De Europese wet is een wetgevingshandeling van algemene strekking.
Das Europäische Gesetz ist ein Gesetzgebungsakt mit allgemeiner Geltung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement zendt zijn ontwerpen van Europese wetgevingshandelingen en gewijzigde ontwerpen toe aan de nationale parlementen.
Das Europäische Parlament leitet seine Entwürfe von Europäischen Gesetzgebungsakten sowie seine geänderten Entwürfe den nationalen Parlamenten zu.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De ontwerpen van Europese wetgevingshandelingen worden gemotiveerd in het licht van de beginselen van subsidiariteit en evenredigheid.
Die Entwürfe von Europäischen Gesetzgebungsakten werden im Hinblick auf die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit begründet.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
vervullen van alle andere specifieke taken die in deze verordening of in andere wetgevingshandelingen zijn vastgesteld;
sie erfüllt jegliche sonstigen Aufgaben, die in dieser Verordnung oder in anderen Gesetzgebungsakten festgelegt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement zendt zijn ontwerpen van Europese wetgevingshandelingen rechtstreeks toe aan de nationale parlementen.
Die vom Europäischen Parlament vorgelegten Entwürfe von Europäischen Gesetzgebungsakten werden vom Europäischen Parlament direkt den nationalen Parlamenten zugeleitet.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De tot het Europees Parlement en de Raad gerichte ontwerpen van Europese wetgevingshandelingen worden aan de nationale parlementen toegezonden.
Die an das Europäische Parlament und den Rat gerichteten Entwürfe von Europäischen Gesetzgebungsakten werden den nationalen Parlamenten zugeleitet.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Commissie zendt haar ontwerpen van Europese wetgevingshandelingen en gewijzigde ontwerpen gelijktijdig toe aan de nationale parlementen en aan de wetgever van de Unie.
Die Kommission leitet ihre Entwürfe für Europäische Gesetzgebungsakte und ihre geänderten Entwürfe den nationalen Parlamenten und dem Unionsgesetzgeber gleichzeitig zu.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Krachtens artikel 290 VWEU kan in een wetgevingshandeling aan de Commissie de bevoegdheid worden overgedragen niet-wetgevingshandelingen te stellen, uitsluitend ter aanvulling of wijziging van bepaalde niet-essentiële onderdelen van die wetgevingshandeling.
Gemäß Artikel 290 AEUV kann der Kommission in Gesetzgebungsakten die Befugnis übertragen werden, Rechtsakte ohne Gesetzescharakter nur zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit recht laat de op grond van artikel 6, lid 2, tweede alinea, vastgestelde wetgevingshandelingen onverlet.
Dieses Recht berührt nicht die nach Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 2 angenommenen Gesetzgebungsakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na toezending van het ontwerp van wetgevingshandeling aan de nationale parlementen,
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
kan de bevoegde commissie het Parlement een ontwerpresolutie met passende voorstellen overeenkomstig de bepalingen van de wetgevingshandeling voorleggen.
kann der zuständige Ausschuss dem Parlament in einem Entschließungsantrag einen geeigneten Vorschlag gemäß den Bestimmungen des Rechtsakts unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag hebben bijna alle lidstaten ervoor gekozen om een horizontale wetgevingshandeling goed te keuren.
Heute haben sich fast alle Mitgliedstaaten dazu entschlossen, einen horizontalen Rechtsakt anzunehmen.
Korpustyp: EU
De gedelegeerde wetgevingshandeling kan ook worden gepubliceerd in de periode waarin het Europees Parlement en de Raad bezwaar kunnen aantekenen.
Delegierte Rechtsakte können auch während des Zeitraums, in dem das Europäische Parlament und der Rat Einspruch erheben können, veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU
In geval van een ontwerp van wetgevingshandeling met financiële gevolgen gaat het Parlement na of in voldoende financiële middelen voorzien is.
Wenn ein Vorschlag für einen Rechtsakt finanzielle Auswirkungen hat, stellt das Parlament fest, ob ausreichende Finanzmittel vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van alle ontwerpen van wetgevingshandeling en andere documenten van wetgevende aard controleert de ten principale bevoegde commissie eerst de rechtsgrond.
Bei jedem Vorschlag für einen Rechtsakt und jedem anderen Dokument legislativer Art prüft der in der Sache zuständige Ausschuss zunächst die gewählte Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Raad het ontwerp van wetgevingshandeling ingrijpend wijzigt, zijn de bepalingen van artikel 59 van toepassing.
Falls der Rat den Vorschlag für einen Rechtsakt entscheidend ändert, findet Artikel 59 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in een wetgevingshandeling de bevoegdheid om bepaalde niet-essentiële onderdelen van de wetgevingshandeling aan te vullen of te wijzigen aan de Commissie wordt gedelegeerd,
Wird in einem Rechtsakt der Kommission die Befugnis übertragen, bestimmte nicht wesentliche Vorschriften eines Rechtsakts zu ergänzen oder zu ändern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een zeer belangrijk moment, aangezien onze discussies over deze wetgevingshandeling na twee jaar nu hun beslag krijgen.
Dieses ist ein sehr wichtiger Moment, da unsere Diskussionen zu diesem Rechtsakt nach zwei Jahren zu einem Ende finden.
Korpustyp: EU
Bij stemming over een ontwerp van wetgevingshandeling, wordt bij een enkele stemming dan wel bij de eindstemming hoofdelijk gestemd met gebruikmaking van de elektronische steminstallatie.
Bei Abstimmungen über einen Vorschlag für einen Rechtsakt stimmt das Parlament in einer einzigen Abstimmung und/oder bei der Schlussabstimmung namentlich mittels elektronischer Abstimmungsanlage ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een eerste beraadslaging over een ontwerp van wetgevingshandeling kan de voorzitter voorstellen het ontwerp zonder amendementen goed te keuren.
Nach einer ersten Aussprache über einen Vorschlag für einen Rechtsakt kann der Vorsitz vorschlagen, dass dieser ohne Änderung angenommen wird.
De invoering van het nieuwe begrip "wetgevingshandelingen” heeft verstrekkende gevolgen.
Die Einführung des neuen Konzepts von Rechtsetzungsakten hat weitreichende Auswirkungen.
Korpustyp: EU
Het Parlement kan zich met deze nieuwe regeling concentreren op essentiële wetgevingshandelingen en voor niet-essentiële wetgevingshandelingen de nodige bewegingsruimte laten aan de Commissie om binnen de grenzen gesteld door de wetgevende macht aanvullende maatregelen te treffen.
Mittels dieser neuen Bestimmung kann das Parlament sich auf grundlegende Rechtsetzungsakte konzentrieren und der Kommission einen Flexibilitätsspielraum einräumen, um innerhalb der vom Gesetzgeber festgelegten Grenzen Rechtsetzungsakte zum Abschluss zu bringen, die nicht grundlegend sind.
Korpustyp: EU
wetgevingshandelingGesetzgebungsakts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien gemotiveerde adviezen waarin wordt gesteld dat een ontwerp van Europese wetgevingshandeling niet strookt met het subsidiariteitsbeginsel, ten minste eenderde vertegenwoordigen van alle stemmen die aan de nationale parlementen zijn toegedeeld overeenkomstig de tweede alinea, moet het ontwerp opnieuw in overweging worden genomen.
Erreicht die Anzahl der begründeten Stellungnahmen, wonach der Entwurf eines Europäischen Gesetzgebungsakts nicht mit dem Subsidiaritätsprinzip im Einklang steht, mindestens ein Drittel der Gesamtzahl der den nationalen Parlamenten nach Maßgabe des Absatzes 2 zugewiesenen Stimmen, so muss der Entwurf überprüft werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Op grond van de heroverweging kan de Commissie of, in voorkomend geval, de groep lidstaten, het Europees Parlement, het Hof van Justitie, de Europese Centrale Bank of de Europese Investeringsbank, indien het ontwerp van Europese wetgevingshandeling van hen uitgaat, besluiten het ontwerp te handhaven, te wijzigen of in te trekken.
Nach Abschluss der Überprüfung kann die Kommission oder gegebenenfalls die Gruppe von Mitgliedstaaten, das Europäische Parlament, der Gerichtshof, die Europäische Zentralbank oder die Europäische Investitionsbank, sofern der Entwurf eines Europäischen Gesetzgebungsakts von ihnen vorgelegt wurde, beschließen, an dem Entwurf festzuhalten, ihn zu ändern oder ihn zurückzuziehen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Indien bij het Europees Parlement en de Raad een ontwerp van wetgevingshandeling is ingediend, stellen zij geen handelingen vast waarin de op het betrokken gebied toepasselijke wetgevingsprocedure niet voorziet.
(2) Werden das Europäische Parlament und der Rat mit dem Entwurf eines Gesetzgebungsakts befasst, so nehmen sie keine Akte an, die nach dem für den betreffenden Bereich geltenden Gesetzgebungsverfahren nicht vorgesehen sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De nationale parlementen kunnen de voorzitter van het Europees Parlement, van de Raad en van de Commissie een met redenen omkleed advies toezenden betreffende de overeenstemming van een ontwerp van een Europese wetgevingshandeling met het subsidiariteitsbeginsel, volgens de procedure van het protocol betreffende de toepassing van de beginselen van subsidiariteit en evenredigheid.
Die nationalen Parlamente können nach dem im Protokoll über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit vorgesehenen Verfahren eine begründete Stellungnahme zur Übereinstimmung eines Entwurfs eines Europäischen Gesetzgebungsakts mit dem Subsidiaritätsprinzip an die Präsidenten des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission richten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Behalve in naar behoren gemotiveerde dringende gevallen kan tijdens deze zes weken niet worden geconstateerd dat er over een ontwerp van een Europese wetgevingshandeling een akkoord bestaat.
Außer in ordnungsgemäß begründeten dringenden Fällen darf in diesen sechs Wochen keine Einigung über den Entwurf eines Europäischen Gesetzgebungsakts festgestellt werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Behalve in naar behoren gemotiveerde dringende gevallen moeten tussen de plaatsing van een ontwerp van een Europese wetgevingshandeling op de voorlopige agenda van de Raad en de vaststelling van een standpunt tien dagen verstrijken.
Außer in ordnungsgemäß begründeten dringenden Fällen müssen zwischen der Aufnahme des Entwurfs eines Europäischen Gesetzgebungsakts in die vorläufige Tagesordnung für die Tagung des Rates und der Festlegung eines Standpunkts zehn Tage liegen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Na toezending van het ontwerp van wetgevingshandeling aan de nationale parlementen,
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Na toezending van het ontwerp van een wetgevingshandeling aan de nationale parlementen,
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Na toezending van het ontwerp van wetgevingshandeling aan de nationale parlementen,
nach Zuleitung des Entwurfs eines Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Na toezending van het ontwerp van wetgevingshandeling aan de nationale parlementen,
nach Übermittlung des Entwurfs eines Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
Korpustyp: EU DGT-TM
wetgevingshandelingRechtsakte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontwerpen van wetgevingshandeling (eerste lezing) en niet-wetgevingsontwerpresoluties die in de commissie zijn goedgekeurd met minder dan een tiende van de stemmen tegen, worden op de ontwerpagenda van het Parlement ingeschreven om zonder amendementen in stemming te worden gebracht.
Vorschläge für Rechtsakte (erste Lesung) und nichtlegislative Entschließungsanträge, die im Ausschuss gegen die Stimmen von weniger als einem Zehntel der Mitglieder des Ausschusses angenommen wurden, werden zur Abstimmung ohne Änderungsanträge auf den Entwurf der Tagesordnung des Parlaments gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor juridische zaken bevoegde commissie kan ook op eigen initiatief vraagstukken betreffende de rechtsgrond van ontwerpen van wetgevingshandeling in behandeling nemen.
Der für Rechtsfragen zuständige Ausschuss kann sich auch aus eigener Initiative mit Fragen im Zusammenhang mit der Rechtsgrundlage der Vorschläge für Rechtsakte befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor begrotingszaken bevoegde commissie kan ook op eigen initiatief ontwerpen van wetgevingshandeling op financiële verenigbaarheid toetsen.
Der für Haushaltsfragen zuständige Ausschuss kann sich auch aus eigener Initiative mit Fragen im Zusammenhang mit der finanziellen Vereinbarkeit der Vorschläge für Rechtsakte befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de gehele wetgevingsprocedure verlangen het Parlement en zijn commissies onder dezelfde voorwaarden als de Raad en zijn werkgroepen toegang tot alle documenten die verband houden met de ontwerpen van wetgevingshandeling.
Während des gesamten Legislativverfahrens verlangen das Parlament und seine Ausschüsse Zugang zu allen die Vorschläge für Rechtsakte betreffenden Dokumenten, und zwar zu den gleichen Bedingungen, wie sie für den Rat und dessen Arbeitsgruppen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerpen van wetgevingshandeling en andere documenten van wetgevende aard worden door de Voorzitter ter behandeling naar de bevoegde commissie verwezen.
Vorschläge für Rechtsakte und andere Dokumente legislativer Art werden vom Präsidenten an den zuständigen Ausschuss zur Prüfung überwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de artikelen 36 t/m 42, 53 t/m 59 en 71 vervatte bepalingen voor de eerste lezing zijn van toepassing op ontwerpen van wetgevingshandeling, ongeacht of daarvoor één, twee of drie lezingen vereist zijn.
Die Bestimmungen der Artikel 36 bis 42, 53 bis 59 und 71 über die erste Lesung sind auf alle Vorschläge für Rechtsakte anwendbar, gleichgültig ob diese eine, zwei oder drei Lesungen erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de praktijk kan hiermee een mandaat worden omschreven, samen met de duur van de delegatie, de periode waarin het Parlement en de Raad bezwaar kunnen aantekenen en de voorwaarden waaronder het mandaat kan worden ingetrokken. Het Parlement en de Raad oefenen toezicht uit, maar alleen na het aannemen van de gedelegeerde wetgevingshandeling.
In der Praxis lässt sich auf diese Weise entsprechend der Dauer der Übertragung - der Zeitraum, in dem das Parlament und der Rat Einspruch erheben können - sowie den Bedingungen für die Aufhebung des Mandats ein Mandat festlegen Das Parlament und der Rat üben Kontrolle aus, jedoch erst nach der Annahme der delegierten Rechtsakte.
Korpustyp: EU
De gedelegeerde wetgevingshandeling kan ook worden gepubliceerd in de periode waarin het Europees Parlement en de Raad bezwaar kunnen aantekenen.
Delegierte Rechtsakte können auch während des Zeitraums, in dem das Europäische Parlament und der Rat Einspruch erheben können, veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU
wetgevingshandelingRechtsakts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze wetgevingshandeling is vastgesteld omdat Verordening ( EG ) nr. 1338/2001 van de Raad1 in 20082 is gewijzigd , met name door :
Die Verabschiedung dieses Rechtsakts war erforderlich , da die Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 des Rates1 im Jahr 2008 geändert2 wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien in een wetgevingshandeling de bevoegdheid om bepaalde niet-essentiële onderdelen van de wetgevingshandeling aan te vullen of te wijzigen aan de Commissie wordt gedelegeerd,
Wird in einem Rechtsakt der Kommission die Befugnis übertragen, bestimmte nicht wesentliche Vorschriften eines Rechtsakts zu ergänzen oder zu ändern,
Korpustyp: EU DGT-TM
kan de bevoegde commissie het Parlement een ontwerpresolutie met passende voorstellen overeenkomstig de bepalingen van de wetgevingshandeling voorleggen.
kann der zuständige Ausschuss dem Parlament in einem Entschließungsantrag einen geeigneten Vorschlag gemäß den Bestimmungen des Rechtsakts unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
wetgevingshandelingGesetzgebungsaktes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens artikel 290 VWEU kan in een wetgevingshandeling aan de Commissie de bevoegdheid worden overgedragen niet-wetgevingshandelingen te stellen, uitsluitend ter aanvulling of wijziging van bepaalde niet-essentiële onderdelen van die wetgevingshandeling.
Gemäß Artikel 290 AEUV kann der Kommission in Gesetzgebungsakten die Befugnis übertragen werden, Rechtsakte ohne Gesetzescharakter nur zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na toezending van het ontwerp van wetgevingshandeling aan de nationale parlementen,
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsaktes an die nationalen Parlamente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Echter, het spijt mij te moeten signaleren dat de Raad weigert om artikel 290 van het VWEU toe te passen, die aan de Commissie de bevoegdheid overdraagt om "niet-wetgevingshandelingen van algemene strekking vast te stellen ter aanvulling of wijziging van bepaalde niet-essentiële onderdelen van een wetgevingshandeling".
Ich bedaure jedoch, auf die Weigerung des Rates hinweisen zu müssen, Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) anzuwenden, welcher der Kommission die Befugnis überträgt, "Rechtsakte ohne Gesetzescharakter mit allgemeiner Geltung zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen".
Korpustyp: EU
wetgevingshandelingGesetzgebungsakten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens artikel 290 VWEU kan in een wetgevingshandeling aan de Commissie de bevoegdheid worden overgedragen niet-wetgevingshandelingen te stellen, uitsluitend ter aanvulling of wijziging van bepaalde niet-essentiële onderdelen van die wetgevingshandeling.
Gemäß Artikel 290 AEUV kann der Kommission in Gesetzgebungsakten die Befugnis übertragen werden, Rechtsakte ohne Gesetzescharakter nur zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van artikel 290 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie (hierna „VWEU” genoemd) kan in een wetgevingshandeling aan de Commissie de bevoegdheid worden overgedragen om niet-wetgevingshandelingen van algemene strekking vast te stellen ter aanvulling of wijziging van bepaalde niet-essentiële onderdelen van een wetgevingshandeling.
Nach Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (im Folgenden „AEUV“) kann der Kommission in Gesetzgebungsakten die Befugnis, Rechtsakte ohne Gesetzescharakter zu erlassen, nur zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wetgevingshandelingGesetzgebungsakte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese verordening is een handeling van algemene strekking, niet zijnde een wetgevingshandeling, ter uitvoering van een wetgevingshandeling of van sommige bepalingen van de Grondwet.
Die Europäische Verordnung ist ein Rechtsakt ohne Gesetzescharakter mit allgemeiner Geltung; sie dient der Durchführung der Gesetzgebungsakte und einzelner Bestimmungen der Verfassung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
wetgevingshandelingGesetzgebungsvorschläge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de vereenvoudiging van het recht van de Unie, met name ontwerpen van wetgevingshandeling tot officiële codificatie daarvan;
die Vereinfachung des Unionsrechts, insbesondere die Gesetzgebungsvorschläge für seine amtliche Kodifizierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
wetgevingshandelingGesetzgebungsaktes übertragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van artikel 290 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie (hierna „VWEU” genoemd) kan in een wetgevingshandeling aan de Commissie de bevoegdheid worden overgedragen om niet-wetgevingshandelingen van algemene strekking vast te stellen ter aanvulling of wijziging van bepaalde niet-essentiële onderdelen van een wetgevingshandeling.
Nach Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (im Folgenden „AEUV“) kann der Kommission in Gesetzgebungsakten die Befugnis, Rechtsakte ohne Gesetzescharakter zu erlassen, nur zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktesübertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wetgevingshandelingGesetzgebungsakt errichtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te dien einde is het opgericht bij één enkele wetgevingshandeling, overeenkomstig artikel 288 VWEU, die geheel van toepassing is in de lidstaten die eraan gebonden zijn.
Hierzu wurde die Agentur im Einklang mit Artikel 288 AEUV durch einen einzigen Gesetzgebungsakterrichtet, der in allen seinen Teilen in den Mitgliedstaaten Anwendung findet, für die er bindend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
wetgevingshandelingVerfahren Artikels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
9.5.2008 Indien bij het Europees Parlement en de Raad een ontwerp van wetgevingshandeling is ingediend , stellen zij geen handelingen vast waarin de op het betrokken gebied toepasselijke wetgevingsprocedure niet voorziet .
Zum Zwecke der Anwendung dieses Artikels legt der Rat nach dem Verfahren des Artikels 41 die Basis für die Mindestreserven und die höchstzulässigen Relationen zwischen diesen Mindestreserven und ihrer Basis sowie die angemessenen Sanktionen fest , die bei Nichteinhaltung anzuwenden sind . 9.5.2008
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wetgevingshandelingbörsengängige Wertpapiere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer in de in de Verdragen bepaalde gevallen , op initiatief van een groep lidstaten , op aanbeveling van de Europese Centrale Bank of op verzoek van het Hof van Justitie de gewone wetgevingsprocedure wordt gevolgd met betrekking tot een wetgevingshandeling , zijn lid 2 , lid 6 , tweede zin , en lid 9 niet van toepassing .
Zur Erreichung der Ziele des ESZB und zur Erfüllung seiner Aufgaben können die EZB und die nationalen Zentralbanken --- auf den Finanzmärkten tätig werden , indem sie auf Euro oder sonstige Währungen lautende Forderungen und börsengängigeWertpapiere sowie Edelmetalle endgültig ( per Kasse oder Termin ) oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kaufen und verkaufen oder entsprechende Darlehensgeschäfte tätigen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wetgevingshandelingex-Artikel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze drempel bedraagt een vierde indien het een ontwerp van wetgevingshandeling betreft dat is ingediend op grond van artikel 76 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie , inzake de ruimte van vrijheid , veiligheid en recht .
( ex-Artikel 9 ) Wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung dürfen Mitglieder des Europäischen Parlaments weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wetgevingshandelingjedem Mitglied solchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behalve in naar behoren gemotiveerde dringende gevallen moeten tussen de plaatsing van een ontwerp van een wetgevingshandeling op de voorlopige agenda van de Raad en de vaststelling van een standpunt tien dagen verstrijken .
Klagen gegen derartige Maßnahmen können von jedemMitglied einer solchen Einrichtung in dieser Eigenschaft oder von den Mitgliedstaaten nach Artikel 263 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union erhoben werden .
dat de lidstaat aan één van de in artikel 77, lid 2, onder a), b) of c), genoemde voorwaarden voldoet, door de vermelding van het besluit van de Raad of een andere wetgevingshandeling waaruit dit blijkt;
um nachzuweisen, dass er eine der in Artikel 77 Absatz 2 Buchstaben a, b und c genannten Voraussetzungen erfüllt, indem er auf eine Entscheidung des Rates oder einen anderen als Nachweis für seine FörderfähigkeitgeeignetenRechtsaktverweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
wetgevingshandelingRechtsakt richten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De commissie die bevoegd is voor de eerbiediging van het subsidiariteitsbeginsel kan aanbevelingen doen aan de commissie die bevoegd is voor het ontwerp van wetgevingshandeling.
Der für die Einhaltung des Grundsatzes der Subsidiarität zuständige Ausschuss kann beschließen, zu jedwedem Vorschlag für einen Rechtsakt Empfehlungen an den in der Sache zuständigen Ausschuss zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
wetgevingshandelinglegislative Norm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Desondanks vestig ik uw aandacht op het feit dat een resolutie alleen het fundamentele probleem niet zal oplossen, aangezien deze wetgevingshandeling niet bindend is.
Allerdings möchte ich die Aufmerksamkeit auf folgende Tatsache lenken: Eine Entschließung allein wird das Grundproblem nicht lösen, da diese legislativeNorm nicht bindend ist.
Korpustyp: EU
wetgevingshandelingEU-Rechtsinstrument übertragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (PT) Ik heb voor dit verslag gestemd omdat het nodig is om een aantal aanbevelingen die door de Algemene Visserijcommissie voor de Middellandse Zee (GFCM) zijn goedgekeurd en die door de aangesloten landen reeds worden toegepast, in één enkele wetgevingshandeling te bundelen.
Ich stimme für diesen Bericht, da einige von der Allgemeinen Kommission für die Fischerei im Mittelmeer (GFCM) angenommene Empfehlungen, die bei den Vertragsstaaten des GFCM-Übereinkommens bereits in Kraft sind, in ein einziges EU-Rechtsinstrumentübertragen werden müssen.
Korpustyp: EU
wetgevingshandelingRechtsakt übertragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorliggende voorstel voor een verordening is louter bedoeld om verschillende aanbevelingen die de GFCM heeft aangenomen en die in de landen die partij bij de overeenkomst zijn reeds van kracht zijn, in één communautaire wetgevingshandeling te bundelen.
Mit diesem Vorschlag für eine Verordnung sollen lediglich einige Empfehlungen, die von der GCFM verabschiedet wurden und die in den Vertragsstaaten bereits in Kraft sind, in einen einzigen Rechtsakt der Gemeinschaft übertragen werden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
niet-wetgevingshandeling
Rechtsakt ohne Gesetzescharakter
Modal title
...
wetgevingshandeling + verklaringen
Rechtsetzungsakt + Erklärungen
RA + E
Gesetzgebungsakt + Erklärung
GA + E
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "wetgevingshandeling"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement , en de Raad wanneer hij beraadslaagt en stemt over een ontwerp van wetgevingshandeling , vergaderen in het openbaar .
( 1 ) Anhand eines gemeinsamen Jahresberichts des Rates und der Kommission prüft der Europäische Rat jährlich die Beschäftigungslage in der Union und nimmt hierzu Schlussfolgerungen an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- (DE) Artikel 290 van het Verdrag betreffende de werking van de EU bepaalt dat de wetgever door een wetgevingshandeling een deel van zijn bevoegdheden kan overdragen aan de Commissie, maar die mogen alleen maar betrekking hebben op de aanvulling of wijziging van een wetgevingshandeling.
Gemäß Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union kann der Gesetzgeber eine gewisse Anzahl von Befugnissen an die Kommission delegieren, in deren Rahmen die Kommission eine Rechtsvorschrift ausschließlich ergänzen oder ändern kann.
Korpustyp: EU
uiterlijk eind 2010 een ontwerp van wetgevingshandeling voorleggen aan de Oireachtas (Parlement) betreffende de financiële stabilisering en herstructurering van de kredietinstellingen dat met name het probleem van de lastenverdeling onder de houders van ondergeschikte leningen aanpakt;
es muss bis Ende 2010 dem Oireachtas (Parlament) Gesetzesentwürfe über die finanzielle Stabilisierung und die Restrukturierung der Kreditinstitute vorlegen, die unter anderem die Lastenteilung durch nachrangige Inhaber von Schuldverschreibungen behandeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk eind maart 2011, een ontwerp van wetgevingshandeling voorleggen aan de Oireachtas betreffende het speciale ontbindingsstelsel voor banken, building societies, en betreffende verbeterde procedures voor de vroege interventie van de Centrale Bank van Ierland in banken die in moeilijkheden verkeren.
es muss bis Ende März 2011 dem Oireachtas (Parlament) Gesetzesentwürfe über besondere Abwicklungsregeln für Banken und „building societies“ vorlegen sowie über verbesserte Verfahren für die frühe Intervention der Zentralbank Irlands bei in Not geratenenen Banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (IT) Ik heb vóór dit document gestemd, dat bedoeld is om een aantal maatregelen van de Algemene Visserijcommissie voor de Middellandse Zee (GFCM) te bundelen tot één enkele EU-wetgevingshandeling.
Ich habe für dieses Dokument gestimmt, das bestimmte von der Allgemeinen Kommission für die Fischerei im Mittelmeer (GFCM) angenommene Maßnahmen in einer einzigen Rechtsvorschrift der EU zusammenfassen möchte.
Korpustyp: EU
- (IT) Ik ben het met de rapporteur eens over de noodzaak tot vereenvoudiging van de visserijvoorschriften door een verordening in te stellen die aanbevelingen van de Algemene Visserijcommissie voor de Middellandse Zee kan bundelen tot één enkele wetgevingshandeling.
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass eine Vereinfachung der Fischereiregelungen durch eine Verordnung erforderlich ist, die die von der Allgemeinen Kommission für die Fischerei im Mittelmeer angenommenen Empfehlungen in ein einziges Rechtsinstrument umsetzen kann.
Korpustyp: EU
Indien het ontwerp van een wetgevingshandeling uitgaat van een groep lidstaten , zendt de voorzitter van de Raad het / de met redenen omklede advies / adviezen toe aan de regeringen van deze lidstaten .
( 3 ) Die Bank ist berechtigt , sich an der Verwaltung dieser Einrichtungen zu beteiligen und zum gezeichneten Kapital dieser Einrichtungen bis zur Höhe des vom Rat der Gouverneure einstimmig festgelegten Betrags beizutragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de wetgevingshandelingen worden uitdrukkelijk de doelstellingen , de inhoud , de strekking en de duur van de bevoegdheidsdelegatie afgebakend . Essentiële onderdelen van een gebied worden uitsluitend bij een wetgevingshandeling geregeld en kunnen derhalve niet het voorwerp zijn van bevoegdheidsdelegatie .
11.4 . Ein Mitglied des Direktoriums , das die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwere Verfehlung begangen hat , kann auf Antrag des EZB-Rates oder des Direktoriums durch den Gerichtshof seines Amtes enthoben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik heb een amendement ingediend, en anderen hebben vergelijkbare amendementen ingediend, waarin wordt voorgesteld dat wanneer een tiende van de leden van het Europees Parlement vindt dat een voorstel voor een wetgevingshandeling niet strookt met het subsidiariteitsbeginsel, dit in de plenaire vergadering moet worden besproken.
Ich habe einen Änderungsantrag eingereicht, und andere haben ähnliche Änderungsanträge eingereicht, in denen vorgeschlagen wird, dass die Angelegenheit in diesem Haus diskutiert werden sollte, wenn ein Zehntel der Abgeordneten des Europäischen Parlaments der Meinung ist, dass sich die Subsidiaritätsfrage stellt.
Korpustyp: EU
2 . Indien gemotiveerde adviezen waarin wordt gesteld dat een ontwerp van wetgevingshandeling niet strookt met het subsidiariteitsbeginsel , ten minste eenderde vertegenwoordigen van alle stemmen die aan de nationale parlementen zijn toegedeeld overeenkomstig lid 1 , tweede alinea , moet het ontwerp opnieuw in overweging worden genomen .
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments erhalten bei der Zollabfertigung und Devisenkontrolle a ) seitens ihrer eigenen Regierung dieselben Erleichterungen wie hohe Beamte , die sich in offiziellem Auftrag vorübergehend ins Ausland begeben ; seitens der Regierungen der anderen Mitgliedstaaten dieselben Erleichterungen wie ausländische Regierungsvertreter mit vorübergehendem offiziellem Auftrag .