In de periode waarin deze werken werden uitgevoerd, bestonden er geen wettelijkevoorschriften terzake van de sanering van de betrokken installaties.
Zur Zeit der entsprechenden Aktivitäten gab es keine Vorschriften für die Sanierung der betroffenen Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze openbaarmaking geschiedt op de wijze die is vastgesteld in de wettelijkevoorschriften van iedere lidstaat overeenkomstig artikel 3 van Richtlijn 2009/101/EG.
Diese Offenlegung erfolgt nach Artikel 3 der Richtlinie 2009/101/EG nach Maßgabe der Vorschriften jedes Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze openbaarmaking geschiedt op de wijze die is vastgesteld in de wettelijkevoorschriften van iedere lidstaat overeenkomstig artikel 3 van Richtlijn 68/151/EEG.
Diese Offenlegung erfolgt nach Artikel 3 der Richtlinie 68/151/EWG nach Maßgabe der Vorschriften jedes Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje bevestigde het feit dat de steun van 15 % van de subsidiabele kosten om aan de nieuwe wettelijkevoorschriften te voldoen, strikt beperkt bleef tot milieudoeleinden.
Es bestätigte, dass die Beihilfen in Höhe von 15 % der beihilfefähigen Kosten zur Erfüllung der neuen Vorschriften strikt auf Umweltziele beschränkt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze audits worden ten minste om de twee jaar door daartoe opgeleide en bevoegde personen op onafhankelijke wijze uitgevoerd, om de overeenstemming met de goedgekeurde protocollen en de wettelijkevoorschriften na te gaan.
Die Prüfung muss mindestens alle zwei Jahre unabhängig von geschulten und kompetenten Personen durchgeführt werden, die überprüfen, ob die genehmigten Verfahren und Vorschriften eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat de handhavingsautoriteiten ten minste verzoeken van kleine organisaties met betrekking tot de onder hun bevoegdheid vallende toepasselijke wettelijke milieuvoorschriften beantwoorden en de organisaties informeren over de wijze waarop kan worden aangetoond dat de organisaties voldoen aan de toepasselijke wettelijkevoorschriften.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Durchsetzungsbehörden zumindest Anfragen von kleinen Organisationen zu den in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden geltenden Umweltvorschriften beantworten und die Organisationen über die Mittel zum Nachweis der Einhaltung der relevanten Vorschriften durch diese Organisationen informieren.
De gegevens die zij wil verzamelen en harmoniseren in dit wettelijkvoorschrift, dat rechtstreeks van toepassing is op alle EU-lidstaten, zijn de persoonlijke gegevens van onze medemensen, die de EU eigenlijk niet aangaan.
Die Daten, welche sie in diesem für alle Mitgliedstaaten der EU direkt geltenden Gesetzestext erfassen und harmonisieren will, sind persönliche Daten unserer Mitmenschen, welche die EU wirklich nichts angehen.
Korpustyp: EU
wettelijk voorschriftRechtsvorschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk wettelijkvoorschrift betreffende geneesmiddelen dient in de eerste plaats te zijn gericht op de bescherming van de volksgezondheid.
Alle Rechtsvorschriften über Arzneimittel müssen in erster Linie dem Schutz der Volksgesundheit dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is bepaald dat de producten die niet volgens wettelijkvoorschrift zijn verkregen vanaf 1 januari 2012 niet wettig op de markt gebracht kunnen worden.
Es wurden entsprechende Vorkehrungen getroffen, damit Erzeugnisse, die nicht im Einklang mit den Rechtsvorschriften hergestellt werden, ab dem 1. Januar 2012 innerhalb der Gemeinschaft legal nicht mehr vermarktet und in Verkehr gebracht werden dürfen.
Korpustyp: EU
wettelijk voorschriftRechtsvorschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
i. De indeling op grond van het betrokken wettelijkvoorschrift dient in overeenstemming te zijn met het beoogde voornaamste gebruik.
Die Rechtsvorschrift sollte entsprechend dem vorgesehenen Hauptverwendungszweck angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wettelijk voorschriftRechtsakt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dankzij dit plan heeft het eerste speciaal voor mensen met een handicap opgestelde Europese wettelijkvoorschrift het licht gezien.
Inzwischen wurde der erste europäische Rechtsakt verabschiedet, in dem es speziell um die Rechte Behinderter geht.
Korpustyp: EU
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "wettelijk voorschrift"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De instellingen of organen geven alleen na voorafgaande toestemming van de betrokken lidstaat inzage van documenten van een lidstaat die op grond van een wettelijke bepaling of enig ander voorschrift geheim zijn.
Zu Dokumenten eines Mitgliedstaats, die aufgrund von Rechts- oder Verwaltungsvorschriften der Geheimhaltung unterliegen, gewähren die betreffenden Organe oder Institutionen erst nach vorheriger Zustimmung dieses Mitgliedstaats Zugang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij geven alleen na voorafgaande toestemming van de betrokken lidstaat inzage in documenten van een lidstaat die op grond van een wettelijke bepaling of enig ander voorschrift geheim zijn.
Zu Dokumenten eines Mitgliedstaats, die aufgrund von Rechts- oder Verwaltungsvorschriften der Geheimhaltung unterliegen, gewähren sie erst nach vorheriger Zustimmung dieses Mitgliedstaats Zugang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mij kunnen wij hier beter geen wettelijk bindend voorschrift geven - een indicatie volstaat. We moeten er dan op vertrouwen dat rechters bij het toepassen van de wet over voldoende gezond verstand beschikken om een zinvolle bezoekduur voor te schrijven.
Ich denke, wir sollten es hier bei einem Richtwert belassen, aber keine gesetzliche Pflicht festschreiben und auf die Richter vertrauen, denen die Anwendung des Gesetzes obliegt, dass sie bei ihren Urteilen Vernunft walten lassen und dafür sorgen, dass das Umgangsrecht wirksam zur Anwendung kommt.
Korpustyp: EU
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hebben verder onderstreept dat dit voorschrift inzake de wettelijke dekkingsgraad volledig door BTPS is nageleefd, zoals blijkt uit de verklaringen van de trustees van BTPS dat het financieringsvoorschrift van 2004 volledig was toegepast ten aanzien van het aan de waardering van 2005 gekoppelde herstelplan.
Das Vereinigte Königreich macht ferner geltend, dass der BTPS diese vorgeschriebene Mindestfinanzierungsverpflichtung vollständig eingehalten habe. Die Erklärungen der BTPS-Treuhänder zeigten, dass die Mindestfinanzierungsverpflichtung von 2004 bei dem Sanierungsplan in Verbindung mit der Bewertung von 2005 voll zur Anwendung gekommen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer zij voldoen aan de in dit hoofdstuk vastgestelde voorwaarden, mogen noch de auditor van de master-icbe noch die van de feeder-icbe enige regel overtreden die het verstrekken van informatie beperkt of die betrekking heeft op gegevensbescherming die voortvloeit uit een contract of een wettelijk, regelgevend of administratief voorschrift.
Bei der Befolgung der Vorschriften dieses Kapitels darf weder der Wirtschaftsprüfer des Master-OGAW noch der des Feeder-OGAW eine Bestimmung verletzen, die die Offenlegung von Informationen einschränkt oder den Datenschutz betrifft, wenn diese Bestimmungen vertraglich oder durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften vorgesehen sind.