Ich werde den Text der Erklärung, die ich im Namen der Kommission abgegeben habe, nicht nochmals wiederaufnehmen, aber ich habe die Erklärung der Frau Abgeordneten zur Kenntnis genommen und werde sie an den zuständigen Kommissar weiterleiten.
Ik zal de tekst van de verklaring die ik namens de Commissie heb afgelegd niet hernemen, maar ik heb de verklaring van de geachte afgevaardigde ter kennis genomen en zal deze voorleggen aan de verantwoordelijke commissaris.
Korpustyp: EU
wiederaufnehmenheropenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und schließlich könne die Kommission das Verfahren nicht wiederaufnehmen, da sie aufgrund der teilweisen Nichtigerklärung der von ihr vorgeschlagenen streitigen Verordnung durch den Gerichtshof ihre Objektivität und Unparteilichkeit eingebüßt habe.
Bovendien voerde Zheijang Harmonic aan dat de Commissie de zaak niet kon heropenen aangezien zij haar objectiviteit en onpartijdigheid had verloren doordat de betwiste verordening die de Commissie had voorgesteld door het Hof gedeeltelijk nietig was verklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem könne die Kommission das Verfahren nicht wiederaufnehmen, da sie aufgrund der teilweisen Nichtigerklärung der von ihr vorgeschlagenen streitigen Verordnung durch das Gericht ihre Objektivität und Unparteilichkeit eingebüßt habe.
Voorts voerde Harmonic aan dat de Commissie de zaak niet kon heropenen omdat zij door de gedeeltelijke nietigverklaring door het Gerecht van de door de Commissie voorgestelde betwiste verordening haar objectiviteit en onpartijdigheid verloren had.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, daß wir in der Tat die bedauerlichen Diskussionen und Debatten, die auf europäischer Ebene im Anschluß an Rio und Kyoto zu keinem Ergebnis geführt haben, dringend wiederaufnehmen müssen.
Daarover moet men zo spoedig mogelijk het debat heropenen. De besprekingen die op Europees niveau zijn gevoerd in aansluiting op Rio en Kyoto, hebben immers geen enkel resultaat opgeleverd.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, daß wir die Debatte über die Einhaltung oder Nichteinhaltung der Geschäftsordnung wiederaufnehmen können.
Ik geloof niet dat we het debat over het al dan niet in acht nemen van het Reglement kunnen heropenen.
Korpustyp: EU
Leider sind diese Verpflichtungen nicht beachtet worden, und folglich mußte die Kommission diesen Fall 1996 wiederaufnehmen.
Aan die verplichtingen is helaas niet voldaan. In 1996 moest de Commissie de zaak dan ook heropenen.
Korpustyp: EU
Wir sollten deutlich machen, dass die EU den Dialog mit den rechtmäßig und demokratisch gewählten Vertretern unverzüglich wiederaufnehmen muss.
Wij moeten er duidelijk over zijn dat de EU onmiddellijk de dialoog met de wettig en democratisch gekozen volksvertegenwoordigers moet heropenen.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Klage nicht wiederaufnehmen, gibt es kein Brückenprojekt.
Als we het niet heropenen, zal er geen brugproject zijn.
Korpustyp: Untertitel
wiederaufnehmenweer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen diese große Krise vor den Wahlen wirklich überwinden, so daß Europa zum Ende des Jahrhunderts hin seinen Weg des Fortschritts wiederaufnehmen kann.
We moeten er echt voor zorgen dat die ernstige crisis nog voor de verkiezingen is opgelost, zodat Europa weer fris op weg kan gaan naar de afsluiting van deze eeuw.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, daß die gegen Nuklearwaffen kämpfenden Friedensbewegungen, die in den 70er und 80er Jahren so viel erreicht haben, ihre Tätigkeit in Zusammenarbeit mit uns und unserem Parlament wiederaufnehmen können, damit wir wirklich in einer nuklearwaffenfreien Welt leben können.
Ik ben ervan overtuigd dat de vredesbewegingen die in de jaren ' 70 en ' 80 zo actief waren tegen kernwapens, hun werk weer zullen opvatten, in samenwerking met ons en ons Parlement, en ervoor zullen zorgen dat wij daadwerkelijk in een van kernwapens bevrijde wereld kunnen leven.
Korpustyp: EU
wiederaufnehmenopnieuw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union muß unseres Erachtens jegliche extraterritoriale Anwendung amerikanischer Gesetze ablehnen und ihre Klage bei der WO wiederaufnehmen.
Wij denken dat de Europese Unie elke extraterritoriale toepassing van de Amerikaanse wetten moet weigeren en opnieuw zijn beklag moet doen bij de WHO.
Korpustyp: EU
Wir wollen die Idee umfassender europäischer Anleihen wiederaufnehmen und würden gerne wissen, was Sie davon halten.
Wij willen opnieuw het idee lanceren van een grote Europese lening en wij willen weten wat u ervan denkt.
Korpustyp: EU
wiederaufnehmente hervatten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Land werde dank den Mitteln des IWF seine Wirtschaftstätigkeit bald wiederaufnehmen.
Dankzij middelen uit het IMF zou het land spoedig in staat moeten zijn om zijn activiteiten tehervatten.
Korpustyp: EU
Auch dieser Friedensprozeß braucht neue Impulse und muß auf beiden Seiten flexibel genug sein, damit die beiden Parteien die Friedensgespräche wiederaufnehmen können. Dies wird in naher Zukunft unser Hauptziel sein.
De partijen moeten blijven trachten daar iets aan te doen en er moet voldoende flexibiliteit zijn om de besprekingen te kunnen hervatten, wat in de periode die voor ons ligt ons belangrijkste doel zal zijn.
Korpustyp: EU
wiederaufnehmenweer aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich will den Dienst wiederaufnehmen.
- Mag ik weeraan het werk?
Korpustyp: Untertitel
Wann können wir die Arbeit wiederaufnehmen?
Wanneer kunnen we weeraan de slag?
Korpustyp: Untertitel
wiederaufnehmenzo begrepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unser Freund Martin wollte sie - aus mir bislang unerklärlichen Gründen - wiederaufnehmen.
Onze vriend Martin heeft die verplichte distillatie toch weer in het voorstel willen stoppen: waarom, dat heb ik niet zobegrepen.
Korpustyp: EU
wiederaufnehmenopnieuw behandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Übereinstimmend mit den Schlussfolgerungen, die vom Rat Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen letzte Woche angenommen wurden, wird dieser die Sache wiederaufnehmen, nachdem die Kommission ihre Meinung diesbezüglich abgegeben hat.
Overeenkomstig de conclusies die de Raad Algemene Zaken vorige week aannam, zal hij deze kwestie opnieuwbehandelen wanneer de Commissie haar advies heeft voorgelegd.
Korpustyp: EU
wiederaufnehmenopnieuw oppakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, daß unser Parlament ihn wiederaufnehmen wird, um dem Gegenstand unserer Aussprache ein Minimum an Logik zu verleihen.
Ik hoop echt dat ons Parlement het opnieuw zal oppakken om in ieder geval enige logica in het onderwerp van dit debat aan te brengen.
Korpustyp: EU
wiederaufnehmenhervatten worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission wird ihre Zusammenarbeit mit der Demokratischen Republik Kongo schrittweise je nach den in diesen Bereichen erzielten Fortschritten wiederaufnehmen: Das bezeichnet man als konstruktive Konditionalität.
De Commissie zal haar samenwerking met de Democratische Republiek Congo geleidelijk hervatten naarmate op die terreinen vorderingen worden gemaakt. Dat noemt men constructieve conditionaliteit.
Korpustyp: EU
wiederaufnehmenvoortborduren op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber ich fürchte, daß wir eine Politik wiederaufnehmen, die uns jahrzehntelang erlaubt hat, uns hinter den Griechen zu verstecken und zu sagen: Die Griechen würden nie damit einverstanden sein.
Maar ik ben bang dat we voortbordurenop een beleid dat ons jarenlang in staat heeft gesteld ons achter de Grieken te verschuilen en te zeggen: daarmee zouden de Grieken nooit akkoord gaan.
Korpustyp: EU
wiederaufnehmenalsnog worden behandeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Killilea ist gerade gekommen und bittet mich, wenn es die Präsidentschaft für opportun hält, daß wir die Anfrage Nr. 28 wiederaufnehmen.
De heer Killilea is zojuist de vergaderzaal binnengekomen en hij vraagt of - als het voorzitterschap daarmee instemt - vraag nr. 28 alsnog kan wordenbehandeld.
Korpustyp: EU
wiederaufnehmenvoort te
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Ich freue mich, daß Sie einen Weg gefunden haben, wie wir unsere Sitzung in Würde wiederaufnehmen können, so wie wir das alle wünschen, denn wir möchten gerne über diesen Entschließungsantrag abstimmen.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben tevreden dat u een oplossing gevonden heeft om onze vergadering in alle waardigheid voortte zetten, zoals wij allemaal vragen aangezien wij over deze resolutie wensen te stemmen.
Korpustyp: EU
wiederaufnehmenspoedig opnieuw opnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit sichergestellt ist, dass die EU-Schiffe ihre Fangtätigkeiten wiederaufnehmen können, muss das neue Protokoll so bald wie möglich Anwendung finden, da das vorangegangene Protokoll abgelaufen ist.
Om ervoor te zorgen dat de EU-vaartuigen hun visserijactiviteiten spoedigopnieuw kunnen opnemen, moet het nieuwe protocol zo spoedig mogelijk worden toegepast, aangezien het oude protocol verstreken is.
Korpustyp: EU DGT-TM
wiederaufnehmenvoortzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Probleme bereitet dadurch der Umstand, dass die betreffenden Observationskräfte wegen restriktiver nationaler arbeitszeitrechtlicher Bestimmungen nach Verstreichen bestimmter Einsatzzeiten die Observation abbrechen und/oder am darauffolgenden Tag aus Personalmangel nicht wiederaufnehmen.'
Problemen doen zich voor als gevolg van het feit dat de betreffende observerende ambtenaren wegens restrictieve nationale bepalingen inzake de arbeidstijd na het verstrijken van een bepaalde periode de observatie afbreken en/of op de daaropvolgende dag wegens personeelsgebrek niet voortzetten".
Korpustyp: EU
wiederaufnehmenvoegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Signal an ihn ist klar: Wenn er ernsthaft an einer Rückkehr zur Demokratie interessiert ist, muß er Abiola und die anderen politischen Gefangenen freilassen und den demokratischen Prozeß unverzüglich wiederaufnehmen.
Voor hem is de boodschap heel duidelijk: als hij serieus een terugkeer naar de democratie wil, moet hij Abiola alsook de andere politieke gevangenen vrijlaten en zich onmiddellijk voegen naar het democratisch proces.
Korpustyp: EU
wiederaufnehmenweer te starten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Amy, es tut mir leid, aber du kannst den Blutfluss innerhalb von... 90 Sekunden nicht stoppen und wiederaufnehmen.
Amy, sorry, maar het lukt je niet om binnen 90 seconden de bloedtoevoer weertestarten.
Korpustyp: Untertitel
wiederaufnehmenhervat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Programm wiederaufnehmen. "Flotter, Trevis und das Ungeheuer des Feuers".
Computer, hervat programma 'Flotter, Trevis en de Vuurreus'.
Korpustyp: Untertitel
wiederaufnehmenom weer te
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich frag mich, warum ich den Job wiederaufnehmen sollte und habe keine Antwort.
lk vraag me af waarom ik geschikt ben omweerte gaan werken... en ik weet er geen antwoord op.
das Verfahren wiederaufnehmende procedure heropenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist zwar keine optimale Lösung, aber wir wissen auch, daß ein solches Verfahren die Möglichkeit gibt, einen Prozeß bei der Verhaftung des Angeklagten bzw. Verurteilten wiederaufzunehmen.
We beseffen dat het absoluut gezien niet de beste oplossing is, maar een procedure bij verstek staat ook toe een proces te heropenen wanneer de verdachte of de veroordeelde is gearresteerd.
Korpustyp: EU
ein Programm wiederaufnehmeneen programma hervatten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nichtsdestotrotz wurden die Straßenarbeiten im Tal am 13. September 1999 wiederaufgenommen. Die Europäische Union hingegen finanziert bereits eine Studie über die Durchführbarkeit der Bahnstrecke, und die amtierende Präsidentschaft erklärt in ihrem Programm, daß die Neubelebung der Eisenbahn in Europa als vorrangig zu betrachten ist.
Niettemin zijn de wegenwerken in de vallei op 13 september jongstleden hervat, ondanks het feit dat de Europese Unie reeds een haalbaarheidsstudie van de spoorverbinding financiert en het Voorzitterschap in zijn programma verklaart dat de heropleving van het spoor in Europa een prioriteit moet zijn.
Korpustyp: EU
Programmwiederaufnehmen. "Flotter, Trevis und das Ungeheuer des Feuers".
Computer, hervatprogramma 'Flotter, Trevis en de Vuurreus'.
Korpustyp: Untertitel
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "wiederaufnehmen"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einstweilen sollten die Mitgliedstaaten den Waffenhandel nicht wiederaufnehmen.
In de tussentijd zouden er geen wapens door de lidstaten mogen worden geleverd.
Korpustyp: EU
Ich will, dass Sie die Zahlungen, gemäß unserer getroffenen Vereinbahrung, wiederaufnehmen.
lk wil dat je de betalingen doorzet zoals in onze overeenkomst.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie bei mir und Ihr Schiff darf seinen Kurs wiederaufnehmen.
Blijf bij me, dan laat ik je schip verdergaan.
Korpustyp: Untertitel
Nur dann können wir auf ein Wiederaufnehmen und Fortsetzen des Friedensprozesses hoffen.
Dan kunnen wij daadwerkelijk hopen op een voortzetting van het vredesproces.