Die Kommission bezeigt all den Opfern von ETA-Terrorangriffen einmal mehr ihre Hochachtung und verweist darauf, wie wichtig es ist, ihnen zu helfen und die erlittenen Schäden wiedergutzumachen.
Nogmaals betuigt de Commissie haar medeleven met alle slachtoffers van de door de ETA gepleegde terroristische aanslagen en herhaalt hoe belangrijk het is dat zij geholpen worden en dat geleden schade wordt vergoed.
Korpustyp: EU
- Wie soll ich das jemals wiedergutmachen?
Hoe kan ik dat ooit vergoeden?
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachengoedmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, ich möchte hiermit dieses Versäumnis gerne wiedergutmachen.
Voorzitter, ik wil bij deze dat verzuim zeer gaarne goedmaken.
Korpustyp: EU
Aber ich glaube, dass wir die Fehler, die wir dort gemacht haben, auch wiedergutmachen müssen.
Ik geloof echter dat we ook de fouten die we daar gemaakt hebben, moeten goedmaken.
Korpustyp: EU
Die Irregeleiteten unter Ihnen können den Fehler wiedergutmachen, indem sie sich der Stimme enthalten.
Degenen die op een dwaalspoor gebracht waren, kunnen de vergissing goedmaken door zich te onthouden.
Korpustyp: EU
Als du von dem Buch erfahren hast... waren meine einzigen Gedanken, wie ich es wiedergutmachen könnte.
Toen je het boek ontdekte... was het enige waar ik aan kon denken hoe ik het kon goedmaken.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich war nicht ganz ehrlich zu dir und will es wiedergutmachen.
lk was niet helemaal eerlijk... en dat wil ik goedmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss es wiedergutmachen.
lk moet het goedmaken.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen alles wiedergutmachen.
En zij moeten 't goedmaken?
Korpustyp: Untertitel
Nein... meine Sorglosigkeit hatte einen negativen Einfluss und, äh... ich würde das gerne... äh, ich würde das gerne... wiedergutmachen.
Mijn onvoorzichtigheid had een negatief effect, en... lk zou willen, lk wil het graag weer goedmaken.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich jetzt wiedergutmachen.
lk kan dat nu goedmaken.
Korpustyp: Untertitel
- Sie können es wiedergutmachen.
-Je kunt het goedmaken.
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachengoed maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kerl, der mir das unreine Mash verkauft hat, mit dem muss ich auch etwas wiedergutmachen.
Die gast die me de slechte mash verkocht daar moet ik het ook mee goedmaken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es wiedergutmachen wollen, halten Sie Ausschau nach ihm.
En als je het echt goed wilt maken... let je op of je hem ergens ziet.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es wiedergutmachen, ich schwöre es.
lk ga het goedmaken, dat beloof ik.
Korpustyp: Untertitel
Dass du das wiedergutmachen kannst, wenn du ihr hilfst?
Dat je dat goed kan maken door haar te helpen?
Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht eine Sache retten und damit eine andere wiedergutmachen, Dexter.
Je kunt het ene niet met het andere goedmaken, Dexter.
Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Buch tut mir leid, ich möchte es wiedergutmachen.
Nou hoor eens ik voel mij, schuldig over dat boek, ik weet anders niet hoe ik het goed moet maken.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst das wiedergutmachen.
Je moet het goedmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es keinen Geldbetrag gibt, der das jemals wiedergutmachen könnte... und dass das womöglich das Letzte ist, worüber Sie sprechen möchten.
lk weet dat geen geld ter wereld het ooit goed kan maken en dat dit waarschijnlijk het laatste is waar u over wilt praten.
Korpustyp: Untertitel
Was ist wenn... er niemals auftaucht und ich das bei euch nicht wiedergutmachen kann?
Wat als hij nooit op komt dagen en ik het niet goed kan maken met jullie?
Korpustyp: Untertitel
Du hattest einen Rückschlag, du musst es wiedergutmachen, komm.
Je had een tegenslag, je moet het goedmaken.
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachengoed te maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich will es wiedergutmachen.
- lk probeer iets goedtemaken.
Korpustyp: Untertitel
- Angies Tod kann er nicht wiedergutmachen.
Je oom heeft veel goedtemaken.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir gleich mit vielen Bonbons wiedergutmachen.
Pee Wee, je krijgt wat meer snoep om het goedtemaken.
Korpustyp: Untertitel
Du musst bei uns nichts wiedergutmachen.
Je hoeft niets goedtemaken met ons.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss vieles wiedergutmachen.
- lk heb veel goedtemaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich müsste etwas wiedergutmachen.
lk vond dat ik wel wat had goedtemaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das wiedergutmachen, indem ich dich einlade. Ich akzeptiere kein Nein.
ln ieder geval wil ik dat je mee een mogelijkheid geeft om het goedtemaken en je mee uit te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Du willst irgendwie wiedergutmachen, was dein Mann dem Land angetan hat.
Over hoe je een manier wilde vinden om goedtemaken wat je man tegen dit land heeft gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Und das muss ich wiedergutmachen."
Nu moet ik een manier vinden om het goedtemaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ein Teil von mir wollte die ganzen üblen Dinge die ich getan habe wiedergutmachen.
lk denk dat een deel van mij bezig was om alle slechte dingen die ik gedaan heb goedtemaken.
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachenrechtzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich möchte nur eine unverzeihliche Nachlässigkeit wiedergutmachen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil alleen maar een onvergeeflijke fout rechtzetten.
Korpustyp: EU
Ich möchte gern durch den Vorsitz, also vom Kommissionspräsidenten, hören, ob wir hier noch etwas wiedergutmachen können.
Ik zou, via de Voorzitter, van de voorzitter van de Commissie willen horen of we dit kunnen rechtzetten.
Korpustyp: EU
Ich möchte das wiedergutmachen.
lk wil dit rechtzetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn leider nicht wiedergutmachen.
lk kan hem helaas niet rechtzetten.
Korpustyp: Untertitel
Und ich muss das wiedergutmachen.
lk moet het rechtzetten.
Korpustyp: Untertitel
Das würde es nicht wiedergutmachen.
Dat zou het niet rechtzetten.
Korpustyp: Untertitel
- Als Ian herausfand, dass er eine Transplantation benötigt, wollte er die Vergangenheit wiedergutmachen.
Toen Ian erachter kwam dat hij een transplantatie nodig had, wou hij zijn fouten rechtzetten.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts seines Glücks... dachten wir, eure Familie will das vielleicht wiedergutmachen.
Dus, gezien zijn huidige geluk... hoopten we dat jullie dit misschien konden rechtzetten.
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachengoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wenn ich diesen Deal annehme und Ihnen sage, wo Sie ihn finden können, glauben Sie, das würde wiedergutmachen, was ich getan habe?
Als ik teken en zeg waar hij is... maakt dat goed wat ik heb gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht wiedergutmachen, dass er dein ganzes Leben ins Chaos gestürzt hat.
Dat maakt nog niet goed dat hij je leven een andere draai heeft gegeven.
Korpustyp: Untertitel
- Wie kann man das wiedergutmachen?
Hoe maken we dit goed?
Korpustyp: Untertitel
- Dann werde ich es wiedergutmachen.
lk maak het goed.
Korpustyp: Untertitel
Heute werden wir diesen Fehler wiedergutmachen. Und die Araber werden die Schuldigen sein.
Vandaag maken wij die fout goed en die Arabieren krijgen de schuld.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das eindeutig wiedergutmachen bei dir.
lk maak dit zeker goed met je.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst deine Sünden damit nicht wiedergutmachen.
Je maakt je zonden niet goed.
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich habe mich in euch geirrt. Ich hoffe, ich kann das wiedergutmachen.
Wat ik wil zeggen is, is dat ik me vergist heb in jullie en ik hoop dat ik het op de één of andere manier goed kan maken.
Korpustyp: Untertitel
Will all die Jahre wiedergutmachen, in denen sie nicht da war.
Om goed te maken dat ze er nooit was.
Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht eine Sache durch eine andere wiedergutmachen.
Je kunt niet iets goed maken met iets anders.
Korpustyp: Untertitel
Er will alles wiedergutmachen.
Hij wil dingen maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das wiedergutmachen.
lk moet dat maken.
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachenterugbetalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also, vielleicht kann ich es irgendwann mit einem Abendessen wiedergutmachen?
Kan ik je een keer met een diner terugbetalen?
Korpustyp: Untertitel
Er wird es auf eine Weise wiedergutmachen, von der du noch nicht einmal zu träumen wagst.
Hij zal je op manieren terugbetalen die je je niet eens voor kunt stellen.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn es jemals etwas geben sollte, wie ich das wiedergutmachen kann...
En als er iets is waarmee ik je kan terugbetalen...
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachencompenseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
schriftlich. - Die Auswirkungen des Erdbebens in den Abruzzen waren verheerend und tragisch, und die Gelder, die wir heute bewilligt haben, können sicher nicht die schrecklichen Verluste an Menschenleben oder den durch diese Naturkatastrophe entstandenen Sachschaden in den Gemeinden wiedergutmachen.
schriftelijk. - (EN) De gevolgen van de aardbeving in de Abruzzen waren verschrikkelijk en tragisch, en de fondsgelden die we vandaag hebben goedgekeurd, kunnen natuurlijk niet het verschrikkelijke verlies aan levens of de materiële vernietiging van gemeenschappen door deze natuurramp compenseren.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen allen zu sagen, dass wir uns dessen bewusst sind, dass wir Ihren Verlust nicht wiedergutmachen können, hoffe aber, dass sie nun wissen, dass auch wir ihn spüren.
Staat u mij toe tegen ieder van u te zeggen dat wij weten dat we uw verlies niet kunnen compenseren, maar ik hoop dat u nu begrijpt hoezeer we dit gevoeld hebben.
Korpustyp: EU
Also, ihr Vier werdet das wiedergutmachen müssen.
Jullie vieren moeten dat gaan compenseren.
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachenongedaan maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Thor muss wiedergutmachen, was du angerichtet hast.
Thor moet de door jou veroorzaakte schade ongedaanmaken.
Korpustyp: Untertitel
Den von Ihnen verursachten Schaden wiedergutmachen.
Uw schade ongedaanmaken.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie wollten den Schaden wiedergutmachen.
Wat bedoelt u met 'onze schade ongedaanmaken'?
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachenoplossen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nick, Mom würde alles wiedergutmachen.
Nick, mam zou dit oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können das nicht mit Geld wiedergutmachen, Palmer.
Maar je kunt dit niet oplossen met geld, Palmer.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das wiedergutmachen.
lk kan dit oplossen.
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachenmeer goedmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das kannst du wiedergutmachen?
Dat kun je niet meergoedmaken.
Korpustyp: Untertitel
All das kann ich niemals wiedergutmachen.
lk kan dit nooit meergoedmaken.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nie wiedergutmachen.
lk kan dit nooit meergoedmaken.
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachenrecht zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber ich weiß, wie ich es wiedergutmachen kann.
Maar ik weet hoe ik het recht kan zetten.
Korpustyp: Untertitel
Als Präsident von Delta Psi verspreche ich, dass wir das wiedergutmachen.
Als preses van Delta Psi beloof ik dat we dit recht zullen zetten.
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachenherstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wollte der Gerichtshof das wiedergutmachen, was viele Experten, die wir befragt hatten, in der Kalanke-Rechtssache als "schweren Fehler" bezeichnet haben?
Heeft het Hof willen herstellen wat vele deskundigen die wij geraadpleegd hebben, als een "ernstige fout" bestempeld hadden in de zaak Kalanke?
Korpustyp: EU
Ich verlange, dass die Römer die Bauherren in Ruhe lassen und den Schaden wiedergutmachen.
lk eis dat de Romeinen de bouwvakkers met rust laten... en dat ze alles herstellen.
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachengoedmaken met me
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun, du kannst es wiedergutmachen. Sagen wir, mit Drinks?
Wel, je kunt het goedmakenmetme, zullen we zeggen met een drankje?
Korpustyp: Untertitel
Schon okay, aber du musst es wiedergutmachen.
Maar je kunt het goedmakenmetme.
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachenweer goedmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mom und Dad wollen es wiedergutmachen.
Pa en ma willen 't weergoedmaken.
Korpustyp: Untertitel
Seine Strafe wird seine Versuche, die Ernte zu verhindern, wiedergutmachen.
Zijn straf zal zijn pogingen om de oogst te voorkomen weergoedmaken.
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachenproberen goed te maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lasst es mich wiedergutmachen.
Laat me proberen het goedtemaken.
Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, das bedeutet, wir werden die Leute noch ein bisschen täuschen müssen, aber ich verspreche dir, ich werde es dir mein Leben lang wiedergutmachen.
En ik weet dat het betekent dat we nog wat langer moeten doen alsof... maar ik beloof je ik zal het de rest van mijn leven proberengoedtemaken.
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachengoedmaken wat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig müssen wir unsere Versäumnisse wiedergutmachen.
Aan de andere kant moeten we goedmakenwat we verzuimd hebben.
Korpustyp: EU
wiedergutmachenvergoeding betaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schlimmer noch, oft läßt es sich nicht wirklich wiedergutmachen.
Erger nog is dat vaak geen echte vergoedingbetaald wordt.
Korpustyp: EU
wiedergutmachenrechtgezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie, Herr Kommissar, kann man dieses historische Unrecht wiedergutmachen?
Commissaris, hoe kan deze historische misstand worden rechtgezet?
Korpustyp: EU
wiedergutmachenuitwissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, auch ich, Herr Pompidou, glaube nicht, daß Frankreich die doppelte Schandtat von Genf wiedergutmachen kann, indem es eine Handvoll Nichtregierungsorganisationen empfängt.
Mijnheer de Voorzitter, ik geloof ook niet, mijnheer Pompidou, dat Frankrijk de dubbele schande van Genève kan uitwissen door een handvol niet-gouvernementele organisaties te ontvangen.
Korpustyp: EU
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "wiedergutmachen"
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich muss viel wiedergutmachen.
Luister, ik weet-- - Nee.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das wiedergutmachen.
- lk laat het aan u over.
Korpustyp: Untertitel
Du musst das wiedergutmachen.
Je knapt me op.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles wiedergutmachen.
Dit is gewoon 'n hobbel.
Korpustyp: Untertitel
- Sie können es nicht wiedergutmachen.
Dat kunt u niet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es wiedergutmachen könnte...
Als ik het kon vereffenen...
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das nicht wiedergutmachen.
lk weet niet wat ik op mijn beurt voor jou kan doen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst es ihm wiedergutmachen.
Bied je excuses aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte meine Reaktion wiedergutmachen.
lk was ongevoelig met uw zoon en ik wou hem gewoon veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Hollander sagen, er soll es wiedergutmachen.
Met Hollander spreken en dit regelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden bei dir wiedergutmachen... irgendwie.
We belonen je ervoor, hoe dan ook.
Korpustyp: Untertitel
Oder du wirst deine Sünde wiedergutmachen.
Vertrek onmiddellijk en voorgoed.
Korpustyp: Untertitel
- Es wird seine Tat nicht wiedergutmachen.
Het verandert niets aan wat hij gedaan heeft.
Korpustyp: Untertitel
Miranda, so was kann man nicht wiedergutmachen!
Miranda, dat kan niet gemaakt worden!
Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte es irgendwie wiedergutmachen.
En ik wil op één of andere manier boete doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass Sie das wiedergutmachen.
lk ga ervan uit dat u me een wederdienst zult bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das jemals wiedergutmachen?
Hoe moet ik je ooit bedanken?
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir mehr, als eine Entschuldigung je wiedergutmachen könnte.
lk ben je meer schuldig dan een verontschuldiging zou kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
Liam hat einen Fehler gemacht und er will ihn wiedergutmachen.
Liam maakte een fout en hij herstelde het.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich das wiedergutmachen? Wir machen gleich Schluss.
Onze dienst zit er zo op.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten das wiedergutmachen, weil Sie die Sklaverei hassen.
Dus heb je iets terug gedaan. Omdat je slavernij zo veracht.
Korpustyp: Untertitel
Kein Opfer kann das wiedergutmachen. Er hat meine Vorfahren entehrt!
Geen offer kan deze belediging aan mijn voorouders repareren.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem verfluchten Schiff und einem Körper, der nicht sterben kann, kann ich nur so wiedergutmachen...
Daarom heb ik dit spookschip gekregen en dit vervloekte onsterfelijke vlees. Dit zal mijn boetedoening zijn...
Korpustyp: Untertitel
Sie reden, als würden Sie glauben, das alles wiedergutmachen zu können.
Je praat als een man die zijn vrouw beterschap belooft.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich gerettet. Das kann ich nie wiedergutmachen. Aber Rose ist hier immer noch gefangen.
Je hebt me gered, en ik kan je niet genoeg bedanken... maar Rose zit hier nog vast en ik moet haar vinden.
Korpustyp: Untertitel
Und er würde einfach alles tun, um es wiedergutmachen zu können.
En hij zou alles geven om terug naar dat moment te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Es war... seine Art, das wiedergutmachen zu wollen. Indem er mir einredete, ich wäre was Besonderes.
Nee, de manier waarop hij het goedmaakte... door mij ervan te overtuigen dat ik bijzonder was.
Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst es wiedergutmachen und dein Versprechen immer noch halten.
Je kunt je belofte nog houden.
Korpustyp: Untertitel
Einer wird die Entschädigung für den anderen sein... und es wird deine Sünden wiedergutmachen.
De ene is vergelding voor de andere... en het is een compensatie voor jouw zonden.
Korpustyp: Untertitel
Und ich will all die Yahren wiedergutmachen, die wir verloren haben.
lk ga proberen alle verloren yahrens in te halen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Sünden, die kann man nicht wiedergutmachen. Egal, wie sehr man sich bemüht.
Soms bega je een zonde waar je nooit meer van afkomt wat je ook probeert.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er könne nicht mehr damit leben, er müsse es wiedergutmachen.
Hij zei dat hij geen rust had voor hij het had goedgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet der Mensch, an dem ich etwas wiedergutmachen wollte, wendet sich gegen mich.
En juist die ene persoon die ik wilde zijn van een soort verlossing kwam tegen me in.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben jedes Recht, mich und George zu hassen, aber... an diesem Kind kann ich etwas wiedergutmachen.
lk begrijp dat je mij en George haat, maar... ik zorg dat dit kind alles heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was ich in den letzten Jahren wiedergutmachen konnte, aber es tut mir leid, dass ich dich im Stich ließ.
lk weet niet of de afgelopen jaren iets hebben goedgemaakt, maar het spijt me dat ik je heb verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Als du zurückkamst und sagtest, du wolltest die verlorene Zeit mit Kim wiedergutmachen, dachte ich: "Drei Wochen und er ist weg. " Länger bist du ja nie geblieben.
De eerste keer dat je de verloren tijd met Kim wou inhalen... dacht ik: 'Na drie weken is hij pleite.' Meestal bleef je nooit langer.
Korpustyp: Untertitel
Sie beabsichtigt ohne Zweifel sich zu entschuldigen. Ich respektiere, dass sie es persönlich wiedergutmachen will, selbst wenn sie mehr als 16 Stunden gebraucht hat, um den Mut aufzubringen.
Ze wil zich zonder twijfel verontschuldigen, ik respecteer het dat ze wil boeten in eigen persoon, hoewel ze 16 uur nodig had voor de opbouw van moed.
Korpustyp: Untertitel
Die Voraussetzung für spirituelles Wachstum ist sich entschuldigen zu können... bei allen Menschen denen ich Leid angetan habe, es wiedergutmachen zu wollen...
Een eis voor spirituele groei is je verontschuldigen aan de mensen die ik pijn heb gedaan. En het belangrijkste voor mij is dan mijn dochter.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Solange energiehungrige Schwellenländer und energieverschwendende Industrieländer nicht verstärkt umweltpolitische Überlegungen berücksichtigen, können sämtliche Bemühungen auf EU-Ebene nicht einmal den von diesen angerichteten Schaden wiedergutmachen.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, wanneer jonge, naar energie hunkerende industrielanden en energieverspillende industrielanden milieuoverwegingen niet sterker laten meetellen, kunnen alle inspanningen op EU-niveau nog niet eens de door deze landen berokkende schade opvangen.
Korpustyp: EU
Angesichts des periodischen Charakters dieser Überschwemmungen wäre es erforderlich, eine Haushaltslinie zu schaffen, um die Folgen dieser Katastrophen vermeiden bzw. wiedergutmachen zu können.
Vanwege de steeds terugkerende aard van deze overstromingen zou er een begrotingslijn moeten worden opgesteld om de gevolgen van deze natuurrampen te voorkomen en te beperken.