Die Straßen und Gebäude Kashgars können wiederhergestellt werden, um die Lebensbedingungen der Bewohner zu verbessern.
De straten en gebouwen in Kashgar kunnen worden gerestaureerd om de leefomstandigheden van de bewoners te verbeteren.
Korpustyp: EU
Die Pandorica hat einen einzigen Dalek teilweise wiederhergestellt.
De Pandorica restaureerde gedeeltelijk een Dalek.
Korpustyp: Untertitel
Die Hersteller setzen Lebensmitteln Vitamine und Mineralstoffe zu verschiedenen Zwecken zu, unter anderem, um bei Lebensmitteln den Gehalt wiederherzustellen, wenn dieser bei der Herstellung, Lagerung oder dem Behandeln reduziert wurde, oder um einen vergleichbaren Nährwert wie bei Lebensmitteln herbeizuführen, zu denen sie als Alternative gedacht sind.
Vitaminen en mineralen worden voor een aantal oogmerken door de fabrikant aan levensmiddelen toegevoegd, onder meer om het gehalte daaraan te restaureren indien dat gedurende de productie, opslag of behandeling is verlaagd, of om aan levensmiddelen een voedingswaarde te geven die vergelijkbaar is met die van de levensmiddelen ter vervanging waarvan zij bedoeld zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ärzte wollen, dass er das Video wiederherstellt.
De doctoren willen dat hij de opname restaureert.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Aufnahme wiederhergestellt.
-Je hebt de band gerestaureerd.
Korpustyp: Untertitel
wiederherstellenherstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laufendes Fenster auf %1 maximieren/wiederherstellen
Maximaliseer/herstel het actieve venster op %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die alte„ map“ -Datei wiederherstellen, wie sie vor der ClearCase-Integration bestand.
Herstel het oude "map"-bestand voordat de ClearCase-integratie wordt uitgevoerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inhalt des Mülleimers durchsuchen und wiederherstellen
Doorblader en herstel bestanden in de prullenbak
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wiederherstellen der letzten Position und GröÃÂe
Herstel de laatste positie, grootte en venster instellingen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
An diesem Beitrag wird einerseits sichtbar, dass die Märkte davon überzeugt sind, dass sich die Rentabilität des Unternehmens wiederherstellen lässt, andererseits wird dadurch die staatliche Beihilfe auf das notwendige Minimum beschränkt.
Deze bijdrage is een teken dat de markten er vertrouwen in hebben dat een herstel van de levensvatbaarheid haalbaar is enerzijds en vormt een waarborg dat de staatssteun inderdaad tot het minimum beperkt blijft anderzijds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission anmerkt, soll entsprechend den Leitlinien an dem Eigenbeitrag sichtbar werden, dass die Märkte davon überzeugt sind, dass sich die Rentabilität des Unternehmens wiederherstellen lässt.
De Commissie wijst erop dat de eigen bijdrage volgens de richtsnoeren een teken zou moeten zijn dat de markten er vertrouwen in hebben dat een herstel van de levensvatbaarheid haalbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
An diesem Beitrag wird sichtbar, dass die Märkte davon überzeugt sind, dass sich die Rentabilität des Unternehmens wiederherstellen lässt.
Deze bijdrage is een teken dat de markten er vertrouwen in hebben dat een herstel van de levensvatbaarheid haalbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Dieser Plan ist der Kommission mit allen erforderlichen Angaben [...] vorzulegen.“ Die vorherige Konsultation mit der Kommission war in diesem Fall besonders erforderlich, da die Kommission einen Umstrukturierungsplan, der die Rentabilität von HSY nicht wiederherstellen konnte, bereits genehmigt hatte (1997).
Die voorafgaande raadpleging was juist in het onderhavige geval zo noodzakelijk omdat de Commissie in 1997 al een herstructureringsplan had goedgekeurd dat niet heeft geleid tot het beoogde herstel van de levensvatbaarheid van HSY.
Korpustyp: EU DGT-TM
An diesem Beitrag wird einerseits sichtbar, dass die Märkte davon überzeugt sind, dass sich die Rentabilität des Unternehmens wiederherstellen lässt, andererseits garantiert er, dass die staatliche Beihilfe auf das Mindestmaß beschränkt ist.
Deze bijdrage is enerzijds een teken dat de markten er vertrouwen in hebben dat een herstel van de levensvatbaarheid haalbaar is, en anderzijds een manier om ervoor te zorgen dat de staatssteun beperkt is tot het minimum.
Korpustyp: EU DGT-TM
An diesem Beitrag wird einerseits sichtbar, dass die Märkte davon überzeugt sind, dass sich die Rentabilität des Unternehmens wiederherstellen lässt, andererseits garantiert er, dass die staatliche Beihilfe auf das Mindestmaß beschränkt ist.
Deze bijdrage is een teken dat de markten er vertrouwen in hebben dat een herstel van de levensvatbaarheid haalbaar is enerzijds en vormt een waarborg dat de staatssteun inderdaad tot het minimum beperkt blijft anderzijds.
Korpustyp: EU DGT-TM
wiederherstellente herstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aussichten berücksichtigen darüber hinaus die laufenden Maßnahmen zur Haushaltskonsolidierung , die das Vertrauen in die mittelfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen wiederherstellen und festigen sollen .
Bovendien houden de projecties ook rekening met de huidige begrotingsmaatregelen om het vertrouwen in de houdbaarheid van de overheidsfinanciën op middellange termijn teherstellen en te consolideren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher habe das Unternehmen seine Lebensfähigkeit nicht aus eigener Kraft wiederherstellen können und das Eingreifen der öffentlichen Hand sei in Ordnung gewesen.
Derhalve was de onderneming niet in staat haar levensvatbaarheid op eigen kracht teherstellen en heeft de overheid terecht ingegrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im gemeinsamen Umstrukturierungsplan wurde an das Scheitern des Umstrukturierungsplans von 2006 erinnert, der die Rentabilität der Werft wiederherstellen sollte, und die Gründe für die aktuellen finanziellen Schwierigkeiten beider Werften dargelegt.
In het gecombineerde herstructureringsplan wordt verwezen naar het feit dat het op basis van het herstructureringsplan van 2006 niet mogelijk is om de levensvatbaarheid van de scheepswerf teherstellen, waarbij tevens wordt ingegaan op de oorzaken van de huidige financiële problemen van de twee scheepswerven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen Towimor SA., Zulieferer von Schiffskränen sowie Anker- und Vertäuausrüstung für die Werft, teilte mit, dass die Werft nur deshalb ihre Produktionskapazitäten wiederherstellen und die Krise der Jahre 2000-2004 überstehen konnte, weil die ARP die Leitung des Umstrukturierungsvorhabens übernommen habe.
De leverancier van dekkranen en anker- en afmeermaterieel aan de werf, Towimor S.A., stelt dat de werf uitsluitend in staat is geweest om zijn scheepsbouwcapaciteit teherstellen en de crisis van 2002-2004 te overleven doordat ARP de leiding van het herstructureringsproces op zich heeft genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antidumpingzoll soll jedoch nicht etwaigen Einfuhren entgegenwirken, sondern lediglich einen fairen Wettbewerb auf dem Markt wiederherstellen.
Het recht heeft echter niet tot doel de invoer te ontmoedigen, maar alleen om de eerlijke concurrentie op de markt teherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses wirtschaftliche und finanzielle Sanierungsprogramm („das Programm“), das Portugal der Kommission und dem Rat im Entwurf vorgelegt hat, soll das Vertrauen in den Staatsanleihe- und den Bankensektor wiederherstellen sowie Wachstum und Beschäftigung fördern.
Met dit ontwerp van economisch en financieel aanpassingsprogramma („het programma”) dat Portugal bij de Commissie en de Raad heeft ingediend, wordt beoogd het vertrouwen in de overheid en de banksector teherstellen en de groei en de werkgelegenheid te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagenen Maßnahmen richten sich jedoch nicht gegen ein bestimmtes Unternehmen, sondern sollen den fairen Handel auf dem Unionsmarkt wiederherstellen.
De voorgestelde maatregelen zijn echter niet tegen een specifieke onderneming gericht, maar hebben tot doel de eerlijke handel op de markt van de Unie teherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei zudem darauf hingewiesen, dass Antidumpingmaßnahmen nicht bestimmten Lieferanten den Zugang zum Unionsmarkt verwehren sollen – denn jede vorgeschlagene Maßnahme soll nur den fairen Handel wiederherstellen und eine verzerrte Marktsituation korrigieren.
Voorts zij eraan herinnerd dat antidumpingmaatregelen niet bedoeld zijn om bepaalde leveranciers de toegang tot de markt van de Unie te ontzeggen; elke voorgestelde maatregel is immers alleen bedoeld om de eerlijke handel teherstellen en een verstoorde marktsituatie te corrigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wir brauchen, sind Maßnahmen, die Vertrauen wiederherstellen und fördern können. Daran fehlt es gegenwärtig.
We hebben behoefte aan maatregelen om het ontbrekende vertrouwen teherstellen en te versterken.
Korpustyp: EU
Hier kann man viel Geld sparen, und so lässt sich auch die Glaubwürdigkeiten der Institutionen wiederherstellen.
Dit zou een manier zijn om veel geld te besparen en het zou helpen om de geloofwaardigheid van de instellingen teherstellen.
Korpustyp: EU
wiederherstellenopnieuw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
maß an fiskalpolitischer Flexibilität wiederherstellen , das ihnen ermöglicht , ungünstigen konjunkturellen Entwicklungen gegenzusteuern . Mittelfristig kann eine derartige Flexibilität durch ein annähernd ausgeglichenes Budget beziehungsweise einen Haushaltsüberschuß gewährleistet werden .
Voor de toekomstige eurozone is het van het grootste belang dat alle Lid-Staten zo snel mogelijk opnieuw voldoende budgettaire armslag krijgen om hen in staat te stellen te reageren op ongunstige conjunctuurontwikkelingen . Daartoe dient de begroting op middellange
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Letzten Strich auf der Skizze wiederherstellen
Doe het laatste deel van de schets opnieuw
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden vi-Befehle Kate's eingebaute Befehle überschreiben. Beispielsweise wird Strg+R eine Aktion wiederherstellen anstatt die Standard-Aktion auszuführen (den Dialogâ Suchen und Ersetzenâ anzeigen).
Wanneer ingeschakeld zullen VI-commando's worden gebruikt in plaats van de commando's van Kate. Bijvoorbeeld: Ctrl+R zal een handeling opnieuw uitvoeren, in plaats van de zoek/vervangdialoog openen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle zurückgenommenen Drehungen wiederherstellen.
Voer een eerder ongedaan gemaakte zet opnieuw uit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aus dem Plan sollte hervorgehen, wie die Bank so rasch wie möglich ihre langfristige Rentabilität ohne staatliche Beihilfen wiederherstellen wird [14].
Uit dat plan moet blijken hoe de bank zo snel mogelijk opnieuw levensvatbaar zal worden zonder staatssteun [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowie der Mitgliedstaat vollständige und korrekte Informationen erteilt hat, sollte die Kommission die vollständige Anwendbarkeit der Verordnung wiederherstellen.
Zodra de lidstaat correcte en volledige informatie heeft verschaft, dient de Commissie toe te staan dat de verordening opnieuw volledig van kracht is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald der Mitgliedstaat vollständige und korrekte Informationen erteilt hat, sollte die Kommission die vollständige Anwendbarkeit der Verordnung wiederherstellen.
Zodra de lidstaat juiste en volledige gegevens heeft verschaft, dient de Commissie toe te staan dat de verordening opnieuw volledig van kracht is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die wirtschaftliche, soziale und politische Lage alarmierend ist, können manche der Versuchung nicht widerstehen, die politische und nationale Einheit wiederherstellen zu wollen, indem sie Haß und Vorurteile gegenüber einer Bevölkerungsgruppe, in diesem Fall gegen die jüdische Gemeinschaft, schüren.
Hoewel de economische, sociale en politieke situatie alarmerend is, kunnen sommigen de neiging niet weerstaan opnieuw te streven naar politieke en nationale eenheid door een bepaalde groep mensen zwart te maken, in dit geval de joodse gemeenschap.
Korpustyp: EU
Diese Instrumente stellen keinen verschleierten Schutz der Gemeinschaftsindustrie vor dem ungehinderten Wirken der internationalen Konkurrenz dar, sondern ermöglichen es im Gegenteil, ihre Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern, indem sie, wenn notwendig, die Bedingungen einer normalen Konkurrenz wiederherstellen.
Deze instrumenten zijn geen verborgen middel om de bedrijven in de Gemeenschap te beschermen tegen het vrije verkeer van de internationale handel, maar zijn eerder bedoeld als een middel om haar concurrentievermogen te verbeteren door opnieuw normale concurrentievoorwaarden vast te stellen wanneer en waar dat nodig is.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Beziehungen zu den USA, zu den Ländern der Welt aufbauen bzw. wiederherstellen, indem wir die Menschen- und Bürgerrechte wahren, nach Gerechtigkeit streben und es ablehnen, zwei Länder nach zweierlei Maß zu bewerten, wie im Falle der Besetzung Palästinas durch Israel.
Wij moeten onze relatie met de VS, met de landen van de wereld, definiëren en opnieuw opbouwen, en daarbij de mensenrechten en de burgerrechten eerbiedigen, streven naar gerechtigheid en weigeren met twee maten te meten, zoals in het geval van de Israëlische bezetting van Palestina.
Korpustyp: EU
wiederherstellenweer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen die Agenda wiederherstellen, wir müssen das Vertrauen in die Agenda von Doha wiederherstellen, in eine verbesserte Agenda von Doha und in eine tief greifende Reform der WTO, ihrer Arbeitsweise, ihrer Regeln, ihrer Leitlinien, damit diese Organisation wirklich für die Entwicklung aller wirkt.
We moeten weer een agenda opstellen, we moeten het vertrouwen herstellen in de Doha-agenda – maar dan wel in een verbeterde Doha-agenda – en in een ingrijpende hervorming van de WTO, van haar functioneren, van haar regels en van haar dogma’s, zodat deze organisatie werkelijk ten dienste staat van de ontwikkeling van allen.
Korpustyp: EU
Ich danke Kommissar Patten für die Klarheit und für die Entschlossenheit, mit der er das Recht und die internationale Legalität auch im Hinblick auf die wirtschaftlichen Beziehungen mit Israel wiederherstellen will.
Ik bedank commissaris Patten voor zijn duidelijke uitspraken en voor de vastberadenheid waarmee hij het recht en de internationale legaliteit weer aan de orde heeft gesteld, ook in verband met de economische betrekkingen met Israël.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Geist wieder herstellen, der Philippe Herzogs Bericht inspirierte, ehe er durch den Ausschuss etwas seiner Substanz entledigt wurde; wir müssen ihn vor allem im Interesse unserer Mitbürger wiederherstellen.
We moeten de geest weer zien te vinden waarin het eerste verslag van de heer Herzog was geschreven, voordat het door de commissie enigermate van zijn essentie werd ontdaan. Het is vooral omwille van onze medeburgers dat we die geest weer moeten zien te vinden.
Korpustyp: EU
Will man den Vorrang der sozialen Rechte vor dem Freihandel wiederherstellen, muss eine Überarbeitung der Verträge gefordert werden, insbesondere der Artikel, auf die sich der Gerichtshof zur Begründung seiner jüngsten Entscheidungen stützt.
Iedereen die weer het primaat van de sociale rechten boven de vrije handel wil vestigen moet op een herziening van de verdragen aandringen, en vooral van de artikelen waarop het Hof zich baseerde om zijn recente uitspraken te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Sie muss ihre Hoffnung auf einen annehmbaren Lebensstandard wiederherstellen und die Grundlage für einen Wirtschaftsaufschwung schaffen, indem sie die Bürgerinnen und Bürger dazu veranlasst, an einem Strang zu ziehen.
Het moet hun weer hoop geven op een fatsoenlijk bestaan en de basis leggen voor economisch herstel door alle neuzen dezelfde kant op te krijgen.
Korpustyp: EU
Schutz suchen. - Kontakt wiederherstellen in 24 Stunden.
Neem weer contact op over 24 uur.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Istok gefunden haben, werden wir den Planeten wiederherstellen.
Met Istok kunnen we de wereld weer normaal maken.
Korpustyp: Untertitel
wiederherstellenteruggeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der im Anhang genannte Stoff Azorubin, der der Zusatzstoffkategorie „sensorische Zusatzstoffe“ und der Funktionsgruppe „Farbstoffe, i) Stoffe, die einem Futtermittel Farbe geben oder die Farbe in einem Futtermittel wiederherstellen“ angehört, wird unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen als Zusatzstoff in der Tierernährung zugelassen.
Voor de in de bijlage gespecificeerde stof azorubine, die behoort tot de categorie „sensoriële toevoegingsmiddelen” en de functionele groep „kleurstoffen”, i) stoffen die diervoeders kleur geven of daaraan kleur teruggeven, wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning voor gebruik als toevoegingsmiddel voor diervoeding verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stoffen, die einem Futtermittel Farbe geben oder die Farbe in einem Futtermittel wiederherstellen, werden Untersuchungen gemäß Abschnitt III Unterabschnitt 3.1 an Tieren durchgeführt, denen die empfohlene Dosis des Zusatzstoffs verabreicht wird.
voor stoffen die diervoeders kleur geven of daaraan kleur teruggeven, moeten de onderzoeken betreffende subsectie 3.1 van sectie III worden uitgevoerd op dieren die het toevoegingsmiddel bij de aanbevolen dosis toegediend krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe, die einem Futtermittel Farbe geben oder die Farbe in einem Futtermittel wiederherstellen:
Voor stoffen die aan een diervoeder kleur geven of daaraan kleur teruggeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Farbstoffe“ sind Stoffe, die einem Lebensmittel Farbe geben oder die Farbe in einem Lebensmittel wiederherstellen; hierzu gehören natürliche Bestandteile von Lebensmitteln sowie natürliche Ausgangsstoffe, die normalerweise weder als Lebensmittel verzehrt noch als charakteristische Lebensmittelzutaten verwendet werden.
„kleurstoffen”: stoffen die aan een levensmiddel kleur geven of teruggeven en die natuurlijke bestanddelen van levensmiddelen en andere natuurlijke bronnen bevatten die gewoonlijk noch op zich als levensmiddelen worden geconsumeerd, noch als kenmerkende voedselingrediënten worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mich bei der Abstimmung über diesen speziellen Bericht trotz der Tatsache, dass ich mit den Änderungsvorschlägen einverstanden bin und sie unterstütze, insbesondere diejenigen, die die Kontrollfunktion des Europäischen Parlaments wiederherstellen, der Stimme enthalten.
- (EL) Ik heb mij van stemming over het betreffende verslag onthouden ondanks het feit dat ik ermee instem en de voorgestelde amendementen steun, met name die, die het Europees Parlement zijn controlerende functie teruggeven.
Korpustyp: EU
Ja, wir müssen die Ehre Europas wiederherstellen, die allzu oft beschmutzt wurde, ebenso wie wir von der Union fordern müssen, nicht länger den Kopf in den Sand zu stecken, weil über die Einwanderung zu sprechen angeblich nationalistische Gefühle hervorruft.
Ja, we moeten Europa zijn maar al te vaak verloren eer teruggeven, zoals we ook aan Europa moeten vragen op te houden met het voeren van een struisvogelpolitiek onder het voorwendsel dat over immigratie spreken nationalisme in de hand werkt.
Korpustyp: EU
wiederherstellenrepareren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da Krebszellen beschädigte DNA enthalten, hilft das p53-Protein, die DNA wiederherzustellen oder verursacht, dass die Zellen absterben.
Omdat kankercellen beschadigd DNA bevatten, helpt het p53-eiwit om het DNA te repareren of om de cel te laten afsterven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ohne den Computer kann die Nanotechnologie sich nicht selbst wiederherstellen.
Zonder de computer, kan de nanotechnologie zichzelf niet repareren.
Korpustyp: Untertitel
Das p53-Protein, das aus dem nicht defekten im menschlichen Körper vorhandenen p53-Gen gebildet wird, trägt normalerweise zur Wiederherstellung beschädigter DNA und zum Abtöten der Zellen bei, wenn die DNA nicht wiederhergestellt werden kann.
Het p53-eiwit, vervaardigd door het niet-defecte p53-gen in het menselijk lichaam, helpt in normale gevallen het beschadigde DNA te repareren en laat de cel afsterven wanneer het DNA niet gerepareerd kan worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie sind nicht ganz wiederhergestellt.
Die zijn nog niet gerepareerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte glücklich darüber sein sollen, dass der Mackenzie Clan sich nicht auseinander nimmt, und dass ich meine Beziehung zu Colum und Dougal wiederhergestellt hatte.
lk zou blij moeten zijn dat de MacKenzieclan zichzelf niet zou verscheuren en dat ik mijn relatie met Colum en Dougal had kunnen repareren.
Korpustyp: Untertitel
wiederherstellenweer herstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einen Bildschirmschoner aus dem System entfernen oder wiederherstellen
Een schermbeveiliger van uw systeem Verwijderen en weerherstellen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich bin in einem Land geboren, das geteilt war und das in einen Freudentaumel geriet, als es seine Einheit wiederherstellen konnte. Zu Recht, die Deutschen hatten es verdient.
Ik ben geboren in een land dat verdeeld was en dat dol was van vreugde toen het zijn eenheid weer kon herstellen - en terecht, want Duitsland had het verdiend.
Korpustyp: EU
Deshalb ist ein Mißtrauensvotum nicht der richtige Weg, sondern wir müssen miteinander das Vertrauen wiederherstellen.
Daarom is een motie van afkeuring niet de juiste weg. We moeten het vertrouwen samen weerherstellen.
Korpustyp: EU
Ich frage Sie: Wie können wir diese Einheit, wie können wir diese breite Koalition wiederherstellen?
Ik vraag u: hoe kunnen wij de eenheid, hoe kunnen wij deze brede coalitie weerherstellen?
Korpustyp: EU
Einen Durchfluss Stent legen und den Blutfluss in die Basilararterie wiederherstellen?
Een stent zetten en de bloedtoevoer weerherstellen naar de ader?
Korpustyp: Untertitel
wiederherstellenworden hersteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie in Randnummern 95, 96 und 113 bereits festgestellt, basieren diese Berichte auf der Prämisse, dass das Unternehmen seine Rentabilität wiederherstellen musste, und kamen zu dem Schluss, dass für die Realisierung dieses Ziels staatliche Unterstützung absolut entscheidend war.
Zoals in de overwegingen 95, 96 en 113 reeds is vastgesteld, zijn deze rapporten gebaseerd op de premisse dat de levensvatbaarheid van de onderneming weer moest wordenhersteld en kwamen zij tot de conclusie dat voor de verwezenlijking van deze doelstelling staatssteun absoluut bepalend was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens lässt sich durch die Rückzahlung mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbarer Beihilfen einschließlich Zinsen nach ständiger Rechtsprechung die Situation vor Gewährung der Beihilfe wiederherstellen, so dass die durch die Beihilfe verursachte Wettbewerbsverfälschung wieder beseitigt wird.
Ten eerste kan, volgens vaste rechtspraak, door de terugbetaling van onverenigbare steun inclusief rente de situatie wordenhersteld die vóór de toekenning van de steun bestond en kan aldus de concurrentievervalsing die deze steun met zich heeft gebracht, ongedaan worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dies zu erreichen, müssen wir der götzendienerischen Auffassung von der Allmacht des Marktes abschwören und das Gleichgewicht zwischen Markt und staatlicher Intervention wiederherstellen. Ziel der staatlichen Maßnahmen in der beginnenden neuen Zeit kann nicht die Vollbeschäftigung mit verschwenderischen Ausgaben im konsumptiven Bereich sein, ebensowenig wie die massive Schaffung von unnützen Arbeitsplätzen im öffentlichen Sektor.
Daarom moet er een eind komen aan de verafgoding van de omnipotentie van de markt en moet het evenwicht wordenhersteld tussen markteconomie en overheidsinterventie, wat evenwel niet mag resulteren in de schepping van overbodige arbeidsplaatsen in de openbare sector en de aanwakkering van consumptieverspilling om een toestand van volledige werkgelegenheid te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Die internationale Gemeinschaft muss schnellstens neue Initiativen beschließen, die der Gewalt ein Ende bereiten, das Vertrauen wiederherstellen und in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und den entsprechenden Resolutionen der Vereinten Nationen die Gespräche zwischen den beiden Seiten wieder in Gang setzen.
Het vertrouwen moet wordenhersteld en de onderhandelingen tussen beide partijen moeten worden hervat. Daarbij moeten het internationaal recht en de op de situatie betrekking hebbende resoluties van de Verenigde Naties worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Wie wird man das Vertrauen der Verbraucher in die aus diesem Gebiet stammenden Produkte wiederherstellen?
Hoe kan het vertrouwen van de consument in producten uit deze gebieden wordenhersteld?
Korpustyp: EU
wiederherstellenhersteld worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollte auch ihre eigene Erfahrung in der Geschichte nutzen und den Menschen dieser Region zeigen, dass sie in Frieden und Wohlstand zusammenleben können und die vorherigen guten Beziehungen und das vorherige Vertrauen wiederherstellen können.
Daarbij zou de Unie tevens gebruik moeten maken van haar eigen historische ervaringen om de mensen in de regio te tonen dat zij in vrede en welvaart kunnen samenleven en dat de goede band en het vertrouwen uit het verleden hersteld kunnen worden.
Korpustyp: EU
Zweitens lässt sich das Vertrauen durch ein wirksames Vorgehen bei grenzüberschreitenden Problemen wiederherstellen.
Ten tweede kan het vertrouwen hersteldworden door effectief in te grijpen bij grensoverschrijdende problemen.
Korpustyp: EU
Diese müssen sich im Gegenteil wieder zum Volk hin öffnen und ihre Verbindungen zu den einzelnen Nationen wiederherstellen.
We moeten de Commissie en de ambtenaren daarentegen transparanter laten werken en ervoor zorgen dat hun banden met de lidstaten weer hersteldworden.
Korpustyp: EU
Ja, ich hoffe, das Problem hat mit was anderem zu tun, als mit dem gewissen... - Service, den du wiederherstellen wolltest.
Ja, ik hoop wel dat probleem niet te maken heeft met een service die volgens jou hersteld zou worden.
Korpustyp: Untertitel
Für ein neues Verfahren, Ein Operationsverfahren, das wir entwickelt haben. Und wenn es funktioniert, könnte es das Gefühl in Ihren Beinen wiederherstellen.
Een operatietechniek die we aan het ontwikkelen zijn, en als het lukt... kan het gevoel in je benen hersteldworden.
Korpustyp: Untertitel
wiederherstellenkan herstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese gründet sich auf die erwähnten Feststellungen, dass der einzige kooperierende chinesische Hersteller seine derzeit verringerte Produktionskapazität leicht wiederherstellen und sogar seine Produktionsstätte in Thailand schließen könnte, um die Produktion wieder nach China zu verlegen.
Dit is gebaseerd op de bovenvermelde bevindingen dat de enige medewerkende Chinese producent zijn momenteel verlaagde productiecapaciteit gemakkelijk kanherstellen en zelfs zijn productie-installatie in Thailand kan sluiten om de productie weer naar China over te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin der Ansicht, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten eine Reform der FIFA und eine Regulierung ihrer Aktivitäten fordern sollten. Dies könnte zu mehr Transparenz und zur Vermeidung solcher bedauerlichen Vorfälle beitragen und so das Vertrauen in die FIFA wiederherstellen.
Ik ben van mening dat de regeringen van de lidstaten een hervorming van de FIFA moeten eisen en reglementering van de activiteiten van die organisatie, die kan leiden tot meer transparantie en het voorkómen van dergelijke ongelukkige situaties en die het vertrouwen in de FIFA kanherstellen.
Korpustyp: EU
Nur ein Frosch kann die Ordnung wiederherstellen, für Gerechtigkeit sorgen und alles wieder gut machen.
Eén kikker die de orde kanherstellen voor gerechtigheid kan zorgen en alles goed kan maken.
Korpustyp: Untertitel
Worüber Mom da redet ist ein Intersect, der neue Identitäten erschaffen kann, oder eine Alte wiederherstellen.
Mama heeft het over een Intersect... die een identiteit kan aanmaken of een oude kanherstellen.
Korpustyp: Untertitel
wiederherstellenhersteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus dem Plan sollte hervorgehen, wie die Bank so rasch wie möglich ihre langfristige Rentabilität ohne staatliche Beihilfen wiederherstellen wird.
In het plan moet worden getoond hoe de levensvatbaarheid van de bank zonder staatssteun op de lange termijn zo spoedig mogelijk wordt hersteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen das Vertrauen in unsere Kernenergie wiederherstellen.
Het vertrouwen in onze kernenergie moet worden hersteld.
Korpustyp: EU
Nur wenn wir die Sicherheit als oberstes Gebot betrachten und die Bürger davon überzeugen können, dass wir nicht von diesem Grundsatz abrücken werden, können wir das Vertrauen der Verbraucher wiederherstellen.
Het vertrouwen van het publiek kan alleen worden hersteld door de veiligheid voorop te stellen - en door dit duidelijk te laten blijken.
Korpustyp: EU
Die gute Nachricht ist, da sie die Hand gekühlt hatten... konnte ich ihre Adern und Venen wiederherstellen und... auch die Knochen wieder richtig platzieren.
Het goede nieuws is, meneer, u had de hand ingevroren, dus de bloedsomloop is hersteld. En de botten zijn gezet.
Korpustyp: Untertitel
wiederherstellenterugkeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission führt dafür folgende Begründung an: Die Mitgliedstaaten sind ihren Verpflichtungen zum Aufbau eines Kontrollsystems nicht nachgekommen, und deswegen müssen wir vorübergehend den alten Zustand wiederherstellen.
De Commissie verantwoordt dat door erop te wijzen dat de lidstaten hun verplichting om een controlesysteem tot stand te brengen niet zijn nagekomen en dat wij daarom tijdelijk naar de vroegere situatie moeten terugkeren.
Korpustyp: EU
Die Verbraucher haben das Vertrauen verloren, und dieses wird sich nur durch die Entwicklung einer nachhaltigen Landwirtschaft wiederherstellen lassen.
De consumenten hebben het vertrouwen verloren. Alleen als we een duurzame vorm van landbouw gaan bedrijven, kan dit vertrouwen terugkeren.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die dies tun, wollen im Grunde die früheren Verhältnisse in Venezuela wiederherstellen, sie wollen die Bodenschätze dieses Landes und sie wollen, dass die Ausbeutung der Bevölkerung von Venezuela fortgesetzt wird.
In feite wil men immers in Venezuela de vorige situatie doen terugkeren. Men wil de natuurlijke hulpbronnen van dit land.
Korpustyp: EU
Letztlich lässt sich das Vertrauen der Verbraucher, das unerlässlich ist, damit unsere Tierhalter neue Hoffnung schöpfen, nur dann vollständig wiederherstellen, wenn sie feststellen, dass in der Europäischen Union der Schutz der öffentlichen Gesundheit Vorrang vor dem Freihandelsdogma hat.
Samengevat, mevrouw de Voorzitter, zal het vertrouwen van de consument - en daarmee de hoop van de veehouder - pas dan volledig terugkeren als hij ziet dat de bescherming van de volksgezondheid in de Europese Unie voorgaat op het dogma van de vrije handel.
Korpustyp: EU
wiederherstellenterugwinnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir das Vertrauen der Verbraucher nach den jüngsten Krisen im Nahrungsmittelbereich (BSE, Dioxine etc.) wiederherstellen wollen, so ist absolute Transparenz erforderlich, ich würde sogar sagen, unabdingbar.
Transparantie is absoluut noodzakelijk, zelfs onmisbaar, als wij het vertrouwen van de consument willen terugwinnen na de recente crises in de voedselsector - ik denk onder andere aan de BSE-crisis en de dioxinecrisis.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Ansicht, daß umfangreiche strukturelle Veränderungen an unserem System der Lebensmittelsicherheit vorgenommen werden müssen, damit es sowohl ein Höchstmaß an Lebensmittelsicherheit garantieren als auch das Vertrauen der Verbraucher wiederherstellen kann.
De Commissie is van mening dat een grondige structurele hervorming op zijn plaats is van de wijze waarop de voedselveiligheid nu bewaakt wordt, willen we de hoogst mogelijke veiligheid van ons voedsel garanderen en het vertrouwen van de consument terugwinnen, twee doelstellingen die nauw met elkaar samenhangen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie das Vertrauen in das europäische Projekt wiederherstellen wollen, müssen Sie die Europäer davon überzeugen, dass die EU für ihre Interessen eintritt.
Als u het vertrouwen in het Europese project wilt terugwinnen, moet u de Europeanen ervan overtuigen dat de EU probeert hun belangen te dienen.
Korpustyp: EU
Aber wir können sie nachbilden und in einigen Fällen, wiederherstellen. Mit deiner Hilfe.
Met jouw hulp kunnen we wel dingen maken of terugwinnen.
Korpustyp: Untertitel
wiederherstellenkunnen herstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur durch die Weiterführung einer gesunden, stabilen makroökonomischen Politik wird sich das Vertrauen wiederherstellen und das Wachstum stimulieren lassen.
Alleen het voortzetten van een gezond en stabiel macro-economisch beleid zal het vertrouwen kunnenherstellen en de groei stimuleren.
Korpustyp: EU
Auf diesem Weg könnten wir ein Gleichgewicht wiederherstellen, sodass Verlagerungen in Drittländer für unsere Unternehmen an Attraktivität verlieren.-
Op die manier zouden we een evenwicht kunnenherstellen om verplaatsing naar derde landen minder interessant te maken voor onze ondernemingen.
Korpustyp: EU
Ich konnte die letzten vier Ziffern wiederherstellen, aber das war's.
lk heb de laatste vier cijfers kunnenherstellen, maar dat is alles.
Korpustyp: Untertitel
Der Punkt ist, wenn wir den Strom auf der Orpheus wiederherstellen... und die Motoren anwerfen können,... dann können wir vor der nuklearen Kettenreaktion hier weg sein.
Het zit zo, als we de stroom op de Orpheus kunnenherstellen, en de motoren werkend krijgen, dan kunnen we hier weg zijn voor de nucleare explosie.
Korpustyp: Untertitel
wiederherstellenreconstrueren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sobald Dr. Hodgins die Knochenfragmente aus der Rohrleitung wiedererlangt hat, können wir den Schädel wiederherstellen und eine Waffe bestimmen.
Als dr. Hodgins de botfragmenten uit de afvoer heeft kunnen we het wapen bepalen en de schedel reconstrueren.
Korpustyp: Untertitel
Wir können sie wiederherstellen.
We gaan ze reconstrueren.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie den Impfstoff nicht wiederherstellen?
kan je het vaccin niet reconstrueren?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diesen Schädel wiederherstellen würde, würde ich mich definitiv für asiatisch entscheiden.
Als ik de schedel zou reconstrueren zou ik er een Aziaat van maken.
Korpustyp: Untertitel
wiederherstellenterug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe das Mülleimer-Symbol auf meiner Arbeitsfläche gelöscht. Wie kann ich es wiederherstellen?
Ik heb de Prullenbak verwijderd van mijn desktop. Hoe krijg ik die terug?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aber wenn Sie Ihre Leben wiederherstellen, opfern Sie meines.
U krijgt ze alleen terug door mij op te offeren.
Korpustyp: Untertitel
Die können Haare wiederherstellen.
Als ze haar terug kunnen laten komen.
Korpustyp: Untertitel
wiederherstellenterughalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dateien unwiderruflich gelöscht, anstatt in den Mülleimer verschoben zu werden. Verwenden Sie diese Einstellung mit Bedacht: Die meisten Dateisysteme können gelöschte Dateien nicht zuverlässig wiederherstellen.
Wanneer dit is geselecteerd, zullen bestanden definitief verwijderdworden in plaats van naar de prullenbak te worden verplaatst. Wees voorzichtig met deze optie: de meeste bestandssystemen kunnen verwijderde bestanden niet meer volledig terughalen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Handy von diesem Typen, Abel Mindler, dieser vielleicht Nicht-Selbstmord, von dem ich Ihnen erzählt habe. Kann ich gelöschte Nachrichten wiederherstellen?
De mobiel van die Abel Mindler, die misschien geen zelfmoord pleegde... kan ik verwijderde berichten terughalen?
Korpustyp: Untertitel
Eine detaillierte Neuprogrammierung ist nötig, aber ja, ich glaube, wir können Mr Tuvok und Mr Neelix wiederherstellen.
We moeten de transporter opnieuw programmeren maar we kunnen Tuvok en Neelix terughalen.
Korpustyp: Untertitel
wiederherstellenherstelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bedingung für die Zusprechung von Umstrukturierungsbeihilfen ist die Durchführung des Umstrukturierungsvorhabens, das — aufgrund von realen Vorstellungen bezüglich der künftigen Tätigkeitsumstände — die langfristige Funktionsfähigkeit des Unternehmens innerhalb eines angemessenen Zeitraums wiederherstellen muss.
Het toekennen van herstructureringssteun kan maar gebeuren op voorwaarde dat een herstructureringsplan ten uitvoer wordt gelegd dat binnen een redelijke termijn de levensvatbaarheid van de onderneming op lange termijn herstelt op basis van realistische veronderstellingen over de toekomstige bedrijfstoestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müsste die T-Zelle neutralisieren und die Genmuster wiederherstellen.
Dat neutraliseert de T-cel en herstelt haar genetische patroon.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es könnte die Erde wiederherstellen.
De bedoeling van Istok is dat het de planeet herstelt.
Korpustyp: Untertitel
wiederherstellenweer opbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Über Hilfsprogramme in den Bereichen Demokratisierung und Menschenrechte unterstützt die Kommission auch weiterhin Maßnahmen, die das Vertrauen wiederherstellen und den Dialog zwischen den einzelnen Gemeinschaften fördern sollen.
Dankzij programma's voor bijstand ten gunste van democratisering en mensenrechten, blijft de Commissie maatregelen ondersteunen die het vertrouwen weer moeten opbouwen en de dialoog tussen de verschillende gemeenschappen moeten bevorderen.
Korpustyp: EU
Wir werden wiederherstellen, was verloren gegangen ist und zur Normalität zurückkehren.
We zullen weeropbouwen wat er verloren is gegaan, en terugkeren naar de normaliteit.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Adels Handy wiederherstellen und seinen Speicher zum Leben erwecken.
We gaan Adel's telefoon weeropbouwen en laten herrijzen.
Korpustyp: Untertitel
WiederherstellenOpnieuw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In & kig; können Sie fast jede Änderungen rückgängig machen. Verwenden Sie dazu die Köpfe Rückgängig / Wiederherstellen aus der Werkzeugleiste, die Einträge im Menü Bearbeiten oder die entsprechenden Tastenkürzel.
In & kig; kan bijna elke verandering in het document ongedaan worden gemaakt. Klik hiervoor op de knop Ongedaan maken of Opnieuw in de werkbalk, in het menu Bewerken of gebruik de bijbehorende sneltoetsen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stellt den zuletzt rückgängig gemachten Zug wieder her. Stattdessen können Sie auch auf den Knopf Wiederherstellen in der Werkzeugleiste klicken.
Voert de laatste zet opnieuw uit. De knop Opnieuw op de werkbalk doet hetzelfde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nahezu jede Aktion der Bildbearbeitung kann rückgängig gemacht bzw. wiederhergestellt werden. Die letzte Aktion können Sie rückgängig machen, indem Sie Bearbeiten Rückgängig bzw. wiederhergestellt werden, indem Sie Bearbeiten Wiederherstellen aus dem Menü auswählen.
Bijna alle aanpassingen die u in de afbeeldingsbewerker hebt toegepast op een foto kunnen ongedaan worden gemaakt. U maakt een aanpassing ongedaan via menuoptie Bewerken Ongedaan maken. Ongedaan gemaakte handelingen kunt u opnieuw uitvoeren via de menuoptie Bewerken Opnieuw.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein KDE4-Werkzeug zur Verwaltung der persönlichen Finanzen mit kreativen Möglichkeiten und mächtigen Funktionen für Berichte (einschl. Grafiken), ständiges Rückgängigmachen/Wiederherstellen, Verschlüsselung und vieles mehr...
Persoonlijke financieel beheergereedschap van KDE4 met het doel om intuïtief te zijn en tevens krachtige functies te bieden zoals rapporteren (ook grafisch), blijvend Ongedaan maken/Opnieuw, versleuteling en veel meer...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als nächstes folgen die Knöpfe Rückgängig und Wiederherstellen. Damit können Sie Änderungen an der Wiedergabeliste rückgängig machen oder wiederherstellen.
De volgende reeks knoppen zijn Ongedaan maken en Opnieuw. U kunt deze gebruiken om de wijzigingen die u in de afspeellijst hebt aangebracht ongedaan te maken, of opnieuw uit te voeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zeichen wiederherstellen
tekens herstellen
Modal title
...
Schleppverbindung wiederherstellen
sleepverbinding herstellen
Modal title
...
seine ursprüngliche Erscheinungsform wiederherstellen
het oorspronkelijk uiterlijk teruggeven
Modal title
...
Baustein zum Wiederherstellen
herstelcircuit
Modal title
...
Wiederherstellen einer Böschung
versterking van een talud
Modal title
...
eine Seite wiederherstellen
een pagina herstellen
Modal title
...
zerstoerten Anstrich wiederherstellen
gerepareerde delen bijwerken
bijverven na reparatie
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wiederherstellen
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Können Sie ihn wiederherstellen?
- Kun je 't ophalen?
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst unsere Ehre wiederherstellen.
Red uw eer en vecht.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Vertrauen wiederherstellen.
We moeten het vertrouwen terugbrengen.
Korpustyp: EU
Ich muss Mekas Namen wiederherstellen.
lk moet Meka zijn naam zuiveren.
Korpustyp: Untertitel
Er kann ihn vielleicht wiederherstellen.
En misschien ook wel schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Gleichgewicht wiederherstellen.
lk besloot om dingen te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen gelöschte Logbücher wiederherstellen?
- U wilt gewiste gegevens ophalen?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Techniker konnten die Datei wiederherstellen.
Onze techneuten hebben eindelijk de beelden kunnen opschonen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden den ursprünglichen Zustand wiederherstellen.
Nou, je zult het terugzetten in de originele toestand.
Korpustyp: Untertitel
Für künftige Generationen muss ich sie wiederherstellen.
Toekomstige generaties hebben recht op de wijsheden ervan.
Korpustyp: Untertitel
Ein rekursiver Algorithmus könnte die Daten wiederherstellen.
Met 'n recursief zoekalgoritme kun je de gegevens ophalen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir deinen Körper wiederherstellen.
En misschien zelfs jouw lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, du kannst den Strom wiederherstellen?
Dus je kan de electriciteit regelen?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich meine Ehre wiederherstellen.
heer Cob zal me hiervoor belonen!
Korpustyp: Untertitel
Fehler beim Wiederherstellen der Erinnerungsvorlage@info/plain
Fout bij hetopnieuw aanmaken van het herinneringssjabloon@info/plain
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laufendes Fenster auf %1 minimieren/wiederherstellen
(Max/min)imaliseer het actieve venster op %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Grundlinie wiederherstellen (anstelle der Prüfung)
Baseline regenereren (in plaats van controleren)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Korrosionsbeseitigung, -bewertung und Wiederherstellen von Korrosionsschutz;
Verwijdering van corrosie, beoordeling en nieuwe bescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Können Sie wirklich den Strom wiederherstellen?
Kun je echt de electra werkend krijgen?
Korpustyp: Untertitel
- Einige Daten kann man immer wiederherstellen.
- Er kan altijd wel data worden gered.
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten nur sehr wenig wiederherstellen.
We konden maar een klein deel recupereren.
Korpustyp: Untertitel
Ich, Dr. Jack, werde dich wiederherstellen.
Jack, ben hier om je te genezen, oké?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Traditionen der Föderation wiederherstellen.
We ijveren voor onze morele en culturele tradities.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, die menschliche DNA wird den Frieden wiederherstellen?
- Vrede scheppen met menselijk DNA?
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn wir nicht rechtzeitig den Strom wiederherstellen können?
En wat als we niet op tijd stroom hebben?
Korpustyp: Untertitel
Die Technologie muss das Bild von dem kaputten Gerät wiederherstellen.
Het beeld wordt van het apparaat gehaald.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihre Schiffe wiederherstellen und mehr schicken.
Ze blijven steeds schepen bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte aber die letzten benutzten Dateien wiederherstellen.
Maar ik kon alleen het laatst geopende bestand redden.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, ob wir das ganze Schiff wiederherstellen können.
We weten nog steeds niet of we de rest van het schip kunnen bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir die Kommunikation nicht wiederherstellen können?
- En als dat niet lukt?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Bedingungen für die Übertragung wiederherstellen.
lk kan de overdracht reproduceren.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den guten Rut der Voyager wiederherstellen.
lk wou alleen maar de naam van de Voyager zuiveren.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt mit dem Myelin-Regenerator die Nervenumhüllung wiederherstellen.
Nu nog de mergschede. U hebt de myeline-regenerator nodig.
Korpustyp: Untertitel
die Enzymfunktion durch die Einführung von DNA wiederherstellen
hersteloperatie van de enzymatische functie door injectie van DNA
Korpustyp: EU IATE
die normalen Zollsätze für einen befristeten Zeitraum wiederherstellen
de normale rechten voor een bepaalde periode wederom invoeren
Korpustyp: EU IATE
Endlich konnten wir die Reproduktionsfähigkeit der Bioroids wiederherstellen.
Eigenlijk kunnen we de Bioroid's voortplanten.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir Davids Klon finden können wir den Code wiederherstellen.
- Als we aan Davids kloon kunnen komen, kunnen we de code mogelijk herscheppen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihren Natriumspiegel langsam und vorsichtig wiederherstellen.
We moeten je natrium rustig en voorzichtig aanvullen.
Korpustyp: Untertitel
Das Wiederherstellen kann auf drei Arten gestartet werden:
Er zijn drie manieren waarop u het terugzetten kunt starten:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie im Menü Datei den Menüpunkt Wiederherstellen.
Selecteer Terugzetten... in het menu Bestand.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie auf das Symbol Wiederherstellen in der Werkzeugleiste.
Klik op het pictogram Terugzetten op de werkbalk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zahnzement und andere Zahnfüllstoffe; Zement zum Wiederherstellen von Knochen;
tandcement en andere producten voor tandvulling; beendercement;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir konnten den Kontakt zu Barisa Prime nicht wiederherstellen.
We krijgen geen contact meer met Barisa 1.
Korpustyp: Untertitel
Diese Technik kann das Leben für einige Zeit wiederherstellen.
Deze techniek kan iemand voor even laten herleven.
Korpustyp: Untertitel
ein generator. wir koennen strom und kommunikation wiederherstellen.
Neem mijn auto en vertel het Jake.
Korpustyp: Untertitel
Und wir wollen das Vertrauen wiederherstellen, das wir verloren haben.
En we willen jouw vertrouwen herwinnen.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst so niemals die Ehre deines Vaters wiederherstellen.
Je gaat nooit je vaders eer bewijzen door dit te doen.
Korpustyp: Untertitel
Konnte den No-Delay-Modus für fd %d nicht wiederherstellen.
kan 'nodelay'-modus niet uitschakelen voor bestandsdescriptor %d
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Wir werden Ihre Urheberschaft in allen Sprachen wiederherstellen.
We zullen ervoor zorgen dat het in alle talen duidelijk wordt dat u de auteur bent.
Korpustyp: EU
Das Wiederherstellen des Dateisystems ist fehlgeschlagen.@info/plain
Terugzetten van bestandssysteem is mislukt.@info/plain
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das bedeutet Jobs, gefüllte Regale... das Leben, so wie wir es kannten, wiederherstellen.
Dat betekent banen, gevulde schappen. Een terugkeer tot het leven zoals we het kenden.
Korpustyp: Untertitel
Little Chino zu töten könnte auch meine Welt wiederherstellen, aber nur wenn er Harry's Kodex entsprach.
Het doden van Little Chino helpt mij ook, maar alleen als hij voldoet aan Harry's code.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das supraleitende Kühlsystem wiederherstellen, bevor ich die Rotoren von Trümmerteilen befreien kann.
Het supergeleidend koelsysteem moet aan voor ik bij de schroeven brokstukken kan verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich kannst du sie weder frei setzen noch ihre Größe wiederherstellen ohne meine Hilfe.
Natuurlijk kun je ze niet bevrijden of vergroten zonder mijn hulp.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ein Stück des Abdrucks wiederherstellen, den er ausgespuckt hat.
lk kon een stuk van zijn afgietsel recupereren dat hij uitspuwde.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages, ich... hoffe ich, dass wir... uns gegenseitig unsere Herzen wiederherstellen, Professor.
lk hoop dat wij ooit... elkaars harten kunnen lijmen, professor.
Korpustyp: Untertitel
Die Festplatte ist überwiegend geröstet, aber ich konnte die zuletzt benutzten Dateien wiederherstellen.
Maar ik kon alleen het laatst geopende bestand redden.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie unserem Freund Casai in Mailand eine Nachricht. Das Komitee soll die Ordnung wiederherstellen.
Stuur een bericht naar de commissie in Milaan, om onze dierbare vriend Casati, orde te laten scheppen in de stad, en niet aan iedereen wapens te geven.
Korpustyp: Untertitel
Nur Ausgleichszölle an den Grenzen der Europäischen Union können einen echten und fairen internationalen Handel wiederherstellen.
Alleen compensatoire heffingen aan de grenzen van de Europese Unie kunnen ervoor zorgen dat de internationale handel op een eerlijke basis plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Die UNO möchte mit ihren Hilfsaktionen in Asien ihre angekratzte Autorität wiederherstellen.
De geschonden autoriteit van de Verenigde Naties moet dankzij de hulpactie aan Azië worden opgelapt.
Korpustyp: EU
Wenn die Werft ihre langfristige Rentabilität wiederherstellen will, ist eine solche Modernisierung unerlässlich.
Die modernisering was onvermijdelijk indien de werf zijn levensvatbaarheid op de lange termijn zeker wilde stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir nun diese Umstände wiederherstellen können, - wird er es wieder tun.
Als we die omstandigheden kunnen nabootsen, doet hij dat nog een keer.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihre Dateien nicht wiederherstellen, mit Computern konnte sie gut umgehen.
lk kon haar bestanden niet achterhalen, ze was goed met computers.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir die gesellschaftliche Ordnung wiederherstellen, müssen wir sie unter Kontrolle bringen.
U lijkt me niet te horen, Reid. Geen denken aan.
Korpustyp: Untertitel
Und du wirst Frieden bringen und die Balance in der Welt wiederherstellen.
En je zult vrede brengen en de wereld in balans brengen.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie dieses Bild wirklich löschen? Die Datei lässt sich nicht wiederherstellen.
Wilt u deze afbeelding verwijderen? U kunt dit niet ongedaan maken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie diesen Knopf, um ein neues Profil anzulegen, damit Sie Ihre Einstellungen später wiederherstellen können.
Klik op deze knop om een nieuw profiel aan te maken, zodat u uw bedieningsinstellingen voor een later tijdstip kunt opslaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Diese Männer hätten sich einigen können. Aber Sie wollten ihren Ruf wiederherstellen.
Weet u dat... deze mannen een proces wilden om hun naam te zuiveren?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde wiederherstellen, was David Eischer, der Kompagnon meines Vaters, erschaffen hatte, bevor er verrückt wurde.
lk zal hem herscheppen op de manier waarop David Eischer het gelukt is... voor hij gek werd.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollte die Türkei sofort die Wiedereröffnung von Halki genehmigen und den Schutz von Kirchenbesitz wiederherstellen.
Daarom moet Turkije onmiddellijk het functioneren van onder meer het theologische seminarie van Halki toestaan en de bescherming van kerkeigendommen hervatten.
Korpustyp: EU
Eine Modernisierung ist unvermeidbar, wenn die Werft ihre nachhaltige Rentabilität wiederherstellen will.
Die modernisering is onvermijdelijk indien de werf zijn levensvatbaarheid op de lange termijn zeker wil stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfung des Zieldateisystems auf Partition %1 nach dem Wiederherstellen ist fehlgeschlagen.@info/plain
Controleren van het doelbestandssysteem op partitie %1na de terugplaatsing is mislukt.@info/plain
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Löschen einer gerade wiederhergestellten Partition: Die Operation zum Wiederherstellen wird gelöscht.@info/plain
Verwijderen van een zojuist teruggezette partitie: Verwijderen van de herstelbewerking.@info/plain
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie üben keine andere Funktion, wie z. B. Verstärken, Wiederherstellen oder Verändern eines Signals aus.
Zij vervullen geen andere functie, zoals de versterking, regeneratie of modificatie van een signaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird jetzt auch notwendig, Mechanismen einzuführen, die die Wettbewerbsfähigkeit verbessern und die öffentlichen Finanzen wiederherstellen.
Het is nu noodzakelijk om daarnaast ook mechanismen in te voeren om het concurrentievermogen te versterken en de overheidsfinanciën te saneren.
Korpustyp: EU
Es wird jetzt auch notwendig, Mechanismen einzuführen, welche die Wettbewerbsfähigkeit erhöhen und die öffentlichen Finanzen wiederherstellen.
Het is nu noodzakelijk om daarnaast ook mechanismen in te voeren om het concurrentievermogen te versterken en de overheidsfinanciën te saneren.
Korpustyp: EU
Was, wenn ich Ihnen einen äußerst begbten Arzt nennen würde, der auf meine Kosten... ihre beiden Nippel wiederherstellen würde?
Wat als ik je naar een dokter kan sturen... die allebei je tepels kan vervangen op mijn kosten?
Korpustyp: Untertitel
- Das horizontale Abkommen mit Brasilien wird eine solide Rechtsgrundlage für die Luftfahrtbeziehungen zwischen der EU und Brasilien wiederherstellen.
De horizontale overeenkomst met Brazilië zal een degelijke rechtsgrond vormen voor de luchtvaartrelaties van de EU met Brazilië.
Korpustyp: EU
Alles klar, hören Sie, wir müssen den Kontakt mit dem Käufer wiederherstellen, erklären was passiert ist, und dann einen neuen
We moeten contact leggen met de koper. We leggen uit wat er gebeurd is en zoeken een nieuwe locatie.
Korpustyp: Untertitel
Wir können den verbleibenden Teil der Beine nach der Geburt wiederherstellen. Wir können ihn mit Prothesen ausstatten.
We kunnen het resterende deel van zijn been rehabiliteren na de geboorte, we kunnen hem een prothese aanmeten.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sich der Augenblick bietet, das Gleichgewicht mit denen wiederherstellen, die unser Herz am tiefsten verwundet haben.
Als het moment zich aandient... de balans opmaken voor diegene met het meest verwonde hart.
Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, dass ich Jor-El und die Festung wiederherstellen kann, wenn ich den Kristall habe.
lk denk dat ik Jor-El en het fort kan recreëren. Daar heb ik het kristal voor nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wo Sie eine metadermale Hauttransplantationstechnik entwickeln, die nicht nur Lex wiederherstellen soll, sondern ihn auch mit übermenschlichen Fähigkeiten ausstattet.
Waar je een huidtransplantaat maakte dat Lex niet alleen beter zal maken, maar ook superkrachten zal geven.
Korpustyp: Untertitel
Sie soll das nutzen, was Europa ihr bietet, und vor allem und dem eigenen Volk zuliebe den Rechtsstaat wiederherstellen.
Nu zal Turkije kunnen laten zien dat het niet alleen in staat is gebruik te maken van hetgeen Europa hem biedt, maar tevens de mogelijkheid heeft zijn eigen burgers een rechtsstaat te garanderen.
Korpustyp: EU
Und dann hörten wir Gerüchte dass die letzten Wissenschaftler an einem Heilmittel arbeiteten dass der Seuche ein Ende machen und die Welt wiederherstellen würde.
Toen hoorden we dat de laatste wetenschappers aan 'n medicijn werkten dat de pest zou uitroeien en de wereld zou genezen.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Datei oder einen Ordner in einem der Archive und wählen Sie im Menü Wiederherstellen....
Klik met de rechtermuisknop op een bestand of map in één van de archieven en selecteer Terugzetten in het contextmenu.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie die Einstellungen für die Wiederherstellung bestätigt haben, erscheint der Dialog Wiederherstellen. Dieser Dialog zeigt den Fortschritt des Wiederherstellungsvorgangs sowie den Datendurchsatz und die verbleibende Zeit an.
Nadat u de opties hebt geaccepteerd wordt het dialoogvenster Teruzetten geopend. Dit dialoogvenster toont de voortgang van de terugzetoperatie, inclusief de doorvoer en de resterende tijd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeigt die Verwendung der @readSetting und @writeSetting Funktion zum Schreiben/Wiederherstellen des Inhaltes von Bedienelementen. Zusätzlich, wie populate() Slot zur Voreinstellung von Bedienelement-Inhalten genutzt werden kann.
Laat zien hoe de functies @readSetting en @writeSetting gebruikt worden om de inhoud van widgets te lezen/schrijven. Laat ook zien hoe populate () gebruikt wordt om de inhoud van een widget te initialiseren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(Anmerkung: Falls Ihr PDA auf die Werkseinstellungen zurückgesetzt wurde, sollten Sie Wiederherstellen anstelle eines normalen Schnellabgleichs ausführen. Klicken Sie auf Abbrechen, um diesen Abgleichvorgang abzubrechen.)
(Opmerking:als uw handheld is teruggezet naar de fabrieksinstellingen, dan dient u Herstellente gebruiken in plaats van een normale HotSync. Klik op Annuleren om deze synchronisatie te stoppen.)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Keimrate der in Absatz 2 genannten Bestandteile muss ausreichend sein, um die Art des Lebensraums am Entnahmeort an anderem Ort wiederherstellen zu können.
Het kiemkrachtcijfer van de bestanddelen, bedoeld in lid 2, is voldoende om het habitattype van de verzamellocatie te recreëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du mußt, so gut du nur kannst, die Umstände des Originalfluges wiederherstellen... und aus diesem Grund mußt du John etwas geben, das deinem Vater gehörte.
Jij moet, zo goed mogelijk, de omstandigheden nabootsen van de originele vlucht... Daarom moet jij iets aan John geven dat aan je vader toebehoort.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem, was sie durchgemacht hatten... wollten wir den Mann wiederherstellen, der sie einmal gewesen waren, also gaben wir ihnen hübsche Erinnerungen an eine schönen Insel.
Na wat je had doorstaan... wilden we de man terugbrengen die je ooit was... dus gaven we je een fijne herinnering van een mooi eiland.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Regierung der Malediven Beziehungen zur Europäischen Union aufbauen möchte, dann sollte sie zuerst die Menschenrechte der inhaftierten Personen wiederherstellen.
Als de regering van de Malediven contacten wil onderhouden met de Europese Unie, zal het eerst de grondrechten moeten eerbiedigen van diegenen die zij heeft opgesloten.
Korpustyp: EU
Ohne eine Veränderung des ideologischen Prismas innerhalb des Rates werden wir die Rezession nicht hinter uns lassen, und auch das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger nicht wiederherstellen.
Zolang de Raad zijn ideologische benadering niet wijzigt, zullen we niet uit de recessie geraken en het vertrouwen van de burgers niet herwinnen.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Legitimität des europäischen Projekts bei den Bürgern in Europa wiederherstellen wollen, so müssen wir ihnen unbedingt zeigen, inwiefern dieses Projekt Bezug zu ihrem Leben hat.
Als we het project van Europa ten overstaan van onze mensen beter willen verantwoorden, dan moeten we laten zien op welke manier het project relevant is voor onze mensen.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt, wir müssen das Vertrauen zwischen den Verbrauchern und den Unternehmen wiederherstellen, besonders mit den Vertriebsunternehmen, um die Entwicklung unseres EU-Binnenmarktes zu stärken und zu fördern.
Om kort te gaan: we moeten het vertrouwen tussen consumenten en ondernemingen - met name distributiebedrijven - terugbrengen teneinde de ontwikkeling van onze interne EU-markt te versterken en te bevorderen.
Korpustyp: EU
Bei der Realisierung ihrer weiter gesteckten Ziele sollten die USA nicht vergessen, dass diese loyalen Verbündeten empfindlich reagieren, insbesondere wenn die USA die alten Beziehungen zu Russland wiederherstellen.
Bij de realisering van hun bredere doelen mogen de VS niet vergeten dat deze loyale bondgenoten gevoeligheden hebben, vooral wanneer er op de Amerikaans-Russische reset-knop wordt gedrukt.
Korpustyp: EU
Wir müssen - um es mit Worten zu sagen, die wohl sehr nach dem Geschmack des deutschen Schriftstellers Heinrich Böll wären - die verlorene Ehre der Gurkenproduzenten wiederherstellen.
We moeten de verloren eer opeisen - om een favoriete uitdrukking van de Duitse schrijver Heinrich Böll te gebruiken - van de komkommerproducenten.
Korpustyp: EU
Die Agrarsubventionen würden sozusagen die Bedingungen des lauteren Wettbewerbs mit den Landwirten aus Drittländern, die nicht den gleichen Produktionsbedingungen unterliegen, wiederherstellen.
Landbouwsteun zorgt in zekere zin voor gelijke mededinging met het oog op de concurrentie met boeren in derde landen die zich niet aan dezelfde productievoorwaarden hoeven te houden.
Korpustyp: EU
Europa muss seinen guten Ruf wiederherstellen, der durch die systematische Zusammenarbeit der europäischen Regierungen mit der Bush-Administration bei der Entführung, dem rechtswidrigen Festhalten und der Folter von Terrorverdächtigen stark beschmutzt wurde.
Europa moet zijn reputatie zuiveren, die erbarmelijk is besmeurd door de systematische samenwerking van Europese regeringen met de regering-Bush bij ontvoering, onwettige detentie en marteling van terreurverdachten.