linguatools-Logo
126 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
wiedergutmachen vergoeden 2

Verwendungsbeispiele

wiedergutmachen goedmaken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Frau Präsidentin, ich möchte hiermit dieses Versäumnis gerne wiedergutmachen.
Voorzitter, ik wil bij deze dat verzuim zeer gaarne goedmaken.
   Korpustyp: EU
Aber ich glaube, dass wir die Fehler, die wir dort gemacht haben, auch wiedergutmachen müssen.
Ik geloof echter dat we ook de fouten die we daar gemaakt hebben, moeten goedmaken.
   Korpustyp: EU
Die Irregeleiteten unter Ihnen können den Fehler wiedergutmachen, indem sie sich der Stimme enthalten.
Degenen die op een dwaalspoor gebracht waren, kunnen de vergissing goedmaken door zich te onthouden.
   Korpustyp: EU
Als du von dem Buch erfahren hast... waren meine einzigen Gedanken, wie ich es wiedergutmachen könnte.
Toen je het boek ontdekte... was het enige waar ik aan kon denken hoe ik het kon goedmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich war nicht ganz ehrlich zu dir und will es wiedergutmachen.
lk was niet helemaal eerlijk... en dat wil ik goedmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es wiedergutmachen.
lk moet het goedmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen alles wiedergutmachen.
En zij moeten 't goedmaken?
   Korpustyp: Untertitel
Nein... meine Sorglosigkeit hatte einen negativen Einfluss und, äh... ich würde das gerne... äh, ich würde das gerne... wiedergutmachen.
Mijn onvoorzichtigheid had een negatief effect, en... lk zou willen, lk wil het graag weer goedmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich jetzt wiedergutmachen.
lk kan dat nu goedmaken.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können es wiedergutmachen.
-Je kunt het goedmaken.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "wiedergutmachen"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ich muss viel wiedergutmachen.
Luister, ik weet-- - Nee.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das wiedergutmachen.
- lk laat het aan u over.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das wiedergutmachen.
Je knapt me op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles wiedergutmachen.
Dit is gewoon 'n hobbel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können es nicht wiedergutmachen.
Dat kunt u niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es wiedergutmachen könnte...
Als ik het kon vereffenen...
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das nicht wiedergutmachen.
lk weet niet wat ik op mijn beurt voor jou kan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es ihm wiedergutmachen.
Bied je excuses aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte meine Reaktion wiedergutmachen.
lk was ongevoelig met uw zoon en ik wou hem gewoon veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Hollander sagen, er soll es wiedergutmachen.
Met Hollander spreken en dit regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden bei dir wiedergutmachen... irgendwie.
We belonen je ervoor, hoe dan ook.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du wirst deine Sünde wiedergutmachen.
Vertrek onmiddellijk en voorgoed.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird seine Tat nicht wiedergutmachen.
Het verandert niets aan wat hij gedaan heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Miranda, so was kann man nicht wiedergutmachen!
Miranda, dat kan niet gemaakt worden!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte es irgendwie wiedergutmachen.
En ik wil op één of andere manier boete doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass Sie das wiedergutmachen.
lk ga ervan uit dat u me een wederdienst zult bewijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das jemals wiedergutmachen?
Hoe moet ik je ooit bedanken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir mehr, als eine Entschuldigung je wiedergutmachen könnte.
lk ben je meer schuldig dan een verontschuldiging zou kunnen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Liam hat einen Fehler gemacht und er will ihn wiedergutmachen.
Liam maakte een fout en hij herstelde het.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich das wiedergutmachen? Wir machen gleich Schluss.
Onze dienst zit er zo op.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten das wiedergutmachen, weil Sie die Sklaverei hassen.
Dus heb je iets terug gedaan. Omdat je slavernij zo veracht.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Opfer kann das wiedergutmachen. Er hat meine Vorfahren entehrt!
Geen offer kan deze belediging aan mijn voorouders repareren.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem verfluchten Schiff und einem Körper, der nicht sterben kann, kann ich nur so wiedergutmachen...
Daarom heb ik dit spookschip gekregen en dit vervloekte onsterfelijke vlees. Dit zal mijn boetedoening zijn...
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden, als würden Sie glauben, das alles wiedergutmachen zu können.
Je praat als een man die zijn vrouw beterschap belooft.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich gerettet. Das kann ich nie wiedergutmachen. Aber Rose ist hier immer noch gefangen.
Je hebt me gered, en ik kan je niet genoeg bedanken... maar Rose zit hier nog vast en ik moet haar vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Und er würde einfach alles tun, um es wiedergutmachen zu können.
En hij zou alles geven om terug naar dat moment te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Es war... seine Art, das wiedergutmachen zu wollen. Indem er mir einredete, ich wäre was Besonderes.
Nee, de manier waarop hij het goedmaakte... door mij ervan te overtuigen dat ik bijzonder was.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst es wiedergutmachen und dein Versprechen immer noch halten.
Je kunt je belofte nog houden.
   Korpustyp: Untertitel
Einer wird die Entschädigung für den anderen sein... und es wird deine Sünden wiedergutmachen.
De ene is vergelding voor de andere... en het is een compensatie voor jouw zonden.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will all die Yahren wiedergutmachen, die wir verloren haben.
lk ga proberen alle verloren yahrens in te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Sünden, die kann man nicht wiedergutmachen. Egal, wie sehr man sich bemüht.
Soms bega je een zonde waar je nooit meer van afkomt wat je ook probeert.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er könne nicht mehr damit leben, er müsse es wiedergutmachen.
Hij zei dat hij geen rust had voor hij het had goedgemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet der Mensch, an dem ich etwas wiedergutmachen wollte, wendet sich gegen mich.
En juist die ene persoon die ik wilde zijn van een soort verlossing kwam tegen me in.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jedes Recht, mich und George zu hassen, aber... an diesem Kind kann ich etwas wiedergutmachen.
lk begrijp dat je mij en George haat, maar... ik zorg dat dit kind alles heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was ich in den letzten Jahren wiedergutmachen konnte, aber es tut mir leid, dass ich dich im Stich ließ.
lk weet niet of de afgelopen jaren iets hebben goedgemaakt, maar het spijt me dat ik je heb verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Als du zurückkamst und sagtest, du wolltest die verlorene Zeit mit Kim wiedergutmachen, dachte ich: "Drei Wochen und er ist weg. " Länger bist du ja nie geblieben.
De eerste keer dat je de verloren tijd met Kim wou inhalen... dacht ik: 'Na drie weken is hij pleite.' Meestal bleef je nooit langer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beabsichtigt ohne Zweifel sich zu entschuldigen. Ich respektiere, dass sie es persönlich wiedergutmachen will, selbst wenn sie mehr als 16 Stunden gebraucht hat, um den Mut aufzubringen.
Ze wil zich zonder twijfel verontschuldigen, ik respecteer het dat ze wil boeten in eigen persoon, hoewel ze 16 uur nodig had voor de opbouw van moed.
   Korpustyp: Untertitel
Die Voraussetzung für spirituelles Wachstum ist sich entschuldigen zu können... bei allen Menschen denen ich Leid angetan habe, es wiedergutmachen zu wollen...
Een eis voor spirituele groei is je verontschuldigen aan de mensen die ik pijn heb gedaan. En het belangrijkste voor mij is dan mijn dochter.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Solange energiehungrige Schwellenländer und energieverschwendende Industrieländer nicht verstärkt umweltpolitische Überlegungen berücksichtigen, können sämtliche Bemühungen auf EU-Ebene nicht einmal den von diesen angerichteten Schaden wiedergutmachen.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, wanneer jonge, naar energie hunkerende industrielanden en energieverspillende industrielanden milieuoverwegingen niet sterker laten meetellen, kunnen alle inspanningen op EU-niveau nog niet eens de door deze landen berokkende schade opvangen.
   Korpustyp: EU
Angesichts des periodischen Charakters dieser Überschwemmungen wäre es erforderlich, eine Haushaltslinie zu schaffen, um die Folgen dieser Katastrophen vermeiden bzw. wiedergutmachen zu können.
Vanwege de steeds terugkerende aard van deze overstromingen zou er een begrotingslijn moeten worden opgesteld om de gevolgen van deze natuurrampen te voorkomen en te beperken.
   Korpustyp: EU