Gegebenenfalls wiederholen die Träger das in Absatz 2 beschriebene Verfahren für die Vergangenheit, bis dies zu dem entsprechenden Träger des Mitgliedstaats zurückführt, nach dessen Rechtsvorschriften der Betroffene zuerst eine Tätigkeit ausgeübt hat, die die betreffende Berufskrankheit verursachen kann.
Zo nodig kan door de organen de in lid 2 vastgelegde procedure worden hernomen, waarbij wordt teruggegaan tot aan het overeenkomstige orgaan van de lidstaat onder de wetgeving waarvan de betrokkene het eerst werkzaamheden heeft verricht waardoor de bedoelde beroepsziekte kan ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Man kann wiederholen. Daran haben wir nicht gedacht.
Auf der Grundlage dieser Grundsätze wiederholen wir mit Nachdruck unsere Forderung nach einem Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe für die beiden in Virginia und im Jemen verurteilten Bürger.
Geïnspireerd door deze waarden hernieuwen wij met klem ons verzoek om een moratorium op de doodstraf voor de twee personen die in Virginia en in Jemen zijn veroordeeld.
Korpustyp: EU
wiederholennog eens doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission muss wiederholen, was sie für das Regierungsabkommen getan hat, das heißt, an den Folgeverhandlungen teilnehmen und so schnell wie möglich zu einem positiven Ergebnis gelangen.
De Commissie moet nogeensdoen wat zij voor de intergouvernementele overeenkomst heeft gedaan, namelijk aan verdere onderhandelingen deelnemen en zo snel mogelijk tot een positief resultaat komen.
Korpustyp: EU
Wir sollten das wiederholen.
Dat moeten we nogeensdoen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das wiederholen!
Dit moeten we nogeensdoen.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir wiederholen.
Dat moeten we nogeensdoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde das hier gern wiederholen, lieber heute als morgen.
lk wil dit graag nogeensdoen, liever eerder dan later.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie das wiederholen?
Kun je het nogeensdoen?
Korpustyp: Untertitel
Wirklich, wiederholen wir das.
Echt, dit moeten we nogeensdoen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten das wiederholen.
- We moeten dit nogeensdoen.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns das bald wiederholen.
Laten we dit binnenkort nogeensdoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, du solltest das wiederholen.
- lk denk dat je dat nogeens moet doen.
Korpustyp: Untertitel
wiederholeneens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im übrigen, Herr Präsident, unterschreibe ich alle Ausführungen des Berichterstatters und hoffe, daß morgen mit großer Stimmenmehrheit sein Standpunkt unterstützt wird, der, das möchte ich wiederholen, ausgewogen ist und der Kommission ein sehr deutliches Zeichen setzt.
Mijnheer de Voorzitter, voor het overige ben ik het geheel en al eens met hetgeen de rapporteur heeft gezegd. Ik hoop dat zijn standpunt morgen met een grote meerderheid van stemmen wordt aangenomen.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich im Namen unserer Fraktion all diese Maßnahmen nicht wiederholen.
Daarom heeft onze fractie er weinig behoefte aan al deze maatregelen nog eens op te noemen.
Korpustyp: EU
Ich muss noch einmal wiederholen: In den Orten, in denen ich gewesen bin, gibt es keine freiwillige Feuerwehr.
Ik wijs er nog maar eens op: in de dorpen waar ik ben geweest, is geen vrijwillige brandweer.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob wir die Abstimmung wiederholen können, aber es herrschte doch einige Verwirrung.
Ik weet niet of we nog eens kunnen stemmen maar er heerste in elk geval wel enige verwarring.
Korpustyp: EU
Ich möchte wiederholen, welche Bereiche ich herausgearbeitet habe.
Laat ik nog eens de terreinen noemen die ik heb vastgesteld.
Korpustyp: EU
Was in Portugal mit dem Schiff von „Women on Waves“ geschah, darf sich nicht wiederholen und nicht ungestraft bleiben.
Wat er in Portugal met het vaartuig “Women on Waves” is gebeurd mag niet nog eens gebeuren, en het mag evenmin ongestraft blijven.
Korpustyp: EU
Ich möchte diese Zahl noch einmal wiederholen: 40-50 % aller Frauen zwischen 16 und 67 Jahren.
Ik benadruk het nog maar eens: 40 tot 50 procent van alle vrouwen tussen 16 en 67 jaar.
Korpustyp: EU
Das möge man jetzt wiederholen. Laßt sie das sagen, zu General MacArthur und seinen Männern.
Laat ze dat nu eens zeggen tegen generaal MacArthur en zijn mannen.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, wie bitte, können sie das nochmal wiederholen?
Geef me dat nummer nog eens.
Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen sind solide. Wiederholen Sie's.
- Doe ze nog maar eens..
Korpustyp: Untertitel
wiederholenherhaling vallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte mich nicht wiederholen oder nochmals empfehlen, das Weißbuch zu lesen.
Ik wil niet in herhalingvallen of opnieuw het lezen van het witboek aanraden.
Korpustyp: EU
Im Grunde genommen können wir uns nur wiederholen.
In feite kunnen we op dit punt alleen maar in herhalingvallen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, ich will jetzt nicht wiederholen, was schon alles gesagt wurde, aber wir sprechen meiner Meinung nach von einem wichtigen Sektor, einem Sektor, auf dem wir, wie wir alle wissen, leider nur große Fortschritte erzielen werden, wenn wir auch große Anstrengungen unternehmen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik wil niet in herhalingvallen maar wij hebben het hier mijns inziens over een belangrijke sector. Helaas zullen wij, zoals wij allen weten, slechts grote successen in deze sector boeken als wij daadwerkelijk aanzienlijke inspanningen leveren.
Korpustyp: EU
Um nicht zu wiederholen, was meine Vorredner bereits sagten: Weshalb soll nicht auf eine in der vorliegenden GMO vorgesehene Maßnahme gesetzt werden, nämlich die Produktförderung, die in allen GMO seltsamerweise stets als optional , gleichsam als ein überflüssiges Anhängsel betrachtet wird?
Ik wil niet in herhalingvallen en dingen zeggen die collega's vóór mij reeds te berde gebracht hebben, dus zeg ik u alleen dat het in mijn ogen een goed idee is te investeren in een maatregel waar deze GMO in voorziet, namelijk productpromotie.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich bin mit meinen Vorrednern weitgehend einer Meinung und werde deshalb das bereits Gesagte nicht wiederholen.
Mevrouw de Voorzitter, aangezien ik mij in het merendeel van de hier geopperde denkbeelden kan vinden, ga ik niet in herhalingvallen.
Korpustyp: EU
Deswegen will ich das auch nicht alles wiederholen.
Ik wil dan ook niet in herhalingvallen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich werde das, was schon ausführlich dargelegt worden ist, nicht wiederholen.
Voorzitter, er is al veel gezegd en ik ga niet in herhalingvallen.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass wir uns wiederholen werden.
Ik vrees dat wij in herhaling zullen vallen.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich nicht wiederholen und wieder länger brauchen, als ich sollte.
Ik wil niet in herhalingvallen en weer meer tijd in beslag nemen dan de bedoeling is.
Korpustyp: EU
im Namen der ITS-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte hier nicht alles wiederholen - vier Minuten Redezeit sind zu kostbar.
namens de ITS-Fractie. - (NL)Voorzitter, geachte collega's, ik ga hier niet in herhalingvallen: vier minuten spreektijd zijn te kostbaar.
Korpustyp: EU
wiederholenopnieuw doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Parlament hat sich zu diesem Thema vor einigen Monaten geäussert; dies ist absolut ausreichend, und es ist nicht nötig, dies zum jetzigen Zeitpunkt zu wiederholen.
Het Parlement heeft zich enkele maanden geleden over dit onderwerp uitgesproken en dat is absoluut voldoende; het is op dit moment niet nodig om dat opnieuw te doen.
Korpustyp: EU
Wäre es denn für sie so schwierig zu versuchen, die französischen und deutschen Untersuchungen zu wiederholen?
Zo moeilijk kan het toch niet voor haar zijn om te proberen de Franse en Duitse onderzoeken opnieuw te doen?
Korpustyp: EU
Der chemische Zustand wird bereits von der Wasser-Rahmenrichtlinie abgedeckt, also brauchen wir das nicht zu wiederholen.
Een goede chemische toestand van wateren is al geregeld in de kaderrichtlijn voor water, dus dat hoeven we niet opnieuw te doen.
Korpustyp: EU
Es könnte ein Gegenstand sein. Wir können es wiederholen, aber...
Het kan een artifact zijn, we kunnen het opnieuwdoen, maar....
Korpustyp: Untertitel
Das zu wiederholen wäre riskant für Sie und Ihre Niere.
Om het opnieuw te doen zou riskant zijn voor je en je nier.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten alle Tests wiederholen. Vielleicht haben wir was übersehen.
We kunnen alle kweekjes opnieuwdoen, misschien hebben we het gemist.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das wirklich wiederholen.
We moeten dit absoluut opnieuwdoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe darum gebeten es zu wiederholen, nachdem er Beruhigungsmittel bekommen hat.
lk vroeg of je het opnieuw kon doen, nadat je hem verdooft had om hem stil te houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir sollten es irgendwann wiederholen.
lk denk dat we het nog eens opnieuw moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich bitte noch mal rausgehen, und wir wiederholen die letzten 2 Minuten?
Kunnen we de laatste twee minuten opnieuwdoen?
Korpustyp: Untertitel
wiederholennog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Politiker wie Sie, Wirtschaftler, Bankiers und Geschäftsleute, mit denen ich unzählige Male über dieses Thema gesprochen habe, wiederholen seit Monaten im privaten Gespräch die gleichen Dinge, die ich öffentlich, frei heraus und um der Glaubwürdigkeit unserer Organe willen gesagt habe.
Politici als u, economen, bankiers, zakenmensen met wie ik ontelbare malen over dit thema van gedachten heb gewisseld, hebben dit soort dingen maandenlang in privé-gesprekken, in de conversatie van alledag, gezegd en ze verkondigen dat nog steeds. Ik daarentegen ben zo eerlijk en loyaal geweest om hier rond voor uit te komen.
Korpustyp: EU
Ich möchte einige Punkte wiederholen, die vom amtierenden Ratspräsidenten bereits angesprochen wurden.
Ik wil nog even stilstaan bij enkele punten die al eerder door het voorzitterschap zijn aangestipt.
Korpustyp: EU
Angesichts der Panikmache der Grünen muß ich jedoch betonen, daß die ISA unter keinen Umständen auf den Menschen übertragen werden kann, und ich muß wiederholen, was Herr Hudghton bereits gesagt hat, daß nämlich das Virus bei Temperaturen über 25 ºC - also bei der Körpertemperatur des Menschen - nicht überleben kann.
Het virus is ook aangetroffen in in het wild levende zalm, forel en paling, zodat het virus nu endemisch lijkt te zijn, ook in het mariene milieu. Ik wil echter nog eens benadrukken dat ISA, ondanks de paniekzaaierij van de Groenen, onder geen enkele omstandigheid kan worden overgedragen op mensen.
Korpustyp: EU
Also wiederholen sich derartige Fälle.
Er worden dus nog altijd journalisten opgepakt.
Korpustyp: EU
Europa gab mit den Skandalen, gerade was die Maul- und Klauenseuche und die Scheiterhaufen anbelangte, die dort brannten, weltweit ein Bild ab, das wir nicht wiederholen dürfen.
Europa sloeg in de hele wereld een slecht figuur met het mond- en klauwzeerschandaal en de beelden van brandstapels. Dit mag niet nog een keer gebeuren.
Korpustyp: EU
Voranstellend möchte ich sagen, dass sich alle meine Befürchtungen durch den Bericht meines Kollegen Queiró zerstreut haben, und deshalb will ich mich darauf beschränken, einige Gedanken zu wiederholen, andere hervorzuheben und den einen oder anderen neuen hinzuzufügen.
Allereerst moet gezegd dat ik buitengewoon gerust ben gesteld door het verslag van mijn collega, de heer Queiró. Daarom zal ik mij er hier toe beperken een aantal ideeën nog eens onder de aandacht te brengen, het belang van een aantal andere te beklemtonen, en een enkel nieuw idee toe te voegen.
Korpustyp: EU
Nur das letzteres seine Wirkungskraft verliert und man keine Einflussmöglichkeiten mehr hat, wenn die Länder erst einmal im Club aufgenommen sind, weshalb die EU diesen Fehler mit der Türkei nicht wiederholen darf.
Dit laatste verliest zijn effectiviteit, want zodra landen "erbij horen”, zijn alle mogelijkheden om druk uit te oefenen verloren. De EU moet dezelfde fout dus niet nog een keer maken met Turkije.
Korpustyp: EU
Die Infusion bis zur adäquaten Wundheilung alle 8 - 24 Stunden wiederholen, danach die Therapie für mindestens 7 weitere Tage fortsetzen, um eine Faktor IX-Aktivität von 30% - 60% (I.E./dl) aufrechtzuerhalten.
behandelen gedurende nog ten minste 7 dagen om de factor-IX-activiteit tussen 30% en 60% (IE/dl) te houden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Infusion bis zur adäquaten Wundheilung alle 8 - 24 Stunden wiederholen, danach die Therapie für mindestens 7 weitere Tage fortsetzen um eine Faktor IX-Aktivität von 30% - 60% (I.E./dl) aufrechtzuerhalten.
gedurende nog ten minste 7 dagen om de factor- IX-activiteit tussen 30% en 60% (IE/dl) te houden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wundheilung alle 8 - 24 Stunden wiederholen, danach die Therapie für mindestens 7 weitere Tage fortsetzen, um eine Faktor IX-Aktivität von 30% - 60% (I.E./dl) aufrechtzuerhalten.
gedurende nog ten minste 7 dagen om de factor-IX- activiteit tussen 30% en 60% (IE/dl) te houden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
wiederholenvervallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Es wurde schon sehr viel gesagt, so daß die Gefahr besteht, sich zu wiederholen, wenn man als eine der letzten das Wort ergreift.
Mijnheer de Voorzitter van het Europees Parlement, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer de voorzitter van de Commissie, na al hetgeen reeds is gezegd loopt men, als een van de laatste sprekers, het risico in herhaling te vervallen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union sollte nicht die Fehler wiederholen, die sie in den 90er-Jahren gemacht hat.
De Europese Unie mag niet opnieuw in de fouten vervallen die zij in de jaren negentig heeft gemaakt.
Korpustyp: EU
Aber wir dürfen nicht den Fehler wiederholen, zu entscheiden, wer der gute und wer der schlechte Wahlsieger ist, sondern wir müssen die demokratische Entwicklung anerkennen.
We mogen evenwel niet in de oude fout vervallen te willen beslissen wie een goede en wie een slechte verkiezingsoverwinnaar is, maar moeten de democratische ontwikkeling respecteren.
Korpustyp: EU
Aber um nicht das bereits Gesagte zu wiederholen - und insbesondere nicht das zu wiederholen, was mein Kollege Fiori gesagt hat, mit dem ich übereinstimme -, werde ich mich einer anderen Schiene der Aussprache, der Reform der Kommission, zuwenden.
Ik wil echter niet in herhaling vervallen - wat vooral geldt voor hetgeen mijn collega, de heer Fiori, gezegd heeft, wiens standpunt ik deel - en daarom zal ik op een ander belangrijk onderwerp van deze beraadslaging ingaan, namelijk de hervorming van de Commissie.
Korpustyp: EU
Aber um eine grundlegende Änderung zu bewirken, dürfen wir vergangene Fehler nicht wiederholen.
Maar om die radicale verandering teweeg te brengen mogen we niet in oude fouten vervallen.
Korpustyp: EU
Wir waren hinsichtlich der militärischen Interventionen im Irak und in Afghanistan äußerst kritisch, und dürfen denselben Fehler nicht erneut wiederholen.
Wij hebben een zeer kritisch standpunt ingenomen bij de militaire interventies in Irak en Afghanistan, en we mogen nu niet in dezelfde fout vervallen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht die Fehler des Stabilitäts- und Wachstumspakts bei der Lissabon-Strategie wiederholen.
We mogen bij de strategie van Lissabon niet in dezelfde fouten vervallen als bij het Stabiliteits- en groeipact.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wenn wir die Struktur des neuen diplomatischen Dienstes festlegen, dürfen wir die Fehler der Vergangenheit nicht wiederholen, sondern sollten eine straffe, kostengünstige und vor allem effiziente Behörde schaffen.
namens de EFD-Fractie. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, bij het vaststellen van de structuur van de nieuwe diplomatieke dienst moeten wij niet in oude fouten vervallen, maar ons richten op een slanke, goedkope en bovenal efficiënte dienst.
Korpustyp: EU
Wir sollten an der Schwelle zum 21. Jahrhundert die Irrtümer der Vergangenheit nicht wiederholen und dem Dialog zwischen der Schulmedizin und den nichtkonventionellen Medizinrichtungen Raum geben.
Laten we nu, aan de vooravond van de twintigste eeuw, niet in de fouten van het verleden vervallen, en de dialoog tussen de officiële geneeskunde en de niet-conventionele geneeswijzen daadwerkelijk ondersteunen.
Korpustyp: EU
Schließlich können wir es uns nicht leisten, die Fehler der Vergangenheit in Bezug auf den Blauen Wittling zu wiederholen.
Tot slot nog dit: we kunnen het ons niet veroorloven te vervallen in de fouten die we in het verleden hebben gemaakt met betrekking tot de blauwe wijting.
Korpustyp: EU
wiederholenweer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Preise haben 2006 zwar wieder angezogen, sollte sich der im Bezugszeitraum beobachtete Niedrigpreistrend jedoch wiederholen, würde es zweifellos zu Lieferengpässen bei frischen Erdbeeren für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und in der Folge auch bei den Verwendern kommen.
Hoewel de prijzen in 2006 zijn gestegen, kan de levering van verse aardbeien aan de bedrijfstak van de Gemeenschap, en bij uitbreiding ook aan de gebruikers, duidelijk in het gedrang komen indien de prijzen weer dalen tot het prijsniveau tijdens de beoordelingsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer besseren Rechtsetzung und Vereinfachung und zur Vermeidung der Notwendigkeit einer ständigen Aktualisierung von Rechtsvorschriften der Gemeinschaft über technische Spezifikationen sollte es möglich sein, in dieser Richtlinie oder in den Einzelrichtlinien und Einzelverordnungen Verweise auf bestehende internationale Normen und Regelungen vorzusehen, ohne sie im gemeinschaftlichen rechtlichen Rahmen wiederholen zu müssen.
Voor een betere regelgeving, voor de vereenvoudiging en om te voorkomen dat de bestaande communautaire wetgeving over kwesties van technische specificaties voortdurend moet worden bijgewerkt, moet het mogelijk zijn in deze richtlijn of bijzondere richtlijnen en verordeningen te verwijzen naar bestaande internationale normen en regelingen zonder deze weer te geven in het communautaire juridische kader.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne bereits Gesagtes wiederholen zu wollen, möchte ich dringend darum bitten zu verhindern, dass sich das Problem des britischen Rabatts zum Gegenstand gesonderter Verhandlungen über die Zukunft Europas im Anschluss an die Referenden in Frankreich und den Niederlanden entwickelt.
Het enige wat ik hierover wil opmerken, zonder nu weer een oude discussie op te rakelen, is dat ik hoop dat de kwestie van de korting van het Verenigd Koninkrijk niet, als gevolg van de referendumuitslagen van deze week in Frankrijk en Nederland, onderwerp wordt van een aparte onderhandelingsronde over de toekomst van Europa.
Korpustyp: EU
Auch das ist ein Vorschlag, der nicht zu vernachlässigen ist, um keine Fehlentscheidungen zu treffen oder bereits diskutierte Probleme zu wiederholen.
Dat is dus ook een voorstel waar rekening mee moet worden gehouden, als wij althans willen voorkomen dat er fouten worden gemaakt in de besluitvorming en reeds besproken problemen mettertijd weer aangekaart worden.
Korpustyp: EU
Gebetsmühlenhaft wiederholen wir die Mißerfolge, die wir als Europäische Union eingefahren haben.
Telkens weer bidden we de litanie van alle gevallen waarin we als Europese Unie gefaald hebben.
Korpustyp: EU
Allein das ist ein Meilenstein, aber was ich 2003 gesagt habe, werde ich wiederholen.
Dat is op zichzelf al een mijlpaal, maar wat ik in 2003 gezegd heb, zeg ik nu weer.
Korpustyp: EU
Im Interesse der Kommunen in ganz Europa muss gewährleistet werden, dass sich diese Fehler nicht wiederholen können.
In het belang van alle gemeenschappen overal in Europa is het van het essentieel belang dat wij ervoor zorgen dat niet weer dezelfde fouten worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Der Gedanke daran, daß sich ein derartiges Ereignis in naher Zukunft wiederholen könnte, dürfte ihr und ihren Mitarbeitern als enormer Ansporn dienen.
De gedachte dat er misschien in de nabije toekomst weer zoiets ergs gebeurt moet voor haar en haar ambtenaren voldoende zijn om bij de les te blijven.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass diese Tragödie, die sich in Ungarn zugetragen hat, sowie die Katastrophen, die sich in den letzten zehn Jahren in unterschiedlichen Gebieten, von Spanien über Frankreich bis Belgien, ereignet haben, uns als Warnung gelten, dass sich derartige Industriekatastrophen jederzeit und überall ereignen und wiederholen können.
Ik ben van mening dat van deze tragedie in Hongarije, maar ook die welke de afgelopen tien jaar elders plaatsvonden, van Spanje en Frankrijk tot België, een overduidelijk signaal uitgaat dat industriële rampen als deze overal en op elk moment weer kunnen gebeuren.
Korpustyp: EU
Ich möchte wiederholen, dass deutlich wird, wie dieser Politik ...
Weer wordt duidelijk dat dit beleid gemeenschappelijk...
Korpustyp: EU
wiederholenwillen herhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bevor ich zum Schluss komme, möchte ich meinen Appell an den Rat wie auch an das Parlament wiederholen, konstruktiv an einer Lösung zu arbeiten.
Voor ik afsluit, zou ik graag mijn oproep aan zowel het Parlement als de Raad willenherhalen om constructief naar een oplossing toe te werken.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang begrüße ich nochmals den Entschluss der Europäischen Kommission, die Wahlbeobachtungsmission in Pakistan zu verstärken. Ich möchte unseren Appell an die pakistanischen Behörden wiederholen, die verbleibende Zeit bis zu den Wahlen zu nutzen, um die Lage und die Durchführung der Wahlen zu verbessern.
In dat verband zou ik opnieuw het besluit van de Europese Commissie over een versterking van de verkiezingswaarnemingsmissie in Pakistan willen toejuichen en onze oproep aan de Pakistaanse autoriteiten willenherhalen om de overige tijd tot aan de verkiezingen zo goed mogelijk te benutten om de toestand voor de uitvoering van de verkiezingen te verbeteren.
Korpustyp: EU
Könnten Sie sie vielleicht wiederholen?
Zou u het nog eens willenherhalen?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte in diesem Parlament nicht als Schiedsrichter auftreten, sondern lediglich wiederholen, daß jedenfalls von uns nicht die Ansicht vertreten wird, daß diese Menschen nicht miteinander zusammenleben wollten.
Voorzitter, ik wil geen arbitrage plegen in dit Parlement. Maar ik zou alleen willenherhalen dat het althans niet onze overtuiging is dat die mensen niet met elkaar willen samenleven.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch wiederholen, dass die Situation ernst ist, aber dass wir nicht in Panik geraten sollten.
Ik zou echter willenherhalen dat de situatie weliswaar ernstig is, maar dat er geen reden tot paniek is.
Korpustyp: EU
Ich möchte drei Kriterien wiederholen.
Ik zou drie criteria willenherhalen.
Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich gegenüber Kommissar Patten wiederholen, dass die Tatsache, dass die Kommission in ihrem vorläufigen Haushalt kein Geld für Lateinamerika vorgesehen hat, angesichts von 2,1 Millionen Vertriebener in Kolumbien sehr merkwürdig ist.
Ten tweede zou ik tegenover commissaris Patten willenherhalen dat het vreemd is dat de Commissie geen geld voor Latijns-Amerika heeft uitgetrokken in haar voorlopige begroting, vooral gezien het feit dat er 2,1 miljoen ontheemden in Colombia leven.
Korpustyp: EU
Ich glaube, eine Zusammenfassung fällt schwer. Wenn ich es dennoch versuchen wollte, so würde ich wiederholen, was einige von Ihnen zu diesem Thema gesagt haben, nämlich dass wir es hier mit einem grundlegenden Element einer jeden Demokratie zu tun haben.
Ik denk dat het moeilijk is om samen te vatten, maar als ik dit toch zou moeten doen, zou ik willenherhalen wat enkelen onder u hebben gezegd, namelijk dat dit een fundamenteel onderdeel is van elke democratie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte einfach nur mit ein paar Worten das wiederholen, was ich in meinem ersten Redebeitrag gesagt habe und was auch den allermeisten Redebeiträgen der Abgeordneten entspricht.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou alleen maar in enkele woorden willenherhalen wat ik in mijn eerste betoog al gezegd heb en wat ook het standpunt is van een ruime meerderheid van de dames en heren afgevaardigden.
Korpustyp: EU
Es wurde auf die Bewerberländer Bezug genommen, und ich möchte die Worte meines Kollegen Pronk wiederholen, daß die Bewegung der NRO und der Zivilgesellschaft in diesen Ländern entscheidend sein wird, wenn wir eine Europäische Union haben wollen, die sich auf die Werte der Gerechtigkeit und der Demokratie gründet.
Er is verwezen naar de kandidaat-lidstaten, en ik zou hier de woorden van collega Pronk willenherhalen dat we niet zonder de niet-gouvernementele organisaties en het maatschappelijk middenveld in die landen zullen kunnen, willen we een Europese Unie die gegrondvest is in de waarden van recht en democratie.
Korpustyp: EU
wiederholenvoorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird noch Zeit sein, Lösungen zu planen, damit sich solche Arten von Katastrophen nicht wiederholen, wie zum Beispiel die Erfordernis von Untersuchungen über die Auswirkungen der Städteplanung auf Hochwasser.
Daarna kunnen we ons buigen over oplossingen om herhaling van dergelijke rampen te voorkomen, zoals bijvoorbeeld het vereiste om bij ieder stedenbouwkundig project milieueffectstudies te laten verrichten naar mogelijke overstromingsgevaren.
Korpustyp: EU
Es muss unbedingt alles getan werden, damit sich solche Ereignisse nicht wiederholen.
Het is essentieel dat al het mogelijke wordt gedaan om een herhaling van deze gebeurtenissen te voorkomen.
Korpustyp: EU
Das hat sehr viele Rentner, Arbeitnehmer und Bürger ins Elend gestürzt, und ich hoffe auf ein Eingreifen der Europäischen Union, damit sich ähnliche Situationen nicht wiederholen und die Probleme der Bürgerinnen und Bürger aller EU-Staaten, die auf die Überwachung durch ihre Regierungen vertraut haben, gelöst werden.
Daarom hoop ik dat de Europese Unie iets doet om herhaling van dergelijke situaties te voorkomen. Er mogen geen problemen meer rijzen waar de burgers van alle Europese staten, die vertrouwden op de controle door hun regering, het slachtoffer van worden.
Korpustyp: EU
Das ist der Schlussteil des Erika-Pakets, daher sollten wir auch der Frau Kommissarin danken, die sich unermüdlich dafür eingesetzt hat, zu gewährleisten, dass sich Katastrophen wie die der Erika und viele andere Unglücke, die es in den letzten Jahren in EU-Gewässern gab, nie wiederholen mögen.
Dit is het laatste onderdeel van het Erika-pakket. Wij moeten dus ook de commissaris bedanken voor zijn niet-aflatende ijver om om een herhaling van rampen als die met de Erika en zo veel andere die de afgelopen jaren in de EU-wateren hebben plaatsgevonden, te voorkomen.
Korpustyp: EU
Es ist zweifellos richtig, dass es in bestimmten Ländern zu massiven Störungen in der Koordinierung zwischen Forstschutz- und Katastrophenschutzverfahren gekommen ist, Gleiches gilt für die Umsetzung von vorbeugenden Maßnahmen, und dies darf sich auf keinen Fall wiederholen.
Het lijdt evenmin twijfel dat zich in bepaalde landen enorme tekortkomingen hebben voorgedaan bij de coördinatie van de mechanismen voor bosbescherming en civiele bescherming en bij het nemen van preventiemaatregelen. Die tekortkomingen mogen nooit weer voorkomen.
Korpustyp: EU
Es liegt in unserem eigenen Interesse, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, damit sich solche Vorkommnisse nicht wiederholen.
Het is in ons belang om alle maatregelen te nemen die nodig zijn om herhaling van dergelijke incidenten te voorkomen.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen ist es wichtiger als je zuvor, dass die Kommission, zu deren Grundsätzen und Werten auch der Wohlstand und das Wohlergehen der Verbraucher zählen, dringend angemessene Maßnahmen ergreift, um zu verhindern, dass sich ähnliche Situationen zu Lasten europäischer Bürger wiederholen.
Daarom lijkt het nu meer dan ooit noodzakelijk dat de Commissie, die onder andere het welzijn en de welvaart van consumenten tot haar beginselen en waarden rekent, dringend passende maatregelen treft om soortgelijke situaties ten nadele van de Europese burgers te voorkomen.
Korpustyp: EU
Aber genau dies ist meiner Meinung nach dringend geboten, damit sich Tragödien wie in Dover nicht wiederholen.
Juist dat is volgens mij dringend geboden, om tragedies als in Dover in de toekomst te voorkomen.
Korpustyp: EU
Wir sprechen uns dafür aus, daß in allen Ländern der Europäischen Union vorbeugende Maßnahmen ergriffen werden, um die Schaffung von Campingplätzen in Risikogebieten zu verhindern und die Standortbedingungen der bereits bestehenden Plätze zu überprüfen, damit sich derartige Katastrophen nicht wiederholen.
Waarvoor wij pleiten, is dat er in alle landen van de Europese Unie preventieve maatregelen worden genomen om ervoor te zorgen, dat er op gevaarlijke plaatsen geen campings gebouwd worden, en dat de veiligheid van de reeds bestaande campings wordt onderzocht om dergelijke rampen in de toekomst te voorkomen.
Korpustyp: EU
Deswegen möchte ich dringend darum bitten, dass sich solche Dinge nicht mehr wiederholen.
Daarom doe ik een dringend beroep op u om ervoor te zorgen dat zulke dingen niet meer voorkomen.
Korpustyp: EU
wiederholenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte im Beisein von Herrn Berlusconi wiederholen, dass wir im Rahmen der üblichen Tätigkeit des Ratsvorsitzes, die die Arbeit mit unseren Ausschüssen, die legislative Arbeit und den Kontakt mit dem Parlament betrifft, sehr gute, positive Beziehungen zum italienischen Ratsvorsitz unterhielten.
Ik wil nogmaals in het bijzijn van de heer Berlusconi zeggen dat wij, in de loop van de dagelijkse werkzaamheden van het voorzitterschap, in de samenwerking met onze commissies, tijdens onze wetgevende werkzaamheden en in het contact met het Parlement, de relatie met het Italiaanse voorzitterschap als bijzonder goed en positief hebben ervaren.
Korpustyp: EU
(RO) Ich möchte noch einmal wiederholen, dass der Schutz der Menschenrechte für uns immer von Vorrang gewesen ist und es auch weiterhin sein wird.
(RO) Ik wil opnieuw zeggen dat bescherming van de mensenrechten altijd een prioriteit voor ons is geweest en dat altijd zal blijven.
Korpustyp: EU
Man kann nicht genug wiederholen, wie ernst die tatsächliche Situation ist, die hinter den Zahlen steht: jede zweite Person hat pro Tag weniger als 2 Euro zum Überleben, jeder Dritte hat keinen Zugang zur Elektrizität, jedes dritte Kind leidet an Fehlernährung.
Over de ernst van de realiteit achter de cijfers kan men nooit teveel zeggen: één op de twee mensen moet overleven met minder dan twee euro per dag, één op de drie heeft geen toegang tot elektriciteit, één op de drie kinderen leidt aan ondervoeding.
Korpustyp: EU
Wir würden gerne ein Plädoyer für die Menschen von Madagaskar halten und wiederholen, dass es an ihnen und nur an ihnen liegt, ohne internationalen Druck zu entscheiden, wer sie regieren soll.
We willen het opnemen voor de Malagassische bevolking en hun zeggen dat het uitsluitend aan hen is om te beslissen over hun leiders, zonder internationale druk.
Korpustyp: EU
Ich möchte gern diese Botschaft wiederholen: Der Barcelona-Prozess, der Europa-Mittelmeer-Dialog ist nicht eine Frage der Fünfzehn gegenüber den Zwölf, sondern eine Frage der Siebenundzwanzig, und wir wollen, dass sie zunehmend eine von den Siebenundzwanzig empfundene und übernommene Frage ist.
Ik wil het nog eens heel duidelijk zeggen: het proces van Barcelona, de Euro-mediterrane dialoog, is niet iets wat door de Vijftien aan de Twaalf wordt opgelegd, maar een project van de Zevenentwintig, en wij streven ernaar dat dit besef steeds dieper doordringt.
Korpustyp: EU
Wir sagten es bereits und wiederholen es noch einmal: Die Europäische Union darf ihre Verantwortung nicht auf ein Land abwälzen, das hinsichtlich des Schutzes der Grundrechte nicht die entsprechenden Standards anwendet.
Wij hebben het al gezegd en wij zeggen het nogmaals: de Europese Unie mag haar verantwoordelijkheden niet afwentelen op een land dat geen passende normen hanteert als het gaat om de eerbiediging van grondrechten.
Korpustyp: EU
Ich möchte es auf englisch wiederholen: Forest turns from being carbon sinks to carbon sources.
Laat ik het nogmaals in het Engels zeggen: Forest turns from being carbon sinks to carbon sources.
Korpustyp: EU
Ich habe schon mehrfach meine Meinung zur Lösung des Konflikts geäußert und bin es leid, immer dasselbe zu wiederholen; im Übrigen stimme ich dem hier Gesagten in vielen Punkten zu.
Ik heb herhaaldelijk mijn mening gegeven over de oplossing van het conflict. Ik ben het beu telkens weer hetzelfde te moeten zeggen, en ik kan mij trouwens scharen achter veel van hetgeen hier eerder is gezegd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, lassen Sie mich abschließend noch einmal wiederholen, dass die Kommission die meisten Prioritäten und Sichtweisen des Europäischen Parlaments zu diesen Problembereichen teilt.
Mijnheer de Voorzitter, ter afsluiting wil ik nogmaals zeggen dat de Commissie de meeste prioriteiten en standpunten van het Europees Parlement met betrekking tot de probleemgebieden deelt.
Korpustyp: EU
Zum zweiten Punkt möchte ich an dieser Stelle wiederholen, was ich heute bereits dem Präsidium des Parlaments sowie zahlreichen Parlamentariern gesagt habe: Das vorgeschlagene Reformpaket für das Beamtenstatut liegt jetzt dem Parlament und dem Rat vor.
Wat het tweede punt betreft, zou ik deze gelegenheid graag willen benutten om te zeggen wat ik het Bureau van het Parlement eerder vandaag heb verteld en wat ik ook al tegen menige afgevaardigde heb gezegd: het voorgestelde hervormingspakket met betrekking tot het Personeelsstatuut ligt nu bij het Parlement en de Raad.
Korpustyp: EU
wiederholennog eens herhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kollege Bösch hat es angesprochen, ich will es wiederholen.
De heer Bösch heeft daar reeds over gesproken en ik wil dat nogeensherhalen.
Korpustyp: EU
Erstens möchte ich wiederholen, dass wir nicht die Absicht haben, eine obligatorische Verwertung von Keramikverpackungen einzuführen.
In de eerste plaats wil ik nogeensherhalen dat wij niet van plan zijn een recyclingverplichting in te voeren voor verpakkingen in de keramiekindustrie.
Korpustyp: EU
So wie ich zu Beginn erläutert habe und nun wiederholen möchte, ist die Kommission diesem Ziel verpflicht ist.
Zoals ik in mijn eerste uiteenzetting al heb uitgelegd en nu nog maar eens zou willen herhalen: de Commissie houdt vast aan deze doelstelling.
Korpustyp: EU
Ich muss vor dem Plenum des Parlaments wiederholen, dass die Kommission in Bezug auf die notwendigen Informationen zur Entscheidungsfindung über Defizitverfahren keinerlei Vorbehalte in der Frage der Qualität der von Malta und Zypern übermittelten Angaben hat.
Ik wil tegen de plenaire vergadering van dit Parlement nogeensherhalen dat met betrekking tot de informatie die nodig is om besluiten te nemen over de buitensporigtekortprocedure, de Commissie geen enkel voorbehoud heeft bij de kwaliteit van de gegevens die Malta en Cyprus hebben verstrekt.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf den Ersatz von Motoren für alle Arten von Fischereifahrzeugen möchte ich wiederholen, dass die Kommission während der Beratungen im Rat einen Kompromiss dahingehend einging, dass der Ersatz von Motoren für kleine Fischereifahrzeuge subventionierbar ist.
In verband met het vervangen van motoren in alle soorten vaartuigen, wil ik nogeensherhalen dat de Commissie tijdens de beraadslagingen in de Raad een compromis heeft aanvaard, waardoor vervanging van de motoren is toegestaan in kleine vaartuigen.
Korpustyp: EU
?(EN) Herr Präsident, um der Klarheit willen möchte ich wiederholen, dass wir nicht beabsichtigen, im Rahmen unseres Arbeitsprogramms für 2003 einen Vorschlag zu diesem Thema vorzulegen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil voor de duidelijkheid nogeensherhalen dat we niet van plan zijn in ons werkprogramma voor 2003 een voorstel op dit gebied in te dienen.
Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, und ich werde dies am nächsten Montag im Rat "Allgemeine Angelegenheiten " wiederholen, dass die Kommission viel zu lange toleriert hat, dass andere es versäumt haben, Prioritäten zu setzen und diese politisch äußerst schwierige Aufgabe der Kommission aufgehalst wurde.
Ik ben van mening, en dat zal ik volgende week maandag in de Raad Algemene Zaken nogeensherhalen, dat de Commissie te lang heeft toegestaan dat andere instanties nalaten prioriteiten te stellen. De Commissie heeft een politiek odium op zich geladen omdat zij zelf wel prioriteiten stelt.
Korpustyp: EU
Wir sind uns alle der alarmierenden Statistiken bewusst. Dennoch halte ich es der Mühe wert, sie zu wiederholen.
In dat verband spreken de cijfers voor zich, en ze zijn ook genoegzaam bekend, maar het lijkt me zinvol ze hier nogeens te herhalen.
Korpustyp: EU
Ich möchte wiederholen, dass die Kommission die jüngsten Entwicklungen in diesem Bereich geprüft hat.
Ik wil nogeensherhalen dat de Commissie de jongste ontwikkelingen op dat gebied heeft onderzocht.
Korpustyp: EU
Auch wenn diese Angaben schon bekannt sind, glaube ich, dass es sich lohnt, sie zu wiederholen, denn sie zeigen die Bedeutung des Sektors.
Ofschoon die gegevens al bekend zijn, lijkt het me zinvol ze nogeens te herhalen omdat hieruit blijkt hoe belangrijk deze sector is.
Korpustyp: EU
wiederholenherhaalt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stürzt die Anwendung erneut ab, wenn Sie die gleiche Situation wiederholen?
Crasht het programma opnieuw als u dezelfde situatie herhaalt?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Legt fest, wie Konqueror mit animierten Bildern umgeht: Aktiviert: Sämtliche Animationen jederzeit anzeigen Deaktiviert: Keine Bilder animieren, sondern nur das erste Bild der Animation anzeigen Nur einmal anzeigen: Animationen einmal anzeigen, aber nicht wiederholen
Bepaalt hoe Konqueror bewegende afbeeldingen toont. Ingeschakeld: toont alle bewegingen in zijn geheel. Uitgeschakeld: toont nooit bewegende afbeeldingen, alleen de beginafbeelding zelf Een keer tonen: toont alle bewegingen slechts één keer, herhaalt ze niet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Falls Sie noch weiter Benutzer einrichten wollen sollten Sie die Prozedur, wie oben beschrieben, für jeden Benutzer wiederholen.
Als u nog voor meer gebruikers moet configureren, herhaalt u de procedure voor iedere gebruiker.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Europa weiß um den Totalitarismus und wie wichtig es ist, Erinnerungen lebendig zu halten, damit sich die Geschichte nicht wiederholen kann.
Europa weet maar al te goed wat totalitaire systemen inhouden en het weet hoe belangrijk het is, herinneringen levend te houden om te vermijden dat de geschiedenis zich herhaalt.
Korpustyp: EU
Die EU muss zusätzliche Schritte unternehmen, damit sich diese Krise nicht wiederholen kann.
De EU moet aanvullende maatregelen nemen om te voorkomen dat de crisis zich herhaalt.
Korpustyp: EU
Leistet die EU in dieser Zeit eigentlich spezielle Hilfe und unterbreitet sie Vorschläge, um Defizite zu beseitigen oder Dinge zu ändern, bei denen wir eventuell Bedarf sehen und um Gedanken, Unterstützung und möglicherweise auch Gelder beisteuern zu können, damit gewährleistet wird, dass die Länder bei künftigen Wahlen ihre früheren Fehler nicht wiederholen?
Biedt de EU eigenlijk specifieke bijstand en suggesties voor het aanpakken van eventuele tekortkomingen of van gebieden die ons inziens zouden moeten worden verbeterd en waarvoor wij ideeën, hulp en wellicht financiële steun kunnen bieden om te waarborgen dat een land bij nieuwe verkiezingen niet de bij vroegere gelegenheden gemaakte fouten herhaalt?
Korpustyp: EU
Ich glaube, Frau Präsidentin, wir müssen uns diese Haltung vergegenwärtigen und gemeinsam vorgehen, um zu verhindern, dass sich Situationen dieser Art wiederholen, die ein Bild völliger Zersplitterung geben, was natürlich zu einem Image- und Prestigeverlust der Europäischen Union im Ausland führt.
Mevrouw de Voorzitter, ik denk dat wij van deze houding nota moeten nemen. Wij moeten de handen in elkaar slaan om te voorkomen dat deze situatie zich herhaalt, want dit absolute gebrek aan eenstemmigheid geeft het imago en het prestige van de Europese Unie in derde landen een flinke deuk.
Korpustyp: EU
Vielen Dank Frau Ahern, wir werden uns darum kümmern, daß sich derartige Vorfälle nicht wiederholen.
Dank u, mevrouw Ahern, we zullen er zorg voor dragen dat dit probleem zich niet herhaalt.
Korpustyp: EU
Ebenso wird es sich wiederholen bei Änderungsantrag 782.
Ook dit herhaalt zich, en wel in amendement 782.
Korpustyp: EU
Einer meiner Vorredner verwies bereits auf das Beispiel von Sarajevo, wo die Dekonzentration geglückt ist, und ich möchte, dass wir diesen Erfolg an anderer Stelle wiederholen.
We hebben het succes van deconcentratie kunnen zien in Sarajevo, zoals iemand tijdens het debat al naar voren heeft gebracht en ik wil dat dit succes zich elders herhaalt.
Korpustyp: EU
wiederholenherhaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solche Maßnahmen sollten verhindern , dass sich Situationen wie in der Vergangenheit wiederholen , als nur unzureichende Anpassungen vorgenommen wurden .
Dergelijke maatregelen dienen een herhaling van vroegere uitkomsten te voorkomen , toen onvoldoende aanpassingen werden doorgevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um die Erinnerung bei jedem Auftreten zu wiederholen. Statt die Erinnerung einmal bei jedem Auftreten auszulösen, führt diese Einstellung dazu, dass die Erinnerung mehrmals pro Auftreten ausgelöst wird.@info:whatsthis
In plaats van een herinnering maar één keer uit te voeren bij iedere herhaling, zal deze optie er voor zorgen dat een herinnering meerdere malen wordt uitgevoerd bij een herhaling. @info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auf diese Weise sind wir in der Lage zu verhindern, dass sich die Situationen wiederholen, die in einigen Mitgliedstaaten eingetreten sind, wie in dem Fall in Frankreich, der angeführt wurde.
Op die manier kunnen wij herhaling voorkomen van de situaties die zich in een aantal lidstaten hebben voorgedaan, zoals het voorbeeld in Frankrijk dat werd genoemd.
Korpustyp: EU
Obwohl also diese Änderungsanträge eine bestehende Anforderung wiederholen, habe ich sie wegen der außerordentlichen Sensibilität der Thematik akzeptiert.
Hoewel deze amendementen dus een herhaling zijn van een bestaande eis heb ik besloten ze te aanvaarden vanwege de enorme gevoeligheid van deze kwestie.
Korpustyp: EU
Ich verweise hier auf meine in diesem Zusammenhang gemachten Ausführungen und muss mich deshalb nicht wiederholen.
Om niet in herhaling te vallen verwijs ik dan ook naar de verklaringen die ik daarnet heb afgelegd.
Korpustyp: EU
Was den Faktor Mensch anbelangt, so ergibt sich daraus die Forderung, dass sich solche Fehler nicht wiederholen dürfen und dass ein so dramatisches Unglück jeden Verantwortlichen dazu verpflichten muss, derartige Tragödien für die Zukunft zu verhindern.
Vanuit humaan oogpunt bezien is het naar mijn mening dan ook noodzakelijk een herhaling van dergelijke fouten te vermijden. Gezien de ernst van deze tragedie moeten alle verantwoordelijken zich er plechtig toe verbinden dat zij zich er voor in zullen zetten om in de toekomst dergelijke rampen te voorkomen.
Korpustyp: EU
Daher gestatten Sie mir, sie nicht zu wiederholen, sondern mich auf andere Aspekte der so wichtigen Zusammenarbeit zwischen Europa und dem Mittelmeer zu konzentrieren.
Om niet in herhaling te vallen ben ik zo vrij mijn betoog toe te spitsen op andere aspecten van de broodnodige Euro-mediterrane samenwerking.
Korpustyp: EU
(DA) Herr Präsident, es tut mir leid, dass ich mich so oft wiederholen muss, aber der Rat gibt keine Kommentare zu Erklärungen in Medien ab. Ich kann aber bestätigen, dass es ein Europol-Dokument über das hier erwähnte Thema gibt.
Mijnheer de Voorzitter, het spijt mij dat ik in herhaling val, want de Raad geeft zogezegd geen commentaar op verklaringen in de media, maar ik kan wel bevestigen dat er een document van Europol over het onderhavige onderwerp bestaat.
Korpustyp: EU
Damit sich einige furchtbare Ereignisse der Vergangenheit nicht wiederholen, ist es unbedingt erforderlich, die Geschichte zu kennen und um die Gefahren des Totalitarismus zu wissen.
Kennis van de geschiedenis en een notie van de gevaren van totalitarisme zijn van essentieel belang, willen we een herhaling van een aantal van de verschrikkelijkste gebeurtenissen uit het verleden voorkomen.
Korpustyp: EU
Die Ereignisse der letzten siebeneinhalb Jahre, einschließlich der zu verachtenden Anwendung von Folter, sollten vollständig aufgedeckt werden, damit sich solche Vorkommnisse nicht wiederholen, insbesondere nicht die Kollusion von Europa.
Volledige openbaarmaking van wat er de afgelopen zeven-en-een-half jaar is gebeurd, met inbegrip van de beschamende uitbesteding van foltering, is noodzakelijk om te waarborgen dat er geen herhaling komt, met name geen herhaling van de heimelijke medewerking vanuit Europa.
Korpustyp: EU
wiederholennogmaals
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese„ actions“ -Datei wurde bereits zuvor importiert. Möchten Sie den Vorgang wiederholen?
Dit "acties"-bestand is al eens eerder geïmporteerd. Wilt u het nogmaals importeren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Danach ist die Zentrifugierung 5 min lang bei 4000 min-1 zu wiederholen.
Centrifugeer nogmaals gedurende 5 minuten bij 4000 omwentelingen per minuut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bedarf (z. B. bei Unsicherheit über die Messwerte oder unbefriedigendem Verlauf) sind die Ausweichmanöver zu wiederholen.
Indien nodig (bv. in geval van twijfel over de gemeten waarden of bij onbevredigende manoeuvres) moeten de uitwijkmanoeuvres nogmaals uitgevoerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Belehrung über ein bestimmtes Recht erfolgt, so sollten die zuständigen Behörden sie nicht zu wiederholen brauchen, es sei denn, dies ist aufgrund der besonderen Umstände des Falls oder der besonderen Vorschriften des innerstaatlichen Rechts erforderlich.
Zodra informatie over een bepaald recht is verstrekt, hoeven de bevoegde autoriteiten deze informatie niet nogmaals te verstrekken, tenzij de specifieke omstandigheden van het geval of de in de nationale wet neergelegde specifieke voorschriften daartoe nopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Frage möchte ich meine Auffassung, die Ihnen wohlbekannt ist, wiederholen: Ich hätte mir gewünscht, dass diese Datenschutzbestimmungen, die unter die dritte Säule fallen, auch in den internen Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten und nicht nur im grenzüberschreitenden Datenaustausch und in der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit Anwendung finden.
Over één aspect wil ik nogmaals mijn mening uiten, welke overigens alom bekend is: ik zou graag hebben dat deze regels voor gegevensbescherming, de derde pijler, ook werden toegepast op de interne wetgeving van de lidstaten, en dus niet alleen in het geval van grensoverschrijdende uitwisseling van gegevens en grensoverschrijdende samenwerking.
Korpustyp: EU
Noch immer werden Städte, die von der Palästinensischen Autonomiebehörde verwaltet werden, durch Israel besetzt, und diesbezüglich möchte ich die Forderung nach einem sofortigen Rückzug der israelischen Truppen wiederholen.
Aan de andere kant was - en is - er de bezetting van onder Palestijns gezag vallende steden door Israël. Ik wil Israël hier nogmaals oproepen zijn troepen met onmiddellijke ingang terug te trekken.
Korpustyp: EU
Ich halte es in meiner Position nicht für meine Aufgabe, Schuldige zu benennen, sondern die an die griechischen Behörden gerichteten Empfehlungen der Kommission hinsichtlich einer möglichst raschen Umsetzung der beschäftigungspolitischen Maßnahmen im Rahmen der vereinbarten Strategie für die Beschäftigung - also Vorbeugung und individueller Ansatz - zu wiederholen.
Ik wil nogmaals de klemtoon leggen op de aanbevelingen die de Commissie heeft gedaan aan het adres van de Griekse autoriteiten in verband met een zo snel mogelijke tenuitvoerlegging van het werkgelegenheidsbeleid. Dit beleid moet beantwoorden aan het kader dat is afgesproken voor de werkgelegenheidsstrategie, en dat is preventie en geïndividualiseerde benadering.
Korpustyp: EU
- Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich darf meinen Dank, den ich allen Beteiligten zu Beginn ausgesprochen habe, wiederholen und die Kommission bitten, die Vorschläge des Parlaments in ihre legistischen Überlegungen voll zu übernehmen.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, evenals aan het begin wil ik nogmaals alle betrokkenen bedanken en ik verzoek de Commissie de voorstellen van het Parlement volledig in haar wetgevingsoverwegingen op te nemen.
Korpustyp: EU
Daher gibt es meiner Meinung nach, das möchte ich wiederholen, eine erhebliche Übereinstimmung.
Daarom herhaal ik nogmaals dat er mijns inziens op de meeste punten overeenstemming bestaat.
Korpustyp: EU
Ich möchte wiederholen, daß Abgeordnete, die ein spezielles Interesse an dieser Sache haben, wie die Abgeordnete, die die Frage gestellt hat, vielleicht den Dialog in dieser Angelegenheit suchen sollten.
Ik neem nogmaals aan dat de afgevaardigden die zich in het bijzonder voor deze zaak interesseren, zoals de afgevaardigde die de vraag heeft gesteld, hierover waarschijnlijk een dialoog wensen.
Korpustyp: EU
wiederholendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn somit der Kunde die vom IFP ausgeführte Leistung für fehler- oder mangelhaft hält, kann das IFP in keinem Fall verpflichtet werden, Leistungen unendlich oft zu wiederholen.
Zo kan de klant die meent dat het IFP ondeugdelijk werk heeft afgeleverd, deze laatste nooit ertoe verplichten het werk onbeperkt overnieuw te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre nicht hinnehmbar, wenn wir die gleiche Überfischung auf Fangplätzen von Völkern wiederholen, die aus der Fischerei bedeutende Ressourcen für ihre eigene Zukunft ziehen können.
Het zou onaanvaardbaar zijn om hetzelfde te doen in visgebieden van volkeren waarvoor de visserij een belangrijke bron van inkomsten kan zijn in de toekomst.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen im voraus sagen und werde es sicher heute abend noch wiederholen, daß ich mich gezwungen sehe, hinsichtlich der Redezeit sehr unnachgiebig zu sein, denn wir haben ein volles Arbeitsprogramm, und die Sitzung wird bis spät in die Nacht dauern.
Ik wil u erop wijzen, en dat zal ik vanavond nog geregeld doen, dat ik erop zal toezien dat de spreektijd niet overschreden wordt. We hebben immers een heel vol programma, wat betekent dat het vanavond laat gaat worden.
Korpustyp: EU
Dies wäre ein positives Signal, ein ermutigendes Zeichen, und nichts hindert uns daran, es im Jahre 1998 zu wiederholen oder sogar noch zu verstärken.
Dat zou een bemoedigend signaal zijn, dat niets ons belet in 1998 over te doen en zelfs te versterken.
Korpustyp: EU
Unsere Vorschläge, die wir seit Jahren wiederholen, sind klar: Sie wurden sowohl in die letzte Entschließung des Europäischen Parlaments über die EU-Strategie für die Roma als auch in die Europäische Kinderrechtsstrategie aufgenommen.
Onze voorstellen, die we al jaren doen, zijn duidelijk: ze zijn opgenomen zowel in de laatste resolutie van het Europees Parlement over de situatie van de Roma in de Europese Unie, als in de Europese strategie inzake de rechten van het kind.
Korpustyp: EU
Ist es rechtens, eine Abstimmung in anderer Zusammensetzung zu wiederholen?
Is het juist om een stemming over te doen in een vergadering met een andere samenstelling?
Korpustyp: EU
Die Arbeit und die Rolle der Ausschüsse sollte darin bestehen, dafür zu sorgen, daß wir, wenn wir ins Plenum kommen, nicht einfach wiederholen, was im Ausschuß erledigt worden sein sollte.
Het werk en de taak van de commissies moet zijn ervoor te zorgen dat wij in de plenaire vergadering niet hoeven over te doen wat in de commissie gedaan had moeten worden.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens sollten wir morgen die Chance erhalten, dies noch einmal zu wiederholen.
Ik denk dat we morgen de kans krijgen om het over te doen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich versichere Ihnen hier und werde dies heute abend in diesem Saal bei der offiziellen Vorstellung des Tätigkeitsprogramms der finnischen Präsidentschaft wiederholen, daß es auch unser Ziel ist, die Zusammenarbeit zwischen Parlament, Kommission und Rat enger zu gestalten als in der Vergangenheit.
Mevrouw de Voorzitter, ik verzeker u, en dat zal ik vanavond in deze zaal weer doen als ik het programma van het Finse voorzitterschap officieel presenteer, dat het ook onze doelstelling is de samenwerking tussen het Parlement, de Commissie en de Raad te intensiveren.
Korpustyp: EU
Der Beschluß der albanischen Regierung, die Wahlen in 17 Wahlkreisen zu wiederholen, ist ein Schritt in die richtige Richtung, doch leider war die Zeit für die Bewertung des Abschlußberichts der OSZE und für die Teilnahme von Beobachtern bei dieser Wahlwiederholung nicht ausreichend.
De beslissing van de Albanese regering om de verkiezingen over te doen in 17 kiesdistricten is een stap in de goede richting. Wij betreuren het echter dat zij ons niet de tijd gegund heeft om het eindrapport van de OVSE door te nemen en te evalueren en opdat waarnemers deze nieuwe verkiezingen zouden kunnen bijwonen.
Korpustyp: EU
wiederholenopnieuw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist keine letzte Ebene zur Wiedergabe vorhanden. Sie müssen zuerst eine Ebene beenden (gewinnen oder verlieren) bevor„ Letzte Ebene wiederholen“ verwendet werden kann.
Er is geen laatste niveau om af te spelen. U moet een niveau tot het eind spelen, winnend of verliezend, alvorens u de actie 'Laatste niveau opnieuw spelen' kunt gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wiederholen Sie die Anfrage und vergewissern Sie sich, dass die Anmeldungsdaten korrekt eingegeben wurden.
Probeer het verzoek opnieuw en verzeker u ervan dat de authenticatiegegevens correct zijn ingevoerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen.
Probeer de overdracht opnieuw te starten zonder deze te hervatten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Abweichung von der vorgegebenen Anfangsgeschwindigkeit von 13 km/h darf höchstens +1 km/h betragen, im strömenden Wasser muss die Strömungsgeschwindigkeit zwischen 1,3 und 2,2 m/s betragen, andernfalls sind die Versuche zu wiederholen.
De toegestane afwijking van de beginsnelheid van 13 km/u mag niet meer dan +1 km/u bedragen en de gemeten stroomsnelheid in stromend water moet tussen 1,3 en 2,2 m/s liggen, anders dienen de proeven opnieuw uitgevoerd te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der Sauerstoffquerempfindlichkeit ist für jede neue Einstellung zu wiederholen.
bij elke nieuwe afstelling moet de zuurstofinterferentie opnieuw worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Bewerber nur 1 Prüfungsteil nicht besteht, muss er nur diesen Prüfungsteil wiederholen.
Als een kandidaat zakt voor slechts 1 sectie, moet hij enkel die sectie opnieuw afleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die den Test nach der vorher angewandten Modellversuchsmethode bestanden haben, brauchen ihn nicht zu wiederholen.
Een schip dat de proef volgens de voordien toegepaste modelbeproevingsmethode heeft doorstaan, behoeft niet opnieuw te worden beproefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht nur aus Gründen natürlicher Gerechtigkeit notwendig, sondern auch um sicherzustellen, dass solche Personen daran gehindert werden, ihre Verbrechen zu wiederholen, und dass anderen potenziellen Verbrechern ein warnendes Beispiel gegeben wird, um sie an der Ausübung ähnlicher Verbrechen zu hindern.
Dat is niet alleen nodig omdat het recht zijn loop moet hebben, maar ook om te voorkomen dat dergelijke lieden opnieuw zulke misdaden begaan en om een voorbeeld te stellen waardoor andere potentiële daders ervan worden weerhouden soortgelijke misdaden te begaan.
Korpustyp: EU
Wir wiederholen unsere Bitte, dass die Kommission nicht von den internationalen Rechnungslegungsstandards abweicht.
Wij verzoeken de Commissie opnieuw niet af te wijken van de internationale boekhoud- en auditnormen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir dürfen die Fehler, die wir letztes Jahr in Kopenhagen gemacht haben, nicht wiederholen.
Mijnheer de Voorzitter, wij mogen niet opnieuw de fout maken die wij vorig jaar in Kopenhagen hebben gemaakt.
Korpustyp: EU
wiederholenherhaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Letzte Konstruktion (mit neuen Daten) wiederholen
Herhaal de laatste constructie (met nieuwe gegevens)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1 wiederholen (mit neuen Daten)
Herhaal %1 (met nieuwe gegevens)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein langer Text wird in einzelne Sätze zerlegt. Der Benutzer kann satz- oder absatzweise zurückgehen, wiederholen lassen, die Ausgabe anhalten oder abbrechen.
Lange tekst wordt ontleed in zinnen.De gebruiker kan teruggaan per zin of paragraaf, herhaal, pauzeren, en stop afspelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie noch einmal auf den Knopf Textfeld in der Werkzeugleiste und dann in das Formular, um ein weiteres Element einzufügen. Wiederholen Sie diese Aktion, bis Sie drei Textfelder in das Formular eingefügt haben. Zur Vereinfachung werden nur drei Felder benutzt.
Klik nogmaals op de knop Tekstvak op de werkbalk en klik daarna op- het formulier om een tweede element in te voegen. Herhaal dit nog een keer tot u drie tekstvakken op het formulier hebt. Om het eenvoudig te houden beperken we ons tot drie gegevens velden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Verfahren ist so oft zu wiederholen, bis der Gewichtsverlust zwischen 2 aufeinanderfolgenden Wägungen 2 mg nicht mehr überschreitet.
Herhaal deze procedure totdat het massaverlies tussen twee opeenvolgende wegingen niet meer bedraagt dan 2 mg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die letzte Bremsung ist mit einer Ausgangsgeschwindigkeit von 40 km/h zu wiederholen.
Herhaal de laatste remhandeling met een beginsnelheid van 40 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorgang ist zu wiederholen, bis beide Extraktionsphasen farblos sind (zwei- bis dreimal).
Herhaal deze procedure tot beide extractiefasen kleurloos zijn (twee tot drie maal).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren ist mit den übrigen Mustern zu wiederholen.
Herhaal deze procedure met de overige monsters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend sind die oben genannten Prüfungen mit einer Abweichung in die entgegengesetzte Richtung zu wiederholen.
Herhaal de bovengenoemde tests en wijk daarbij in de tegenovergestelde richting uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Computer zurück in den Ruhemodus versetzen und Schritt 14 zur Aufzeichnung der Ruhemodus-Leistungsaufnahme für diese andere Konfiguration wiederholen.
Zet de computer opnieuw in slaapstand en herhaal stap 14, en registreer daarbij het stroomverbruik in slaapstand voor deze alternatieve configuratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
wiederholenherhaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist eine erneute waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung erforderlich, so ist die Rückenschale nach vorn zu kippen und das Verfahren nach Absatz 4.12 zu wiederholen.
Indien een nieuwe niveauaanpassing van de 3D H-machine noodzakelijk is, wordt het rugdeel naar voren gekanteld, wordt de machine weer waterpas geplaatst en wordt de procedure vanaf punt 4.12 herhaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen nach 6.6.2 und 6.6.3 ist die Prüfung so zu wiederholen, dass mit einer Kugel von 165 mm Durchmesser auf jeden Durchbruch eine Kraft aufgebracht wird, die
In de in de punten 6.6.2 en 6.6.3 vermelde gevallen wordt de test herhaald door, met behulp van een bol met een diameter van 165 mm, op elke opening een kracht met de volgende kenmerken uit te oefenen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine erneute waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung erforderlich, so ist die Rückenschale nach vorn zu kippen und das Verfahren nach 4.12 zu wiederholen.
Indien een nieuwe niveau-aanpassing van de 3-D H-machine noodzakelijk is, wordt het rugdeel naar voren gekanteld, wordt de machine opnieuw horizontaal geplaatst en wordt de procedure vanaf punt 4.12 herhaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Prüfung sind die Betriebsprüfungen nach Absatz 7.2.1, gegebenenfalls mit ausgewechselten Sicherungen, zu wiederholen.
Na deze test worden de bedrijfstests van punt 7.2.1 herhaald, zo nodig na vervanging van zekeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Schwingungsprüfung sind die Betriebsprüfungen nach Absatz 7.2.1 zu wiederholen.
Na de trillingstest worden de in punt 7.2.1 bedoelde bedrijfstests herhaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine nach Teil III dieser Regelung genehmigte Wegfahrsperre in einem zur Genehmigung nach Teil III dieser Regelung vorgeführten Fahrzeug verwendet, so sind zur Erlangung der Fahrzeuggenehmigung nach Teil III dieser Regelung die Prüfungen für die Genehmigung einer Wegfahrsperre nicht zu wiederholen.
Wanneer een krachtens deel III van dit reglement goedgekeurd immobilisatiesysteem wordt gebruikt in een voertuig dat voor goedkeuring krachtens deel III van dit reglement ter beschikking is gesteld, hoeven de voor goedkeuring krachtens deel III vereiste tests niet te worden herhaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Absatz 2.5 beschriebene Verfahren ist mindestens sechsmal zu wiederholen, um die Auspuffanlage zu reinigen und gegebenenfalls die Geräte nachstellen zu können.
De in punt 2.5 beschreven procedure wordt ten minste zes maal herhaald om het uitlaatsysteem te reinigen en eventueel de apparatuur te kunnen afstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Prüfung auf Undurchlässigkeit für Fremdkörper und Wasser gemäß IEC 529-1989 für die Schutzgrade nach Absatz 6.4.1.2 sind die Betriebsprüfungen nach Absatz 6.4.2.1 zu wiederholen.
Na de test van de dichtheid tegen deeltjes en water volgens IEC 529-1989 ter verificatie van de in punt 6.4.1.2 genoemde veiligheidsklassen, moeten de bedrijfstests van punt 6.4.2.1 worden herhaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Prüfung auf Feuchtigkeitsbeständigkeit gemäß IEC 68-2-30 (1980) sind die Betriebsprüfungen nach Absatz 6.4.2.1 zu wiederholen.
Na de test van de bestandheid tegen vocht volgens IEC 68-2-30 (1980) moeten de bedrijfstests van punt 6.4.2.1 worden herhaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das FAS und seine Bauteile dürfen nicht zerstört werden, wenn zwei Minuten lang eine Spannung mit umgekehrter Polarität bis zu 13 V angelegt wird. Nach dieser Prüfung sind die Betriebsprüfungen nach Absatz 6.4.2.1 gegebenenfalls mit ausgewechselten Sicherungen zu wiederholen.
Het VAS en de onderdelen ervan mogen niet worden vernield bij ompoling van de voedingsspanning tot maximaal 13 V gedurende 2 minuten. Na deze test moeten de bedrijfstests van punt 6.4.2.1 worden herhaald, zo nodig na vervanging van de zekeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Sendung wiederholen
herzenden
Modal title
...
wiederholen Sie wörtlich
read back
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wiederholen
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wiederholen ab Zeitindex 924.
Terugspelen vanaf tijdcode 924.
Korpustyp: Untertitel
- Werde ich nie wiederholen.
Wil ik nooit meer horen.
Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie das bitte?
lk verstond het niet.
Korpustyp: Untertitel
Er kann Danny wiederholen.
Vraag hem om hulp.
Korpustyp: Untertitel
- Franklyn, wiederholen Sie.
- Franklyn, zeg het.
Korpustyp: Untertitel
- Bitte wiederholen Sie.
- Wat zeg je?
Korpustyp: Untertitel
- Können Sie das wiederholen?
- Wat zegt u?
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss drei wiederholen.
lk moet er drie herdoen.
Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie Ihre Aussage.
Vertel hem wat je tegen mij hebt gezegd.
Korpustyp: Untertitel
- Wiederholen Sie die Tests.
Doe de testen overnieuw.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie das wiederholen?
- Wat zei je precies?
Korpustyp: Untertitel
Lass mich das wiederholen.
- Hoe dat zo?
Korpustyp: Untertitel
- Wiederholen Sie das.
Weet je wie je hebt vermoord, klootzak?
Korpustyp: Untertitel
Wir wiederholen das Manöver.
We beginnen de operatie.
Korpustyp: Untertitel
- Was? Wiederholen Sie!
Wat zullen we nou krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du das wiederholen?
- Ze is in 1911 in Besancon overleden.
Korpustyp: Untertitel
Sie wiederholen dieselben Fehler.
Ze maken dezelfde fouten.
Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie es... genau!
Vertaal wat ik echt zei.
Korpustyp: Untertitel
Dann wiederholen wir mal.
Dus, de stof.
Korpustyp: Untertitel
Wiederholen am %1@label
Terugkeren op %1@label
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wiederholen am & Tag @option:radio
Terugkeren op dag @option:radio
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Kannst du das wiederholen?
Amanda heeft de lancering gestart.
Korpustyp: Untertitel
Muss ich mich wiederholen?
- Je hebt me toch gehoord?
Korpustyp: Untertitel
Wieso musstest du wiederholen?
Waarom lieten ze jou dubbelen?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht wiederholen.
lk zeg het geen tweede keer.
Korpustyp: Untertitel
Nichts, was sie wiederholen würde.
Niets wat ze zou doorvertellen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es jederzeit wiederholen.
lk wil altijd herbeginnen.
Korpustyp: Untertitel
Wachmannschaft, hier Zentrale. Bitte wiederholen.
Beveiliging, hier C en C. Geef antwoord.
Korpustyp: Untertitel
Muß ich mich wiederholen, Doktor?
Het blijft nee, dokter.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn uns wiederholen.
We moeten hem alleen terug zien te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es nicht wiederholen.
- Laatste keer. Dat kan ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kann den wiederholen, unmöglich.
Niemand kan zo'n bal potten. Onmogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Es wird sich nicht wiederholen.
Het zal niet meer gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das mal wiederholen.
- Wanneerje maar wilt.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Szene wiederholen.
Die scène moet over, vind ik.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Verbindung wiederholen.
We moeten het contact herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Milton, ich wollte sie wiederholen.
lk probeerde haar terug te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
- Wiederholen uns. - Ihr seid betrunken.
lk denk dat jullie dronken zijn.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte Fehler nicht wiederholen.
Laten we het lot niet tarten.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf, das zu wiederholen.
Niet bij haar hoofd?
Korpustyp: Untertitel
- Wiederholen Sie. Kurs 102, 4.
- Zeg 't me na: koers 102-4.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Test wiederholen.
We moeten de test nabootsen.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf, alles zu wiederholen!
Praat me toch niet altijd na.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das nicht wiederholen.
Ik kom daarop niet terug.
Korpustyp: EU
Ich werd mir meine Miete wiederholen.
Miklo, deze gozer betekent problemen.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir-- Noch mal wiederholen, bitte!
Het spijt me, ik heb het niet verstaan.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du etwa die Klasse wiederholen?
Dus je wilt voor je examens zakken?
Korpustyp: Untertitel
Dann werd ich's mir eben wiederholen.
- lk vraag het gewoon terug.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf dich zu wiederholen. Antworte mir!
- Hou op en geef antwoord op mijn vraag.
Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie, was ich gesagt habe.
Zegt u dan maar wat ik zei.
Korpustyp: Untertitel
- Wie oft muss ich's noch wiederholen?
- lk zei dat ik het niet weet.
Korpustyp: Untertitel
Lassen sie mich das nochmal wiederholen.
Begrijp ik het goed.
Korpustyp: Untertitel
Können wir das nicht mal wiederholen.
Laat me je af en toe nemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie soll meine Fehler nicht wiederholen.
Ze moet niet dezelfde fouten maken.
Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zu Schleichers Fabel. Wiederholen Sie.
We proberen de fabel van Schleicher.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du das vor Gericht wiederholen?
- Ja, als het zin heeft.
Korpustyp: Untertitel
- Zwing mich nicht, mich zu wiederholen.
Laat het mij geen 2 keer vragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's dir 100-mal wiederholen müssen.
lk heb het al honderd keer gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie das wohl bitte wiederholen?
Wil je jezelf beter uitdrukken, please?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten meinen Fehler nicht wiederholen.
Die mag u niet ook maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir meinen Job wiederholen.
lk ga mijn baan terugwinnen.
Korpustyp: Untertitel
- Damit er sie sich wiederholen könnte?
Zodat hij terug kan gaan halen?
Korpustyp: Untertitel
Diesen Fehler wollte er nicht wiederholen.
Eén keer die fout was wel genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Wieso wollt ihr die Zeremonie wiederholen?
Waarom vernieuwen jullie geloften?
Korpustyp: Untertitel
Keine Erfahrung, die ich wiederholen möchte.
Liever geen tweede keer.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich es vielleicht noch mal wiederholen?
Dat zei ik toch hardop?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen diese Erfahrung nicht wiederholen.
Daar kijk je niet naar uit.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nicht alles zu wiederholen.
Je moet niet overdrijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das wird sich nicht wiederholen.
Ik hoop dat deze situatie zich niet meer zal voordoen.
Korpustyp: EU
Könnten Sie bitte die Frage wiederholen?
Wat was de vraag?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde wiederholen, was uns gehört!
Terugpakken wat van ons is.
Korpustyp: Untertitel
Er musste es wiederholen und buchstabieren.
Hij vond me vast gek.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir meinen Bruder wiederholen.
lk ga mijn broer terug te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können denselben Gag nicht ständig wiederholen.
We kunnen niet altijd hetzelfde nemen.
Korpustyp: Untertitel
Also werde ich mir mein Tattoo wiederholen.
Dus zal ik mijn tatoeage terugnemen.
Korpustyp: Untertitel
Wie oft soll ich's noch wiederholen, Vater?
lk heb het u eerder gezegd, vader.
Korpustyp: Untertitel
- Kann man das in Zeitlupe wiederholen?
Kun je het in slow motion afspelen?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich da nur wiederholen.
lk vertel je wat ik hen verteld heb.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie das noch mal wiederholen:
Wat had u nou voor argument?
Korpustyp: Untertitel
Wiederholen: startet die Wiedergabe am Ende neu
loop: afspelen herstarten aan het eind
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich wünschte, ich könnte es wörtlich wiederholen.
Toen Wagner opkwm, zei hij...
Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Siebente also wiederholen.
Je zal worden tegen gehouden in de zevende klas.
Korpustyp: Untertitel
Einen Moment. Wiederholen Sie das besser.
- Kunt u dit even uitleggen?
Korpustyp: Untertitel
Sollte ich welche Wörter genau wiederholen?
Als ik welke woorden gebruik, edelachtbare?
Korpustyp: Untertitel
Ja. Ich habe dich nicht verstanden, wiederholen!
- Waarom is hij dan... heb je hem het zo verteld?
Korpustyp: Untertitel
Sie wiederholen die Fragte sehr häufig.
Je stelt die vraag nogal veel.
Korpustyp: Untertitel
Die Stelle wiederholen. Bitte als Schleife programmieren.
Laat dit stuk doorlopend horen.
Korpustyp: Untertitel
Schwer, das zu wiederholen, was Data tat.
We kunnen die truc van Data niet uithalen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht dieselben Fehler wiederholen.
lk wil niet dezelfde fouten blijven maken.
Korpustyp: Untertitel
Anwalt, ich kann das nur wiederholen:
Advocaat, ik heb het u al gezegd:
Korpustyp: Untertitel
- Scheiß auf den Bus! (alle wiederholen)
Oké, weg met die klotebus.
Korpustyp: Untertitel
Diese Vorgänge dürfen sich nicht wiederholen.
Zulke dingen mogen niet meer gebeuren.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns diesen Fehler nicht wiederholen.
Laat ons ervoor zorgen dat dit niet meer gebeurt.
Korpustyp: EU
Einzelheiten brauche ich nicht zu wiederholen.
Ik wil hier niet in bijzonderheden treden.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich fürchte, wir wiederholen uns.
Mijnheer de commissaris, ik ben bang dat ik in herhalingen verval.
Korpustyp: EU
Der Messprozess ist laufend zu wiederholen.
Het meetproces is repetitief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Punkte sind stets zu wiederholen:
De volgende gegevens moeten altijd worden teruggemeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf allen Subraumkanälen wiederholen. Befehlen sie ihm, herüberzukommen.
Beveel hem bij te draaien via alle kanalen.
Korpustyp: Untertitel
Sagte, dass sie erkannt hat, dass sie nichts wiederholen will.
Ze realiseerde zich dat ze niet achteruit wou gaan.
Korpustyp: Untertitel
In welchem Universum ist es kein Wiederholen, mit dir auszugehen?
ln welk heelal is met u daten niet achteruit gaan?