Gevangenen kunnen jaren worden vastgehouden zonder tussenkomst van de rechter. Ook de wijze van ondervragen blijft onduidelijk.
Gefangene können jahrelang ohne Gerichtsverfahren festgehalten werden, und auch die Art und Weise der Verhöre bleibt unklar.
Korpustyp: EU
Let op: wijze mannen van het oosten kwamen naar Jeruzalem.
Nun sehet: Die Weisen aus dem Morgenland kommen nach Jerusalem.
Korpustyp: Untertitel
Helaas is dit niet altijd op gecoördineerde wijze gebeurd.
Leider ist dies nicht immer auf koordinierte Weise erfolgt.
Korpustyp: EU
Er wacht de wijze mannen het komende halfjaar een zware taak.
Die Weisen erwartet in den kommenden sechs Monaten eine schwierige Aufgabe.
Korpustyp: EU
Mensen evolueerden op natuurlijke wijze op een planeet, een miljoen lichtjaren van hier.
Menschen entstehen auf natürliche Weise,... auf einem Planeten eine Million Lichtjahre entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Epoëtine alfa wordt via een gespecialiseerde gentechnologie geproduceerd en werkt op precies dezelfde wijze als het natuurlijke hormoon erytropoëtine.
Epoetin alfa wird in einem speziellen gentechnologischen Verfahren hergestellt und wirkt in gleicher Weise wie das natürliche Hormon Erythropoetin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Cole ontsnapte zes jaar geleden op spectaculaire wijze...
Cole war vor sechs Jahren bei Railly in Behandlung und floh auf spektakuläre Weise...
Korpustyp: Untertitel
wijzeMaße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie onderzoekt periodiek, in samenwerking met het Economisch en Financieel Comité en in coördinatie met het IMF, of het economische beleid van Kosovo in overeenstemming is met de doelstellingen van deze bijstand en of aan het overeengekomen economische beleid en aan de financiële voorwaarden op bevredigende wijze wordt voldaan.
Die Kommission überprüft in regelmäßigen Abständen in Zusammenarbeit mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss und in Abstimmung mit dem IWF, ob die Wirtschaftspolitik des Kosovo mit den Zielen dieser Finanzhilfe übereinstimmt und ob die vereinbarten politischen und finanziellen Bedingungen in zufrieden stellendem Maße eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie onderzoekt periodiek of het economische beleid van Georgië verenigbaar is met de doelstellingen van de communautaire bijstand en of op bevredigende wijze aan de daaraan verbonden financiële en economische beleidsvoorwaarden is voldaan.
Die Kommission überprüft in regelmäßigen Abständen, ob die Wirtschaftspolitik Georgiens mit den Zielen der gemeinschaftlichen Finanzhilfe übereinstimmt und ob die vereinbarten wirtschaftspolitischen und finanziellen Auflagen in zufrieden stellendem Maße erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie onderzoekt periodiek of het economische beleid van Armenië verenigbaar is met de doelstellingen van de communautaire bijstand en of op bevredigende wijze aan de overeengekomen economische beleidsvoorwaarden is voldaan.
Die Kommission überprüft in regelmäßigen Abständen, ob die Wirtschaftspolitik Armeniens mit den Zielen der gemeinschaftlichen Finanzhilfe übereinstimmt und ob die vereinbarten wirtschaftspolitischen Auflagen in zufrieden stellendem Maße erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens diezelfde jurisprudentie meent de Commissie dat een steunmaatregel voor nationale producenten alleen mag worden gefinancierd uit parafiscale heffingen die op gelijke wijze drukken op de import van producenten van hetzelfde product uit andere lidstaten voor zover er garanties bestaan dat deze laatsten op dezelfde wijze kunnen profiteren van de genoemde voordelen als de nationale producenten.
Entsprechend derselben Rechtsprechung stellt die Kommission fest, dass eine Beihilfe für inländische Erzeuger nur durch parafiskalische Abgaben finanziert werden kann, die auch auf Einfuhren des gleichen Produktes von Erzeugern aus den anderen Mitgliedstaaten erhoben werden, und wenn gewährleistet ist, dass ihnen alle genannte Vorteile in gleichem Maße zugute kommen wie den inländischen Erzeugern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie onderzoekt periodiek, in samenwerking met het Economisch en Financieel Comité en in coördinatie met het IMF, of het economische beleid van Moldavië verenigbaar is met de doelstellingen van deze bijstand en of op bevredigende wijze aan de daaraan verbonden financiële en economische beleidsvoorwaarden is voldaan.
Die Kommission überprüft in regelmäßigen Abständen in Zusammenarbeit mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss und in Abstimmung mit dem IWF, ob die Wirtschaftspolitik der Republik Moldau mit den Zielen dieser Finanzhilfe übereinstimmt und ob die vereinbarten wirtschaftspolitischen Auflagen und finanziellen Bedingungen in zufrieden stellendem Maße eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oostenrijk heeft volgens de Commissie op afdoende wijze aangetoond dat de toegekende steunbedragen beperkt blijven tot het voor de herstructurering strikt noodzakelijke minimum, rekening houdend met de beschikbare financiële middelen van de bank en haar aandeelhouders.
Österreich hat nach Ansicht der Kommission in ausreichendem Maße nachgewiesen, dass sich die Beträge der gewährten Beihilfen auf das für die Umstrukturierung unbedingt notwendige Mindestmaß nach Maßgabe der verfügbaren Finanzmittel der Bank und seiner Aktionäre beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie onderzoekt periodiek of het economische beleid van Bosnië-Herzegovina verenigbaar is met de doelstellingen van de communautaire bijstand en of op bevredigende wijze aan de daaraan verbonden economische beleidsvoorwaarden is voldaan.
Die Kommission überprüft in regelmäßigen Abständen, ob die Wirtschaftspolitik von Bosnien und Herzegowina mit den Zielen der gemeinschaftlichen Finanzhilfe übereinstimmt und ob die vereinbarten wirtschaftspolitischen Auflagen in zufrieden stellendem Maße erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie onderzoekt op gezette tijden of het economisch beleid van Servië in overeenstemming is met de doelstellingen van de communautaire bijstand en of op bevredigende wijze aan de overeengekomen economische beleidsvoorwaarden wordt voldaan.
Die Kommission überprüft in regelmäßigen Abständen, ob die Wirtschaftspolitik Serbiens mit den Zielen der gemeinschaftlichen Finanzhilfe übereinstimmt und ob die vereinbarten wirtschaftspolitischen Auflagen in zufrieden stellendem Maße erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de Subsidieovereenkomst geen bepalingen bevat met betrekking tot de ontwijking van compenserende maatregelen, bestaat wel de mogelijkheid van ontwijking op een gelijkaardige, doch niet identieke wijze als bij antidumpingmaatregelen.
Obwohl das Subventionsübereinkommen keine Bestimmungen über die Umgehung von Ausgleichsmaßnahmen enthält, ist eine solche Umgehung in ähnlichen — wenn auch nicht in gleichem — Maße wie bei Antidumpingmaßnahmen möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit nader onderzoek moet ervoor zorgen dat hoge steunbedragen voor O&O&I-werkzaamheden die worden uitgevoerd door een en dezelfde ontvanger, de mededinging niet zodanig verstoren dat het gemeenschappelijke belang wordt geschaad, maar dat zij daadwerkelijk en op evenredige wijze tot het gemeenschappelijk belang bijdragen.
Mit dieser eingehenden Würdigung soll gewährleistet werden, dass hohe Beträge der FuEuI-Beihilfen an ein und denselben Empfänger den Wettbewerb nicht in einer dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Maße verfälschen, sondern das gemeinsame Interesse fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
wijzeFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een aantal besluiten kan pas worden genomen na de oprichting van de ECB en het ESCB , waarmee moet worden gewacht tot het besluit omtrent de overgang naar de derde fase . Dit betreft in het bijzonder de besluiten omtrent de wijze waarop het ESCB vanaf de aanvang van de derde fase het monetaire beleid zal voeren .
Eine Reihe von Entscheidungen insbesondere zur Frage , wie das ESZB die Geld - und Währungspolitik mit Beginn der dritten Stufe durchführen wird , kann erst nach der Errichtung der EZB und des ESZB getroffen werden , was wiederum erst nach der Entscheidung , zur dritten Stufe Überzugehen , möglich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit houdt in dat de Commissie eventueel richtsnoeren kan vaststellen met betrekking tot de wijze waarop het rendement van de aan de belegger aangeboden effecten moet worden geadverteerd om te vermijden dat kleine beleggers een misleidende indruk krijgen van de toekomstige opbrengsten .
Dies bedeutet , dass die Kommission Handlungsanweisungen erlassen 13 kann zu der Frage , wie die Performance von Investoren angebotenen Wertpapieren beworben werden darf , um zu vermeiden , dass bei diesen irreführende Eindrücke über künftige Gewinne entstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De evaluatie omvat een specifieke analyse van de wijze waarop het Handvest van de grondrechten bij de toepassing van de verordening werd nageleefd.
Die Evaluierung befasst sich auch mit der Frage, inwieweit die Grundrechte-Charta bei der Anwendung dieser Verordnung beachtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
de Commissie van advies te dienen over de wijze waarop de geconstateerde belemmeringen moeten worden aangepakt;
Beratung der Kommission in der Frage, wie sich die festgestellten Hindernisse beseitigen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beoordeling van de wijze waarop de voorgenomen beleidsmaatregelen in het licht van hun rechtstreekse langetermijnimpact op de overheidsfinanciën de houdbaarheid van de overheidsfinanciën op lange termijn zouden kunnen beïnvloeden.
Einschätzung der Frage, wie die geplanten politischen Maßnahmen im Hinblick auf ihre unmittelbare langfristige Auswirkung auf die gesamtstaatlichen Finanzen wahrscheinlich die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen beeinflussen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben echter geen onderbouwde informatie verstrekt over de wijze waarop een dergelijke vertekening van de energiekosten voor de productie voor de binnenlandse markt en de uitvoer de dumpingberekeningen kan beïnvloeden.
Sie legten jedoch keinerlei stichhaltige Informationen zu der Frage vor, wie diese Verzerrung der für die Inlands- und die Ausfuhrproduktion aufgewandten Energiekosten die Dumpingberechnung beeinflussen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepalingen geven, samen met de geboden flexibiliteit in de wijze waarop de kosten in de tijd worden teruggewonnen (zie punt 2.1, derde streepje), een aanzienlijke marge om de tolgelden te bepalen op een niveau dat voor de gebruikers aanvaardbaar is en aangepast is aan de specifieke doelstellingen van het vervoerbeleid van de lidstaat.
Diese Bestimmungen sowie die Flexibilität bei der Frage, wie die Kosten über die Amortisationszeit anzulasten sind (siehe Nummer 2.1 dritter Gedankenstrich), eröffnen einen beträchtlichen Spielraum für die Festlegung von Mautgebührensätzen, die für die Benutzer akzeptabel und den spezifischen verkehrspolitischen Zielen des Mitgliedstaats angepasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moet de Commissie de mogelijkheid hebben om te adviseren over de wijze waarop onverenigbaarheid met het uniaal recht kan worden voorkomen, en om de aandacht te vestigen op de beleidsdoelstellingen van het energiebeleid van de Unie en het beginsel van de solidariteit tussen de lidstaten.
In diesem Fall, sollte die Kommission die Möglichkeit haben, in der Frage zu beraten, wie sich eine Unvereinbarkeit mit dem Unionsrecht vermeiden lässt, und auf die energiepolischen Ziele der Union und den Grundsatz der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere rechten inzake regres en wat regres precies inhoudt, alsmede de wijze van behandeling van vorderingen tegen de betalingsdienstaanbieder of de intermediair op grond van een gebrekkig uitgevoerde betalingstransactie, dienen via contractuele bepalingen te worden geregeld.
Weitere Ansprüche und Einzelheiten der Ausgestaltung des Rückgriffsrechts sowie die Frage der praktischen Handhabung von Ansprüchen gegenüber dem Zahlungsdienstleister oder der zwischengeschalteten Stellen, die auf einen fehlerhaft ausgeführten Zahlungsvorgang zurückzuführen sind, sollten einer vertraglichen Regelung überlassen bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité vestigt de aandacht van de Commissie ook op gebieden waar het noodzakelijk kan zijn nieuwe statistische activiteiten te ontwikkelen en adviseert de Commissie over de wijze waarop de relevatie van de communautaire statistieken voor de gebruikers kan worden verbeterd, rekening houdend met de kosten voor de informatieverstrekkers en -producenten.
Der Ausschuss macht die Kommission auch auf Bereiche aufmerksam, in denen unter Umständen neue statistische Arbeiten erforderlich sind, und berät sie in der Frage, wie die Relevanz der Gemeinschaftsstatistiken für die Nutzer unter Berücksichtigung der Kosten für die Datenlieferanten und -produzenten verbessert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
wijzeArt und Dauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
224 4.2 Dosering en wijze van toediening
4.2 Dosierung, ArtundDauer der Anwendung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SPC rubriek 4.2 – Dosering en wijze van toediening De vergunninghouder werd gevraagd om de volgende teksten in de samenvatting van de productkenmerken te harmoniseren:
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Abschnitt 4.2 – Dosierung, ArtundDauer der Anwendung Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wurde aufgefordert, die folgenden Texte zur Dosierung in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels zu harmonisieren:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Emolliëntia kunnen samen met {(Fantasie) naam} worden toegepast (zie Rubriek 4.2 “ Dosering en wijze van toediening”).
Rückfettende Pflegepräparate können zusammen mit {(Name (Phantasiebezeichnung)} verwendet werden (siehe Abschnitt 4.2 „Dosierung, ArtundDauer der Anwendung“).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een aanbeveling in rubriek 4.2 “ Dosering en wijze van toediening” werd acceptabel geacht.
Eine Empfehlung in Abschnitt 4.2 „ Dosierung, ArtundDauer der Anwendung“ wurde als akzeptabel betrachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dosering en wijze van toediening” aanbevolen infusiesnelheid dient strikt te worden aangehouden.
Die unter Abschnitt 4.2 „ Dosierung, ArtundDauer der Anwendung“ empfohlene Infusionsgeschwindigkeit ist unbedingt einzuhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nasolacrimale afsluiting of het zachtjes sluiten van het ooglid na indruppeling kan helpen om de incidentie van dit effect te beperken (zie ook 4.2 Dosering en wijze van toediening).
Verschließen des Tränenkanals oder sanftes Schließen des Augenlids nach der Anwendung kann dazu beitragen, die Häufigkeit dieses Effekts zu reduzieren (siehe auch 4.2 Dosierung, ArtundDauer der Anwendung).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dosering en wijze van toediening
4.2 Dosierung, ArtundDauer der Anwendung tl
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4.2 Dosering en wijze van toedienen
4.2 Dosierung, ArtundDauer der Anwendung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dosering en wijze van toediening sm
4.2 Dosierung, ArtundDauer der Anwendung itt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het CHMP besloot als gevolg van het arbitrageproces tot veranderingen in rubrieken 4.2 (Dosering en wijze van toediening) en 4.4 (Bijzondere waarschuwingen en voorzorgen bij gebruik) van de samenvatting van de productkenmerken en stelde op 21 april 2005 een positief advies vast.
Auf der Grundlage des Schiedsverfahrens verständigte sich der CHMP auf Änderungen an den Abschnitten 4.2 (Dosierung, ArtundDauer der Anwendung) und 4.4 (Warnhinweise und
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
wijzeEinzelheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in deze « samenvatting » tot uitdrukking gebrachte gezichtspunten weerspiegelen de opvattingen van bedrijven in de financiële sector zoals die naar voren zijn gebracht in de consultatie , en dienen op generlei wijze te worden toegeschreven aan het Eurosysteem .
Einzelheiten zum Tenor der Antworten finden sich in der Zusammenfassung . Die dort geäußerten Ansichten geben die im Rahmen des Konsultationsverfahrens zum Ausdruck gebrachte Meinung des Finanzsektors wider , nicht die des Eurosystems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hij bepaalt onder welke voorwaarden en op welke wijze deze delegatie geschiedt en ziet toe op de uitvoering ervan.
Er legt die Bedingungen und Einzelheiten für die Übertragung dieser Befugnisse fest und überwacht deren Ausübung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bij Europese wet wordt tevens bepaald, op welke wijze het Europees Parlement en de nationale parlementen bij de evaluatie van de activiteiten van Eurojust worden betrokken.
Durch Europäisches Gesetz werden ferner die Einzelheiten für die Beteiligung des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente an der Bewertung der Tätigkeit von Eurojust festgelegt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bij Europese wet wordt tevens bepaald op welke wijze de activiteiten van Europol door het Europees Parlement, tezamen met de nationale parlementen, worden gecontroleerd.
Durch Europäisches Gesetz werden ferner die Einzelheiten für die Kontrolle der Tätigkeiten von Europol durch das Europäische Parlament festgelegt; an dieser Kontrolle werden die nationalen Parlamente beteiligt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de wijze van uitvoering van de onder de punten i) en ii) bedoelde Europese besluiten;
der Einzelheiten der Durchführung der unter den Ziffern i und ii genannten Europäischen Beschlüsse,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De criteria voor de selectie van de zaken en de wijze waarop de advocaten-generaal worden aangewezen, worden vastgesteld in het reglement voor de procesvoering van het Gerecht.
Die Kriterien für die Bestimmung solcher Rechtssachen sowie die Einzelheiten für die Bestellung der Generalanwälte werden in der Verfahrensordnung des Gerichts festgelegt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zij kan eveneens machtiging verlenen tot het nemen van andere maatregelen waarvan zij de voorwaarden en wijze van toepassing vaststelt.
Sie kann auch andere Maßnahmen genehmigen, deren Bedingungen und Einzelheiten sie festlegt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de wijze van aanstelling en ontslag,
die Einzelheiten für die Einstellung und die Kündigung ihrer Verträge,
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de terugbetalingen niet in gelijke gedeelten regelmatig gespreid tussen de aanvangs- en de einddatum van het krediet geschieden: de juiste wijze van terugbetaling (percentage van elk gedeelte en precieze datum van terugbetaling),
sind die Rückzahlungen nicht in gleich hohe und regelmäßige Tranchen zwischen dem Beginn und dem Ende der Laufzeit des Kredits gestaffelt, Angabe der genauen Einzelheiten der Rückzahlung (Prozentsatz jeder Tranche und genauer Rückzahlungstermin),
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening van de Raad van 14 december 1987 tot vaststelling van de wijze van toepassing van de mededingingsregels op ondernemingen in de sector luchtvervoer (artikel 6, lid 3), zoals laatstelijk gewijzigd bij:
Verordnung des Rates vom 14. Dezember 1987 über die Einzelheiten der Anwendung der Wettbewerbsregeln auf Luftfahrtunternehmen (Artikel 6 Absatz 3), zuletzt geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
wijzeweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alzo maakte een ieder wijze van hart, onder degenen, die het werk maakten, den tabernakel van tien gordijnen, van getweernd fijn linnen, en hemelsblauw, en purper, en scharlaken met cherubim; van het allerkunstelijkste werk maakte hij ze.
Also machten alle weisen Männer unter den Arbeitern am Werk die Wohnung, zehn Teppiche von gezwirnter weißer Leinwand, blauem und rotem Purpur und Scharlach, und Cherubim daran von kunstreicher Arbeit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
We dragen nog steeds de gevolgen van de besluiten van Cannes, en ik ben nog altijd van mening dat de Raad in Cannes geen wijze besluiten genomen heeft.
Wir haben es immer noch mit den Auswirkungen der Beschlüsse von Cannes zu tun, und ich bin nach wie vor der Meinung, daß der Rat damals in Cannes keine weisen Beschlüsse gefaßt hat.
Korpustyp: EU
Tegenover Feuerbach kan ik de wijze uitspraak van de Here Jezus zelf zetten: "de mens wordt niet verontreinigd door wat er via zijn mond binnenkomt, maar door wat uit zijn mond komt", namelijk door wat we allemaal zeggen.
Herrn Feuerbach kann ich den weisen Ausspruch Unseres Herrn Jesus selbst entgegenhalten: "Es gibt nichts, was von außen in den Menschen hineinkommt, das ihn unrein machen könnte; sondern was aus dem Menschen herauskommt, das ist' s, was den Menschen unrein macht ", nämlich unsere Worte.
Korpustyp: EU
In Tsjechische sprookjes wordt het kasteel meestal bewoond door een wijze koning die niemand provoceert of beledigt, en niet beweert over elk onderwerp werkelijk alles te weten.
In tschechischen Märchen kommt häufig ein Schloss mit einem weisen König vor, der niemanden provoziert, niemanden angreift und nicht behauptet, ein Experte in allen Angelegenheiten zu sein.
Korpustyp: EU
We verwelkomen het wijze besluit van de Palestijnen om nu geen eenzijdige stappen te ondernemen en hopen dat er zo snel mogelijk opnieuw serieuze onderhandelingen komen.
Wir begrüßen den weisen Schluß der Palästinenser, jetzt keine einseitigen Schritte zu unternehmen, und hoffen, daß ernsthafte Verhandlungen baldmöglichst wieder aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
U, mijnheer de Voorzitter, hebt er met uw wijze en verstandige besluit voor gezorgd dat leden van alle fracties de kans krijgen om te spreken, al is het op een wat later tijdstip.
Sie, Herr Präsident, haben mit Ihrer weisen und klugen Entscheidung dafür gesorgt, dass die Kollegen aller Fraktionen zu Wort kommen, wenn auch zu einer etwas späteren Stunde.
Korpustyp: EU
De bekendste conservatieve premier uit de Britse geschiedenis zou ooit eens parlementariërs de raad hebben gegeven om zichzelf nooit te verontschuldigen of ergens uitleg van te geven, maar ik ga die wijze woorden van Benjamin Disraeli hier maar voor de helft in acht nemen.
Der großartigste konservative Premierminister soll den Parlamentariern einmal nahegelegt haben, sich niemals zu entschuldigen und niemals etwas zu erklären. Ich werde jedoch den ersten Teil der weisen Worte von Benjamin Disraeli unbeachtet lassen.
Korpustyp: EU
Ik vind dat de rapporteur een goed verslag heeft geschreven, maar soms wel eens iets over die wijze lessen is heengegaan.
Meines Erachtens hat die Berichterstatterin einen guten Bericht verfasst, ist aber bisweilen etwas über diese weisen Ratschläge hinausgegangen.
Korpustyp: EU
Ik kan de collega's alleen maar herinneren aan de wijze woorden van CDU-voorzitter Angela Merkel: in de politiek is meer sociaal gevoel nodig, maar dat is niet hetzelfde als socialisme.
Mir bleibt nur, meine Kolleginnen und Kollegen an den weisen Ausspruch der CDU-Vorsitzenden Angela Merkel zu erinnern, die gesagt hat: Die Politik muss sozialer werden, aber sozial ist nicht gleichbedeutend mit sozialistisch.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik ingenomen met de wijze woorden van het Tsjechische voorzitterschap en al die afgevaardigden die zich over dit onderwerp hebben uitgesproken.
Deshalb begrüße ich die weisen Worte des tschechischen Vorsitzes und freue mich, dass einige Mitgliedstaaten eine offizielle Stellungnahme dazu abgegeben haben.
Korpustyp: EU
wijzeMitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zorgen, op een wijze die zij passend achten, inclusief door algemene belastingen of door het vaststellen van vergoedingen of heffingen, voor voldoende financiële middelen voor het nodige personeel en andere middelen voor officiële controles.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass angemessene finanzielle Mittel für die amtlichen Kontrollen verfügbar sind, und zwar aus beliebigen Mitteln, die sie für angemessen halten, einschließlich einer allgemeinen Besteuerung oder der Einführung von Gebühren oder Kostenbeiträgen, damit die erforderlichen personellen und sonstigen Mittel bereitgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mededeling laat de lidstaten vrij bij de keuze van de wijze van financiering van de omroepen die met openbarediensttaken zijn belast.
Die Mitteilung schreibt den Mitgliedstaaten nicht vor, aus welchen Mitteln sie die öffentlich-rechtlichen Fernsehanstalten finanzieren sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in de eerste ambtstermijn behaalde resultaten en de wijze waarop die zijn bereikt;
welche Ergebnisse in der ersten Amtszeit erreicht und mit welchen Mitteln sie erzielt wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien op de in de invorderingsopdracht genoemde vervaldatum geen inning heeft plaatsgevonden, stelt de bevoegde rekenplichtige de bevoegde ordonnateur hiervan in kennis en tracht hij onverwijld de inning alsnog te bewerkstelligen met aanwending van passende rechtsmiddelen, eventueel bij wijze van compensatie, en, indien een en ander niet mogelijk is, door middel van gedwongen uitvoering.
Ist zu dem in der Belastungsanzeige vorgesehenen Termin die effektive Einziehung nicht erfolgt, so setzt der Rechnungsführer den zuständigen Anweisungsbefugten hiervon in Kenntnis und leitet unverzüglich das Beitreibungsverfahren mit allen ihm zur Verfügung stehenden rechtlichen Mitteln ein, einschließlich gegebenenfalls durch Verrechnung oder, falls eine solche nicht möglich ist, durch Zwangsvollstreckung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant moet vermelden op welke wijze de cilinders moeten worden bevestigd voor installatie in een voertuig.
Der Hersteller muss angeben, mit welchen Mitteln die Zylinder am Fahrzeug befestigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij wordt, op de daarvoor meest geschikte wijze, met name mededeling gedaan van de hoeveelheid en de aard van de betrokken producten, het nummer van het certificaat en de datum van de betrokken afboeking.
Sie teilt dieser insbesondere die Menge und Art der betreffenden Erzeugnisse, die Nummer der Lizenz und das Datum der betreffenden Abschreibung mit den am besten geeigneten Mitteln mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de kustlidstaat de in lid 2 bedoelde gegevens niet ontvangt, zendt de kapitein of de reder, of hun vertegenwoordiger, de gegevens en een kopie van het in artikel 8 bedoelde retourbericht op verzoek en op enigerlei elektronische wijze naar de bevoegde autoriteiten van de kustlidstaat.
Erhält der Küstenmitgliedstaat die in Absatz 2 genannten Daten nicht, so übermittelt der Kapitän oder der Eigner des Schiffs oder deren Vertreter die Daten und eine Kopie der in Artikel 8 genannten Rückmeldung nach Anfrage mit den verfügbaren elektronischen Mitteln an die zuständigen Behörden des Küstenmitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke behandeling ter ontsmetting, op welke wijze dan ook, en, behoudens lid 2, toevoeging van bacteriostatica of iedere andere behandeling die de microflora van het natuurlijke mineraalwater kan wijzigen zijn verboden.
Die Desinfizierung mit jeglichen Mitteln und — vorbehaltlich des Absatzes 2 — der Zusatz Keim hemmender Stoffe oder jede andere Behandlung, welche den Keimgehalt des natürlichen Mineralwassers verändern könnte, sind untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet mogelijk zijn die complexe elektronische systemen voor regeling van de remfuncties op eenvoudige wijze op hun correcte werking te controleren.
Es muss mit einfachen Mitteln möglich sein zu überprüfen, ob diese komplexen elektronischen Systeme, die die Bremsung steuern, sich im richtigen Betriebszustand befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moeten de lidstaten zorg dragen voor een goede handhaving van die voorwaarden, en overtredingen en misbruik van de CE-markering in rechte of op andere passende wijze vervolgen.
Die Mitgliedstaaten sollten daher die ordnungsgemäße Durchsetzung dieser Bedingungen sicherstellen und mit rechtlichen oder anderen geeigneten Mitteln gegen Verstöße und den Missbrauch der CE-Kennzeichnung vorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wijzeweiser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze maand komen de resultaten van de commissie van wijze mannen en vrouwen die zich hebben gebogen over toerisme en werkgelegenheid.
In diesem Monat werden die Ergebnisse des Ausschusses weiser Männer und Frauen, der sich mit Fremdenverkehr und Beschäftigung befaßt hat, veröffentlicht.
Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie op slagvaardig te reageren op de komende aanbevelingen van de commissie van wijze mannen en vrouwen.
Ich appelliere an die Kommission, umgehend auf die nächsten Empfehlungen des Ausschusses weiser Männer und Frauen zu reagieren.
Korpustyp: EU
Laten wij dus de zaken met wijze gelatenheid gadeslaan en laten wij, inzonderheid de leden van de Begrotingscommissie en alle andere leden van dit Huis, onze krachten bundelen om eindelijk de niet alleen langverwachte maar ook wettelijk noodzakelijke medebeslissingsbevoegdheid te krijgen om het Parlement te versterken.
Beobachten wir also das Verfahren mit weiser Gelassenheit, und setzen wir die gemeinsame Kraft insbesondere des Haushaltsausschusses und aller anderen Mitglieder dieses Hauses dazu ein, endlich die nicht nur ersehnte, sondern legislativ notwendige Mitentscheidung zur Stärkung des Parlaments zu erreichen.
Korpustyp: EU
Een barmhartig man, een goedgeefse man, een wijze man.
Ein wohltätiger Mann, ein großzügiger Mann, ein weiser Mann
Korpustyp: Untertitel
Een wijze man heeft ooit gezegd:
Weißt du, ein weiser Mann sagte einst,
Korpustyp: Untertitel
Een wijze, dode man vertelde me ooit dat een echte man nooit vrouwen slaat.
Ein weiser, verstorbener Freund sagte mir einmal, ein echter Mann schlägt eine Frau niemals.
Korpustyp: Untertitel
lk word een wijze man.
Nun, dann werde ich wohl ein sehr weiser Mann.
Korpustyp: Untertitel
Je wordt een wijze koning.
Du wirst ein weiser König sein.
Korpustyp: Untertitel
Een wijze man zei ooit:
Ein weiser Man sagte einmal:
Korpustyp: Untertitel
Een wijze koning stuurt nooit aan op oorlog.
Ein weiser König sucht niemals den Krieg.
Korpustyp: Untertitel
wijzeMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wijze waarop de verantwoordingsverplichting kan worden afgedaan In theorie lijken goedkeuring en beloning ( indien het mandaat succesvol wordt vervuld ) en sancties ( in het geval van sub-optimale prestaties ) een geschikt middel om centrale banken verantwoording te laten afleggen .
Mittel zur Erfüllung der Rechenschaftspflicht Theoretisch mögen Zustimmung und Anerkennung ( wenn das Mandat erfolgreich erfüllt wurde ) und Sanktionen ( im Fall einer weniger guten Leistung ) als ein geeignetes Mittel zur Durchsetzung der Rechenschaftspflicht einer Zentralbank erscheinen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit mag door de fabrikant met een berekening worden aangetoond, of op een andere wijze die wordt geaccepteerd door de instantie die verantwoordelijk is voor typegoedkeuring.
Dieses darf der Hersteller durch Berechnung oder durch andere Mittel, die die für die Typgenehmigung zuständige Behörde akzeptiert, nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het werd op die wijze uitbetaald opdat, indien de Commissie zou besluiten dat het staatssteun vormde in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag, aan alle voorwaarden was voldaan om het als reddingssteun te bestempelen.
Die Mittel seien so ausgezahlt worden, dass alle Voraussetzungen für eine Rettungsbeihilfe erfüllt wären, wenn die Kommission darüber entscheiden müsste, ob es sich um eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag handele.
Korpustyp: EU DGT-TM
het op passende wijze beheren van de communicatie tussen de instanties die aan de gecoördineerde activiteiten deelnemen;
Organisation der Kommunikation zwischen den an den koordinierten Aktivitäten teilnehmenden Behörden mit Hilfe geeigneter Mittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
De producten worden vóór het opgegeven tijdstip voor het starten van het laden op passende wijze geïdentificeerd.
Die Nämlichkeit der Waren wird vor dem angegebenen Beginn des Ladevorgangs durch geeignete Mittel festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lichtbron moet tegen aanslag worden beschermd op een wijze die de optische weglengte niet méér beïnvloedt dan op grond van de specificaties van de fabrikant is toegestaan.
Die Lichtquelle muss gegen Verrußen durch Mittel geschützt werden, die keinen Einfluss auf die optische Weglänge über die Angabe des Herstellers hinaus haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer gebruik wordt gemaakt van röntgen- of EDS-apparatuur wordt elk voorwerp waarvan de dichtheid de screener verhindert om de inhoud van de bagage te analyseren, op een andere wijze aan een beveiligingsonderzoek onderworpen.
Werden Röntgengeräte oder EDS-Geräte verwendet, so ist beim Vorhandensein eines Gegenstandes, dessen Dichte die Fähigkeit der Kontrollperson beeinträchtigt, den Inhalt des aufgegebenen Gepäckstücks zu prüfen, ein anderes Mittel der Kontrolle anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik als brandstof (anders dan verbranding als zodanig) of een andere wijze van energieopwekking/hoofdzakelijk gebruik als brandstof of een andere wijze van energieopwekking
Verwendung als Brennstoff (außer bei Direktverbrennung) oder andere Mittel der Energieerzeugung//Hauptverwendung als Brennstoff oder andere Mittel der Energieerzeugung
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verboden verzekeringen en herverzekeringen aan te bieden aan de Syrische regering en Syrische overheidsorganen, -bedrijven en -agentschappen, aan personen of entiteiten die namens hen of op hun aanwijzing handelen, of aan entiteiten ten aanzien waarvan zij - ook op onrechtmatige wijze - de eigendom of de zeggenschap hebben.
Die Bereitstellung von Versicherungen und Rückversicherungen an die Regierung Syriens, ihre öffentlichen Einrichtungen, Unternehmen und Agenturen oder an in ihrem Namen oder auf ihre Anweisung handelnde Personen und Einrichtungen oder an in ihrem Eigentum stehende und von ihnen – auch durch unerlaubte Mittel – kontrollierte Einrichtungen ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„indirecte identificatie”: de identificatie van een statistische eenheid op andere wijze dan door directe identificatie;
„Indirekte Identifizierung“ die Identifizierung einer statistischen Einheit durch andere Mittel als die direkte Identifizierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
wijzeWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het op hetzelfde platform aanhouden van effectenrekeningen en centralebankgeldrekeningen voor vereveningsdoeleinden geldt als de meest efficiënte wijze om de twee trajecten ( effecten en geld ) van het effectenverkeer af te wikkelen .
Wertpapier - und Zentralbankgeldkonten zu Abwicklungszwecken auf derselben Plattform zu unterhalten wird als der effizienteste Weg zur Abwicklung der beiden Seiten ( Wertpapier - und Geldseite ) von Wertpapiergeschäften betrachtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Of u kunt het op de traditionele wijze doen in een console:
Sie können auch den traditionellen Weg gehen: geben Sie in der Befehlszeile einer Konsole ein:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Na registratie van het verzoek tot interne herziening wordt meteen een ontvangstbevestiging gestuurd naar de niet-gouvernementele organisatie die het verzoek heeft opgesteld, in voorkomend geval op elektronische wijze.
Nach der Registrierung des Antrags auf interne Überprüfung wird umgehend — gegebenenfalls auf elektronischem Weg — eine Empfangsbestätigung an die Nichtregierungsorganisation gesandt, die den Antrag gestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de in lid 3 bedoelde directeur-generaal of het diensthoofd vindt dat het verzoek tot interne herziening geheel of ten dele onontvankelijk is, wordt de niet-gouvernementele organisatie die het verzoek heeft opgesteld daarvan schriftelijk op de hoogte gesteld, in voorkomend geval op elektronische wijze, met opgave van de redenen daarvoor.
Kommt der Generaldirektor oder Dienststellenleiter nach Absatz 3 zu dem Ergebnis, dass der Antrag auf interne Überprüfung ganz oder teilweise unzulässig ist, wird die den Antrag stellende Nichtregierungsorganisation schriftlich — gegebenenfalls auf elektronischem Weg — unter Angabe von Gründen darüber unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De niet-gouvernementele organisatie die het verzoek heeft opgesteld, wordt schriftelijk op de hoogte gesteld van het resultaat van de herziening, in voorkomend geval op elektronische wijze, met opgave van de redenen.
Die Nichtregierungsorganisation, die den Antrag gestellt hat, wird — gegebenenfalls auf elektronischem Weg — schriftlich über das Ergebnis der Überprüfung und dessen Gründe unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De apparatuur en de voorzieningen moeten op fysieke of mechanische wijze worden gereinigd.
Ausrüstungen und Anlagen werden auf physikalischem oder mechanischem Weg gereinigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan van bijzonder belang zijn in grensregio’s, waar grensoverschrijdende dienstverlening de meest efficiënte wijze kan zijn om de gezondheidsdiensten voor de plaatselijke bevolking te organiseren, maar waar samenwerking tussen de gezondheidsstelsels van verschillende lidstaten nodig is om dergelijke grensoverschrijdende gezondheidsdiensten blijvend tot stand te kunnen brengen.
Dies könnte von besonderer Bedeutung für Grenzregionen sein, in denen grenzüberschreitende Dienstleistungen der effizienteste Weg sein können, die Gesundheitsversorgung der Bevölkerung vor Ort zu organisieren, wo aber eine solche grenzüberschreitende Versorgung auf nachhaltiger Grundlage die Zusammenarbeit zwischen den Gesundheitssystemen der beteiligten Mitgliedstaaten erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de consensusfase is het consensusverslag dat door de moderator en alle deskundigen (in ieder geval door de moderator en de rapporteur) wordt ondertekend (of op elektronische wijze wordt goedgekeurd).
Das Ergebnis der Konsensgespräche ist ein Konsensbericht, der von dem Gremiumsleiter und allen Experten oder zumindest vom Gremiumsleiter und dem Berichterstatter unterzeichnet (bzw. auf elektronischem Weg genehmigt) wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken gegevensgebruikers door de verlener van de luchtvaartinformatiedienst op de meest efficiënte wijze worden gewaarschuwd voor fouten, rekening houdende met het integriteitsniveau van de luchtvaartgegevens en -informatie en gebruikmakende van de meldingscriteria die zijn overeengekomen in de formele regelingen overeenkomstig bijlage IV, deel C, onder d);
die betroffenen Datennutzer durch den Anbieter von Flugberatungsdiensten auf dem effizientesten Weg vor den Fehlern gewarnt werden, wobei der Integritätsgrad der Luftfahrtdaten und Luftfahrtinformationen zu berücksichtigen und nach den Kriterien für Mitteilungen in den formalen Regelungen gemäß Anhang IV Teil C Punkt d vorzugehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Organische oplosmiddelen die op andere wijze vrijkomen.
Organische Lösungsmittel, die auf sonstigem Weg freigesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wijzeMethode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de nogal uiteenlopende praktijken en het belang dat de financiële markten hebben bij eenvoudige , vlot functionerende procedures , moet de opname in een lijst van vorderingen welke bij de zekerheidsnemer wordt ingediend , volstaan , zonder dat in detail wordt getreden over de mobilisatie of wijze van identificatie van de als zekerheid verschafte kredietvorderingen .
Angesichts der sehr unterschiedlichen Praktiken und angesichts des Interesses der Finanzmärkte an einfachen , reibungslos funktionierenden Verfahren muss die Aufnahme in eine Liste von Forderungen , die dem Sicherungsnehmer übergeben wird , ausreichen . Auf detaillierte Angaben zur Mobilisierung der als Sicherheit bestellten Forderungen und zur Methode der Identifizierung sollte verzichtet werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat de inschrijving op het kapitaal van de ECB in overeenstemming dient te zijn met artikel 1 van het besluit van de ECB betreffende de wijze waarop het procentuele aandeel van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor het kapitaal van de Europese Centrale Bank dient te worden bepaald ( ECB / 1998/1 ) ;
Die Zeichnung des Kapitals der EZB erfolgt gemäß Artikel 1 des Beschlusses der EZB über die Methode zur Festlegung der prozentualen Anteile der nationalen Zentralbanken im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank ( EZB / 1998/1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit zou de meest effectieve wijze zijn om de groeivooruitzichten van het eurogebied te verbeteren en het vertrouwen in de overheidsfinanciën te vergroten voordat de tijd aanbreekt waarin de gevolgen van de vergrijzing merkbaar worden .
Dies wäre die wirksamste Methode , um die Wachstumsaussichten im Eurogebiet zu verbessern und Vertrauen in die öffentlichen Finanzen aufzubauen , bevor die durch die Bevölkerungsüberalterung bedingten Herausforderungen zum Tragen kommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niet langer van kracht zijn : Besluit van de ECB van 9 juni 1998 betreffende de wijze waarop het procentuele aandeel van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor het kapitaal van de ECB dient te worden bepaald ( ECB / 1998/1 )
Nicht mehr rechtskräftig : Beschluss der EZB vom 9 . Juni 1998 über die Methode zur Festlegung der prozentualen Anteile der nationalen Zentralbanken im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB ( EZB / 1998/1 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stel hier de wijze van het wijzigen van hoofd-/kleine letters in voor namen van afbeeldingsbestanden.Custom Image Renaming
Legen Sie hier die Methode fest, mit der die GroÃ- und Kleinschreibung der Bilddateinamen geändert wird.Custom Image Renaming
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het kwantitatieve plafond voor de slotperiode werd op dezelfde wijze berekend als dat voor de beginperiode.
Die in der endgültigen Geltungsdauer einzuhaltende Höchstmenge wurde nach derselben Methode ermittelt wie die Höchstmenge für die ursprüngliche Geltungsdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten aanzien van de kenmerken van het levensmiddel, en vooral niet ten aanzien van de aard, identiteit, eigenschappen, samenstelling, hoeveelheid, houdbaarheid, land van oorsprong of plaats van herkomst en wijze van vervaardiging of productie;
in Bezug auf die Eigenschaften des Lebensmittels, insbesondere in Bezug auf Art, Identität, Eigenschaften, Zusammensetzung, Menge, Haltbarkeit, Ursprungsland oder Herkunftsort und Methode der Herstellung oder Erzeugung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom lijkt de wijze van berekening van de jaarlijkse subsidie aan de hand van de nettokosten van de openbare dienst (waarop de netto-inkomsten uit commerciële activiteiten die zullen blijven bestaan in mindering worden gebracht) evenredig in de zin van de omroepmededeling van de Commissie.
Folglich ist die Methode zur Berechnung des jährlichen Zuschusses im Verhältnis zu den — um die Nettoeinnahmen aus weiterhin bestehenden Werbeeinnahmen bereinigten — Nettokosten des öffentlich-rechtlichen Auftrags als verhältnismäßig im Sinne der Rundfunkmitteilung der Kommission anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze van de orale toediening hangt af van het doel van het onderzoek en van de fysisch-chemische eigenschappen van het testmateriaal.
Die Methode der oralen Verabreichung hängt von dem Zweck der Studie und den physikalisch-chemischen Eigenschaften des Prüfmaterials ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste informatie-element in het eerste subveld geeft de wijze van extractie van het lijnental aan.
Das erste Informationselement des ersten Unterfelds gibt die Methode zur Bestimmung der Papillarlinienanzahl an.
Korpustyp: EU DGT-TM
wijzeWege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bepaling schrijft niet voor van welke aard de organisatorische of administratieve regelingen moeten zijn die passend worden geacht voor het hanteren van verschillende vormen van belangenconflicten noch op welke wijze belangenconflicten , waar nodig , moeten worden bekendgemaakt .
Nicht vorgeschrieben wird dagegen , welche Art organisatorischer oder administrativer Maßnahmen zu diesem Zweck als angemessen anzusehen ist , oder auf welchem Wege diese Interessenkonflikte gegebenenfalls offenzulegen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom wordt bepaald dat debiteuren desgewenst bij overeenkomst op rechtsgeldige wijze afstand moeten kunnen doen van het recht tot saldering dat zij jegens dergelijke personen bezitten ( en dat deze toestemming voorrang dient te hebben op eventuele daarmee strijdige bepalingen van het nationale recht ) .
Daher wird festgelegt , dass Schuldner , falls sie dies wünschen , die Möglichkeit haben sollten , auf das Recht auf Aufrechnung gegenüber solchen Personen im Wege einer Vereinbarung zu verzichten ( die Einwilligung sollte Vorrang vor etwaigen kollidierenden Vorschriften des nationalen Rechts haben ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De indiening van de gegevens bij het Bureau voor de statistiek van de Europese Gemeenschappen geschiedt langs elektronische weg of op andere gepaste wijze binnen een termijn die is vastgelegd in de modules en die in geen geval meer dan zes maanden mag bedragen , gerekend vanaf het eind van de referentieperiode .
( 2 ) Die Übermittlung an das Statistische Amt der Europäischen Gemeinschaften erfolgt auf elektronischem oder sonstigem geeigneten Wege innerhalb eines in den Modulen festgelegten Zeitraums , der höchstens sechs Monate ab dem Ende des Bezugszeitraums beträgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
op verzoek van de nationale rechterlijke instanties bij wijze van prejudiciële beslissing over de uitlegging van het recht van de Unie en over de geldigheid van de handelingen van de instellingen;
im Wege der Vorabentscheidung auf Antrag der einzelstaatlichen Gerichte über die Auslegung des Unionsrechts oder über die Gültigkeit der Handlungen der Organe;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het clearingsysteem of afwikkelingssysteem neemt alle nodige maatregelen om eventuele fouten bij betalingen, bij de overdracht van emissierechten of bij het stellen of storten dan wel vrijgeven van zekerheden of deposito's in het kader van deze verordening die op enige wijze onder hun aandacht worden gebracht, recht te zetten.
Das Clearing- oder Abrechnungssystem trifft jede erforderliche Maßnahme, um Fehler bei einer Zahlung oder Übertragung von Zertifikaten oder bei der Hinterlegung oder Freigabe von Sicherheiten oder Einlagen im Rahmen dieser Verordnung, die ihnen auf welchem Wege auch immer zur Kenntnis gebracht werden, zu berichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van iedere lidstaat verstrekt aan de bevoegde autoriteiten van alle andere betrokken lidstaten, zonder voorafgaand verzoek en bij wijze van regelmatige automatische uitwisseling of aan een voorval gerelateerde automatische uitwisseling, de voor de correcte toepassing van de accijnswetgeving vereiste inlichtingen in de volgende gevallen:
Die zuständige Behörde jedes Mitgliedstaats übermittelt den zuständigen Behörden aller anderen betroffenen Mitgliedstaaten ohne vorheriges Ersuchen und im Wege des regelmäßigen oder ereignisbezogenen automatischen Austauschs die Informationen, die zur Gewährleistung der ordnungsgemäßen Anwendung der Verbrauchsteuervorschriften erforderlich sind, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Na elke visserijactiviteit met tonnara's worden de vangsten per tonnara geregistreerd en wordt de vangstaangifte langs elektronische weg of op een andere wijze binnen 48 uur toegezonden aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar de tonnara zich bevindt.
Nach jeder Fangtätigkeit mit Tonnaren werden die Fänge der Tonnare registriert und die Fangmeldungen auf elektronischem oder anderem Wege binnen 48 Stunden nach Ende der Fangtätigkeit der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats übermittelt, in dem sich die Tonnare befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens de bijzondere situatie op de zuivelmarkt en om de regeling efficiënter te kunnen toepassen, is het dienstig de frequentie van de inschrijvingsperioden, bij wijze van uitzondering, te verhogen tot tweemaal per maand.
In Anbetracht der besonderen Lage auf dem Milchmarkt und im Hinblick auf eine effizientere Anwendung der Regelung ist es angebracht, im Wege einer Ausnahmeregelung die Frequenz der Ausschreibungen auf zweimal je Monat zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dierlijke bijproducten die niet volledig zijn verbrand, moeten opnieuw worden verbrand of op een andere wijze worden verwijderd dan door storting op een toegelaten stortplaats, overeenkomstig de artikelen 12, 13 en 14 van Verordening (EG) nr. 1069/2009, naargelang het artikel dat van toepassing is.
Unvollständig verbrannte tierische Nebenprodukte sind gemäß den Artikeln 12, 13 oder 14 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 auf anderem Wege erneut zu verbrennen oder zu beseitigen als durch Beseitigung in einer zugelassenen Deponie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval punt 1 van toepassing is, wordt — voor zover mogelijk en indien bekend — de jager, jachtopziener of veehouder ervan op de hoogte gesteld dat er monsters voor tests op CWD worden ingestuurd en worden positieve uitslagen van de snelle test zo snel mogelijk op geautoriseerde wijze meegedeeld.
Im Falle von Nummer 1 sollte nach Möglichkeit der Jäger, der Jagdaufseher oder der Züchter, falls bekannt, über die Durchführung von CWD-Tests informiert werden; außerdem sollten ihm die Ergebnisse eines positiven Schnelltests baldmöglichst auf amtlichem Wege mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wijzeBedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in bijlage IV van de Akte van toetreding van 16 april 2003 opgesomde maatregelen worden toegepast op de in die bijlage bepaalde wijze.
April 2003 aufgeführten Maßnahmen werden unter den in dem genannten Anhang festgelegten Bedingungen angewandt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Met uitzondering van de werkingssfeer zijn de door het EVRM geboden waarborgen op dezelfde wijze van toepassing in de Unie.
) findet es im Rahmen der in diesen beiden Artikeln festgelegten Bedingungen Anwendung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zolang zij dergelijke regelingen handhaven, zijn de bepalingen van artikel 1 derhalve van toepassing op Ierland op dezelfde wijze en onder dezelfde voorwaarden als op het Verenigd Koninkrijk.
Dementsprechend findet, solange sie solche Regelungen beibehalten, Artikel 1 unter denselben Bedingungen und Voraussetzungen wie im Falle des Vereinigten Königreichs auf Irland Anwendung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Tegen de beslissingen die het Gerecht op grond van dit lid geeft, kan bij het Hof van Justitie een tot rechtsvragen beperkte hogere voorziening worden ingesteld, op de wijze en binnen de grenzen die in het statuut worden bepaald.
Gegen die Entscheidungen des Gerichts aufgrund dieses Absatzes kann nach Maßgabe der Bedingungen und innerhalb der Grenzen, die in der Satzung vorgesehen sind, beim Gerichtshof ein auf Rechtsfragen beschränktes Rechtsmittel eingelegt werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De beslissingen die het Gerecht over prejudiciële vragen geeft, kunnen op de wijze en binnen de grenzen die in het statuut worden bepaald, bij uitzondering door het Hof van Justitie worden heroverwogen, indien er een ernstig gevaar bestaat dat de eenheid of de samenhang van het recht van de Unie wordt aangetast.
Die Entscheidungen des Gerichts über Anträge auf Vorabentscheidung können unter den Bedingungen und innerhalb der Grenzen, die in der Satzung vorgesehen sind, in Ausnahmefällen vom Gerichtshof überprüft werden, wenn die ernste Gefahr besteht, dass die Einheit oder die Kohärenz des Unionsrechts berührt wird.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
„Alle belangrijke wijzigingen van de inhoud van oproepen tot het indienen van voorstellen worden op dezelfde wijze bekendgemaakt.”.
„Etwaige wesentliche Änderungen des Inhalts der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen werden unter denselben Bedingungen veröffentlicht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te garanderen dat de leden 1 en 2 op uniforme wijze worden toegepast, stelt ESMA ontwerpen van technische uitvoeringsnormen op ter bepaling van het formaat waarin de vastleggingen en informatie moeten worden bewaard.
Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung der Absätze 1 und 2 zu gewährleisten, erarbeitet die ESMA Entwürfe für technische Durchführungsstandards, in denen das Format der aufzubewahrenden Aufzeichnungen und Informationen festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de gewone verblijfplaats van het kind wordt verplaatst naar een andere verdragsluitende staat, beheerst het recht van die andere staat vanaf het moment van de verplaatsing de wijze van uitvoering van de in de staat van de vorige gewone verblijfplaats genomen maatregelen.
Wechselt der gewöhnliche Aufenthalt des Kindes in einen anderen Vertragsstaat, so bestimmt das Recht dieses anderen Staates vom Zeitpunkt des Wechsels an die Bedingungen, unter denen die im Staat des früheren gewöhnlichen Aufenthalts getroffenen Maßnahmen angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze waarop de verzoeken om bijstand door de verzoekende autoriteit moeten worden opgesteld, dient te worden vastgesteld en de bijzondere omstandigheden op grond waarvan de aangezochte autoriteit hieraan in sommige gevallen geen gevolg behoeft te geven, moeten limitatief worden omschreven.
Es sind die Bedingungen festzulegen, unter denen die Unterstützungsersuchen von den ersuchenden Behörden gestellt werden müssen, und es ist abschließend zu definieren, unter welchen besonderen Umständen die ersuchte Behörde in einem bestimmten Fall einem Unterstützungsersuchen nicht stattzugeben braucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de visserijproducten zijn zo spoedig mogelijk na de vangst op hygiënische wijze ingevroren;
die Fischereierzeugnisse wurden schnellstmöglich nach dem Fang unter hygienischen Bedingungen eingefroren;
Korpustyp: EU DGT-TM
wijzeso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke gefaseerde migratie zal moeten worden georganiseerd op een wijze die het projectrisico tot een minimum beperkt .
Eine solche gestaffelte Migration muss so organisiert werden , dass das Projektrisiko minimiert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de wereldmarktprijs niet op die wijze kan worden bepaald, wordt hij bepaald op basis van de laatst vastgestelde prijs.
Kann der Weltmarktpreis so nicht ermittelt werden, so wird er anhand des zuletzt ermittelten Preises bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens punt 4.9 van de methode heeft de Commissie ernstige twijfels wanneer het steunbedrag waarschijnlijk niet wordt aangepast om op gepaste wijze rekening te houden met de verschillen tussen de economische en markthypothesen waarop de oorspronkelijke raming van de gestrande kosten berust, en de werkelijke ontwikkeling ervan in de tijd.
Im Sinne von Punkt 4.9. der Methodik bringt die Kommission äußerste Vorbehalte gegenüber den Beihilfen zum Ausdruck, deren Betrag sich nicht so anpassen lässt, dass die Unterschiede zwischen den ursprünglich für die Schätzung der verlorenen Kosten und ihre tatsächliche zeitliche Entwicklung zugrunde gelegten wirtschaftlichen Hypothesen und den Markthypothesen einwandfrei berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende dienst neemt dergelijke klachten tijdig en onbevooroordeeld in beraad op een wijze die geen afbreuk doet aan de deelname van de leverancier aan lopende of toekomstige aanbestedingen of aan diens recht om door middel van de procedure voor bestuurlijke of rechterlijke toetsing te verkrijgen dat de inbreuk ongedaan wordt gemaakt.
Die Beschaffungsstelle prüft solche Beschwerden unparteiisch und zügig, so dass weder die Teilnahme des Anbieters bei laufenden und künftigen Beschaffungen noch sein Recht, auf dem Verwaltungs- oder Rechtsweg Abhilfemaßnahmen zu erwirken, beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien niet aan de testvoorschriften wordt voldaan, moeten op de volgende wijze nieuwe tests of nieuwe warmtebehandelingen worden verricht:
Werden Prüfanforderungen nicht erfüllt, so ist eine erneute Prüfung oder eine erneute Wärmebehandlung mit anschließender Prüfung wie folgt durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dit materieel niet mogelijk is, kan de steun bij wijze van uitzondering nog steeds worden goedgekeurd, maar dan worden ten aanzien van de overige twee voorwaarden striktere eisen gesteld.
Ist das faktisch nicht möglich, so kann dennoch ausnahmsweise eine Beihilfe genehmigt werden, sofern bei den beiden anderen Voraussetzungen strengere Anforderungen gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
samengesteld zijn op een wijze die geen twijfel omtrent hun onpartijdigheid kan doen ontstaan;
so zusammengesetzt sein, dass ihre Unparteilichkeit nicht in Zweifel gezogen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op elke gewone ontsteker of booster die onder de vrijstelling in de tweede alinea valt, wordt de informatie in punt 1, onder b), i), en punt 1, onder b), ii) op duurzame wijze en duidelijk leesbaar aangebracht.
Jede Sprengkapsel oder Booster, der unter die Ausnahmeregelung nach Absatz 2 fällt, wird mit den Angaben unter Nummer 1 Buchstabe b Ziffern i und ii dauerhaft so gekennzeichnet, dass die Angaben gut leserlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kinderbeveiligingssysteem en de grootste testpop waarvoor het kinderbeveiligingssysteem is bestemd, moeten op de in figuur 5 aangegeven wijze worden opgesteld.
Die Rückhalteeinrichtung für Kinder und die größte Prüfpuppe, für die die Einrichtung bestimmt ist, sind so anzuordnen, wie es in der Abbildung 5 dargestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
het handelsverkeer ongunstig kunnen beïnvloeden, gezien de plaats die Italië in de landbouwsector inneemt (bij wijze van voorbeeld: in 1999 heeft Italië landbouwproducten voor in totaal 10258 miljoen euro naar de andere lidstaten uitgevoerd, terwijl uit de andere lidstaten producten voor een bedrag van 15271 miljoen euro zijn ingevoerd [14]).
sie können sich angesichts der Position Italiens im Agrarsektor auf den Handel auswirken (so hat Italien 1999 landwirtschaftliche Erzeugnisse im Wert von insgesamt 10258 Millionen EUR in andere Mitgliedstaaten ausgeführt, während die Einfuhren aus anderen Mitgliedstaaten 15271 Millionen EUR erreichten [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
wijzeModalitäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De definitieve voorwaarden worden aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst medegedeeld en beschikbaar gesteld op de in artikel 12 , lid 2 , voorgeschreven wijze .
Die endgültigen Konditionen sind der zuständigen Herkunftslandbehörde mitzuteilen und gemäß den in Artikel 12 Absatz 2 genannten Modalitäten zur Verfügung zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien moet de wijze van gebruik van het mechanisme worden gepreciseerd in het licht van de opgedane ervaring en moet rekening worden gehouden met de ontwikkeling van de internationale financiële markten , alsmede met de technische mogelijkheden en beperkingen van deze financieringsbronnen .
Außerdem müssen die Modalitäten der Inanspruchnahme des Systems im Lichte der gewonnenen Erfahrungen präzisiert und die Entwicklung der internationalen Finanzmärkte sowie die bei Nutzung dieser Finanzierungsquellen gegebenen Möglichkeiten und technischen Sachzwänge berücksichtigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De wijze van terugbetaling wordt vastgesteld door de directeur.
Die Modalitäten der Rückerstattung werden vom Direktor geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze waarop deze personeelsleden en het Centrum verplichte en vrijwillige bijdragen aan dit fonds betalen, alsmede de wijze waarop de gelden worden vereffend ingeval de betrokken personeelsleden het Centrum verlaten, worden in deze regeling vastgesteld.
In diesen Vorschriften werden die Modalitäten für die Pflichtbeiträge und die freiwilligen Beiträge der Bediensteten und des Zentrums zu diesem Fonds sowie die Modalitäten für die Zahlungen aus dem Fonds an die aus dem Dienst des Zentrums ausgeschiedenen Bediensteten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te zorgen voor de eenvormige toepassing van lid 3 van dit artikel, mag de Commissie uitvoeringshandelingen vaststellen betreffende de wijze van toepassing van de in overeenstemming met lid 3 vastgestelde criteria om één of meer vermeldingen uit te drukken door pictogrammen of symbolen in plaats van woorden of getallen.
Um die einheitliche Durchführung von Absatz 3 dieses Artikels zu gewährleisten, kann die Kommission Durchführungsrechtsakte zu den Modalitäten der Anwendung der gemäß Absatz 3 festgelegten Kriterien erlassen, nach denen eine oder mehrere Angaben durch Piktogramme oder Symbole anstatt durch Worte oder Zahlen ausgedrückt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te zorgen voor de eenvormige uitvoering van lid 3 van dit artikel, mag de Commissie uitvoeringshandelingen vaststellen betreffende de wijze van toepassing van de in lid 3 bedoelde criteria om bepaalde verplichte vermeldingen uit te drukken met andere middelen dan de verpakking of het etiket.
Um die einheitliche Durchführung von Absatz 3 dieses Artikels zu gewährleisten, kann die Kommission Durchführungsrechtsakte zu den Modalitäten der Anwendung der gemäß Absatz 3 festgelegten Kriterien erlassen, nach denen bestimmte verpflichtende Angaben auf andere Weise als auf der Verpackung oder auf dem Etikett ausgedrückt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep en haar subgroepen vergaderen gewoonlijk in de kantoren van de Commissie op de wijze en volgens het tijdschema die door de Commissie worden bepaald.
Die Sitzungen der Gruppe und der Untergruppen finden in der Regel an einem der Dienstorte der Kommission oder ihrer Dienststellen gemäß den von der Kommission festgelegten Modalitäten und Terminen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep vergadert normaliter ten kantore van de (diensten van de) Commissie, op de wijze en volgens het tijdschema die door de Commissie worden bepaald.
Die Sitzungen der Gruppe finden in der Regel an einem der Dienstorte der Kommission oder ihrer Dienststellen gemäß den von der Kommission festgelegten Modalitäten und Terminen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Groep coördinatie gas en de subgroepen daarvan vergaderen normaliter ten kantore van de Commissie op de wijze en volgens het tijdschema die door de Commissie worden bepaald.
Die Sitzungen der Koordinierungsgruppe „Erdgas“ und ihrer Untergruppen finden in der Regel an einem der Dienstorte der Kommission oder ihrer Dienststellen gemäß den von der Kommission festgelegten Modalitäten und Terminen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten houden geactualiseerde lijsten van erkende inrichtingen bij en stellen deze ter beschikking van de overige lidstaten en van het publiek op een wijze die kan worden bepaald volgens de procedure van artikel 62, lid 3.
Die zuständigen Behörden halten die Listen der zugelassenen Betriebe ständig auf dem neuesten Stand und machen sie den übrigen Mitgliedstaaten und der Öffentlichkeit nach Modalitäten zugänglich, die nach dem in Artikel 62 Absatz 3 genannten Verfahren festgelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
wijzeVerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij omvatten gemeenschappelijke informatiesystemen , applicaties en procedures en zijn op een « hub and spoke "- wijze georganiseerd , waarbij de ECB het hart vormt .
Diese gemeinsamen Systeme , die Informationssysteme , Anwendungen und Verfahren umfassen , sind nach einem „Nabe und Speiche "- Verfahren organisiert , wobei die „Nabe » bei der EZB angesiedelt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 . Wanneer de aankondigingen van opdracht worden opgesteld en verzonden langs elektronische weg in het formaat en op de wijze voorgeschreven door het Bureau voor officiële publicaties der Europese Gemeenschappen , kunnen de termijnen voor de ontvangst van inschrijvingen en aanvragen met zeven dagen worden verkort .
( 5 ) Bei Bekanntmachungen , die gemäß dem Muster und unter Beachtung der Verfahren bei der Übermittlung nach den Vorschriften des Amtes für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften elektronisch erstellt und versandt werden , können die Fristen für den Eingang der Angebote und Bewerbungen um 7 Tage verkürzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake de voorwaarden en de wijze van heffing van de belasting ten bate van de Europese Gemeenschappen ( CON / 1998/16 )
Stellungnahme zu den Bestimmungen und dem Verfahren für die Erhebung der Steuer zugunsten der Europäischen Gemeinschaften ( CON / 1998/16 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overnemende instelling moet , zodra het fusievoornemen openbaar wordt en ruim voordat de fusie plaatsvindt , de desbetreffende nationale centrale bank in kennis stellen van de wijze waarop zal worden voldaan aan de statistische rapportageverplichtingen met betrekking tot de vaststelling van de reserveverplichting .
Das übernehmende Institut muss die betreffende NZB , nachdem die Öffentlichkeit über die beabsichtigte Verschmelzung informiert wurde , rechtzeitig vor Wirksamwerden der Verschmelzung über das Verfahren informieren , mit dem es seinen statistischen Berichtspflichten im Hinblick auf die Ermittlung des Mindestreserve-Solls nachzukommen beabsichtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorwaarden en de wijze van heffing van deze belasting zijn neergelegd in bijlage III bij dit reglement.
Die Bestimmungen und das Verfahren für die Erhebung dieser Steuer sind in Anhang III festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wijze van beheer heeft positieve resultaten opgeleverd en dient daarom ook voor de invoercontingentperiode van 1 juli 2007 tot en met 30 juni 2008 te worden toegepast.
Dieses Verfahren hat sich bewährt, und es ist daher angebracht, dasselbe Verwaltungsverfahren für den Kontingentszeitraum vom 1. Juli 2007 bis zum 30. Juni 2008 beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten erkennen inrichtingen onder de voorwaarden en op de wijze die is gespecificeerd in artikel 31, lid 2, van Verordening (EG) nr. 882/2004.”
Die zuständigen Behörden erteilen den Betrieben unter den in Artikel 31 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 genannten Voraussetzungen und nach dem dort beschriebenen Verfahren die Zulassung“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaseline; paraffine, microkristallijne was uit aardolie, „slack wax”, ozokeriet, montaanwas, turfwas, andere minerale was en dergelijke door synthese of op andere wijze verkregen producten, ook indien gekleurd
Vaselin; Paraffin, mikrokristallines Erdölwachs, paraffinische Rückstände („slack wax“), Ozokerit, Montanwachs, Torfwachs, andere Mineralwachse und ähnliche durch Synthese oder andere Verfahren gewonnene Erzeugnisse, auch gefärbt
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek van decreet nr. 97-1263, de artikelen 3 en 6, blijkt echter dat de wijze van financiering van de steunregeling door middel van de onderhavige parafiscale heffing integrerend deel uitmaakt van de regeling, zoals overigens door het Hof in zijn arrest-Régie Networks is vastgesteld (de punten 99 tot en met 112).
Allerdings ergibt sich aus der Prüfung der Artikel 3 und 6 des Dekrets Nr. 97-1263, dass das Verfahren zur Finanzierung der Beihilferegelung durch die in Rede stehende parafiskalische Abgabe Bestandteil der Maßnahme ist, wie der Gerichtshof in seinem Urteil in der Sache Régie Networks bereits festgestellt hat (Randnummern 99 bis 112).
Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste goederen waarvoor die aanvragen worden ingediend, worden in welomschreven technische omstandigheden geproduceerd, bezitten constante kenmerken en een constante kwaliteit en worden volgens een vast patroon uitgevoerd, terwijl hun wijze van vervaardiging door de bevoegde instanties geregistreerd en bevestigd is.
Die meisten Waren, für die diese Anträge gestellt werden, werden nach genau festgelegten technischen Gegebenheiten hergestellt, ihre Beschaffenheit und Qualität ändern sich nicht, ihre Ausfuhr folgt immer dem gleichen Muster und sie werden nach Verfahren hergestellt, die von den zuständigen Behörden registriert und bestätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wijzeForm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wijze waarop het deskundigenadvies beschikbaar is gemaakt voor het publiek De notulen met de uitkomsten van de besprekingen van de deskundigen in de werkgroepen en taskforces zijn , net als andere referentiedocumenten , beschikbaar via CIRCA , de Communication and Information Resource Centre Administrator van de Commissie .
Form der Veröffentlichung der Stellungnahmen Die Ergebnisprotokolle der Erörterungen der Sachverständigen in den Arbeitsgruppenund Taskforcesitzungen stehen zusammen mit anderen Bezugsdokumenten in CIRCA , dem „Communication and Information Resource Centre Administrator » ( Verwalter des Kommunikations - und Informationsressourcenzentrums ) der Kommission , zur Verfügung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze lijst kan schriftelijk of op juridisch gelijkwaardige wijze , zoals onder meer langs elektronische weg , worden ingediend , aangezien sommige nationale centrale banken van elektronische lijsten gebruikmaken .
Die Liste kann in schriftlicher oder rechtlich gleichwertiger Form übermittelt werden , auch auf elektronischem Wege , da einige nationale Zentralbanken elektronische Listen verwenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« Wat kredietvorderingen betreft , volstaat de opname in een lijst van vorderingen welke schriftelijk of op juridisch gelijkwaardige wijze , zoals onder meer langs elektronische weg , bij de zekerheidsnemer wordt ingediend om de mobilisatie en de identificatie van de als zekerheid verschafte vordering te bewijzen ."
„Bei Kreditforderungen ist die Aufnahme in eine Liste von Forderungen , die dem Sicherungsnehmer in schriftlicher oder rechtlich gleichwertiger Form , einschließlich elektronischer Form , übermittelt wird , ausreichend , um die Mobilisierung und Identifizierung der als Sicherheit bestellten Forderung nachzuweisen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Mate en wijze van het gestorte kapitaal Elke NCB van de deelnemende lidstaten stort op 1 januari 2004 haar inschrijving op het kapitaal van de ECB volledig .
Artikel 1 Höhe und Form des eingezahlten Kapitals Jede teilnehmende NZB zahlt ihren gezeichneten Anteil am Kapital der EZB am 1 . Januar 2004 vollständig ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem verzoekt de EPC onder deze nationale optionele aanvullende dienstverlening de gemeenschappelijke deler te vinden en die voor zover mogelijk op geharmoniseerde wijze op te nemen in de komende opwaarderingen van het SCT Rulebook en het SDD Rulebook .
Das Eurosystem ersucht den EPC , den gemeinsamen Nenner dieser zusätzlichen optionalen Dienstleistungen herauszuarbeiten und sie so weit wie möglich in einer harmonisierten Form in die künftigen Aktualisierungen der Regelwerke für SEPA-Überweisungen und - Lastschriften einzuarbeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De in lid 1 bedoelde gegevens worden op de bij de nationale wetgeving voorgeschreven wijze ter beschikking gesteld in de officiële taal of talen van de Lid-Staat waar het bijkantoor is gevestigd .
( 2 ) Die in Absatz 1 genannten Informationen sind in der nach innerstaatlichem Recht vorgesehenen Form in der oder den Amtssprachen des Mitgliedstaats zugänglich zu machen , in dem die Zweigstelle ansässig ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het omvat ook een samenvatting waarin op beknopte wijze en in niet-technische bewoordingen de kerngegevens worden verstrekt in de taal waarin het prospectus oorspronkelijk is opgesteld.
Er beinhaltet ferner eine Zusammenfassung, die in knapper Form und in allgemein verständlicher Sprache alle Schlüsselinformationen in der Sprache enthält, in der der Prospekt ursprünglich erstellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit dient echter niet van toepassing te zijn op internationale doorgiften van persoonsgegevens vanuit de Europese Unie naar de staat Israël waarbij de doorgifte zelf en de verdere verwerking van de gegevens uitsluitend op niet-geautomatiseerde wijze plaatsvinden.
Dieser Beschluss sollte hingegen nicht für Übermittlungen personenbezogener Daten aus der EU in den Staat Israel gelten, wenn sowohl die Übermittlung als auch die anschließende Verarbeitung ausschließlich in nicht automatisierter Form erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot het moment waarop deze standaard is goedgekeurd, wordt OBD-informatie van het voertuig en reparatie- en onderhoudsinformatie gepresenteerd op een gestandaardiseerde wijze die niet discriminerend is ten opzichte van de bepalingen die gelden voor, of de toegang die wordt geboden aan erkende handelaren en reparatiebedrijven.
Bis zur Annahme dieser Norm stellen Hersteller Informationen über OBD-Systeme sowie Reparatur- und Wartungsinformationen von Fahrzeugen in standardisierter Form zur Verfügung; dies muss im Hinblick auf die bestehenden Vorschriften und den Zugang, der autorisierten Händlern und Reparaturbetrieben gewährt wird, in nichtdiskriminierender Form erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijf/overige: de subsidie wordt toegekend voor het hele bedrijf of op een wijze die niet in de overige categorieën past
Betrieb/Sonstiges: die Beihilfe wird für den gesamten Betrieb oder in einer Form gewährt, die sich keiner der sonstigen Kategorien zuordnen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
wijzeArt und Weise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te dien einde dient voor elke categorie grensoverschrijdende betalingstransactie een binnenlandse betaling te worden geïdentificeerd met dezelfde of vrijwel dezelfde kenmerken als de grensoverschrijdende betaling , met name wat wijze van initiatie , snelheid van uitvoering en mate van automatisering betreft .
Deshalb sollte für jede Kategorie grenzüberschreitender Zahlungsvorgänge eine Inlandszahlung bestimmt werden , die insbesondere hinsichtlich der ArtundWeise der Auftragserteilung , der Geschwindigkeit und des Automatisierungsgrads die gleichen oder sehr ähnliche Merkmale wie der grenzüberschreitende Zahlungsvorgang aufweist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- ervoor zorgen dat beleggingsondernemingen hun bedrijf uitoefenen op een wijze die de algehele integriteit en efficiëntie van de markt ten goede komt ;
-- wird sichergestellt , dass Wertpapierhäuser ihrer Tätigkeit in einer ArtundWeise nachgehen , die der Integrität und Effizienz des Markts insgesamt förderlich ist ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de definities is bepaald dat de intenties op zodanige wijze moeten worden samengebracht dat er een overeenkomst uit voortvloeit , hetgeen betekent dat de uitvoering moet plaatsvinden volgens de regels , de protocollen of de interne werkingsprocedures van het systeem .
Den Begriffsbestimmungen zufolge müssen Interessen auf eine ArtundWeise zusammengeführt werden , die zu einem Vertrag führt , d.h. die Ausführung erfolgt nach den Regeln des Systems oder über dessen Protokolle oder interne Betriebsverfahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in het eerste lid bedoelde « formaliteiten » omvatten onder meer doch niet uitsluitend : a ) b ) c ) d ) e ) het verlijden van enigerlei akte in een bepaalde vorm of op een bepaalde wijze ;
Die in Absatz 1 genannten Formalakte umfassen unter anderem a ) b ) c ) die Ausfertigung eines Dokuments in einer bestimmten Form oder auf bestimmte ArtundWeise ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de bekendmaking in een dagblad , in een officieel register of publicatieblad , of op enigerlei andere wijze ;
jede Bekanntgabe in einer Zeitung oder Zeitschrift , in einem offiziellen Register oder einer offiziellen Veröffentlichung oder auf andere ArtundWeise ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht van deze overwegingen beslist de ECB of een transactie mag worden verricht volgens het tijdschema en op de wijze zoals door de betreffende deelnemende lidstaat voorzien .
Im Lichte dieser Überlegung entscheidet die EZB , ob eine Transaktion in der von dem teilnehmenden Mitgliedstaat beabsichtigten Frist sowie ArtundWeise ausgeführt werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De wijze waarop deze vraagstukken worden opgelost zal tevens een belangrijke en rechtstreekse invloed hebben op de betrekkingen tussen verschillende categorieën marktdeelnemers vanuit het oogpunt van de mededinging .
Die ArtundWeise wie diese Fragen gelöst werden , wird sich umfassend und direkt auf die weitere Entwicklung des Wettbewerbsverhältnisses zwischen verschiedenen Arten von Marktteilnehmern auswirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De wijze waarop het verlies diende te worden toegewezen werd in principe goedgekeurd door de Raad van Bestuur vóórdat de nationale centrale banken hun Jaarrekening over 2004 hadden afgesloten , met als resultaat dat ook hun winsten voor dat jaar werden beïnvloed .
Die ArtundWeise , wie der Verlust zugewiesen werden sollte , wurde vom EZB-Rat im Prinzip genehmigt , bevor die NZBen ihre Konten für 2004 geschlossen hatten , mit dem Ergebnis , dass sich dies auch auf ihre Gewinne für dieses Jahr auswirkte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is van essentieel belang om te verzekeren dat de uitbreiding van de dekking van het GICP , die is vastgesteld voor december 1999 overeenkomstig Verordening ( EG ) nr. 1687/98 , op vergelijkbare wijze ten uitvoer wordt gelegd .
Dies ist von wesentlicher Bedeutung , um zu gewährleisten , daß die gemäß Verordnung ( EG ) Nr. 1687/98 für Dezember 1999 vorgesehene Erweiterung des Erfassungsbereichs auf vergleichbare ArtundWeise umgesetzt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . In het besluit van de ECB wordt vermeld op welke wijze betaling van de sanctie dient te geschieden .
( 2 ) In der Entscheidung der EZB wird die ArtundWeise festgelegt , in der die Zahlung der Sanktion erfolgen soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wijzeArt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gevangenen kunnen jaren worden vastgehouden zonder tussenkomst van de rechter. Ook de wijze van ondervragen blijft onduidelijk.
Gefangene können jahrelang ohne Gerichtsverfahren festgehalten werden, und auch die Art und Weise der Verhöre bleibt unklar.
Korpustyp: EU
Iedereen heeft een eigen versie, een eigen wijze van brengen.
Jeder hat eine Version oder eine Art, sie zu liefern.
Korpustyp: Untertitel
Er waren opmerkelijke verschillen in de wijze van beantwoorden van zowel de schriftelijke als de mondelinge vragen.
Es gab beachtliche Unterschiede in der Art der Beantwortung sowohl der schriftlichen als auch der mündlichen Fragen.
Korpustyp: EU
Onze levens kruisen elkaar soms op de meeste bizarre wijze.
Manchmal kreuzen sich unsere Leben... auf die bizarrsten Arten.
Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd wordt bepaald op welke wijze deze taken moeten worden uitgevoerd.
Gleichzeitig wird die Art und Weise der Ausführung dieser Aufgaben festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
U huurt me toch zeker alleen in om 't terug te vinden op rechtmatige wijze?
Soll ich dafür morden oder einbrechen? Wenn möglich, dann doch auf die legale Art?
Korpustyp: Untertitel
Tenslotte moeten wij beletten dat de macro-economische financiële bijstand voor andere doeleinden wordt gebruikt, zoals dat in Rusland op tragische wijze is gebeurd.
Schließlich muß sichergestellt werden, daß die makroökonomischen Finanzhilfen nicht zweckentfremdet werden, wie wir das ja auf dramatische Art in Rußland erlebt haben.
Korpustyp: EU
Deze boerderij is een slechte plaats, Mensen zijn hier doodgegaan... op een verkeerde wijze.
Das ist ein schlimmer Ort, diese Farm. Menschen starben hier auf die falsche Art.
Korpustyp: Untertitel
De bijstand van de Unie moet Oekraïne in staat stellen de crisis op afdoende wijze aan te pakken.
Diese Unterstützung ist wichtig, damit die Ukraine die Krise auf die kohärenteste Art und Weise bewältigen kann.
Korpustyp: EU
Misschien beledigde Marc Emile op de één of andere wijze.
Vielleicht hat Marc Emile auf irgendeine Art beleidigt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bistatische wijze
bistatische Betriebsart
Modal title
...
wijze penvoerder
Wise Pen
Modal title
...
wijze van aanbesteding
Verfahrensart
Modal title
...
wijze van binnenhalen
Methode des Einholens
Modal title
...
bij wijze van uitzondering
ausnahmsweise
Modal title
...
wijze van stemming
Wahlmodus
Modal title
...
wijze van financiering
Finanzierungsmodus
Finanzierungsform
Modalität der Finanzierung
Finanzierungsmodalitäten
Förmlichkeiten der Frankierung
Freimachungsarten
Frankierungsvorschriften
Modal title
...
wijze van afrekenen
Abrechnungsart
Modal title
...
wijze van afrekening
Abrechnungsart
Modal title
...
wijze van innemen
Einnahmeweise
Modal title
...
slachten op humane wijze
Tiere human töten
Modal title
...
bij wijze van proef
versuchsweise
Modal title
...
wijzing op bepaalde punten
punktuelle Änderung
Modal title
...
wijze van uitkering
Modalität der Auszahlung
Modal title
...
wijze van monsterneming
Art der Probenahme
Modal title
...
wijze van vervaardiging
Formgebungsverfahren
Modal title
...
wijze van weven
Webart
Modal title
...
wijze van opleggen
Art Gewebebindung
Modal title
...
blazen op mechanische wijze
mechanisches Blasen
Modal title
...
op overeenkomstige wijzeentsprechend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bepaalde in artikel 85 van het Statuut betreffende de terugvordering van hetgeen onverschuldigd is betaald, is opovereenkomstigewijze van toepassing.
Artikel 85 des Statuts über die Rückforderung zuviel gezahlter Beträge gilt entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een (vice-)voorzitter niet langer deel uitmaakt van het Comité dan wel zich terugtrekt uit het bureau van een commissie, wordt opovereenkomstigewijze een opvolger gekozen.
Im Falle der Beendigung der Mitgliedschaft im Ausschuss oder des Rücktritts eines Mitglieds des Vorstands einer Fachkommission wird das freiwerdende Amt diesem Artikel entsprechend neu besetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een (vice)voorzitter niet langer deel uitmaakt van het Comité dan wel zijn functie van (vice)voorzitter van een commissie neerlegt, wordt opovereenkomstigewijze een opvolger gekozen.
Im Falle der Beendigung der Mitgliedschaft im Ausschuss oder des Rücktritts des Vorsitzenden oder des stellvertretenden Vorsitzenden einer Fachkommission wird das frei werdende Amt diesem Artikel entsprechend neu besetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen 11, 12 en 13 van Verordening (EG) nr. 967/2006 gelden opovereenkomstigewijze voor de verwerkers met betrekking tot de hoeveelheden suiker die op grond van de onderhavige verordening worden toegewezen.
Die Artikel 11, 12 und 13 der Verordnung (EG) Nr. 967/2006 gelten entsprechend für Verarbeiter in Bezug auf die im Rahmen dieser Verordnung zugeschlagenen Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen 11, 12 en 13 van Verordening (EG) nr. 967/2006 gelden opovereenkomstigewijze voor de verwerkers met betrekking tot de hoeveelheden suiker die op grond van de onderhavige verordening worden toegewezen.
Die Artikel 11, 12 und 13 der Verordnung (EG) Nr. 967/2006 gelten entsprechend für Verarbeiter in Bezug auf die im Rahmen der vorliegenden Verordnung zugeschlagenen Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opovereenkomstigewijze moet worden bepaald dat, wanneer bij uitvoer een uitvoerheffing wordt toegepast die vooraf is vastgesteld of in het kader van een inschrijving is bepaald, deze uitvoer onder de gestelde voorwaarden moet geschieden en er bijgevolg geen uitvoerrestitutie kan worden toegekend.
Entsprechend ist vorzusehen, dass eine Ausfuhr, die Gegenstand einer im Voraus festgesetzten oder im Rahmen eines Ausschreibungsverfahrens bestimmten Abschöpfung bei der Ausfuhr ist, unter den vorgesehenen Bedingungen zu erfolgen hat und deshalb für sie keine Ausfuhrerstattung gewährt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is Roemenië na de toetreding tot de Europese Unie de relevante maatregelen, bedoeld in Beschikking 2004/825/EG van de Commissie van 29 november 2004 betreffende beschermingsmaatregelen ten aanzien van de invoer van paardachtigen uit Roemenië [4], opovereenkomstigewijze blijven toepassen.
Aus diesem Grund hat Rumänien nach dem Beitritt zur Europäischen Union freiwillig weiterhin die einschlägigen Maßnahmen gemäß der Entscheidung 2004/825/EG der Kommission vom 29. November 2004 mit Schutzmaßnahmen im Hinblick auf die Einfuhr von Equiden aus Rumänien [4] entsprechend angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als afgevaardigde die tijdens de eerste lezing nog geen lid was van dit Parlement, vind ik het onverteerbaar dat de Commissie en de Raad bij een voorstel waar een groot deel van de afgevaardigden niet bij is geweest, niet opovereenkomstigewijze aan regels gebonden is.
Als Abgeordneter, der zum Zeitpunkt der ersten Lesung noch nicht in diesem Parlament anwesend war, finde ich es unerträglich, dass die Kommission und der Rat bei einem Vorschlag, wo ein Großteil der Abgeordneten noch nicht anwesend war, nicht entsprechend gebunden werden.
Korpustyp: EU
Wanneer de wetgeving van een land niet voorziet in de mogelijkheid om woonplaats te kiezen, wijst de borg in dit land een lasthebber aan die gemachtigd is alle voor de borg bestemde mededelingen te ontvangen. De verbintenissen in punt 4, tweede en vierde alinea, moeten opovereenkomstigewijze worden bedongen.
Sehen die Rechtsvorschriften eines dieser Länder ein Wahldomizil nicht vor, so hat der Bürge in diesem Land einen Zustellungsbevollmächtigten zu benennen; die in Absatz 4 Unterabsätze 2 und 4 vorgesehenen Verpflichtungen bzw. Anerkenntnisse sind entsprechend zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de wetgeving van een land niet voorziet in de mogelijkheid om woonplaats te kiezen, wijst de borg in dit land een lasthebber aan die gemachtigd is alle voor de borg bestemde mededelingen te ontvangen. De verbintenissen in punt 4, tweede en vierde alinea, moeten opovereenkomstigewijze worden bedongen.
Sehen die Rechtsvorschriften eines dieser Länder ein Wahldomizil nicht vor, so hat der Bürge in diesem Land einen Zustellungsbevollmächtigten zu benennen; die in Absatz 4 Unterabsätze 2 und 4 vorgesehenen Verpflichtungen sind entsprechend zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
op overeenkomstige wijzesinngemäß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bepalingen van de punten 2.2 en 2.3 zijn opovereenkomstigewijze van toepassing op bladzijde 13a.
Für diese Seite 13a gelten die Bestimmungen in 2.2 und 2.3 sinngemäß.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 5 vastgestelde bepalingen inzake de kennisgeving gelden opovereenkomstigewijze voor de voorlopige maatregelen die op grond van lid 7 worden toegepast of overeenkomstig lid 9 worden voorgeschreven, of voor elke uitspraak van een hof of scheidsgerecht waaraan het geschil is voorgelegd.
Die Mitteilungspflicht gemäß Absatz 5 gilt sinngemäß auch für vorläufige Maßnahmen, die gemäß Absatz 7 angewendet oder gemäß Absatz 9 vorgeschrieben werden, sowie für jede Entscheidung eines Gerichtshofs oder Gerichts, der oder das zur Beilegung der Streitigkeit angerufen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
op overeenkomstige wijzemutatis mutandis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het recht van gezinsleden van Roemeense werknemers om in Spanje werk aan te nemen, moet opovereenkomstigewijze worden geregeld bij bijlage VII, deel 1, punt 8, bij de Toetredingsakte van 2005.
Für das Recht der Familienangehörigen rumänischer Arbeitnehmer, in Spanien eine Beschäftigung aufzunehmen, sollte mutatismutandis Anhang VII Teil 1 Nummer 8 der Beitrittsakte von 2005 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
wijze van uitvoeringDurchführungsbestimmungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het College stelt, op voorstel van de administratief directeur, zo nodig de wijzevanuitvoering van het financieel reglement van Eurojust vast.
Das Kollegium erlässt auf Vorschlag des Verwaltungsdirektors erforderlichenfalls die Durchführungsbestimmungen zur Finanzregelung von Eurojust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het College stelt, op voorstel van de administratief directeur, zo nodig en met voorafgaande toestemming van de Commissie, de wijzevanuitvoering van het financieel reglement van Eurojust vast.
Das Kollegium erlässt auf Vorschlag des Verwaltungsdirektors erforderlichenfalls und nach vorheriger Zustimmung der Kommission die Durchführungsbestimmungen zur Finanzregelung von Eurojust.
Korpustyp: EU DGT-TM
wijze van vervoerBeförderungsart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vermeld de wijzevanvervoer bij de aanvang van de overbrenging met behulp van de codes uit bijlage II, codelijst 7.
Die Beförderungsart bei Beginn der Beförderung ist anhand der Codes in Anhang II Codeliste 7 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de wijzevanvervoer bij de aanvang van de overbrenging met behulp van de codes uit bijlage II, codelijst 7.
Geben Sie die Beförderungsart bei Beginn der Beförderung anhand der Codes in Anhang II Codeliste 7 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wijze
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goeroe (wijze)
Guru
Korpustyp: Wikipedia
Op zeer bescheiden wijze.
Man könnte es kaum als Festmahl bezeichnen.
Korpustyp: Untertitel
Bij wijze van spreken.
Nur eine Redensart.
Korpustyp: Untertitel
Bij wijze van spreken.
- Nun, ich sags ja nur.
Korpustyp: Untertitel
- Bij wijze van spreken.
Das war eine Redewendung.
Korpustyp: Untertitel
Bij wijze van spreken.
Das ist metaphorisch zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Bij wijze van galgenmaal?
Soll das ein Henkersmahl sein?
Korpustyp: Untertitel
Bij wijze van spreken.
Ich zeige Ihnen, was er kann.
Korpustyp: Untertitel
Bij wijze van spreken.
Das ist eine Redewendung.
Korpustyp: Untertitel
Bij wijze van... tegenwicht.
Nennen wir es einen Kontrapunkt.
Korpustyp: Untertitel
Wel op deze wijze.
- In der Größenordnung schon.
Korpustyp: Untertitel
Op geen enkele wijze.
Danke, meine Herren.
Korpustyp: Untertitel
Bij wijze van spreken.
- Was denkst du?
Korpustyp: Untertitel
Bij wijze van proef.
Auf Probe.
Korpustyp: Untertitel
- Bij wijze van spreken.
- Wie man's nimmt...
Korpustyp: Untertitel
Bij wijze van spreken.
- Das war nur eine Analogie.
Korpustyp: Untertitel
- Bij wijze van spreken.
- Das ist nur 'ne Redensart.
Korpustyp: Untertitel
Bij wijze van spreken.
Es ist nur ein Sprichwort.
Korpustyp: Untertitel
Zal ze genezen, Wijze?
Meister? Wird sie sich erholen?
Korpustyp: Untertitel
Ken je, Peter-wijze?
Sie wissen, Peter-bezüglich.
Korpustyp: Untertitel
Je geeft wijze raad.
Das ist ein guter Rat.
Korpustyp: Untertitel
Bij wijze van spreken.
Das ist eine Metapher.
Korpustyp: Untertitel
- Bij wijze van spreken.
Ich bin voll dabei.
Korpustyp: Untertitel
Bij wijze van spreken.
In gewissem Sinne, ja, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Een uiterst wijze beslissing.
Eine sehr weiße Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
Oleg de Wijze
Oleg (Russland)
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Zijbalk wijze van articulatie
Artikulationsarten
Korpustyp: Wikipedia
- Niet op officiële wijze.
Nicht mit offizieller Befugnis.
Korpustyp: Untertitel
Dit is onze wijze.
Das ist unser Brauch.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn wijze Juda.
- Sei vernünftig, Judah.
Korpustyp: Untertitel
Bij wijze van spreken.
- Metaphorisch, ja.
Korpustyp: Untertitel
Bij wijze van excuus.
Sowas wie eine Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Bij wijze van spreken.
Es ging doch gar nicht um dich.
Korpustyp: Untertitel
-Op de gebruikelijke wijze.
- Na wie immer.
Korpustyp: Untertitel
Waarom op grootmoeders wijze?
Warum "altmodisch"?
Korpustyp: Untertitel
Bij wijze van spreken.
Um es zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Wijzing van de route:
2. Änderung der Strecke:
Korpustyp: EU DGT-TM
vergeef me. woont hier die wijze vrouw? - die wijze vrouw?
Entschuldigen Sie, ist das Santonas Haus?
Korpustyp: Untertitel
Methode en wijze van toediening
Wie wird LeukoScan verabreicht?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je bent een wijze man.
- Ihr seid ein gebildeter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Dat is je wijze raad?
Das ist dein sagenhafter Rat?
Korpustyp: Untertitel
- Dat is een wijze vriend.
- Das ist ein kluger Freund.
Korpustyp: Untertitel
Ja, op een formele wijze.
-Naja, im Rahmen der Gegebenheiten schon.
Korpustyp: Untertitel
Op erotische wijze, bedoel ik.
In erotischer Hinsicht, meine ich.
Korpustyp: Untertitel
Omdat 'n wijze man zei:
Weil ein kluger Mann mal gesagt hat:
Korpustyp: Untertitel
lk mis je wijze raad.
Ich habe die Ratschläge von dir vermisst.
Korpustyp: Untertitel
Dat is heel wijze raad.
Das ist ein guter Rat.
Korpustyp: Untertitel
Ze stierf op mysterieuze wijze.
Wurde tot aufgefunden unter mysteriösen Umständen.
Korpustyp: Untertitel
Bij wijze van spreken natuurlijk.
Ich spreche natürlich rein hypothetisch.
Korpustyp: Untertitel
Jack, op geen enkele wijze.
Was, wirklich?
Korpustyp: Untertitel
- Bij wijze van spreken, meneer.
Eine Redewendung, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Bij wijze van spreken, sukkel.
- Das ist eine Redensart, Trottel.
Korpustyp: Untertitel
wijze en termijn van tergubetaling
Zahlungsweise und Frist für die Rückerstattung
Korpustyp: EU IATE
wijze van beoordelen van instrumenten
Kriterien für die Einstufung der Aktiva
Korpustyp: EU IATE
Wie is de Wijze Tovenaar?
Komm, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, bij wijze van spreken.
Na ja, sozusagen.
Korpustyp: Untertitel
Sommigen noemen hem een wijze.
Einige bezeichnen ihn als Heiler.
Korpustyp: Untertitel
Hij werkt op mysterieuze wijze.
Unergründlich, unser Patron.
Korpustyp: Untertitel
- Bedankt voor de wijze les.
- Vielen Dank für die wertvolle Lektion.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een wijze blanke.
Sie sind ein sehr kluger Weißer, Vic.
Korpustyp: Untertitel
Boeven vangen op elegante wijze.
Böse Jungs fangen und dabei gut aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Bezorgdheid is geen wijze raad.
Sorge ist kein guter Berater.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een wijze raad?
Soll ich dir einen Rat geben?
Korpustyp: Untertitel
Lois, even een wijze raad.
Hey, Lois, wenn ich Ihnen einen Rat geben darf:
Korpustyp: Untertitel
Mogelijker wijze geen andere overlevenden.
Definitiv keine anderen Überlebenden.
Korpustyp: Untertitel
Misschien bij wijze van boodschap.
Vielleicht sollte es eine Botschaft sein.
Korpustyp: Untertitel
- Het is een wijze beslissing.
- Das war eine vernünftige Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een wijze keus.
Das ist eine kluge Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
Bij wijze van curriculum vitae.
Andere bringen einen Lebenslauf, ich bringe meinen Film.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor deze wijze raad.
Vielen Dank für diesen Ratschlag.
Korpustyp: EU
Dit bij wijze van waarschuwing!
Dies sollte uns als Warnung dienen!
Korpustyp: EU
Dit bij wijze van commentaar.
Das nur als kurze Anmerkung.
Korpustyp: EU
Door de wijze van werking van dit
Bedingt durch die Wirkung Ihres
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat was bij wijze van spreken.
Das ist nur eine Redewendung.
Korpustyp: Untertitel
"Volg wijze raadgevingen, woorden van inzicht, rechtvaardigheid... "
"... zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand, Klugheit,... Gerechtigkeit, Recht und Schlecht... "
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn op beestachtige wijze vermoord.
Beide Opfer wurden brutal ermordet.
Korpustyp: Untertitel
De dichter zegt op onnavolg bare wijze...
In seinem orakelhaften Stil will uns der Autor sagen...
Korpustyp: Untertitel
OP EEN VERFIJNDE EN HOFFELIJKE WIJZE.
ELEGANZ UND HÖFLICHKEIT DURCHGEFÜHRT WERDEN
Korpustyp: Untertitel
Jouw zoon is een erg wijze jongen.
Euer Junge hat einen sehr weißen Kopf auf seinen Schultern.
Korpustyp: Untertitel
ist Wijze van toediening Voor subcutaan gebruik.
las Anwendung Zur subkutanen Anwendung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nee, dat is bij wijze van spreken.
Nein, das ist eine Redewendung.
Korpustyp: Untertitel
ls dat de wijze waarop jullie stierven?
Ist es das wie Ihr gestorben seid?
Korpustyp: Untertitel
lk heb wijze woorden voor je.
Erweitere dein Wissensgebiet, weil hier was kommt.
Korpustyp: Untertitel
Een wijze vrouw en een groot leidster.
Sie ist eine der ältesten und weisesten Tok'ra.
Korpustyp: Untertitel
Heb ik je op enige wijze teleurgesteld?
Habe ich dich irgendwie enttäuscht?
Korpustyp: Untertitel
Een boot en een wijze van betaling.
Ein Boot und ein Zahlungsmittel.
Korpustyp: Untertitel
Helpt dit u op enige wijze?
Hilft Ihnen das irgendwie weiter?
Korpustyp: Untertitel
Ze is op mysterieuze wijze verdwenen, niet?
Sie verschwand unter mysteriösen Umständen, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
"... op illegale wijze verkrijgen van verkiezingsgelden... "
"... Behörden im Interesse von Wahlspendern beeinflusst zu haben,
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft zo haar eigen wijze.
Sie hat ihren eigenen Rhythmus.
Korpustyp: Untertitel
Op de voet, bij wijze van spreken.
- Mit frommer Hingabe... wenn Sie den Ausdruck gestatten.
Korpustyp: Untertitel
U wilt het hoogste op heilige wijze.
Was sehnlich du erstrebst ist gesetzlich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Op welke wijze ontvang je geld?
Wie wollen Sie ohne Geldüberweisungen durchkommen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb je wijze raad aangenomen.
Vielleicht muss es das nicht. Ich befolge deinen Rat.
Korpustyp: Untertitel
Op Donalds wijze, als 't ware.
Na ja, für seine Begriffe.
Korpustyp: Untertitel
Dit was voor hem een wijze les.
Was für ein Mensch ist er denn?
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen je op onvoorstelbare wijze gebruiken.
Sie werden Sie auf Arten benutzen, die Sie sich nicht vorstellen können.
Korpustyp: Untertitel
Dit moeten we op rechtschapen wijze uitvechten.
Diese Schlacht muss auf dem Feld der Gerechtigkeit ausgetragen werden.
Korpustyp: Untertitel
Geen communicatie, op geen enkele wijze.
Das bezieht sich auf alle Formen der Kommunikation.