Het middenlangsvlak van beide wielen bevindt zich in hetzelfde verticale vlak en de afstand tussen de wielassen is zoals aangegeven in punt 2.5.3.2.
Die Längsmittelebenen beider Räder müssen in derselben Vertikalebene liegen, und der Abstand zwischen den Radachsen muss den Angaben in Absatz 2.5.3.2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afstand tussen de wielassen bedraagt 241 mm in verticale richting en 102 mm in horizontale richting.
Der Abstand zwischen den Radachsen muss in der Vertikalen 241 mm und in der Horizontalen 102 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verticale vlak door de wielas snijdt het middenvlak van het wiel langs een rechte lijn die het dragende oppervlak op één punt raakt.
Die durch die Radachse verlaufende Ebene schneidet die Radmittelebene in einer Linie, die an einem bestimmten Punkt auf die Aufstandsfläche trifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient aanbeveling de structuur op steunen te plaatsen die zich ongeveer op één lijn met de wielassen of, indien dit niet mogelijk is, op één lijn met de bevestigingspunten van de ophanging bevinden.
Es wird empfohlen, die Struktur an den Radachsen oder, wenn das nicht möglich ist, an den Befestigungspunkten der Radaufhängung aufzubocken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient aanbeveling de structuur op steunen te plaatsen die zich ongeveer op een lijn met de wielassen of, indien dit niet mogelijk is, op een lijn met de bevestigingspunten van de ophanging bevinden.
Es wird empfohlen, die Struktur an den Radachsen oder, wenn das nicht möglich ist, an den Befestigungspunkten der Radaufhängung aufzubocken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen een lengte van 500 mm, centraal gesitueerd ten opzichte van de hartlijn van de wielas, mag geen enkel(e) onderdeel of component met een temperatuur hoger dan die van de aspot/astap worden aangebracht binnen 10 mm van de laterale intervallen.
Innerhalb einer längsseitigen Länge von 500 mm zentral zur Mittellinie der Radachse darf kein Teil und keine Komponente mit einer höheren Temperatur als die des Radsatzlagers/der Achsschenkel näher als 10 mm an die seitlichen Abstände platziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wielasAchse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast dienen treinen van klasse 1 te zijn voorzien van een systeem dat het wentelen van de wielassen bewaakt en de bestuurder een melding geeft wanneer er een wielas geblokkeerd is.
Züge der Klasse 1 sind mit einem Laufwerküberwachungssystem auszurüsten, das dem Triebfahrzeugführer meldet, wenn eine Achse blockiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wielas monteren
einen Radsatz einbauen
Modal title
...
generator gedreven door wielas
Achsdynamo
Modal title
...
wielas met rubbervering
gummigefederter Radsatz
Modal title
...
riemschijf van wielas
Antriebsscheibe auf der Achse
Achsriemenscheibe
Modal title
...
door wielas aangedreven dynamo
Achsgenerator
Modal title
...
gemonteerde wielas voor verschillende spoorwijdten
Umspurachse
Spurwechselradsatz
Radsatz mit einstellbarer Spurweite
Modal title
...
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "wielas"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- BETAAL PER WIELAS lk bedoel, vier mannen, vijf vrouwen, van alle leeftijden.
- AXLES 4 waren Männer und 5 Frauen, unterschiedlichen Alters.
Korpustyp: Untertitel
De omtrek van de band moet aan de wielas kunnen worden gerelateerd.
Mit Hilfe dieser Einrichtung muss ein Bezug zwischen der Reifenform und der Raddrehachse hergestellt werden können.