Om de waterzuivering en de distributie voorlopig uit te sluiten, lijkt mij wijs beleid.
Den vorläufigen Ausschluss der Reinigung und Verteilung von Wasser halte ich für einen weisen Entschluss.
Korpustyp: EU
Wijze sultan, hoe kan ik u van dienst zijn?
Oh, weiser Sultan, wie kann ich Euch dienen?
Korpustyp: Untertitel
Wijze woorden, commissaris Patten, die niets aan waarheid hebben ingeboet.
Das sind weise Worte, Herr Kommissar Patten, die nichts an Wahrheit eingebüßt haben.
Korpustyp: EU
Helaas ben je niet altijd wijs... of sterk genoeg.
Leider ist man nicht immer weise genug. Oder stark genug.
Korpustyp: Untertitel
Onze voorzitter in de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken heeft zeer wijs gesproken.
Unser Vorsitzender im LIBE-Ausschuss hat sehr weise gesprochen.
Korpustyp: EU
Een erg oude, erg wijze vriend van mij heeft hem mij geleerd.
Ein sehr alter, sehr weiser Freund von mir hat es mir beigebracht.
Korpustyp: Untertitel
wijssage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wijs er simpelweg op dat hun mening anders is en dat een van de redenen voor het feit dat hun mening anders is hun geschiedenis kan zijn.
Ich sage nur, dass es unterschiedliche Auffassungen gibt und eine der Ursachen darin liegen kann, dass sie eine andere Geschichte haben.
Korpustyp: EU
Ik wijs er alleen maar op dat meningen kunnen verschillen op grond van historische omstandigheden.
Ich sage nur, dass Ansichten aus unterschiedlichen historischen Gründen variieren können.
Korpustyp: EU
Ik wijs daarop omdat we in dit Parlement goed weten waar de agenda van Tampere voor staat, en wat er in die stad precies besloten is.
Und ich sage es Ihnen, weil wir in diesem Parlament die Agenda von Tampere kennen und wissen, was dort beschlossen wurde.
Korpustyp: EU
Persoonlijk wijs ik het liberaliseren van de watervoorziening en van de afvalwaterzuivering met klem van de hand, maar ik pleit er wel voor dat ieder land zijn water mag gebruiken zoals de bevolking dat wil.
Ich persönlich sage ganz klar Nein zu einer Liberalisierung der Wasserversorgung und Wasserentsorgung, aber ich sage Ja dazu, dass jedes Land sein Wasser so nutzen kann, wie das die Bevölkerung möchte.
Korpustyp: EU
Ik wijs hierbij nogmaals op de niet altijd geheel evenwichtige en objectieve media in mijn eigen land die nogal wat moeite schijnen te hebben met dat onderscheid.
Dies sage ich erneut mit Blick auf die bisweilen sehr unausgewogene und unsachliche Berichterstattung der Medien in meiner Heimat, die anscheinend gewisse Schwierigkeiten damit haben, diesen Unterschied nachzuvollziehen.
Korpustyp: EU
Ik wil helemaal niet beweren dat die problemen inmiddels allemaal opgelost zouden zijn, maar ik wijs er wel op dat we voor de komende zeven jaar financiële zekerheid hebben.
Heute ist bei weitem nicht alles gelöst – das will ich gar nicht behaupten. Aber ich sage doch: Wir haben jetzt für die nächsten sieben Jahre finanzielle Sicherheit.
Korpustyp: EU
Ik wijs er uitdrukkelijk op daarmee ook bedoeld wordt dat de verwerking van grondstoffen die in een bepaald ontwikkelingsland worden gemaakt, daar ter plekke moet plaatsvinden.
Dazu gehört auch - ich sage es ausdrücklich - dass die Rohstoffe, die in einem Entwicklungsland erzeugt werden, dort auch verarbeitet werden können.
Korpustyp: EU
Ik wijs hierop omdat de Europese Unie de Palestijnse Autoriteit aanzienlijke steun verleent en uiteraard zal blijven verlenen.
Ich sage das, weil die Europäische Union der Palästinensischen Autonomiebehörde erhebliche finanzielle Hilfe zur Verfügung stellt und das natürlich auch weiterhin tun wird.
Korpustyp: EU
Ik wijs er nog eens op dat de zonnepanelen zeer omstreden waren.
Ich sage nur einmal, die Solarpanele waren ja hoch umkämpft.
Korpustyp: EU
lk maak mezelf elke dag wijs dat hij terugkomt. 's Ochtends en 's avonds.
Jeden Tag sage ich mir, er würde kommen, eines Morgens oder Abends.
Korpustyp: Untertitel
wijszeig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Morgan wijs je haar even de weg.
Morgan, zeig ihr bitte den Weg.
Korpustyp: Untertitel
En waarom wijs ik jullie naar de uitgang?
Und warum zeig ich euch den Ausgang?
Korpustyp: Untertitel
- Teal'c, wijs ze de weg.
- Teal'c, zeig ihnen den Weg.
Korpustyp: Untertitel
lk wijs de weg wel.
Ich zeig's Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, wijs... wijs me maar naar de snelweg.
Zeig mir nur, wo es zur Autobahn geht.
Korpustyp: Untertitel
lk wijs je de weg.
Ich zeig Ihnen den Weg.
Korpustyp: Untertitel
Stap in, dan wijs ik je de weg.
Kommen Sie, ich zeig Ihnen, wo's lang geht.
Korpustyp: Untertitel
Het gaspedaal. lk wijs hem wel aan.
Das Gas. Ich zeig's dir, na los.
Korpustyp: Untertitel
lk wijs hem je wel.
Ich zeig's dir.
Korpustyp: Untertitel
lk wijs je de weg.
Ich zeig's dir.
Korpustyp: Untertitel
wijslehne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wijs een dergelijke banale generalisering van een probleem waar westerse landen net zo goed mee kampen van de hand.
Ich lehne eine solche triviale Verallgemeinerung eines Problems, das die westlichen Länder ebenso betrifft, ab.
Korpustyp: EU
Ik vind het verontrustend dat er stemmen opgaan om de exportrestituties af te schaffen en ik wijs de opvatting van de hand dat het eigenlijk logisch is dat exportrestituties fraude in de hand werken.
Mich beunruhigen Vorschläge, die auf eine Abschaffung der Ausfuhrerstattungen abzielen, und ich lehne die Vorstellung, Ausfuhrerstattungen förderten gewissermaßen zwangsläufig den Betrug, ab.
Korpustyp: EU
Als ik in de krant lees - heel wat collega's kwamen erover te spreken - dat men van plan is in het kader van de tweede pijler bezuinigingen door te voeren, dan wijs ik dat ten zeerste af!
Wenn ich in den Zeitungen lese - viele Kollegen haben das angesprochen -, dass im Rahmen der zweiten Säule gekürzt werden soll, so lehne ich das vehement ab!
Korpustyp: EU
Ik zet me in voor de verdediging van de sociale markteconomie in Europa, maar ik wijs alle pogingen af om de mensen teveel te bevoogden, want dat zou het creëren van arbeidsplaatsen met toekomst belemmeren.
Ich stehe für die Verteidigung der sozialen Marktwirtschaft in Europa, aber ich lehne alle Versuche, die Menschen zu viel zu bevormunden, ab, denn dies könnte die Schaffung von Arbeitsplätzen mit Zukunftsaussicht verhindern.
Korpustyp: EU
Ik wijs die voorkeursbehandeling van China, die helaas ook leeft bij een deel van mijn fractiegenoten, volstrekt af.
Ich lehne diese Vorzugsbehandlung Chinas, die leider auch von einem Teil meiner Fraktionskollegen befürwortet wird, strikt ab.
Korpustyp: EU
Als katholiek wijs ik elke kans af om in de toekomst waar dan ook iemand maar ook een haar op zijn hoofd te krenken.
Als Katholik lehne ich jegliche Idee, irgendwann jemanden anzugreifen, ab: ich sage anzugreifen, geschweige denn zu töten.
Korpustyp: EU
Ik ondersteun de verordening van de Raad inzake energiestatistieken, maar ik wijs de achterliggende reden van de bijdrage van de Commissie industrie, onderzoek en energie volledig af.
Ich unterstütze die Verordnung des Rates über die Energiestatistik, lehne aber die Begründung des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie in ihrer Gesamtheit ab.
Korpustyp: EU
Met het oog op het subsidiariteitsbeginsel wijs ik een geheel van rechtsnormen en de EU als gemeenschappelijke veroordelende instantie in het gehele strafrecht af, mocht iemand iets dergelijks actueel vinden.
Darum lehne ich unter Hinweis auf das Subsidiaritätsprinzip einen gemeinsamen Strafrechtskatalog und die EU als gemeinsame richterliche Instanz in allen Strafsachen ab - falls dies jetzt jemand eventuell für aktuell halten sollte.
Korpustyp: EU
Daarom wijs ik met nadruk de mogelijkheid van de hand dat bij de controles van slachthuizen voor varkens of runderen het eigen personeel kan worden ingezet, of de plaats kan overnemen van officiële controleurs.
Deshalb lehne ich die Möglichkeit der Beteiligung bzw. des Einsatzes von Betriebspersonal anstelle amtlicher Kontrolleure in der Schweine- und Rinderschlachtung entschieden ab.
Korpustyp: EU
Voorstellen die er waren om te komen tot een Europese koppeling van de pensioenen aan de gestegen levensverwachting, wijs ik af.
Ich lehne die Vorschläge, eine europäische Verknüpfung der Renten an die längere Lebenserwartung vorzunehmen, ab.
Korpustyp: EU
wijsmöchte erinnern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wijs erop dat vele regeringen zich op dit moment onttrekken aan de solidaire plicht om deel te nemen aan Frontex.
Ich möchte Sie alle daran erinnern, dass derzeit viele Regierungen ihrer Solidaritätspflicht nicht nachkommen und sich nicht an Frontex beteiligen.
Korpustyp: EU
Ik wijs erop dat wij vorig jaar juni de financiering van het onderzoek naar embryonale stamcellen in het zevende kaderprogramma voor onderzoek hebben goedgekeurd.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass wir im Juni letzten Jahres die Finanzierung der Forschung an embryonalen Stammzellen im Siebten Forschungsrahmenprogramm genehmigt haben.
Korpustyp: EU
Ik wijs erop dat in Taiwan in de laatste tien jaar ongeveer driehonderd doodvonnissen zijn voltrokken en in Japan bijna honderd.
Ich möchte daran erinnern, dass in den letzten zehn Jahren etwa dreihundert Todesurteile in Taiwan vollstreckt wurden, in Japan knapp einhundert.
Korpustyp: EU
Ik wijs erop dat in 2007, dat wil zeggen nu, 50 procent van de wereldbevolking in de stad woont.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass im Jahr 2007, also gegenwärtig, 50 % der Weltbevölkerung in Städten lebt.
Korpustyp: EU
Ik wijs er echter ook op dat zowel in Nederland als in België de sportwereld, de politieke en de politieautoriteiten nu al twee jaar op een professionele manier bezig zijn met de voorbereiding van Euro 2000. Zelfs op materieel vlak zijn er enorme investeringen gedaan.
Allerdings möchte ich daran erinnern, daß seit nunmehr zwei Jahren sowohl in den Niederlanden als auch in Belgien Sportkreise, politische Behörden aber auch Polizeibehörden mit Professionalismus an der Vorbereitung der Euro 2000 arbeiten und auch in materieller Hinsicht kolossale Investitionen getätigt wurden.
Korpustyp: EU
Ik wijs er de Voorzitter op dat ik aan bepaalde stemmingen wel heb deelgenomen, met name aan die over de mensenrechten.
Ich möchte den Präsidenten daran erinnern, daß ich an gewissen Abstimmungen teilgenommen habe, insbesondere zu Menschenrechtsfragen.
Korpustyp: EU
Ik wijs er allereerst op dat de harmonisatie van het materieel strafrecht in het Verdrag specifiek genoemd wordt.
Ich möchte zunächst daran erinnern, dass die Harmonisierung des materiellen Strafrechts bereits im EG-Vertrag vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
Ik wijs u erop dat een verslag over vrouwen en sport dertien jaar geleden aan het Parlement gepresenteerd is.
Ich möchte daran erinnern, dass dem Parlament vor dreizehn Jahren bereits ein Bericht über Frauen und Sport vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU
Ik wijs er allereerst op dat dit de tweede keer is dat onze mening over dit onderwerp wordt gevraagd.
Ich möchte zunächst daran erinnern, dass wir zum zweiten Mal zu diesem Dossier konsultiert werden.
Korpustyp: EU
Ik wijs u erop dat er uit hoofde van het Haags programma met ingang van januari 2008 een verplichting tot het uitwisselen van gegevens betreffende wetshandhaving zal gelden, en wel krachtens het beschikbaarheidsbeginsel.
Ich möchte daran erinnern, dass gemäß dem Haager Programm mit Wirkung vom Januar 2008 der Austausch von Strafverfolgungsdaten auf der Grundlage des Verfügbarkeitsprinzips zu gewährleisten ist.
Korpustyp: EU
wijszeige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wijs nu even de nieuwe lidstaten met de vinger, maar we weten dat er ook problemen zijn in de oudere lidstaten.
Ich zeige jetzt mit dem Finger auf die neuen Mitgliedstaaten, obwohl wir wissen, dass sich auch in den älteren Mitgliedstaaten Probleme auftun.
Korpustyp: EU
Ik wijs de beschuldigende vinger naar niemand, maar ik denk dat het de hoogste tijd is dat wij voor de toekomst lessen trekken uit dit gedrag.
Ich zeige nicht mit dem Finger auf irgendjemanden, aber ich glaube, dass es Zeit ist, dass wir von solchem Verhalten für die Zukunft lernen.
Korpustyp: EU
lk wijs je de weg wel.
Ich zeige dir eine Abkürzung.
Korpustyp: Untertitel
Neem die meneer mee naar boven en wijs hem de weg.
Bring Mr Sowieso nach oben und zeige ihm alles.
Korpustyp: Untertitel
Vraag me maar waar een boek staat en ik wijs het aan.
Fragen Sie in welchem Regal ein Buch ist, ich zeige es Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
lk wijs je de weg.
Warten Sie, ich zeige Ihnen, wo es lang geht.
Korpustyp: Untertitel
lk wijs je de weg.
Ich zeige ihnen den Weg.
Korpustyp: Untertitel
lk wijs je de kluis.
- Ich zeige euch den Tresor.
Korpustyp: Untertitel
En als ik tijd heb, wijs ik hem op zijn fouten.
Wenn ich Zeit habe, zeige ich ihm seine Fehler.
Korpustyp: Untertitel
lk wijs de weg.
- Ich zeige es Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
wijsweise zurück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beschuldiging dat zijn werkwijze ondoorzichtig was, wijs ik van de hand.
Den Vorwurf der untransparenten Arbeitsweise weise ich zurück.
Korpustyp: EU
De door de Commissie geëiste grondige hervorming van de financiering van de graanmarkt wijs ik met klem af.
Die von der Kommission geforderte grundlegende Reform der Finanzierung des Getreidemarktes weise ich entschieden zurück.
Korpustyp: EU
namens de ITS-Fractie. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wijs de poging om een duidelijke indicatie van het land van herkomst op het etiket van het product te verwijderen ten gunste van een EU-etiket dat er alleen toe zou dienen om de traceerbaarheid te bemoeilijken, af.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich weise den Versuch zurück, die eindeutige Angabe des Herkunftslands bei der Kennzeichnung der Erzeugnisse zugunsten eines EU-Labels, das lediglich dazu dienen würde, die Rückverfolgbarkeit zu behindern, nicht zuzulassen.
Korpustyp: EU
Ik wijs uw beschuldigingen aan het adres van mevrouw Berès van de hand.
Ich weise Ihre Beschuldigungen gegenüber der Kollegin hier zurück.
Korpustyp: EU
Het argument dat door sommigen naar voren wordt gebracht, namelijk dat men dwingend een bepaalde betaling kan opleggen, wijs ik pertinent af: niemand kan op Europees niveau bepalen welke beloning in alle lidstaten moet gelden.
Das von manchen vorgebrachte Argument, man wolle von oben eine Zwangsjacke hinsichtlich der Vergütungsaspekte anlegen, weise ich zurück: Niemand kann auf europäischer Ebene ein für alle Mitgliedstaaten geltendes Vergütungsniveau festlegen.
Korpustyp: EU
Die aanpak wijs ik volstrekt af.
Diese Herangehensweise weise ich vehement zurück.
Korpustyp: EU
Ondanks commentaar uit een bepaalde hoek wijs ik iedere koppeling tussen de Economische en Monetaire Unie en het Cohesiefonds categorisch van de hand.
Trotz der Kommentare aus einigen Kreisen weise ich jegliche Verknüpfung zwischen Wirtschafts- und Währungsunion mit dem Kohäsionsfonds kategorisch zurück.
Korpustyp: EU
Ik wijs deze inhoud af en laak de inhoud van deze verklaring.
Ich weise diesen Inhalt zurück und rüge den Inhalt dieser Erklärung.
Korpustyp: EU
Ik wijs die beschuldiging met klem van de hand.
Ich weise diesen Vorwurf mit aller Entschiedenheit zurück!
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wijs de uitspraken van de heer Martelli met kracht van de hand.
Herr Präsident! Ich weise die Ausführungen des Herrn Martelli ausdrücklich zurück.
Korpustyp: EU
wijshinweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wijs in dit verband op de noodzaak om de normen voor accu's en oplaadpunten in de verschillende lidstaten te harmoniseren.
Des Weiteren möchte ich auf die Notwendigkeit hinweisen, die Standards für Batterien und kompatible Aufladestationen in den verschiedenen Mitgliedstaaten zu vereinheitlichen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in dit verband wijs ik erop dat China heeft aangekondigd dat het het internationale pact voor de economische, sociale en culturele rechten heeft getekend en dat het onderzoek voor de ondertekening van het internationale pact voor de burger- en politieke rechten gaande is.
Ich möchte in diesem Zusammenhang darauf hinweisen, daß China verkündet hat, daß es den internationalen Vertrag über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte unterzeichnet hat und daß es weiterhin eine Unterzeichnung des internationalen Vertrags bezüglich der Bürgerrechte und der politischen Rechte überprüft.
Korpustyp: EU
In verband met dit belangrijke probleem wijs ik erop dat in de toekomst ook bestaande particuliere informatiesystemen in de strijd tegen namaak en piraterij onderling zullen moeten worden verbonden en ingezet.
Dennoch möchte ich im Zusammenhang mit dem heute hier schon geäußerten - und wie ich glaube, bedeutenden Problem - auf eines hinweisen: Künftig sollen auch bestehende private Informationssysteme im Kampf gegen die Nachahmung und Piraterie eingesetzt und vernetzt werden.
Korpustyp: EU
Ik wijs erop dat mijn Commissie uiterst belangrijk juridisch werk heeft verricht. Daarbij is de kwestie van de toepassing van staatssteunregels op openbare diensten opgehelderd.
Ich werde darauf hinweisen, dass meine Kommission sehr wichtige Arbeit im Bereich der Rechtstexte zur Klarstellung der Anwendung von Vorschriften über staatliche Hilfen bei öffentlichen Diensten geleistet hat.
Korpustyp: EU
Wat de subsidy shopping betreft, wijs ik erop dat wij zowel in het regionale als het mededingingsbeleid eisen dat de investeringen voor enige tijd worden gedaan om te voorkomen dat ondernemingen na ontvangst van de subsidies naar een andere regio verhuizen en daar opnieuw nationale of Europese steun vragen.
Was das Subsidy shopping betrifft, will ich darauf hinweisen, daß wir für beide Politiken eine bestimmte Dauerhaftigkeit der Investitionen fordern, um sicherzustellen, daß die Unternehmen nicht, nachdem sie die Subventionen eingestrichen haben, ihr Unternehmen an eine andere Stelle verlagern und dort erneut Mittel - entweder nationale oder europäische Fördermittel - in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU
Ik wil het punt van de concurrentie dus onderstrepen, maar ik wijs er tegelijkertijd op dat er beslist kleinere landen zijn die helemaal niet in staat zijn om een grote competitie op touw te zetten.
Ich unterstreiche den Punkt Wettbewerb, möchte aber auch gleichzeitig darauf hinweisen, dass es sicher kleinere Länder gibt, die gar nicht in der Lage sind, große Wettbewerbe durchzuführen.
Korpustyp: EU
Aangezien u een man van cijfers bent, mijnheer Almunia, wijs ik u erop dat elk uur veertien of vijftien personen overlijden in Darfur.
Ich möchte Sie, Herr Almunia, der Sie ein Zahlenmensch sind, darauf hinweisen, dass in Darfur stündlich vierzehn oder fünfzehn Menschen sterben.
Korpustyp: EU
Ik wijs ook op de verantwoordelijkheid van de media.
Lassen Sie mich auch auf die Verantwortung der Medien hinweisen.
Korpustyp: EU
Ik wijs u erop dat Spanje in het kader van de OESOonderhandelingen bepaalde concessies had gekregen betreffende een bedrag dat was toegekend voor investeringen en enkele sociale gevolgen, bepaalde sociale problemen waarmee de herstructureringen in de scheepsbouw gepaard gaan.
Ich möchte darauf hinweisen, daß Spanien im Rahmen der OECD-Verhandlungen Mittel bewilligt wurden, die für Investitionen und bestimmte soziale Auswirkungen bzw. soziale Probleme, die sich aus der Umstrukturierung im Schiffbausektor ergeben, bestimmt waren.
Korpustyp: EU
- Ik ben blij met de bijdrage van de heer Mitchell, maar ik wijs erop dat de genoemde kwesties vallen onder de opdracht van mijn collega, de heer Spidla.
. Ich begrüße Herrn Mitchells Beitrag, möchte aber darauf hinweisen, dass die von ihm angesprochenen Probleme in die Zuständigkeit meines Kollegen Herrn Spidla fallen.
Korpustyp: EU
wijszeig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wijs me de weg, wil je?
Zeig mir den Weg, bitte?
Korpustyp: Beispielsatz
Ty, wijs Janet haar kamer en leen haar 'n jurk van Rachel.
Ty, zeig Janet eines der Gästezimmer.
Korpustyp: Untertitel
Wijs je haar het eufemisme even?
Martha, zeig ihr doch bitte, wo der Euphemismus ist.
Korpustyp: Untertitel
Wijs ons de weg Ox.
Zeig uns den Weg, Ox.
Korpustyp: Untertitel
Wijs met je vinger en praat woedend.
Zeig mit dem Finger auf alle und rede wütend!
Korpustyp: Untertitel
Wijs naar 'r en zeg datje haar wilt.
Zeig auf sie! Sag, du willst sie!
Korpustyp: Untertitel
Wijs niet naar mij met die mosterd.
Zeig nicht mit dem Senf auf mich.
Korpustyp: Untertitel
Wijs me gewoon waar ze is, en ik zal mijn auto nemen en gaan haar ophalen.
Zeig mir nur, wo sie ist und ich fahr mit meinem Auto hin und sammel sie auf.
Korpustyp: Untertitel
Wijs naar het scherm. Het moet weten waar je bent.
Zeig damit auf den Bildschirm, damit er weiß, wo du bist.
Korpustyp: Untertitel
Wijs alleen met die vinger als je 'm wilt gebruiken.
Zeig nicht mit diesem Finger auf mich, außer wenn du ihn benutzen willst.
Korpustyp: Untertitel
wijsweiser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een wijs zoon hoort de tucht des vaders; maar een spotter hoort de bestraffing niet.
Ein weiser Sohn läßt sich vom Vater züchtigen; aber ein Spötter gehorcht der Strafe nicht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De lieden van verstand zullen met mij zeggen, en een wijs man zal naar mij horen:
Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Naar de genade Gods, die mij gegeven is, heb ik als een wijs bouwmeester het fondament gelegd; en een ander bouwt daarop. Maar een iegelijk zie toe, hoe hij daarop bouwe.
Ich nach Gottes Gnade, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als weiser Baumeister; ein anderer baut darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zal een wijs man winderige wetenschap voor antwoord geven, en zal hij zijn buik vullen met oostenwind?
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch Amnon had een vriend, wiens naam was Jonadab, een zoon van Simea, Davids broeder; en Jonadab was een zeer wijs man.
Amnon aber hatte einen Freund, der hieß Jonadab, ein Sohn Simeas, Davids Bruders; und derselbe Jonadab war ein sehr weiser Mann.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een wijs man is sterk; en een man van wetenschap maakt de kracht vast.
Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De spreuken van Salomo. Een wijs zoon verblijdt den vader; maar een zot zoon is zijner moeder droefheid.
Dies sind die Sprüche Salomos. Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude; aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Grämen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een wijs koning verstrooit de goddelozen, en hij brengt het rad over hen.
Ein weiser König zerstreut die Gottlosen und bringt das Rad über sie.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De grimmigheid des konings is als de boden des doods; maar een wijs man zal die verzoenen.
Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een wijs zoon zal den vader verblijden; maar een zot mens veracht zijn moeder.
Ein weiser Sohn erfreut den Vater, und ein törichter Mensch ist seiner Mutter Schande.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
wijsmöchte hinweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dames en heren, ik wijs erop dat onze producten op die markten nu al concurrerend zijn ten opzichte van de lokale productie, ook al moeten er invoerrechten voor worden betaald.
Ich möchte Sie darauf hinweisen, dass unsere Erzeugnisse schon jetzt auf jenen Märkten mit den einheimischen Produkten konkurrieren können, und das, obwohl sie mit Zöllen belegt sind.
Korpustyp: EU
Voorts wijs ik erop dat een groot deel van mijn fractie, zoals het Parlement al sedert vier en een half jaar vraagt, meent dat zowel Roemenië als Bulgarije van de lijst moeten worden geschrapt.
Ich möchte auch darauf hinweisen, daß ein großer Teil meiner Fraktion der Meinung ist - die das Parlament ja schon während der letzten viereinhalb Jahre vertreten hat -, daß sowohl Rumänien als auch Bulgarien von der Liste gestrichen werden sollten.
Korpustyp: EU
Ik wijs ook op onze eis dat OLAF in samenwerking met de Rekenkamer intensieve controles uitvoert.
Dann möchte ich auf unsere Forderung hinweisen, daß OLAF in Zusammenarbeit mit dem Rechnungshof intensiv kontrollieren sollte.
Korpustyp: EU
Ik wijs erop dat wij, als wij dit verslag snel aannemen, de Commissie en de Raad de mogelijkheid bieden deze voor de hopproducenten uiterst belangrijke hervormingen ook snel uit te voeren en hen vooral de hulp te bieden die zij dringend nodig hebben.
Zunächst möchte ich mich für die Zustimmung zur Dringlichkeit bedanken und darauf hinweisen, daß die rasche Abstimmung der Kommission und dem Rat die Möglichkeit bietet, den betroffenen Hopfenerzeugern die maßgeblichen Neuerungen rasch zu übermitteln und vor allem die dringend benötigten Beihilfen zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU
In dit verband wijs ik de leden op de amendementen 134 en 140.
Ich möchte die Abgeordneten in diesem Zusammenhang auch auf Änderungsanträge 134 und 140 hinweisen.
Korpustyp: EU
Hoewel ik instem met het eerste amendement, wijs ik erop dat de Commissie de door u gevraagde informatie al in het kader van het Interinstitutioneel Akkoord aan het Parlement heeft doorgegeven.
Allerdings möchte ich Sie darauf hinweisen, dass die Kommission die von Ihnen verlangten Informationen bereits im Rahmen der Interinstitutionellen Vereinbarung an das Parlament übermittelt hat.
Korpustyp: EU
Ik wijs erop dat er sprake is van een verschuiving van gewone voedselhulp naar meer structurele vormen van voedselhulp en met name de levering van grondstoffen en technische ondersteuning om de landbouwproductie te verhogen.
Ich möchte darauf hinweisen, dass wir von der normalen Nahrungsmittelhilfe zur strukturellen Unterstützung in diesem Bereich übergegangen sind und nun vor allem Produktionsmittel zur Verfügung stellen und technische Unterstützung zur Steigerung der landwirtschaftlichen Erzeugung leisten.
Korpustyp: EU
Ik wijs erop dat het in oktober of november 2008 te verschijnen evaluatie- en toezichtverslag van het actieplan een specifiek hoofdstuk over de bijstand aan slachtoffers zal bevatten en dat wij de daadwerkelijke uitvoering van slachtofferbeschermingsmaatregelen zullen beoordelen.
Ich möchte gern darauf hinweisen, dass der Bericht zur Bewertung und Überwachung des Aktionsplans ein gesondertes Kapitel zum Thema Opferhilfe enthalten wird. Der betreffende Bericht wird im Oktober oder November 2008 vorliegen.
Korpustyp: EU
Ik wijs erop dat ik al in 2006, samen met mijn Franse socialistische collega's, tegen het financiële vooruitzicht voor de periode 2007-2013 heb gestemd.
Ich möchte darauf hinweisen, dass meine französischen sozialistischen Kolleginnen und Kollegen und ich bereits 2006 gegen die finanzielle Vorausschau für den Zeitraum 2007-2013 gestimmt haben.
Korpustyp: EU
Als arts wijs ik u er echter op dat het probleem met de resistentie tegen antibiotica helaas niet beperkt is tot die ene bacterie die salmonella wordt genoemd.
Dennoch möchte ich Sie als Mediziner darauf hinweisen, daß sich das Problem der Resistenz gegen Antibiotika leider nicht allein auf die sogenannte Salmonellenbakterie beschränkt.
Korpustyp: EU
wijslehne ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom wijs ik een vrouwenquotum bij de benoeming van EU-commissarissen ook met kracht af.
Daher lehne ich auch eine Frauenquote bei der Bestellung von EU-Kommissaren vehement ab.
Korpustyp: EU
Ik wijs een beperking van de keuze tussen de verschillende organisatiemodellen strikt van de hand.
Ich lehne eine Einschränkung der Wahlmöglichkeit zwischen den verschiedenen Organisationsmodellen strikt ab.
Korpustyp: EU
Conclusie: ik wijs deze Commissie van de hand.
Fazit: Ich lehne diese Kommission ab.
Korpustyp: EU
Ik wijs het verzet van de rapporteur tegen deze oplossing volledig af.
Ich lehne den Widerstand des Berichterstatters gegen diese Option ganz entschieden ab.
Korpustyp: EU
Afzetbevordering van Europese producten in die landen zou dit proces ernstig verstoren en ik wijs het dan ook af.
Maßnahmen zur Förderung des Absatzes europäischer Erzeugnisse in diesen Ländern würden einen solchen Prozeß ernsthaft behindern, und deshalb lehne ich sie ab.
Korpustyp: EU
Een verplichte MVO-rapportage wijs ik nog steeds uitdrukkelijk van de hand, aangezien dit tot nieuwe bureaucratie leidt en ondernemingen zal ontmoedigen om aanvullende vrijwillige verbintenissen aan te gaan.
Eine verpflichtende CSR-Berichterstattung lehne ich nach wie vor strikt ab, da sie zu neuer Bürokratie führt und die Unternehmen vom zusätzlichen freiwilligen Engagement abhalten wird.
Korpustyp: EU
Ik wijs dergelijke beïnvloeding van álle belangengroepen af.
Eine solche Beeinflussung lehne ich bei sämtlichen Interessengruppen ab.
Korpustyp: EU
Wij hebben er evenwel allemaal groot belang bij Turkije aan te moedigen en te bewijzen dat de islam en een moderne democratie wel samen kunnen gaan. Alles wat Turkije zou kunnen ontmoedigen, wijs ik van de hand.
Wir alle haben aber ein großes Interesse daran, die Türkei zu ermutigen und zu beweisen, dass der Islam und eine moderne Demokratie auf einen Nenner gebracht werden können, und alles, was als eine Entmutigung verstanden werden kann, lehne ich aus meiner Sicht ab.
Korpustyp: EU
Daarom wijs ik deze ontwerpbegroting af.
Deshalb lehne ich den vorliegenden Entwurf zum Haushaltsplan ab.
Korpustyp: EU
Een simpele reductie van plant en dier tot manipuleerbare productiefactoren wijs ik daarom af.
Eine simple Reduzierung von Pflanzen und Tieren auf manipulierbare Produktionsfaktoren lehne ich deshalb ab.
Korpustyp: EU
wijsverweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wijs erop dat wij de plicht hebben, let op sommige vormen van liberalisering elders, om met name de veiligheid en de sociale aspecten die met liberalisering kunnen samenhangen gezamenlijk onder ogen te blijven houden.
In Anbetracht bestimmter Arten der Liberalisierung auf anderen Gebieten verweise ich auf unsere gemeinsame Pflicht, nach wie vor insbesondere der Sicherheit und der sozialen Aspekte, die mit Liberalisierung einhergehen können, eingedenk zu sein.
Korpustyp: EU
In de derde plaats wijs ik op amendement 15 dat betrekking heeft op artikel 2 van de ontwerpbeschikking van de Raad.
An dritter Stelle verweise ich auf Änderungsantrag 15, der sich auf Artikel 2 des Vorschlags für eine Entscheidung des Rates bezieht.
Korpustyp: EU
Ik wijs erop dat in de begroting 2000 een aanzienlijk bedrag was opgenomen voor de structuurfondsen.
Ich verweise darauf, dass der Haushalt 2000 einen sehr hohen Betrag für die Strukturfonds vorsah.
Korpustyp: EU
Ik wijs met name naar het systeem in Oostenrijk, waar de regeling van het probleem van de afvalverwijdering aan de deelstaten, maar ook de gemeenten is toevertrouwd.
Ich verweise insbesondere auf das österreichische System, das das Problem der Müllentsorgung den Ländern und auch den Gemeinden zur Regelung zuweist.
Korpustyp: EU
Ik wijs in dat verband op het recente aanvaarden van het Kyoto-verdrag door China.
In diesem Zusammenhang verweise ich auf die kürzliche Annahme des Kyoto-Protokolls durch China.
Korpustyp: EU
(NL) Dit gezegd zijnde, Voorzitter, wijs ik tenslotte nog op amendement 9, artikel 7 bis nieuw, waarin de rapporteur zegt dat een kaderprogramma een juridische basis verschaft.
(NL) Nach diesen Ausführungen, Herr Präsident, verweise ich schließlich noch auf Änderung 9, Artikel 7 (neu), in der der Berichterstatter sagt, ein Rahmenprogramm schaffe eine rechtliche Grundlage.
Korpustyp: EU
Ook wijs ik op de ontwikkeling van de 5-liter- auto.
Ich verweise auch auf die Entwicklung des 5-Liter-Autos.
Korpustyp: EU
Ik wijs in dit verband alleen maar op de wederzijdse aanbestedingsmaatregelen voor het bijtanken van vliegtuigen en voor geleide projectielen; wat dat betreft zijn wij grotendeels afhankelijk van de levering vanuit andere markten.
Ich verweise nur auf die gegenwärtigen Beschaffungsmaßnahmen für Flugzeugbetankung oder für Lenkflugkörper, wo wir im Großen und Ganzen auf die Zulieferung von anderen Märkten angewiesen sind.
Korpustyp: EU
Daarom wijs ik u erop dat vooral de regionale en plaatselijke initiatieven voor werkgelegenheid moeten worden gestimuleerd.
Daher verweise ich darauf, daß vor allem die regionale und lokale Beschäftigungsinitiative gefördert werden muß.
Korpustyp: EU
Die cohesie - en ik wijs op het Lissabon-verdrag - krijgt een bijzondere nieuwe territoriale dimensie die we moeten uitwerken en die we ook kunnen meenemen in financiële programma's.
Kohäsion - und ich verweise hier auf den Lissabon-Vertrag - hat eine neue territoriale Dimension, die wir ausgestalten und in unsere Finanzplanung einfließen lassen müssen.
Korpustyp: EU
wijsklug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want gij verdraagt gaarne de onwijzen, dewijl gij wijs zijt.
Denn ihr vertraget gern die Narren, dieweil ihr klug seid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
– De Commissie heeft juist, wijs en tijdig gehandeld.
– Die Kommission hat richtig, klug und rechtzeitig gehandelt.
Korpustyp: EU
Het besluit van de Europese Raad lijkt mij een wijs besluit.
Die vom Europäischen Rat gefällte Entscheidung halte ich für sehr klug.
Korpustyp: EU
Het Cohesiefonds moet wijs worden gebruikt om de ontwikkeling van infrastructuur, met name transportinfrastructuur, te steunen.
Die Mittel aus dem Kohäsionsfonds sollten klug eingesetzt werden, um die Entwicklung von Infrastruktur zu fördern, vor allem im Bereich Verkehr.
Korpustyp: EU
Het getuigt van een volwassen houding daar wijs mee om te gaan.
Sie zeugt von einer reifen Haltung, was klug ist.
Korpustyp: EU
Tot slot heb ik enkele vragen voor de commissaris, omdat ik ervan overtuigd ben dat u een wijs politiek manipulator bent, commissaris Schreyer.
Abschließend habe ich eine oder zwei Fragen an die Kommissarin, denn ich gehe davon aus, dass Sie politisch klug zu manövrieren verstehen, Frau Schreyer.
Korpustyp: EU
De nulgroei voor de begroting lijkt mij een juist en wijs beginsel.
Das Nullwachstum des Haushalts scheint mir angemessen und klug zu sein.
Korpustyp: EU
Wijs, omdat uit een realistische analyse van de uitgaven die werkelijk zullen worden gedaan, blijkt dat er een aanzienlijke marge voor aanpassing /herziening bestaat.
Klug, weil eine realistische Analyse der Ausgaben, die tatsächlich vorgenommen werden, deutlich macht, daß ein erheblicher Anpassungsspielraum besteht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, het lijkt mij wijs in plaats van een strategie te ontwerpen en anderen te zeggen wat ze moeten doen, vertegenwoordigers van de Romagemeenschap te vragen.
Mir scheint, Frau Kommissarin, dass es vielleicht klug wäre, Vertreter der Gemeinschaft der Roma zu fragen, statt uns eine Strategie auszudenken und anderen zu sagen, was sie zu tun haben.
Korpustyp: EU
Echter, in dit stadium is er nog een andere reden waarom het wijs is van de Commissie om speciale aandacht aan dit onderwerp te besteden.
In diesem Stadium gibt es jedoch noch einen weiteren Grund dafür, daß es von der Kommission klug ist, diesem Thema besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU
wijserinnere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wijs u erop dat de groei in 1996 1, 6 % bedroeg en dat deze in 1997 tussen 2, 25 en 2, 5 % zal liggen.
Ich erinnere Sie daran, daß das Wachstum sich im Jahre 1996 auf 1, 6 % belief, und daß es 1997 zwischen 2 1/4 % und 2 1/2 % liegen wird.
Korpustyp: EU
Ik wijs u erop dat dit pact, door de preventieve aspecten ervan, er met name op gericht is om de lidstaten opnieuw enige budgettaire speelruimte te geven zodat zij het hoofd kunnen bieden aan moeilijkheden die niet van uitzonderlijke aard zijn.
Dieser Pakt ist von dauerhafter Gültigkeit, und ich erinnere Sie daran, daß er namentlich durch seine vorbeugenden Aspekte dazu gemeint ist, den Mitgliedstaaten ausreichenden Haushaltsspielraum zu lassen, damit sie Schwierigkeiten, die nicht außergewöhnlich sind, standhalten können.
Korpustyp: EU
Ik wijs erop dat het Handvest van de grondrechten een minimumaantal rechten bevat waarop iedere burger van de Unie aanspraak kan maken.
Ich erinnere daran, dass die Grundrechtecharta die Mindestrechte aufführt, auf die jeder Bürger und jede Bürgerin der Union Anspruch hat.
Korpustyp: EU
Geachte collega's, ik wijs u erop, voor zover nodig, dat wij nu over de agenda moeten stemmen.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich erinnere Sie daran, sofern dies nötig ist, daß wir uns in der Abstimmung über die Tagesordnung befinden.
Korpustyp: EU
Ik wijs er echter op dat iedereen altijd elementen kan vinden waarmee de besprekingen weer muurvast komen te zitten. Dat is ook de reden geweest waarom er een punt achter de bemiddelingsprocedure is gezet.
Ich erinnere jedoch daran, dass jeder Einzelne von uns immer Gründe für ein Scheitern finden kann, und auf diese Weise ist auch das Vermittlungsverfahren gescheitert.
Korpustyp: EU
Ik wijs erop dat ik al enige tijd geleden heb voorgesteld dat een commissie zich met al die kwesties zou bezighouden.
Ich erinnere daran, daß ich bereits vor längerer Zeit vorgeschlagen hatte, daß ein Ausschuß mit allen diesen Fragen befaßt wird.
Korpustyp: EU
Enerzijds wijs ik erop dat dit de afgelopen veertien of vijftien jaar niet het geval is geweest, aangezien de Rekenkamer zich niet in staat heeft geacht de uitvoering van de jaarlijkse begrotingen goed te keuren.
Ich erinnere mich einerseits daran, dass dies in den vergangenen 14, 15 Jahren nicht der Fall war, da der Europäische Rechnungshof sich nicht in der Lage sah, die jährlichen Haushaltsvollzüge zu genehmigen.
Korpustyp: EU
Ik wijs er nogmaals op dat La Bassée, en algemeen gezien de hele regio Nord-Pas-de-Calais, reeds ernstige economische en sociale moeilijkheden kent.
Ich erinnere insbesondere daran, daß das Gebiet um La Bassée, und allgemeiner betrachtet die ganze Region Nord-Pas-de-Calais, bereits mit schwerwiegenden wirtschaftlichen und sozialen Schwierigkeiten zu kämpfen hat.
Korpustyp: EU
En ik kan u zeggen dat het communautaire beleid niet valt onder het externe beleid maar ik wijs er tegelijkertijd op dat de vertegenwoordigers voor het communautaire beleid in de Raad de lidstaten zijn en dat zij, op basis van het eigen grondwettelijke systeem, de standpunten verdedigen die van belang zijn voor de lidstaten als geheel.
Ich möchte bemerken, dass die Gemeinschaftspolitiken keine Angelegenheiten der Außenpolitik, sondern der gemeinschaftlichen Politik sind, aber ich erinnere Sie daran, dass in der Gemeinschaftspolitik die Vertreter im Rat die Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind und es ihnen gemäß ihrem jeweiligen Verfassungssystem obliegt, die Positionen zu verteidigen, die diese Länder insgesamt betreffen.
Korpustyp: EU
Ik wijs erop dat er geen sprake is van nucleaire samenwerking.
Ich erinnere daran, daß nicht die Rede von nuklearer Zusammenarbeit ist.
Korpustyp: EU
wijsweise hin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op de persberichten die ook vandaag zijn verschenen, wijs ik erop dat de huidige spanningen in het Secretariaat-generaal niet de schuld van de secretaris-generaal zijn, maar uitsluitend het gevolg zijn van een door het Verdrag gedekt politiek besluit van de Raad.
Aus gegebener Veranlassung, im Hinblick auf Presseveröffentlichungen, auch vom heutigen Tage, weise ich darauf hin, daß für die Spannungen, die wir zur Zeit im Generalsekretariat erleben, nicht der Generalsekretär des Rates verantwortlich ist, sondern die ausschließliche Grundlage dieser Spannungen ist eine vom Vertrag gedeckte politische Entscheidung des Rates.
Korpustyp: EU
Ik wijs de commissaris erop - dit moge een kwestie van vertalingen zijn - dat in mijn vraag in het Nederlands staat "zouden moeten staken" , dus would have eventually to stop their operations .
Ich weise den Kommissar darauf hin - das mag eine Frage der Übersetzung sein -, daß in meiner Anfrage im Niederländischen steht "einstellen müßten" , also would have eventually to stop their operations .
Korpustyp: EU
Ik wijs er evenwel op dat de beslissing over Euratom-leningen behoort tot de competentie van de Commissie, en dat deze wordt genomen op grond van een breed scala van interne analyses en externe studies van competente instanties.
Ich weise jedoch darauf hin, daß die Entscheidung über Euratom-Darlehen in die Zuständigkeit der Kommission fällt und daß diese Entscheidung aufgrund einer breiten Skala von internen Analysen und externen Studien kompetenter Instanzen getroffen wird.
Korpustyp: EU
Ik wijs er uitdrukkelijk op dat er altijd een aantal wetenschappers met een minderheidsstandpunt op de kwestie van het lymfe- en zenuwweefsel heeft gewezen, maar vanaf 1990 steeds weer genegeerd werd.
Ich weise ausdrücklich darauf hin, daß eine Reihe von Wissenschaftlern mit Minderheitenmeinung immer auf die Frage von Lymph- und Nervengeweben hingewiesen haben, von 1990 an aber immer wieder abgeschmettert wurden.
Korpustyp: EU
(CS) Ik wijs er nu al jaren op dat we onze ogen niet moeten sluiten voor de grove schending van mensenrechten in China, ongeacht onze economische doelen.
(CS) Seit einigen Jahren weise ich darauf hin, dass wir trotz unserer wirtschaftlichen Ziele unsere Augen nicht vor den massiven Menschenrechtsverletzungen in China verschließen dürfen.
Korpustyp: EU
Ik wijs u erop, dames en heren, dat de tijd voor het vragenuur voor vragen aan de Commissie is verstreken, en dat de vragen 61 t/m 119 daarom schriftelijk zullen worden beantwoord.
Folglich, meine Damen und Herren, weise ich Sie darauf hin, daß wegen der Ausschöpfung der Zeit für die Fragestunde an die Kommission die Anfragen Nr. 61 bis 119 schriftlich beantwortet werden.
Korpustyp: EU
Ik wijs er echter op dat hiermee verheven idealen worden nagestreefd die in de praktijk nauwelijks of niet kunnen worden verwezenlijkt.
Ich weise jedoch darauf hin, dass hier hehre Ziele angestrebt werden, die in der Realität kaum bis gar nicht durchgesetzt werden können.
Korpustyp: EU
Ik wijs het Parlement erop dat wij nu al veel moeite hebben om de regelgeving inzake minimumafmetingen op een geloofwaardige manier te doen toepassen.
Und ich weise dieses Parlament darauf hin, daß es bereits sehr schwierig für uns ist, die Bestimmungen über die Mindestgrößen in glaubhafter Weise anzuwenden.
Korpustyp: EU
Ik wijs degenen die om spreektijd hebben verzocht erop dat zij hun interventie schriftelijk kunnen indienen, zodat deze wordt opgenomen in de notulen van de vergadering.
Ich weise darauf hin, dass diejenigen, die sich zu Wort gemeldet haben, ihren Beitrag schriftlich einreichen können, damit er in das Protokoll der Sitzung aufgenommen wird.
Korpustyp: EU
Ik wijs erop dat men zich niet moet vergissen.
Ich weise darauf hin, daß man sich nicht täuschen sollte.
Korpustyp: EU
wijsArt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De informatie kan, naast de in de eerste alinea bedoelde wijze, ook op andere passende wijzen in een gestandaardiseerde vorm worden bekendgemaakt.
Zusätzlich zu der Veröffentlichung nach Unterabsatz 1 können die Informationen auch auf jede andere geeignete Art und Weise nach einem einheitlichen Muster veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in lid 1 bedoelde vervoer dient op een van de volgende wijzen te geschieden:
Die Beförderung nach Absatz 1 erfolgt auf eine der folgenden Arten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EG-typeonderzoek kan op een van de volgende wijzen worden verricht:
Eine EG-Baumusterprüfung kann auf jede der folgenden Arten durchgeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichtingen ten aanzien van de markttoegang voor de wijzen van dienstverlening 1 en 2 zijn enkel van toepassing op:
Die Verpflichtungen hinsichtlich des Marktzugangs für die Arten der Erbringung 1 und 2 gelten nur für
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit kan evenwel verslagen opstellen waarin haar bedrijfsactiviteiten op verschillende wijzen worden gepresenteerd.
Allerdings kann ein Unternehmen auch Berichte vorlegen, in denen die Geschäftstätigkeiten auf vielfältigste Art und Weise dargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de vergoeding voor de Equity Range, de verenigbaarheid daarvan dient op twee wijzen te worden beoordeeld.
Die Vereinbarkeit der Vergütung für die Equity Range sollte auf zweierlei Art und Weise geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de verdunning op verschillende wijzen tot stand wordt gebracht, worden verschillende berekeningsmethoden voor qmedf toegepast.
Da das Verdünnungsverhältnis auf verschiedene Arten gesteuert werden kann, gelten verschiedene Methoden zur Berechnung des äquivalenten Massendurchsatzes qmedf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wisselkoersbewegingen zijn normaliter op drie wijzen van invloed op de inflatie . Om te beginnen kunnen wisselkoersbewegingen direct doorwerken in de binnenlandse prijzen van geïmporteerde goederen .
Wechselkursänderungen wirken sich normalerweise auf drei verschiedene Arten auf die Teuerungsrate aus : Erstens können Wechselkursbewegungen unmittelbar Auswirkungen auf die Inlandspreise für Importgüter haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij zullen hierover nadenken en ik ben van mening dat er op verschillende wijzen te werk gegaan kan worden.
Wir werden darüber nachdenken, und ich glaube, daß man dabei auf verschiedene Art vorgehen könnte.
Korpustyp: EU
De in punt 1.2.1 bedoelde waarschuwing moet door de bestuurder kunnen worden waargenomen en wordt op een van de volgende wijzen afgegeven:
Die in Absatz 1.2.1 genannte Warnung muss für den Fahrer wahrnehmbar sein und auf eine der folgenden Arten erfolgen:
Er is gesproken over China en wij kennen allemaal de situatie daar.
China wurde erwähnt, und wir alle wissen, was dort geschieht.
Korpustyp: EU
Leonard, wij samen kunnen niet eens een TV dragen.
Leonard, wir zwei können nicht mal einen Fernseher tragen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, in principe moeten wij nu stemmen.
Herr Präsident, eigentlich müßten wir jetzt zur Abstimmung kommen.
Korpustyp: EU
Peter werkt aan de ene kant, wij zullen de andere bekijken.
Peter arbeitet auf einer Seite, wir werden die andere Seite nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Eurocontrol moet de veiligheid in de praktijk waarborgen, maar wij moeten daarvoor de nodige voorwaarden scheppen.
Eurocontrol muß diese Anforderungen an Sicherheit erfüllen, aber wir müssen auch die notwendigen Rahmenbedingungen dazu schaffen.
Korpustyp: EU
Jordan komt overal mee weg en wij worden gearresteerd?
Jordan kommt mit allem davon und wir werden eingesperrt?
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, wij vinden de toestand in Peru verontrustend.
Herr Präsident! Wir halten die Situation in Peru für besorgniserregend.
Korpustyp: EU
Walter Bishop is terug... wij hebben de jongen.
Walter Bishop ist zurück. Wir haben den Jungen.
Korpustyp: Untertitel
Ook vandaag moesten wij via Parijs naar Straatsburg reizen.
Auch heute mussten wir über Paris nach Straßburg fliegen.
Korpustyp: EU
Hallo, Wij komen van de kerk van Jezus.
Hi! Wir sind von der Kirche Jesu Christi...
Korpustyp: Untertitel
aantonende wijsIndikativ
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onvoltooid aantonendewijs verschilt van 'n andere onvoltooide tijd.
Der "lmperfekt Indikativ" unterscheidet sich von einem anderen Imperfekt.
Korpustyp: Untertitel
Weet iemand waarom we de onvoltooid aantonendewijs zeggen?
Weiß jemand, warum wir "lmperfekt Indikativ" sagen?
Korpustyp: Untertitel
Waarom de onvoltooid aantonendewijs?
Warum heißt es "lmperfekt Indikativ"?
Korpustyp: Untertitel
aanvoegende wijsKonjunktiv
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is vaak niet zo bevredigend, vooral als dit gebeurt in de aanvoegendewijs.
Vor allen Dingen ist das oft etwas unbefriedigend, wenn man das im Konjunktiv tut.
Korpustyp: EU
Penny vergat de zin in de aanvoegendewijs te zetten.
Penny vergaß, den Konjunktiv zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Aanvoegendewijs
Konjunktiv
Korpustyp: Wikipedia
Ten slotte zou ik mijn collega's uit het Verenigd Koninkrijk die zo hevig tegen de Unie tekeergaan, willen adviseren om de teksten iets zorgvuldiger te lezen, omdat een groot deel daarvan in de aanvoegendewijs is geformuleerd.
Abschließend möchte ich meinen britischen Kollegen, die so gegen die Union schimpfen, noch raten, sie mögen doch die Texte ein wenig genauer lesen, denn sehr viel ist im Konjunktiv formuliert.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wijs
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen