linguatools-Logo
300 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
wiederholen herhalen 5.140 overdoen 51 hernemen 2 hernieuwen 1
[NOMEN]
Wiederholen terugmelding
[Weiteres]
wiederholen overdraaien
opnieuw proberen

Verwendungsbeispiele

wiederholen herhalen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa darf die von einigen Mitgliedstaaten begangenen Fehler nicht wiederholen.
Europa moet zulke fouten van de lidstaten niet gaan herhalen.
   Korpustyp: EU
Vielleicht wird sich an diesem Tag die Geschichte nicht wiederholen.
Misschien zal op deze dag de geschiedenis zichzelf niet herhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei niedrigen Temperaturen vorgenommene Ablesungen sind zwecks Überprüfung zu wiederholen.
Ter controle moeten de metingen bij lage temperaturen herhaald worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mademoiselle, Sie brauchen nicht zu wiederholen, was ich sage.
Mademoiselle, u hoeft niet te herhalen wat ik net zei.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Mit Vergnügen wiederhole ich eine Reihe von Argumenten.
Mevrouw de Voorzitter, met plezier herhaal ik een aantal argumenten.
   Korpustyp: EU
Naja, Paul und ich haben einfach wiederholt, was der Pastor sagte.
Nou, Paul en ik herhaalde gewoon wat de pastoor tegen ons zei.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Sendung wiederholen herzenden
wiederholen Sie wörtlich read back

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wiederholen

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wiederholen ab Zeitindex 924.
Terugspelen vanaf tijdcode 924.
   Korpustyp: Untertitel
- Werde ich nie wiederholen.
Wil ik nooit meer horen.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie das bitte?
lk verstond het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Danny wiederholen.
Vraag hem om hulp.
   Korpustyp: Untertitel
- Franklyn, wiederholen Sie.
- Franklyn, zeg het.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte wiederholen Sie.
- Wat zeg je?
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie das wiederholen?
- Wat zegt u?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss drei wiederholen.
lk moet er drie herdoen.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie Ihre Aussage.
Vertel hem wat je tegen mij hebt gezegd.
   Korpustyp: Untertitel
- Wiederholen Sie die Tests.
Doe de testen overnieuw.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das wiederholen?
- Wat zei je precies?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das wiederholen.
- Hoe dat zo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wiederholen Sie das.
Weet je wie je hebt vermoord, klootzak?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wiederholen das Manöver.
We beginnen de operatie.
   Korpustyp: Untertitel
- Was? Wiederholen Sie!
Wat zullen we nou krijgen?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das wiederholen?
- Ze is in 1911 in Besancon overleden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wiederholen dieselben Fehler.
Ze maken dezelfde fouten.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie es... genau!
Vertaal wat ik echt zei.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wiederholen wir mal.
Dus, de stof.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen am %1@label
Terugkeren op %1@label
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wiederholen am & Tag @option:radio
Terugkeren op dag @option:radio
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- Kannst du das wiederholen?
Amanda heeft de lancering gestart.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich mich wiederholen?
- Je hebt me toch gehoord?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso musstest du wiederholen?
Waarom lieten ze jou dubbelen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht wiederholen.
lk zeg het geen tweede keer.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, was sie wiederholen würde.
Niets wat ze zou doorvertellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es jederzeit wiederholen.
lk wil altijd herbeginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wachmannschaft, hier Zentrale. Bitte wiederholen.
Beveiliging, hier C en C. Geef antwoord.
   Korpustyp: Untertitel
Muß ich mich wiederholen, Doktor?
Het blijft nee, dokter.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn uns wiederholen.
We moeten hem alleen terug zien te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es nicht wiederholen.
- Laatste keer. Dat kan ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann den wiederholen, unmöglich.
Niemand kan zo'n bal potten. Onmogelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich nicht wiederholen.
Het zal niet meer gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das mal wiederholen.
- Wanneerje maar wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Szene wiederholen.
Die scène moet over, vind ik.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Verbindung wiederholen.
We moeten het contact herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Milton, ich wollte sie wiederholen.
lk probeerde haar terug te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wiederholen uns. - Ihr seid betrunken.
lk denk dat jullie dronken zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte Fehler nicht wiederholen.
Laten we het lot niet tarten.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, das zu wiederholen.
Niet bij haar hoofd?
   Korpustyp: Untertitel
- Wiederholen Sie. Kurs 102, 4.
- Zeg 't me na: koers 102-4.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Test wiederholen.
We moeten de test nabootsen.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, alles zu wiederholen!
Praat me toch niet altijd na.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das nicht wiederholen.
Ik kom daarop niet terug.
   Korpustyp: EU
Ich werd mir meine Miete wiederholen.
Miklo, deze gozer betekent problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir-- Noch mal wiederholen, bitte!
Het spijt me, ik heb het niet verstaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du etwa die Klasse wiederholen?
Dus je wilt voor je examens zakken?
   Korpustyp: Untertitel
Dann werd ich's mir eben wiederholen.
- lk vraag het gewoon terug.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf dich zu wiederholen. Antworte mir!
- Hou op en geef antwoord op mijn vraag.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie, was ich gesagt habe.
Zegt u dan maar wat ik zei.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie oft muss ich's noch wiederholen?
- lk zei dat ik het niet weet.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie mich das nochmal wiederholen.
Begrijp ik het goed.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das nicht mal wiederholen.
Laat me je af en toe nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll meine Fehler nicht wiederholen.
Ze moet niet dezelfde fouten maken.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zu Schleichers Fabel. Wiederholen Sie.
We proberen de fabel van Schleicher.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du das vor Gericht wiederholen?
- Ja, als het zin heeft.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwing mich nicht, mich zu wiederholen.
Laat het mij geen 2 keer vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's dir 100-mal wiederholen müssen.
lk heb het al honderd keer gezegd.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie das wohl bitte wiederholen?
Wil je jezelf beter uitdrukken, please?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten meinen Fehler nicht wiederholen.
Die mag u niet ook maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir meinen Job wiederholen.
lk ga mijn baan terugwinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit er sie sich wiederholen könnte?
Zodat hij terug kan gaan halen?
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Fehler wollte er nicht wiederholen.
Eén keer die fout was wel genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wollt ihr die Zeremonie wiederholen?
Waarom vernieuwen jullie geloften?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Erfahrung, die ich wiederholen möchte.
Liever geen tweede keer.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es vielleicht noch mal wiederholen?
Dat zei ik toch hardop?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen diese Erfahrung nicht wiederholen.
Daar kijk je niet naar uit.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nicht alles zu wiederholen.
Je moet niet overdrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das wird sich nicht wiederholen.
Ik hoop dat deze situatie zich niet meer zal voordoen.
   Korpustyp: EU
Könnten Sie bitte die Frage wiederholen?
Wat was de vraag?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wiederholen, was uns gehört!
Terugpakken wat van ons is.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste es wiederholen und buchstabieren.
Hij vond me vast gek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir meinen Bruder wiederholen.
lk ga mijn broer terug te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können denselben Gag nicht ständig wiederholen.
We kunnen niet altijd hetzelfde nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich mir mein Tattoo wiederholen.
Dus zal ik mijn tatoeage terugnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft soll ich's noch wiederholen, Vater?
lk heb het u eerder gezegd, vader.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann man das in Zeitlupe wiederholen?
Kun je het in slow motion afspelen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich da nur wiederholen.
lk vertel je wat ik hen verteld heb.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie das noch mal wiederholen:
Wat had u nou voor argument?
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen: startet die Wiedergabe am Ende neu
loop: afspelen herstarten aan het eind
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ich wünschte, ich könnte es wörtlich wiederholen.
Toen Wagner opkwm, zei hij...
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Siebente also wiederholen.
Je zal worden tegen gehouden in de zevende klas.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Moment. Wiederholen Sie das besser.
- Kunt u dit even uitleggen?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich welche Wörter genau wiederholen?
Als ik welke woorden gebruik, edelachtbare?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ich habe dich nicht verstanden, wiederholen!
- Waarom is hij dan... heb je hem het zo verteld?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wiederholen die Fragte sehr häufig.
Je stelt die vraag nogal veel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stelle wiederholen. Bitte als Schleife programmieren.
Laat dit stuk doorlopend horen.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer, das zu wiederholen, was Data tat.
We kunnen die truc van Data niet uithalen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht dieselben Fehler wiederholen.
lk wil niet dezelfde fouten blijven maken.
   Korpustyp: Untertitel
Anwalt, ich kann das nur wiederholen:
Advocaat, ik heb het u al gezegd:
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiß auf den Bus! (alle wiederholen)
Oké, weg met die klotebus.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorgänge dürfen sich nicht wiederholen.
Zulke dingen mogen niet meer gebeuren.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns diesen Fehler nicht wiederholen.
Laat ons ervoor zorgen dat dit niet meer gebeurt.
   Korpustyp: EU
Einzelheiten brauche ich nicht zu wiederholen.
Ik wil hier niet in bijzonderheden treden.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich fürchte, wir wiederholen uns.
Mijnheer de commissaris, ik ben bang dat ik in herhalingen verval.
   Korpustyp: EU
Der Messprozess ist laufend zu wiederholen.
Het meetproces is repetitief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Punkte sind stets zu wiederholen:
De volgende gegevens moeten altijd worden teruggemeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf allen Subraumkanälen wiederholen. Befehlen sie ihm, herüberzukommen.
Beveel hem bij te draaien via alle kanalen.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte, dass sie erkannt hat, dass sie nichts wiederholen will.
Ze realiseerde zich dat ze niet achteruit wou gaan.
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Universum ist es kein Wiederholen, mit dir auszugehen?
ln welk heelal is met u daten niet achteruit gaan?
   Korpustyp: Untertitel