgliedstaaten in die Kommission, wohingegen die Rolle des Parlaments bei der Umsetzung von Rechtsakten dem Prozess eine größere Rechtmäßigkeit verleiht.
Korpustyp: EU
wetgevingsbesluitBasisrechtsakt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het wetgevingsbesluit moet derhalve van het begin af aan duidelijk gemaakt worden welke uitvoeringsmaatregelen gebaseerd zijn op medebeslissingsprocedures, dat wil zeggen artikel 152, en welke bepalingen de bescherming van de volksgezondheid niet rechtstreeks beogen en om die reden niet onderworpen hoeven te zijn aan het controlerecht van het Parlement.
Folglich muß im Basisrechtsakt von Anfang an enthalten sein, für welche Durchführungsmaßnahmen die Mitentscheidungsverfahren gemäß Artikel 152 angewandt werden sollen und welche Bestimmungen nicht direkt auf den Schutz der Volksgesundheit abzielen und daher nicht dem Recht des Parlaments auf Prüfung unterliegen.
Korpustyp: EU
wetgevingsbesluitlegislative Entschließung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om duidelijk te maken dat wij aan de begrotingsneutraliteit vasthouden hadden wij voor elk wetgevingsbesluit de amendementen 31 tot 46 ingediend, die om formele redenen onontvankelijk zijn verklaard.
Um diesen Ansatz der haushaltspolitischen Neutralität klarzustellen, hatten wir für jede legislativeEntschließung die Änderungsanträge 31-46 eingereicht, die aus formalen Gründen für nicht zulässig erklärt wurden.
Korpustyp: EU
wetgevingsbesluitlegislative Entscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag bevat veel amendementen die strekken tot het opnemen van details in het wetgevingsbesluit waarvan het aanvankelijk de bedoeling was dat ze pas tijdens de implementatie van de selectieprocedure aan de orde zouden komen.
Zu dem Bericht liegen viele Änderungen vor, die darauf abzielen, in die legislativeEntscheidung Einzelheiten aufzunehmen, die ursprünglich während der Umsetzung des Auswahlverfahrens behandelt werden sollten.
Korpustyp: EU
wetgevingsbesluitrechtsverbindliche Entscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu Voorzitter Buzek het desbetreffende wetgevingsbesluit heeft ondertekend, verwachten we de 40 miljoen euro van de eerste tranche van de macrofinanciële bijstand snel te kunnen uitbetalen.
Nun, da Präsident Buzek die relevante rechtsverbindlicheEntscheidung unterzeichnet hat, erwarten wir, dass die 40 Mio. EUR der ersten Tranche der makroökonomischen Unterstützung in Kürze ausgezahlt werden.
Korpustyp: EU
wetgevingsbesluitWortlaut Rechtsaktes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is blij dat de niet-uitputtende lijst van voorbeelden uit de overwegingen is geschrapt. Daardoor wordt het concept van het wetgevingsbesluit aanzienlijk verbeterd.
Die Kommission begrüßt die Streichung der nicht erschöpfenden Beispielliste in den Erwägungen, womit der Wortlaut des Rechtsaktes deutlich verbessert wird.
Korpustyp: EU
wetgevingsbesluitRechtsvorschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„definitieve regelgeving”: een wetgevingsbesluit dat tot doel heeft een chemische stof te verbieden of aan strenge beperkingen te onderwerpen;
„Endgültige Rechtsvorschriften“ sind Rechtsvorschriften mit dem Ziel eines Verbots oder einer strengen Beschränkung einer Chemikalie.
Korpustyp: EU DGT-TM
wetgevingsbesluitRechtsakt gefasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omwille van de duidelijkheid en transparantie moeten de maatregelen van Beschikking 79/542/EEG in een nieuw wetgevingsbesluit worden opgenomen.
Aus Gründen der Klarheit und Transparenz sollten die in der Entscheidung 79/542/EWG vorgesehenen Maßnahmen in einem neuen Rechtsaktgefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wetgevingsbesluitRechtsinstrument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is passend om de drie pijlers van het Verdrag van Aarhus, te weten toegang tot informatie, inspraak bij besluitvorming en toegang tot de rechter inzake milieuaangelegenheden, via één wetgevingsbesluit te regelen en gemeenschappelijke bepalingen inzake doelstellingen en definities vast te stellen.
Die drei Säulen des Århus-Übereinkommens — Zugang zu Informationen, Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsverfahren und Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten — sollten in einem einzigen Rechtsinstrument behandelt, und gemeinsame Bestimmungen hinsichtlich der Ziele und der Begriffsbestimmungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wetgevingsbesluitgesetzgeberische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke akte lijkt echter overbodig voor openbare bedrijven waarvan de rechtsvorm is omgezet in die van een naamloze vennootschap door middel van een wetgevingsbesluit, aangezien dit besluit al de nodige rechtskracht bezit.
Solche Rechtsakte sind jedoch überflüssig bei Unternehmen, denen die Rechtsform einer Aktiengesellschaft durch eine gesetzgeberische Handlung verliehen wurde, da eine solche Handlung bereits die erforderliche Rechtskraft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
wetgevingsbesluitArt Rechtsakt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien dit voorstel met name de Finaliteitsrichtlijn zal aanvullen , is het passend om de noodzakelijk geachte harmonisatie tot stand te brengen met behulp van eenzelfde wetgevingsbesluit , namelijk een richtlijn .
Da die vorgeschlagene Richtlinie vor allem die Richtlinie über die Wirksamkeit von Abrechnungen ergänzt , sollte diese Harmonisierung durch die gleiche Art von Rechtsakt , d.h. durch eine Richtlinie , erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wetgevingsbesluitlegislative Entscheidungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is mijn eerste vraag omdat ik vind dat wanneer er een wetgevingsbesluit wordt genomen, we vervolgens moeten weten hoe dit wordt uitgevoerd.
Dies ist die erste Frage, da ich der Ansicht bin, dass wir, falls wir legislativeEntscheidungen treffen werden, wissen müssen, wie diese umgesetzt werden.
Ik ben heel blij dat wij nu nog voor de verkiezingen een definitief wetgevingsbesluit krijgen over deze beide zaken.
Ich freue mich sehr, dass wir noch vor den Wahlen eine abschließende Entscheidung zu den gesetzlichenAuflagen für beide Fragen haben werden.
Korpustyp: EU
wetgevingsbesluitGesetzgebungsentscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot op heden zijn onze juristen er nog niet toe gekomen dit idee over te nemen, want het betekent natuurlijk, zo u wilt, een dubbel wetgevingsbesluit.
Bis jetzt haben sich unsere Juristen noch nicht durchringen können, diese Idee zu übernehmen, denn sie bedeutet natürlich, wenn Sie so wollen, eine doppelte Gesetzgebungsentscheidung.
Korpustyp: EU
wetgevingsbesluitLegislativverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zie ook niet in waarom het Europees Parlement geringschattend moet doen over de belangrijke mogelijkheid een wetgevingsbesluit al in eerste lezing af te sluiten.
Es ist mir in der Tat nicht einleuchtend, weshalb sich das Europäische Parlament gegen die Möglichkeit stellen sollte, ein Legislativverfahren bereits in der ersten Lesung abzuschließen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
niet-wetgevingsbesluit
Rechtsakt ohne Gesetzescharakter
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "wetgevingsbesluit"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gaat het om een kaderverordening of een wetgevingsbesluit of iets van dien aard?
Würde es sich um eine Rahmenverordnung handeln oder um eine Art legislativen Beschluss?
Korpustyp: EU
Bij deze hervorming moet één wetgevingsbesluit worden vastgesteld waarin de diverse substantiële wijzigingen worden verwerkt en de overblijvende bepalingen worden gecodificeerd.
Bei dieser Neufassung wird ein einziger Akt erlassen, mit dem die gewünschten inhaltlichen Änderungen eingearbeitet und die verbliebenen Bestimmungen dann kodifiziert werden.
Korpustyp: EU
In het belang van de duidelijkheid en rechtszekerheid is het daarom wenselijk deze richtlijnen aan te passen zodat deze grenswaarde via één enkel wetgevingsbesluit wordt vastgelegd.
Im Sinne der Eindeutigkeit und rechtlichen Sicherheit ist es zweckmäßig, diese Richtlinien anzupassen, so dass nur eine diesen Grenzwert enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op bijna alle gebieden die onder de communautaire bevoegdheden vallen kan voortaan namelijk geen enkel wetgevingsbesluit meer worden genomen zonder de formele instemming van het Parlement.
Künftig kann tatsächlich kein legislativer Akt ohne die formelle Zustimmung des Parlaments verabschiedet werden, und dies gilt für fast sämtliche Bereiche, für die die Gemeinschaft zuständig ist.
Korpustyp: EU
Diverse aspecten van de Natura 2000-richtlijnen moeten in de nabije toekomst sowieso worden herzien en hopelijk vallen wilde natuurgebieden dan ook onder het wetgevingsbesluit, zodat het volgende Parlement alle gelegenheid krijgt dit mooie onderwerp weer op te pakken.
Viele Aspekte der Natura-2000-Richtlinien sollten in naher Zukunft erneut auf der Tagesordnung stehen und ich hoffe, dass die Rechtsvorschrift auch die Wildnisgebiete umfassen wird und der nächsten Versammlung so Gelegenheit gibt, bei diesem schönen Thema weiter voranzukommen.
Korpustyp: EU
Het is niet langer mogelijk tot dit mechanisme toe te treden aangezien het bij wetgevingsbesluit 79/1999 vervangen is door het systeem van Groene certificaten; centrales die voordien toegang hebben gekregen tot het mechanisme kunnen er gebruik van blijven maken.
Eine Inanspruchnahme dieses Mechanismus ist nicht mehr möglich, da er mit der Gesetzesverordnung Nr. 79/1999 vom System der Grünen Zertifikate abgelöst wurde. Anlagen, die den Mechanismus bereits in Anspruch nehmen, können dies jedoch auch weiterhin tun.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderhandelingen leidden er ook toe - en dat beschouw ik als een overwinning voor dit Parlement - dat de door de Commissie uitgevaardigde vrijwaringsmaatregelen van kracht blijven zolang zij niet vervangen worden door een ander wetgevingsbesluit.
Des Weiteren wurde bei den Verhandlungen erreicht - und darin sehe ich einen Sieg dieses Parlaments -, dass die Schutzmaßnahmen der Kommission in Kraft bleiben, bis sie durch einen anderen legislativen Beschluss ersetzt werden.
Korpustyp: EU
Zoals ik zo-even al zei, was het noodzakelijk dat deze clausule alleen bindend wordt door een wetgevingsbesluit, niet per se door het Verdrag, althans dat had ik zo opgemaakt uit het akkoord van de laatste Raad.
Wie ich schon bei früheren Gelegenheiten gesagt habe, war es in Bezug auf die Ioannina-Frage, so wie ich sie in der Übereinkunft des letzten Rates sah, notwendig, die Klausel gesetzlich verbindlich aber nicht im Vertrag festzuschreiben.
Korpustyp: EU
Dit kan niet worden bereikt zolang tal van herhaaldelijk gewijzigde besluiten zo versnipperd zijn en deze deels in het kader van het oorspronkelijke wetgevingsbesluit moeten worden beraadslaagd, deels in de daaropvolgende wijzigingen - een taak die een omslachtige vergelijking vergt van de verschillende wetgevingsinstrumenten om vast te stellen welke regelingen van kracht zijn.
Dieses Ziel kann nicht erreicht werden, solange eine Vielzahl wiederholt abgeänderter Regelungen über verschiedene Bereiche verstreut existiert und teilweise in der Originalfassung und zum Teil in einer abgeänderten Fassung konsultiert werden muss, was einen aufwendigen Vergleich vieler verschiedener Rechtsinstrumente erfordert, um die geltenden Vorschriften zu ermitteln.
Korpustyp: EU
Vandaag heb ik het juridisch advies gekregen, zoals de andere fractieleiders, van dit Parlement en daaruit blijkt dat wij geen wetgevingsbesluit kunnen nemen over de erkenning van de Europese politieke partijen tenzij op basis van artikel 235 A van het Europees Verdrag en dat veronderstelt de unanimiteit in de Ministerraad.
Heute habe ich - so wie die übrigen Fraktionsvorsitzenden - die juristische Stellungnahme dieses Hauses empfangen, aus der hervorgeht, daß wir keine Legislativbeschlüsse über die Anerkennung europäischer politischer Parteien treffen können, es sei denn gemäß Artikel 235 a des Vertrags, was Einstimmigkeit im Ministerrat voraussetzt.