linguatools-Logo
64 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

wetgevingshandelingGesetzgebungsakt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Europese wet is een wetgevingshandeling van algemene strekking.
Das Europäische Gesetz ist ein Gesetzgebungsakt mit allgemeiner Geltung.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Het Europees Parlement zendt zijn ontwerpen van Europese wetgevingshandelingen en gewijzigde ontwerpen toe aan de nationale parlementen.
Das Europäische Parlament leitet seine Entwürfe von Europäischen Gesetzgebungsakten sowie seine geänderten Entwürfe den nationalen Parlamenten zu.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
De ontwerpen van Europese wetgevingshandelingen worden gemotiveerd in het licht van de beginselen van subsidiariteit en evenredigheid.
Die Entwürfe von Europäischen Gesetzgebungsakten werden im Hinblick auf die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit begründet.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
vervullen van alle andere specifieke taken die in deze verordening of in andere wetgevingshandelingen zijn vastgesteld;
sie erfüllt jegliche sonstigen Aufgaben, die in dieser Verordnung oder in anderen Gesetzgebungsakten festgelegt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement zendt zijn ontwerpen van Europese wetgevingshandelingen rechtstreeks toe aan de nationale parlementen.
Die vom Europäischen Parlament vorgelegten Entwürfe von Europäischen Gesetzgebungsakten werden vom Europäischen Parlament direkt den nationalen Parlamenten zugeleitet.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
De tot het Europees Parlement en de Raad gerichte ontwerpen van Europese wetgevingshandelingen worden aan de nationale parlementen toegezonden.
Die an das Europäische Parlament und den Rat gerichteten Entwürfe von Europäischen Gesetzgebungsakten werden den nationalen Parlamenten zugeleitet.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
De Commissie zendt haar ontwerpen van Europese wetgevingshandelingen en gewijzigde ontwerpen gelijktijdig toe aan de nationale parlementen en aan de wetgever van de Unie.
Die Kommission leitet ihre Entwürfe für Europäische Gesetzgebungsakte und ihre geänderten Entwürfe den nationalen Parlamenten und dem Unionsgesetzgeber gleichzeitig zu.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Krachtens artikel 290 VWEU kan in een wetgevingshandeling aan de Commissie de bevoegdheid worden overgedragen niet-wetgevingshandelingen te stellen, uitsluitend ter aanvulling of wijziging van bepaalde niet-essentiële onderdelen van die wetgevingshandeling.
Gemäß Artikel 290 AEUV kann der Kommission in Gesetzgebungsakten die Befugnis übertragen werden, Rechtsakte ohne Gesetzescharakter nur zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit recht laat de op grond van artikel 6, lid 2, tweede alinea, vastgestelde wetgevingshandelingen onverlet.
Dieses Recht berührt nicht die nach Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 2 angenommenen Gesetzgebungsakte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na toezending van het ontwerp van wetgevingshandeling aan de nationale parlementen,
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


niet-wetgevingshandeling Rechtsakt ohne Gesetzescharakter
wetgevingshandeling + verklaringen Rechtsetzungsakt + Erklärungen
RA + E
Gesetzgebungsakt + Erklärung
GA + E

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "wetgevingshandeling"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het Europees Parlement , en de Raad wanneer hij beraadslaagt en stemt over een ontwerp van wetgevingshandeling , vergaderen in het openbaar .
( 1 ) Anhand eines gemeinsamen Jahresberichts des Rates und der Kommission prüft der Europäische Rat jährlich die Beschäftigungslage in der Union und nimmt hierzu Schlussfolgerungen an .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
- (DE) Artikel 290 van het Verdrag betreffende de werking van de EU bepaalt dat de wetgever door een wetgevingshandeling een deel van zijn bevoegdheden kan overdragen aan de Commissie, maar die mogen alleen maar betrekking hebben op de aanvulling of wijziging van een wetgevingshandeling.
Gemäß Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union kann der Gesetzgeber eine gewisse Anzahl von Befugnissen an die Kommission delegieren, in deren Rahmen die Kommission eine Rechtsvorschrift ausschließlich ergänzen oder ändern kann.
   Korpustyp: EU
uiterlijk eind 2010 een ontwerp van wetgevingshandeling voorleggen aan de Oireachtas (Parlement) betreffende de financiële stabilisering en herstructurering van de kredietinstellingen dat met name het probleem van de lastenverdeling onder de houders van ondergeschikte leningen aanpakt;
es muss bis Ende 2010 dem Oireachtas (Parlament) Gesetzesentwürfe über die finanzielle Stabilisierung und die Restrukturierung der Kreditinstitute vorlegen, die unter anderem die Lastenteilung durch nachrangige Inhaber von Schuldverschreibungen behandeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk eind maart 2011, een ontwerp van wetgevingshandeling voorleggen aan de Oireachtas betreffende het speciale ontbindingsstelsel voor banken, building societies, en betreffende verbeterde procedures voor de vroege interventie van de Centrale Bank van Ierland in banken die in moeilijkheden verkeren.
es muss bis Ende März 2011 dem Oireachtas (Parlament) Gesetzesentwürfe über besondere Abwicklungsregeln für Banken und „building societies“ vorlegen sowie über verbesserte Verfahren für die frühe Intervention der Zentralbank Irlands bei in Not geratenenen Banken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- (IT) Ik heb vóór dit document gestemd, dat bedoeld is om een aantal maatregelen van de Algemene Visserijcommissie voor de Middellandse Zee (GFCM) te bundelen tot één enkele EU-wetgevingshandeling.
Ich habe für dieses Dokument gestimmt, das bestimmte von der Allgemeinen Kommission für die Fischerei im Mittelmeer (GFCM) angenommene Maßnahmen in einer einzigen Rechtsvorschrift der EU zusammenfassen möchte.
   Korpustyp: EU
- (IT) Ik ben het met de rapporteur eens over de noodzaak tot vereenvoudiging van de visserijvoorschriften door een verordening in te stellen die aanbevelingen van de Algemene Visserijcommissie voor de Middellandse Zee kan bundelen tot één enkele wetgevingshandeling.
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass eine Vereinfachung der Fischereiregelungen durch eine Verordnung erforderlich ist, die die von der Allgemeinen Kommission für die Fischerei im Mittelmeer angenommenen Empfehlungen in ein einziges Rechtsinstrument umsetzen kann.
   Korpustyp: EU
Indien het ontwerp van een wetgevingshandeling uitgaat van een groep lidstaten , zendt de voorzitter van de Raad het / de met redenen omklede advies / adviezen toe aan de regeringen van deze lidstaten .
( 3 ) Die Bank ist berechtigt , sich an der Verwaltung dieser Einrichtungen zu beteiligen und zum gezeichneten Kapital dieser Einrichtungen bis zur Höhe des vom Rat der Gouverneure einstimmig festgelegten Betrags beizutragen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In de wetgevingshandelingen worden uitdrukkelijk de doelstellingen , de inhoud , de strekking en de duur van de bevoegdheidsdelegatie afgebakend . Essentiële onderdelen van een gebied worden uitsluitend bij een wetgevingshandeling geregeld en kunnen derhalve niet het voorwerp zijn van bevoegdheidsdelegatie .
11.4 . Ein Mitglied des Direktoriums , das die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwere Verfehlung begangen hat , kann auf Antrag des EZB-Rates oder des Direktoriums durch den Gerichtshof seines Amtes enthoben werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik heb een amendement ingediend, en anderen hebben vergelijkbare amendementen ingediend, waarin wordt voorgesteld dat wanneer een tiende van de leden van het Europees Parlement vindt dat een voorstel voor een wetgevingshandeling niet strookt met het subsidiariteitsbeginsel, dit in de plenaire vergadering moet worden besproken.
Ich habe einen Änderungsantrag eingereicht, und andere haben ähnliche Änderungsanträge eingereicht, in denen vorgeschlagen wird, dass die Angelegenheit in diesem Haus diskutiert werden sollte, wenn ein Zehntel der Abgeordneten des Europäischen Parlaments der Meinung ist, dass sich die Subsidiaritätsfrage stellt.
   Korpustyp: EU
2 . Indien gemotiveerde adviezen waarin wordt gesteld dat een ontwerp van wetgevingshandeling niet strookt met het subsidiariteitsbeginsel , ten minste eenderde vertegenwoordigen van alle stemmen die aan de nationale parlementen zijn toegedeeld overeenkomstig lid 1 , tweede alinea , moet het ontwerp opnieuw in overweging worden genomen .
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments erhalten bei der Zollabfertigung und Devisenkontrolle a ) seitens ihrer eigenen Regierung dieselben Erleichterungen wie hohe Beamte , die sich in offiziellem Auftrag vorübergehend ins Ausland begeben ; seitens der Regierungen der anderen Mitgliedstaaten dieselben Erleichterungen wie ausländische Regierungsvertreter mit vorübergehendem offiziellem Auftrag .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU