linguatools-Logo
214 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
wiederherstellen herstellen 2.282 restaureren 5 hernieuwen
[Weiteres]
wiederherstellen vorig formaat

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wiederherstellen herstel 18 te herstellen 31 opnieuw 10 weer 7 teruggeven 6 repareren 5 weer herstellen 5 worden hersteld 5 hersteld worden 5 kan herstellen 4 hersteld 4 terugkeren 4 terugwinnen 4 kunnen herstellen 4 reconstrueren 4 terug 3 terughalen 3 herstelt 3 weer opbouwen 3
Wiederherstellen Opnieuw 5

Verwendungsbeispiele

wiederherstellen herstellen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Konqueror wurde nicht sachgemäß beendet. Möchten Sie die vorherige Sitzung wiederherstellen?
Konqueror is niet goed afgesloten. Wilt u de vorige sessie herstellen?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Smith, Ihr bekommt die Möglichkeit, Euren Ruf wiederherzustellen.
Smith, je hebt de kans je reputatie te herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
KVpnc wurde nach einem Crash neu gestartet, Netzwerkumgung und Konfiguration werden wiederhergestellt.
KVpnc is na een crach opgestart. Netwerkomgeving en configuratie wordt nu hersteld.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nur ein Frosch kann die Ordnung wiederherstellen, für Gerechtigkeit sorgen und alles wieder gut machen.
Eén kikker die de orde kan herstellen voor gerechtigheid kan zorgen en alles goed kan maken.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so kann das Vertrauen wiederhergestellt werden, und Vertrauen ist lebenswichtig.
Alleen zo kan het vertrouwen worden hersteld, en vertrouwen is essentieel.
   Korpustyp: EU
- kann im virtuellen Raum fast alles wiederhergestellt werden.
kan in de cyberwereld, bijna alles hersteld worden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zeichen wiederherstellen tekens herstellen
Schleppverbindung wiederherstellen sleepverbinding herstellen
seine ursprüngliche Erscheinungsform wiederherstellen het oorspronkelijk uiterlijk teruggeven
Baustein zum Wiederherstellen herstelcircuit
Wiederherstellen einer Böschung versterking van een talud
eine Seite wiederherstellen een pagina herstellen
zerstoerten Anstrich wiederherstellen gerepareerde delen bijwerken
bijverven na reparatie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wiederherstellen

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Können Sie ihn wiederherstellen?
- Kun je 't ophalen?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst unsere Ehre wiederherstellen.
Red uw eer en vecht.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Vertrauen wiederherstellen.
We moeten het vertrouwen terugbrengen.
   Korpustyp: EU
Ich muss Mekas Namen wiederherstellen.
lk moet Meka zijn naam zuiveren.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann ihn vielleicht wiederherstellen.
En misschien ook wel schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Gleichgewicht wiederherstellen.
lk besloot om dingen te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen gelöschte Logbücher wiederherstellen?
- U wilt gewiste gegevens ophalen?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Techniker konnten die Datei wiederherstellen.
Onze techneuten hebben eindelijk de beelden kunnen opschonen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden den ursprünglichen Zustand wiederherstellen.
Nou, je zult het terugzetten in de originele toestand.
   Korpustyp: Untertitel
Für künftige Generationen muss ich sie wiederherstellen.
Toekomstige generaties hebben recht op de wijsheden ervan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein rekursiver Algorithmus könnte die Daten wiederherstellen.
Met 'n recursief zoekalgoritme kun je de gegevens ophalen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir deinen Körper wiederherstellen.
En misschien zelfs jouw lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, du kannst den Strom wiederherstellen?
Dus je kan de electriciteit regelen?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich meine Ehre wiederherstellen.
heer Cob zal me hiervoor belonen!
   Korpustyp: Untertitel
Fehler beim Wiederherstellen der Erinnerungsvorlage@info/plain
Fout bij hetopnieuw aanmaken van het herinneringssjabloon@info/plain
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Laufendes Fenster auf %1 minimieren/wiederherstellen
(Max/min)imaliseer het actieve venster op %1
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Grundlinie wiederherstellen (anstelle der Prüfung)
Baseline regenereren (in plaats van controleren)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Korrosionsbeseitigung, -bewertung und Wiederherstellen von Korrosionsschutz;
Verwijdering van corrosie, beoordeling en nieuwe bescherming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Können Sie wirklich den Strom wiederherstellen?
Kun je echt de electra werkend krijgen?
   Korpustyp: Untertitel
- Einige Daten kann man immer wiederherstellen.
- Er kan altijd wel data worden gered.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten nur sehr wenig wiederherstellen.
We konden maar een klein deel recupereren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, Dr. Jack, werde dich wiederherstellen.
Jack, ben hier om je te genezen, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Traditionen der Föderation wiederherstellen.
We ijveren voor onze morele en culturele tradities.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, die menschliche DNA wird den Frieden wiederherstellen?
- Vrede scheppen met menselijk DNA?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn wir nicht rechtzeitig den Strom wiederherstellen können?
En wat als we niet op tijd stroom hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Die Technologie muss das Bild von dem kaputten Gerät wiederherstellen.
Het beeld wordt van het apparaat gehaald.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihre Schiffe wiederherstellen und mehr schicken.
Ze blijven steeds schepen bouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte aber die letzten benutzten Dateien wiederherstellen.
Maar ik kon alleen het laatst geopende bestand redden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, ob wir das ganze Schiff wiederherstellen können.
We weten nog steeds niet of we de rest van het schip kunnen bereiken.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir die Kommunikation nicht wiederherstellen können?
- En als dat niet lukt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Bedingungen für die Übertragung wiederherstellen.
lk kan de overdracht reproduceren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den guten Rut der Voyager wiederherstellen.
lk wou alleen maar de naam van de Voyager zuiveren.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mit dem Myelin-Regenerator die Nervenumhüllung wiederherstellen.
Nu nog de mergschede. U hebt de myeline-regenerator nodig.
   Korpustyp: Untertitel
die Enzymfunktion durch die Einführung von DNA wiederherstellen
hersteloperatie van de enzymatische functie door injectie van DNA
   Korpustyp: EU IATE
die normalen Zollsätze für einen befristeten Zeitraum wiederherstellen
de normale rechten voor een bepaalde periode wederom invoeren
   Korpustyp: EU IATE
Endlich konnten wir die Reproduktionsfähigkeit der Bioroids wiederherstellen.
Eigenlijk kunnen we de Bioroid's voortplanten.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir Davids Klon finden können wir den Code wiederherstellen.
- Als we aan Davids kloon kunnen komen, kunnen we de code mogelijk herscheppen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihren Natriumspiegel langsam und vorsichtig wiederherstellen.
We moeten je natrium rustig en voorzichtig aanvullen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wiederherstellen kann auf drei Arten gestartet werden:
Er zijn drie manieren waarop u het terugzetten kunt starten:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wählen Sie im Menü Datei den Menüpunkt Wiederherstellen.
Selecteer Terugzetten... in het menu Bestand.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Klicken Sie auf das Symbol Wiederherstellen in der Werkzeugleiste.
Klik op het pictogram Terugzetten op de werkbalk.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zahnzement und andere Zahnfüllstoffe; Zement zum Wiederherstellen von Knochen;
tandcement en andere producten voor tandvulling; beendercement;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir konnten den Kontakt zu Barisa Prime nicht wiederherstellen.
We krijgen geen contact meer met Barisa 1.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Technik kann das Leben für einige Zeit wiederherstellen.
Deze techniek kan iemand voor even laten herleven.
   Korpustyp: Untertitel
ein generator. wir koennen strom und kommunikation wiederherstellen.
Neem mijn auto en vertel het Jake.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wollen das Vertrauen wiederherstellen, das wir verloren haben.
En we willen jouw vertrouwen herwinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst so niemals die Ehre deines Vaters wiederherstellen.
Je gaat nooit je vaders eer bewijzen door dit te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte den No-Delay-Modus für fd %d nicht wiederherstellen.
kan 'nodelay'-modus niet uitschakelen voor bestandsdescriptor %d
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Wir werden Ihre Urheberschaft in allen Sprachen wiederherstellen.
We zullen ervoor zorgen dat het in alle talen duidelijk wordt dat u de auteur bent.
   Korpustyp: EU
Das Wiederherstellen des Dateisystems ist fehlgeschlagen.@info/plain
Terugzetten van bestandssysteem is mislukt.@info/plain
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das bedeutet Jobs, gefüllte Regale... das Leben, so wie wir es kannten, wiederherstellen.
Dat betekent banen, gevulde schappen. Een terugkeer tot het leven zoals we het kenden.
   Korpustyp: Untertitel
Little Chino zu töten könnte auch meine Welt wiederherstellen, aber nur wenn er Harry's Kodex entsprach.
Het doden van Little Chino helpt mij ook, maar alleen als hij voldoet aan Harry's code.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das supraleitende Kühlsystem wiederherstellen, bevor ich die Rotoren von Trümmerteilen befreien kann.
Het supergeleidend koelsysteem moet aan voor ik bij de schroeven brokstukken kan verwijderen.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kannst du sie weder frei setzen noch ihre Größe wiederherstellen ohne meine Hilfe.
Natuurlijk kun je ze niet bevrijden of vergroten zonder mijn hulp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ein Stück des Abdrucks wiederherstellen, den er ausgespuckt hat.
lk kon een stuk van zijn afgietsel recupereren dat hij uitspuwde.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages, ich... hoffe ich, dass wir... uns gegenseitig unsere Herzen wiederherstellen, Professor.
lk hoop dat wij ooit... elkaars harten kunnen lijmen, professor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Festplatte ist überwiegend geröstet, aber ich konnte die zuletzt benutzten Dateien wiederherstellen.
Maar ik kon alleen het laatst geopende bestand redden.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie unserem Freund Casai in Mailand eine Nachricht. Das Komitee soll die Ordnung wiederherstellen.
Stuur een bericht naar de commissie in Milaan, om onze dierbare vriend Casati, orde te laten scheppen in de stad, en niet aan iedereen wapens te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Ausgleichszölle an den Grenzen der Europäischen Union können einen echten und fairen internationalen Handel wiederherstellen.
Alleen compensatoire heffingen aan de grenzen van de Europese Unie kunnen ervoor zorgen dat de internationale handel op een eerlijke basis plaatsvindt.
   Korpustyp: EU
Die UNO möchte mit ihren Hilfsaktionen in Asien ihre angekratzte Autorität wiederherstellen.
De geschonden autoriteit van de Verenigde Naties moet dankzij de hulpactie aan Azië worden opgelapt.
   Korpustyp: EU
Wenn die Werft ihre langfristige Rentabilität wiederherstellen will, ist eine solche Modernisierung unerlässlich.
Die modernisering was onvermijdelijk indien de werf zijn levensvatbaarheid op de lange termijn zeker wilde stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir nun diese Umstände wiederherstellen können, - wird er es wieder tun.
Als we die omstandigheden kunnen nabootsen, doet hij dat nog een keer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihre Dateien nicht wiederherstellen, mit Computern konnte sie gut umgehen.
lk kon haar bestanden niet achterhalen, ze was goed met computers.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir die gesellschaftliche Ordnung wiederherstellen, müssen wir sie unter Kontrolle bringen.
U lijkt me niet te horen, Reid. Geen denken aan.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst Frieden bringen und die Balance in der Welt wiederherstellen.
En je zult vrede brengen en de wereld in balans brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie dieses Bild wirklich löschen? Die Datei lässt sich nicht wiederherstellen.
Wilt u deze afbeelding verwijderen? U kunt dit niet ongedaan maken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Klicken Sie diesen Knopf, um ein neues Profil anzulegen, damit Sie Ihre Einstellungen später wiederherstellen können.
Klik op deze knop om een nieuw profiel aan te maken, zodat u uw bedieningsinstellingen voor een later tijdstip kunt opslaan.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- Diese Männer hätten sich einigen können. Aber Sie wollten ihren Ruf wiederherstellen.
Weet u dat... deze mannen een proces wilden om hun naam te zuiveren?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wiederherstellen, was David Eischer, der Kompagnon meines Vaters, erschaffen hatte, bevor er verrückt wurde.
lk zal hem herscheppen op de manier waarop David Eischer het gelukt is... voor hij gek werd.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollte die Türkei sofort die Wiedereröffnung von Halki genehmigen und den Schutz von Kirchenbesitz wiederherstellen.
Daarom moet Turkije onmiddellijk het functioneren van onder meer het theologische seminarie van Halki toestaan en de bescherming van kerkeigendommen hervatten.
   Korpustyp: EU
Eine Modernisierung ist unvermeidbar, wenn die Werft ihre nachhaltige Rentabilität wiederherstellen will.
Die modernisering is onvermijdelijk indien de werf zijn levensvatbaarheid op de lange termijn zeker wil stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfung des Zieldateisystems auf Partition %1 nach dem Wiederherstellen ist fehlgeschlagen.@info/plain
Controleren van het doelbestandssysteem op partitie %1na de terugplaatsing is mislukt.@info/plain
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Löschen einer gerade wiederhergestellten Partition: Die Operation zum Wiederherstellen wird gelöscht.@info/plain
Verwijderen van een zojuist teruggezette partitie: Verwijderen van de herstelbewerking.@info/plain
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sie üben keine andere Funktion, wie z. B. Verstärken, Wiederherstellen oder Verändern eines Signals aus.
Zij vervullen geen andere functie, zoals de versterking, regeneratie of modificatie van een signaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird jetzt auch notwendig, Mechanismen einzuführen, die die Wettbewerbsfähigkeit verbessern und die öffentlichen Finanzen wiederherstellen.
Het is nu noodzakelijk om daarnaast ook mechanismen in te voeren om het concurrentievermogen te versterken en de overheidsfinanciën te saneren.
   Korpustyp: EU
Es wird jetzt auch notwendig, Mechanismen einzuführen, welche die Wettbewerbsfähigkeit erhöhen und die öffentlichen Finanzen wiederherstellen.
Het is nu noodzakelijk om daarnaast ook mechanismen in te voeren om het concurrentievermogen te versterken en de overheidsfinanciën te saneren.
   Korpustyp: EU
Was, wenn ich Ihnen einen äußerst begbten Arzt nennen würde, der auf meine Kosten... ihre beiden Nippel wiederherstellen würde?
Wat als ik je naar een dokter kan sturen... die allebei je tepels kan vervangen op mijn kosten?
   Korpustyp: Untertitel
- Das horizontale Abkommen mit Brasilien wird eine solide Rechtsgrundlage für die Luftfahrtbeziehungen zwischen der EU und Brasilien wiederherstellen.
De horizontale overeenkomst met Brazilië zal een degelijke rechtsgrond vormen voor de luchtvaartrelaties van de EU met Brazilië.
   Korpustyp: EU
Alles klar, hören Sie, wir müssen den Kontakt mit dem Käufer wiederherstellen, erklären was passiert ist, und dann einen neuen
We moeten contact leggen met de koper. We leggen uit wat er gebeurd is en zoeken een nieuwe locatie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den verbleibenden Teil der Beine nach der Geburt wiederherstellen. Wir können ihn mit Prothesen ausstatten.
We kunnen het resterende deel van zijn been rehabiliteren na de geboorte, we kunnen hem een prothese aanmeten.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sich der Augenblick bietet, das Gleichgewicht mit denen wiederherstellen, die unser Herz am tiefsten verwundet haben.
Als het moment zich aandient... de balans opmaken voor diegene met het meest verwonde hart.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, dass ich Jor-El und die Festung wiederherstellen kann, wenn ich den Kristall habe.
lk denk dat ik Jor-El en het fort kan recreëren. Daar heb ik het kristal voor nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Sie eine metadermale Hauttransplantationstechnik entwickeln, die nicht nur Lex wiederherstellen soll, sondern ihn auch mit übermenschlichen Fähigkeiten ausstattet.
Waar je een huidtransplantaat maakte dat Lex niet alleen beter zal maken, maar ook superkrachten zal geven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll das nutzen, was Europa ihr bietet, und vor allem und dem eigenen Volk zuliebe den Rechtsstaat wiederherstellen.
Nu zal Turkije kunnen laten zien dat het niet alleen in staat is gebruik te maken van hetgeen Europa hem biedt, maar tevens de mogelijkheid heeft zijn eigen burgers een rechtsstaat te garanderen.
   Korpustyp: EU
Und dann hörten wir Gerüchte dass die letzten Wissenschaftler an einem Heilmittel arbeiteten dass der Seuche ein Ende machen und die Welt wiederherstellen würde.
Toen hoorden we dat de laatste wetenschappers aan 'n medicijn werkten dat de pest zou uitroeien en de wereld zou genezen.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Datei oder einen Ordner in einem der Archive und wählen Sie im Menü Wiederherstellen....
Klik met de rechtermuisknop op een bestand of map in één van de archieven en selecteer Terugzetten in het contextmenu.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wenn Sie die Einstellungen für die Wiederherstellung bestätigt haben, erscheint der Dialog Wiederherstellen. Dieser Dialog zeigt den Fortschritt des Wiederherstellungsvorgangs sowie den Datendurchsatz und die verbleibende Zeit an.
Nadat u de opties hebt geaccepteerd wordt het dialoogvenster Teruzetten geopend. Dit dialoogvenster toont de voortgang van de terugzetoperatie, inclusief de doorvoer en de resterende tijd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zeigt die Verwendung der @readSetting und @writeSetting Funktion zum Schreiben/Wiederherstellen des Inhaltes von Bedienelementen. Zusätzlich, wie populate() Slot zur Voreinstellung von Bedienelement-Inhalten genutzt werden kann.
Laat zien hoe de functies @readSetting en @writeSetting gebruikt worden om de inhoud van widgets te lezen/schrijven. Laat ook zien hoe populate () gebruikt wordt om de inhoud van een widget te initialiseren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
(Anmerkung: Falls Ihr PDA auf die Werkseinstellungen zurückgesetzt wurde, sollten Sie Wiederherstellen anstelle eines normalen Schnellabgleichs ausführen. Klicken Sie auf Abbrechen, um diesen Abgleichvorgang abzubrechen.)
(Opmerking:als uw handheld is teruggezet naar de fabrieksinstellingen, dan dient u Herstellente gebruiken in plaats van een normale HotSync. Klik op Annuleren om deze synchronisatie te stoppen.)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Keimrate der in Absatz 2 genannten Bestandteile muss ausreichend sein, um die Art des Lebensraums am Entnahmeort an anderem Ort wiederherstellen zu können.
Het kiemkrachtcijfer van de bestanddelen, bedoeld in lid 2, is voldoende om het habitattype van de verzamellocatie te recreëren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du mußt, so gut du nur kannst, die Umstände des Originalfluges wiederherstellen... und aus diesem Grund mußt du John etwas geben, das deinem Vater gehörte.
Jij moet, zo goed mogelijk, de omstandigheden nabootsen van de originele vlucht... Daarom moet jij iets aan John geven dat aan je vader toebehoort.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem, was sie durchgemacht hatten... wollten wir den Mann wiederherstellen, der sie einmal gewesen waren, also gaben wir ihnen hübsche Erinnerungen an eine schönen Insel.
Na wat je had doorstaan... wilden we de man terugbrengen die je ooit was... dus gaven we je een fijne herinnering van een mooi eiland.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Regierung der Malediven Beziehungen zur Europäischen Union aufbauen möchte, dann sollte sie zuerst die Menschenrechte der inhaftierten Personen wiederherstellen.
Als de regering van de Malediven contacten wil onderhouden met de Europese Unie, zal het eerst de grondrechten moeten eerbiedigen van diegenen die zij heeft opgesloten.
   Korpustyp: EU
Ohne eine Veränderung des ideologischen Prismas innerhalb des Rates werden wir die Rezession nicht hinter uns lassen, und auch das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger nicht wiederherstellen.
Zolang de Raad zijn ideologische benadering niet wijzigt, zullen we niet uit de recessie geraken en het vertrouwen van de burgers niet herwinnen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir die Legitimität des europäischen Projekts bei den Bürgern in Europa wiederherstellen wollen, so müssen wir ihnen unbedingt zeigen, inwiefern dieses Projekt Bezug zu ihrem Leben hat.
Als we het project van Europa ten overstaan van onze mensen beter willen verantwoorden, dan moeten we laten zien op welke manier het project relevant is voor onze mensen.
   Korpustyp: EU
Kurz gesagt, wir müssen das Vertrauen zwischen den Verbrauchern und den Unternehmen wiederherstellen, besonders mit den Vertriebsunternehmen, um die Entwicklung unseres EU-Binnenmarktes zu stärken und zu fördern.
Om kort te gaan: we moeten het vertrouwen tussen consumenten en ondernemingen - met name distributiebedrijven - terugbrengen teneinde de ontwikkeling van onze interne EU-markt te versterken en te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Bei der Realisierung ihrer weiter gesteckten Ziele sollten die USA nicht vergessen, dass diese loyalen Verbündeten empfindlich reagieren, insbesondere wenn die USA die alten Beziehungen zu Russland wiederherstellen.
Bij de realisering van hun bredere doelen mogen de VS niet vergeten dat deze loyale bondgenoten gevoeligheden hebben, vooral wanneer er op de Amerikaans-Russische reset-knop wordt gedrukt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen - um es mit Worten zu sagen, die wohl sehr nach dem Geschmack des deutschen Schriftstellers Heinrich Böll wären - die verlorene Ehre der Gurkenproduzenten wiederherstellen.
We moeten de verloren eer opeisen - om een favoriete uitdrukking van de Duitse schrijver Heinrich Böll te gebruiken - van de komkommerproducenten.
   Korpustyp: EU
Die Agrarsubventionen würden sozusagen die Bedingungen des lauteren Wettbewerbs mit den Landwirten aus Drittländern, die nicht den gleichen Produktionsbedingungen unterliegen, wiederherstellen.
Landbouwsteun zorgt in zekere zin voor gelijke mededinging met het oog op de concurrentie met boeren in derde landen die zich niet aan dezelfde productievoorwaarden hoeven te houden.
   Korpustyp: EU
Europa muss seinen guten Ruf wiederherstellen, der durch die systematische Zusammenarbeit der europäischen Regierungen mit der Bush-Administration bei der Entführung, dem rechtswidrigen Festhalten und der Folter von Terrorverdächtigen stark beschmutzt wurde.
Europa moet zijn reputatie zuiveren, die erbarmelijk is besmeurd door de systematische samenwerking van Europese regeringen met de regering-Bush bij ontvoering, onwettige detentie en marteling van terreurverdachten.
   Korpustyp: EU