Verantwoordelijke politici wijzen niet alleen op de problemen, maar ook op de grote voordelen van de uitbreiding.
Verantwortliche Politiker weisen nicht nur auf die Probleme, sondern auch auf die großen Vorteile der Erweiterung hin.
Korpustyp: EU
Misschien kan hij me in de goede richting wijzen.
Vielleicht kann er mich in die richtige Richtung weisen.
Korpustyp: Untertitel
De onlangs door de Raad vastgestelde gedragscode voor vennootschapsbelasting wijst in die richting.
Der kürzlich vom Rat verabschiedete Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung weist in diese Richtung.
Korpustyp: EU
Jing Ke, weet u... in welke richting mijn deur wijst?
Jing Ke, weißt du, in welche Richtung meine Tür weist?
Korpustyp: Untertitel
De heer Langen wijst terecht op het belang van een voorlichtingscampagne voor het personeel van alle Europese instellingen.
Herr Langen weist zu Recht auf die Bedeutung der für das Personal aller europäischen Organe bestimmten Informationskampagne hin.
Korpustyp: EU
God zal ons de weg wijzen.
Gott wird uns den Weg weisen.
Korpustyp: Untertitel
wijzenAufmerksamkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(CS) Geachte Voorzitter, dames en heren, ik zou u graag willen wijzen op een fundamenteel probleem van de Tsjechische Republiek bij de ontvangst van gelden uit het Cohesiefonds ten behoeve van de modernisering van het waterleidings- en rioleringssysteem.
(CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte die Aufmerksamkeit des Parlaments auf ein ernstes Problem lenken, vor dem die Tschechische Republik in Bezug auf den Einsatz von Kohäsionsfondsmitteln für die Modernisierung des Abwassersektors steht.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik erop wijzen dat er gemeenschappelijke beginselen opgesteld moeten worden die ten grondslag liggen aan de vereiste procedures om reisdocumenten en paspoorten af te geven. Die fase is namelijk van cruciaal belang om ervoor te zorgen dat de gegevensbanken veilig zijn en dat namaak van deze documenten voorkomen wordt.
Schließlich möchte ich die Aufmerksamkeit auf die Notwendigkeit der Ausarbeitung gemeinsamer Prinzipien richten, die im Rahmen des Verfahrens zur Ausstellung von Reisedokumenten bzw. Pässen zur Anwendung kommen sollen - denn diese Phase ist von besonderer Bedeutung sowohl hinsichtlich der Gewährleistung der Sicherheit der Datenbanken als auch der erwünschten Fälschungssicherheit dieser Ausweisdokumente.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, als het nog kan, wil ik het Europees Parlement graag wijzen op de verslechtering van de mensenrechtensituatie in Tunesië.
- (FR) Herr Präsident! Ich möchte die Aufmerksamkeit des Europäischen Parlaments auf die Verschlechterung - sofern dies überhaupt noch möglich ist - der Situation bezüglich der Menschenrechte in Tunesien richten.
Korpustyp: EU
Ik wil op dat aspect wijzen, omdat het volgens mij volslagen tegenstrijdig is en tegen onze eigen belangen en behoeften indruist.
Ich lenke die Aufmerksamkeit auf diesen Aspekt, weil er mir als völlig widersprüchlich und unseren Interessen und Erfordernissen entgegengesetzt erscheint.
Korpustyp: EU
Gelet op de recente gebeurtenissen in Belarus na de presidentsverkiezingen wil ik wijzen op de maatregelen die het Europees Parlement samen met de Europese Commissie en Raad wil nemen in deze kwestie.
Angesichts der aktuellen Geschehnisse in Belarus infolge der Präsidentschaftswahlen möchte ich die Aufmerksamkeit auf die Schritte lenken, die das Europäisches Parlament gemeinsam mit der Kommission und dem Rat unternehmen wird, um in dieser Sache einzugreifen.
Korpustyp: EU
Diezelfde doelstellingen worden gedeeld door honderden burgergroeperingen overal in de Europese Unie. Vele duizenden mensen vinden deze zaken zo belangrijk dat ze naar Genua zullen komen om deel te nemen aan vreedzame demonstraties teneinde de wereld erop te wijzen dat er snel iets moet gebeuren.
Eben diese Ziele werden von Hunderten Gruppen der Zivilgesellschaft überall in der Europäischen Union geteilt, und vielen Tausenden liegen diese Fragen so sehr am Herzen, dass sie nach Genua reisen werden, um an friedlichen Demonstrationen teilzunehmen und die Aufmerksamkeit der Weltöffentlichkeit auf die Notwendigkeit dringlichen Handelns in diesen Fragen zu lenken.
Korpustyp: EU
Vandaag wil ik u wijzen op gebeurtenissen die opzettelijk uit de moderne geschiedenis van Europa zijn weggeretoucheerd.
Heute möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf einige Ereignisse lenken, die bewusst aus der jüngeren Geschichte Europas verbannt wurden.
Korpustyp: EU
Dit verslag is des te relevanter omdat de auteur een Duits Parlementslid is. Hij heeft de Europeanen willen wijzen op het averechtse effect dat de Duitse strategie van terugdringing van de arbeidskosten heeft op de landen in de eurozone die meedoen aan de gemeenschappelijke munt.
Dieser Bericht ist umso relevanter im Hinblick auf die Tatsache, dass der Verfasser ein deutscher Abgeordneter ist, der die Aufmerksamkeit der Europäerinnen und Europäer auf die für die Länder des Euroraums verzerrten Auswirkungen der deutschen Strategie zur Senkung der Arbeitsnebenkosten im Einheitswährungssystem lenkte.
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie wijzen op het punt van de resolutie dat Rusland oproept om energieleveringen niet te gebruiken als instrument om invloed op het beleid van zijn buurlanden uit te oefenen.
Ich möchte die Aufmerksamkeit der Kommission auf den Abschnitt der Entschließung lenken, der Russland auffordert, die Lieferung von Energieressourcen nicht als Mittel zur Beeinflussung der Politik seiner Nachbarn zu nutzen.
Korpustyp: EU
Dit is niet gemakkelijk, maar ik wil u wijzen op een aantal successen.
Dies ist nicht einfach, aber ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf eine Reihe von Erfolgen lenken.
Korpustyp: EU
wijzenhingewiesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is echter belangrijk erop te wijzen dat zowel de omvang als het marktaandeel van de invoer met dumping in 2003 een hoogtepunt hebben bereikt en dan tot het begin van het onderzoektijdvak aanzienlijk zijn gedaald.
Es sei gleichwohl darauf hingewiesen, dass sowohl das Volumen der gedumpten Einfuhren als auch ihr Marktanteil 2003 ihren Höchststand erreichten, danach aber bis zum UZ stark zurückgingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook het rapport over de moutmarkt van RM International lijkt te wijzen op een mondiale overcapaciteit: door de hogere standaardcapaciteit voor nieuwe mouterijen en gelet op het feit dat de wereldbierproductie in de loop van de laatste jaren minder snel is toegenomen, zou de nieuwe moutproductie minder snel worden geabsorbeerd door de vraag.
Auch in dem Bericht von RM International über den Malzmarkt wird offensichtlich auf eine weltweite Überkapazität hingewiesen: Durch die höhere Standardkapazität neuer Mälzereien und unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die Weltbierproduktion im Laufe der letzten Jahre langsamer gestiegen ist, dürfte die neue Malzproduktion durch die Nachfrage weniger schnell absorbiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
op alle zoekmachines banners aanbrengen om erop te wijzen dat er informatie over het verantwoord gebruik van het internet voorhanden is, en dat er permanent bemande telefoondiensten ter beschikking staan.
Einführung von Bannern in Suchmaschinen, in denen auf die Verfügbarkeit sowohl von Informationen über eine verantwortungsvolle Nutzung des Internets als auch von Meldetelefonen hingewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
er opnieuw op wijzen hoe belangrijk het is de vernietiging systematisch door het technisch secretariaat te laten verifiëren, zoals voorgeschreven door het CWC en de verificatiebijlage;
erneut auf die Bedeutung einer systematischen Verifikation der Vernichtung durch das Technische Sekretariat, wie sie durch das CWÜ und dessen Verifikationsanhang vorgeschrieben ist, hingewiesen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil er ook op wijzen dat de resolutie die werd opgesteld onder de uitstekende leiding van mijn collega en rapporteur, Hannes Swoboda, op een objectieve en positieve manier de nadruk legt op de problemen waarvoor Kroatië nog veel werk moet verzetten.
Es sei ebenfalls darauf hingewiesen, dass in dieser unter der hervorragenden Federführung meines Kollegen und Berichterstatters Hannes Swoboda ausgearbeiteten Entschließung auch auf objektive und positive Art und Weise Problembereiche hervorgehoben werden, in denen noch eine Menge Arbeit auf Kroatien wartet.
Korpustyp: EU
Het is eveneens belangrijk erop te wijzen dat het zogenaamde miniverdrag geen oplossing lijkt te bieden voor deze moeilijke situatie.
Es sei auch darauf hingewiesen, dass der so genannte Minivertrag für diese schwierige Situation allem Anschein nach keine Lösung bereithält.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot defensie wil ik er graag op wijzen dat de mensen aanvankelijk, toen we dit proces voor een Europese inspanning op defensiegebied in gang zetten, heel sceptisch waren.
Zur Frage der Verteidigung sei darauf hingewiesen, dass das Konzept einer europäischen Verteidigungspolitik zu Beginn große Skepsis hervorgerufen hat.
Korpustyp: EU
Ik wil er in dit verband op wijzen dat de Europese Unie zich erop heeft vastgelegd vanaf 2010 jaarlijks rond de 66 miljard euro beschikbaar te stellen.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass sich die Europäische Union verpflichtet hat, ab 2010 jährlich etwa 66 Milliarden Euro bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Dus laten wij nu allebei erkennen dat er verkiezingswaarnemers nodig zijn, dat er onafhankelijke verslagen nodig zijn, die moeten wijzen op alles wat niet is zoals het hoort.
Wir sollten uns zugestehen, dass Wahlbeobachter notwendig sind, dass unabhängige Berichte erforderlich sind, in denen auf alles hingewiesen wird, was nicht so ist, wie es sein sollte.
Korpustyp: EU
Ik wil er graag nog eens op wijzen dat ons GALILEO-project, in tegenstelling tot concurrerende systemen voor nauwkeurige plaatsbepaling - met name Amerikaanse systemen - uitsluitend voor burgerdoeleinden wordt gebruikt.
Es sei darauf hingewiesen, dass unser Galileo-Projekt im Gegensatz zu konkurrierenden Positionierungssystemen – namentlich US-Systemen – ausschließlich über eine zivile Ausrichtung verfügt.
Korpustyp: EU
wijzenhindeuten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze beoordeling is in overeenstemming met de indicatoren voor het vertrouwen onder bedrijven en consumenten die over het algemeen , hoewel de afgelopen paar maanden dalende , op een niveau blijven liggen dat blijft wijzen op aanhoudende groei .
Diese Einschätzung steht mit den Indikatoren des Unternehmer - und Verbrauchervertrauens im Einklang , die in den letzten Monaten zwar sanken , im Allgemeinen aber nach wie vor auf ein anhaltendes Wachstum hindeuten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanwezigheid van meerdere risico's in het product kan wijzen op een gebrekkige kwaliteitscontrole tijdens de productie.
Das Risikomuster des Produkts kann auf das Fehlen von Qualitätskontrollen bei der Fertigung hindeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het schuldcriterium wordt ook geacht te zijn vervuld indien de budgettaire prognoses van de Commissie erop wijzen dat de vereiste vermindering van het verschil ten opzichte van de referentiewaarde zich zal voordoen tijdens de periode van drie jaar waartoe de twee jaren behoren die volgen op het laatste jaar waarvoor de gegevens beschikbaar zijn.
Die Anforderung des Schuldenstandskriteriums gilt ebenfalls als erfüllt, wenn die Haushaltsvorausschätzungen der Kommission darauf hindeuten, dass die geforderte Verringerung des Abstands im Zeitraum von drei Jahren einschließlich der zwei Jahre eintritt, die auf das letzte Jahr, für das die Daten verfügbar sind, folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze instantie kan dus een tweede testmotor kiezen aan de hand van kenmerken die erop wijzen dat die motor het hoogste emissieniveau van de motoren van die familie heeft.
Folglich kann die Genehmigungsbehörde aufgrund derjenigen Merkmale einen weiteren Motor zur Prüfung heranziehen, die darauf hindeuten, dass er die höchsten Emissionswerte aller Motoren dieser Motorenfamilie aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn andere omstandigheden dan die welke in alinea TL16 tot en met TL23 zijn beschreven, die erop kunnen wijzen dat een entiteit niet stellig voornemens of in staat is om een belegging tot einde looptijd aan te houden.
Andere als die in Paragraph AG16-AG23 beschriebenen Umstände können darauf hindeuten, dass ein Unternehmen nicht die feste Absicht hat oder nicht über die Fähigkeit verfügt, eine Finanzinvestition bis zur Endfälligkeit zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan erop wijzen dat de reële waarde van de onroerende zaak nu en in de toekomst niet betrouwbaar kan worden bepaald (zie alinea 53).
Dies kann darauf hindeuten, dass der beizulegende Zeitwert der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie nicht fortlaufend verlässlich bestimmt werden kann (siehe Paragraph 53).
Korpustyp: EU DGT-TM
methoden zijn ingevoerd ter opsporing van wijzigingen in functionele systemen of handelingen die erop kunnen wijzen dat een factor een punt bereikt waarop niet langer aan aanvaardbare veiligheidsnormen kan worden voldaan, en dat corrigerende maatregelen worden getroffen (veiligheidstoezicht);
es sind Methoden vorhanden, mit denen Veränderungen von funktionalen Systemen oder Betriebsvorgängen erkannt werden, die darauf hindeuten können, dass sie sich einem Punkt nähern, an dem annehmbare Sicherheitsstandards nicht mehr erfüllt werden, und es werden Abhilfemaßnahmen ergriffen (Sicherheitsüberwachung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan de keuringsinstantie een extra motor ter beproeving kiezen aan de hand van kenmerken die erop wijzen dat die motor het hoogste emissieniveau van de motoren van die familie heeft.
Folglich kann die Genehmigungsbehörde aufgrund derjenigen Merkmale einen weiteren Motor zur Prüfung heranziehen, die darauf hindeuten, dass er die höchsten Emissionswerte aller Motoren dieser Motorenfamilie aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit lijkt erop te wijzen dat de bedrijfstak van de Gemeenschap het aan de buitengewone omvang van het verbruik in de Gemeenschap in de beoordelingsperiode te danken heeft dat hij ondanks het grote marktaandeel van en de aanmerkelijke prijsonderbieding door de invoer met dumping uit de VRC geen aanmerkelijke schade heeft geleden.
Dies würde auch darauf hindeuten, dass es dem außerordentlich hohen Niveau des Gemeinschaftsverbrauchs im Bezugszeitraum zu verdanken war, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft trotz des beträchtlichen Marktanteils und der erheblichen Preisunterbietung durch die gedumpten chinesischen Einfuhren keine bedeutende Schädigung erlitt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de mededeling van feiten en overwegingen werd betoogd dat de loonkosten per werknemer toenamen terwijl de vraag daalde, hetgeen er op zou wijzen dat de bedrijfstak de schade aan zichzelf te wijten had.
Nach der Unterrichtung über die Untersuchungsergebnisse wurde angeführt, die Lohnkosten je Beschäftigten hätten sich parallel zum Einbruch der Nachfrage erhöht, was darauf hindeuten würde, dass die Schädigung selbst verschuldet sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
wijzenbetonen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij wijzen er nadrukkelijk op dat het belangrijk is dat de pijpleiding wordt geëxploiteerd volgens het „open access”-, het „non-discriminatie”- en het „common carrier”-beginsel.
Sie betonen, die Pipeline werde nach dem „open access“, „non-discrimination“ und „common carrier“- Prinzip betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wijzen ze erop dat DSB driemaandelijks een rapport van de productie in het kader van het contract heeft ingediend bij het ministerie van Vervoer.
Zudem betonen sie, dass die DSB dem Verkehrsministerium vierteljährlich einen Bericht über ihre vertragliche Leistung vorgelegt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wijzen de Spaanse autoriteiten erop dat Pickman de marktprijs betaalde voor de garantie, aangezien de onderneming een jaarlijkse premie van 1,5 % betaalde en ook een hypotheek registreerde ten gunste van IDEA die op zich 13 % vertegenwoordigde van de waarde van het onroerend goed van 10950000 EUR.
Andererseits betonen die spanischen Behörden, dass Pickman eine marktübliche Prämie für die Garantie zahlte, da es eine Prämie von 1,5 % jährlich zahlte und zudem eine Hypothek zugunsten von IDEA aufnahm, die für sich allein genommen 13 % der 10950000 EUR des Wertes des unbeweglichen Vermögens darstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten wijzen erop dat deze afstotingen plaatsvinden in een fase waarin de belangrijkste concurrenten van ABX wegkoeriers- of groupagebedrijven aankopen, met name in Duitsland, om hun wegkoeriersdienstnet in dat land uit te breiden.
Schließlich betonen sie, dass dieser Rückzug zu einem Zeitpunkt stattfindet, zu dem die wichtigsten Wettbewerber von ABX insbesondere in Deutschland Kurierdienstunternehmen oder Sammelgutspediteure mit dem Ziel aufkaufen, ihr eigenes Inlandskuriergeschäft in diesem Land auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wijzen de Franse autoriteiten erop dat de braakleggingspremie de mechanismen van de GMO voor wijn niet in het gedrang heeft gebracht door mogelijke verstoringen van de markt.
Außerdem betonen die französischen Behörden, dass die Stilllegungsprämie weder die Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisation für Wein beeinträchtigt noch Störungen des Marktes hervorgerufen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overigens wijzen de autoriteiten erop dat de operationele activiteiten van SeaFrance, in de door de Commissie in aanmerking genomen periode tussen 2000 en 2007, verricht werden in de vorm van pendeldiensten, waarbij geen rekening werd gehouden met de intensiteit van de vraag.
Darüber hinaus betonen die französischen Behörden nachdrücklich, dass in dem von der Kommission berücksichtigten Zeitraum 2000 bis 2007 das operationelle Geschäft von SeaFrance als Shuttle-Betrieb organisiert war, und zwar unabhängig von der Stärke der Nachfrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil er nog eens op wijzen dat mijn beslissing positief werd beïnvloed door het feit dat dit verslag een uitspraak bevat die erop neerkomt dat alle lidstaten bufferzones moeten afbakenen om te voorkomen dat pesticiden in waterreservoirs en het drinkwater terechtkomen.
Ich möchte auch nachdrücklich betonen, dass meine Entscheidung dadurch beeinflusst wurde, dass der zur Abstimmung vorgelegte Bericht eine Erklärung enthält, der zufolge sämtliche Mitgliedstaaten Pufferzonen einrichten werden, um zu verhindern, dass Pestizide in Schutzgebieten und Trinkwasser ausgebracht oder gelagert werden.
Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik wijzen op een punt dat helder door de heer Poignant werd verwoord en ik dank hem voor het belichten van de rol van Jean Monnet.
Schließlich möchte ich einen Punkt betonen, den Herr Poignant verdeutlicht hat, und ich danke ihm, dass er die Bedeutung von Jean Monnet unterstrichen hat.
Korpustyp: EU
Wel wil ik erop wijzen dat iets waarvoor wij allen gestreden hebben - en u in het bijzonder, mijnheer Linkohr - hierin is opgenomen, namelijk het onderzoek naar de ruiming van anti-personenmijnen, een gigantisch probleem waarvoor het Europees Parlement onmogelijk de ogen sluiten kan.
Ich möchte jedoch betonen, daß wir etwas, für das wir uns alle eingesetzt haben - und Sie Herr Linkohr ganz besonders - schon hier durchgesetzt haben: die Erforschung neuer Methoden zur Beseitigung von Antipersonenminen, die ein gewaltiges Problem darstellen, vor dem das Parlament nicht die Augen verschließen darf.
Korpustyp: EU
In de door ons ingediende resolutie, waarover wij zo meteen gaan stemmen, wijzen wij erop dat de betrekkingen tussen Brazilië en de Europese Unie gebaseerd zijn op wederzijdse erkenning en op eerbiediging van de rechtsstaat en de grondrechten.
In der von uns vorgelegten Entschließung, über die wir gleich abstimmen werden, betonen wir, dass die Beziehungen zwischen Brasilien und der Europäischen Union auf gegenseitiger Anerkennung und Achtung der Rechtsstaatlichkeit und der Grundrechte beruhen.
Korpustyp: EU
wijzenbestellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad wordt verzocht zijn voorzitter te machtigen de persoon of personen aan te wijzen die bevoegd is ( zijn ) voor het ondertekenen , namens de Gemeenschap , van het Verdrag van Den Haag inzake het recht dat van toepassing is op bepaalde rechten ten aanzien van effecten die bij een intermediair worden aangehouden .
Der Rat wird gebeten , seinen Präsidenten zu befugen , die Person oder die Personen zu bestellen , die im Namen der Gemeinschaft zur Unterzeichnung des Haager Übereinkommens über die auf bestimmte Rechte in Bezug auf Intermediär-verwahrte Wertpapiere anzuwendende Rechtsordnung berechtigt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorzitter van de Raad is gemachtigd de personen aan te wijzen die bevoegd zijn de overeenkomsten te ondertekenen teneinde daardoor de Gemeenschap te binden [2].Gedaan te Brussel, 29 mei 2007.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), die Abkommen rechtsverbindlich für die Gemeinschaft zu unterzeichnen [2].Geschehen zu Brüssel am 29. Mai 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de Raad wordt gemachtigd de persoon (personen) aan te wijzen die bevoegd is (zijn) de overeenkomst namens de Unie te ondertekenen.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Abkommen im Namen der Union zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de Raad wordt gemachtigd de persoon (personen) aan te wijzen die bevoegd is (zijn) de overeenkomst namens de Unie te ondertekenen, onder voorbehoud van de sluiting ervan.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Abkommen vorbehaltlich seines Abschlusses im Namen der Union zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de Raad wordt gemachtigd om de persoon (personen) aan te wijzen die bevoegd is (zijn) om het protocol namens de Unie te ondertekenen, onder voorbehoud van de sluiting ervan.
Der Präsident des Rates wird hiermit ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Protokoll vorbehaltlich seines Abschlusses im Namen der Union zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de Raad wordt gemachtigd de persoon (personen) aan te wijzen die bevoegd is (zijn) de overeenkomst namens de Unie onder voorbehoud van sluiting te ondertekenen.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Abkommen im Namen der Union zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de Raad is gemachtigd de persoon (personen) aan te wijzen die bevoegd is (zijn) om de overeenkomst namens de Unie te ondertekenen.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist/sind, das Abkommen im Namen der Union zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de Raad wordt hierbij gemachtigd de persoon aan te wijzen die bevoegd is om de overeenkomst namens de Unie te ondertekenen.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Abkommen im Namen der Union zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de Raad wordt hierbij gemachtigd de persoon (personen) aan te wijzen die bevoegd is (zijn) om de overeenkomst namens de Unie te ondertekenen.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Abkommen im Namen der Union zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de Raad wordt gemachtigd de personen aan te wijzen die bevoegd zijn om de regering van de Republiek Angola in kennis te stellen van de opzegging van de Overeenkomst.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist(sind), der Regierung der Republik Angola die Kündigung des Abkommens zu notifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
wijzenlehnen ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rekening houdend met de aangevoerde argumenten en met eventuele latere verduidelijkingen, wijzen de lidstaten aanvragen af waarin zoveel gegevens ontbreken dat het niet mogelijk is om voor ten minste een van de voorgestelde toepassingen de evaluatie te voltooien en tot een deugdelijk besluit te komen.
Unter Berücksichtigung der vorgetragenen Gründe und späteren Erläuterungen lehnen die Mitgliedstaaten einen Antrag ab, wenn wegen fehlender Angaben nicht für mindestens einen der vorgeschlagenen Verwendungszwecke die Bewertung abgeschlossen und eine fundierte Entscheidung getroffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bevoegde autoriteiten van mening zijn dat dit niet het geval is, wijzen zij de vergunningsaanvraag van de niet-EU abi-beheerder af, waarbij zij de redenen voor hun afwijzing opgeven.
Wenn die zuständigen Behörden der Ansicht sind, dass dies nicht der Fall ist, lehnen sie den Antrag des Nicht-EU-AIFM auf Zulassung unter Angabe der Gründe für die Ablehnung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten wijzen een aanvraag voor een Europese blauwe kaart af indien de aanvrager niet voldoet aan de voorwaarden die zijn geformuleerd in artikel 5 of indien de overgelegde documenten op frauduleuze wijze zijn verkregen, dan wel vervalst of veranderd zijn.
Die Mitgliedstaaten lehnen einen Antrag auf eine Blaue Karte EU ab, wenn der Antragsteller die in Artikel 5 genannten Voraussetzungen nicht erfüllt oder wenn die vorgelegten Dokumente in betrügerischer Weise erworben, gefälscht oder manipuliert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met de aangevoerde argumenten en met eventuele latere verduidelijkingen, wijzen de lidstaten aanvragen af waarin zoveel gegevens ontbreken dat het niet mogelijk is om voor ten minste één van de voorgestelde toepassingen de evaluatie te voltooien en tot een deugdelijk besluit te komen.
Unter Berücksichtigung der angegebenen Gründe und etwaiger nachträglicher Erläuterungen lehnen die Mitgliedstaaten Zulassungsanträge ab, wenn aufgrund fehlender Angaben die Bewertung für nicht mindestens eine der vorgeschlagenen Anwendungen abgeschlossen und eine fundierte Entscheidung getroffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met de aangevoerde argumenten en met eventuele latere verduidelijkingen, wijzen de lidstaten aanvragen af waarin zoveel gegevens ontbreken dat het niet mogelijk is om voor ten minste een van de voorgestelde toepassingen de evaluatie te voltooien en tot een deugdelijk besluit te komen.
Unter Berücksichtigung der angegebenen Gründe und etwaiger nachträglicher Erläuterungen lehnen die Mitgliedstaaten Zulassungsanträge ab, wenn aufgrund fehlender Angaben die Bewertung für nicht mindestens eine der vorgeschlagenen Verwendungen abgeschlossen und eine fundierte Entscheidung getroffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij socialisten wijzen dit liberale gebrek aan realiteitszin zonder meer van de hand.
Wir Sozialdemokraten lehnen diese liberale Verklärung ab.
Korpustyp: EU
Wij wijzen de algemene aanbeveling af dat - ik formuleer het scherp, maar als men de tekst goed leest kan men hem zo interpreteren - vervoersinfrastructuur ondergronds moet worden aangelegd.
Wir lehnen die generelle Empfehlung ab - ich sage es einmal überspitzt, wenn man es genau liest, könnte es so interpretiert werden -, daß Verkehrsinfrakstrukturen unter die Erde gelegt werden müssen.
Korpustyp: EU
Op de gebieden waarop de rapporteur de gebrekkige vooruitgang herleidt tot het principe van de unanimiteit, wijzen mijn collega's en ik de ontwerp-resolutie echter af.
In den Bereichen, in denen die Verfasserin jedoch die mangelnden Forschritte auf das Prinzip der Einstimmigkeit bezieht, lehnen meine Kollegen und ich den Antrag ab.
Korpustyp: EU
Gedwongen sterilisaties zoals in China wijzen wij met klem van de hand.
Zwangssterilisierungen, wie Sie zum Beispiel in China an Frauen durchgeführt werden, lehnen wir kategorisch ab.
Korpustyp: EU
Dat wijzen wij resoluut af.
Dies lehnen wir entschieden ab.
Korpustyp: EU
wijzendeuten hin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoge jeugd - en langdurige werkloosheid , net als het uitblijven van een duurzame jobcreatie , wijzen erop dat een groot deel van de Europese werkloosheid van structurele aard is en dat er compenserende structurele maatregelen nodig zijn om de marktflexibiliteit te verhogen .
Hohe Jugendund Langzeitarbeitslosigkeit und das Ausbleiben einer nachhaltigen Schaffung von Arbeitsplätzen deuten darauf hin , daß ein großer Teil der Beschäftigungslosigkeit in der EU struktureller Natur ist , und führen die Notwendigkeit von strukturellen Gegenmaßnahmen zur Flexibilisierung des Arbeitsmarktes vor Augen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De concentratie van de werkloosheid in deze categorieën en de aanhoudend ondermaatse werkgelegenheidscreatie wijzen op de structurele aard van de meeste werkloosheid in de EU en op de blijvende noodzaak van structurele maatregelen .
Die Konzentration der Arbeitslosigkeit in diesen Kategorien sowie die weiterhin nur langsame Schaffung neuer Arbeitsplätze deuten darauf hin , daß ein Großteil der Arbeitslosigkeit in der EU struktureller Natur ist und daß weitere strukturelle Maßnahmen ergriffen werden müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anderzijds zij eveneens opgemerkt dat verscheidene factoren er , vanuit een structureel oogpunt , op wijzen dat de economie van het eurogebied de laatste jaren beter bestand is geworden tegen olieprijsschokken , waardoor op modellen gebaseerde simulaties het effect mogelijk overschatten .
Andererseits deuten aus struktureller Perspektive einige Faktoren darauf hin , dass die Wirtschaft im Euroraum zuletzt nicht mehr so stark von den Auswirkungen eines Ölschocks betroffen war , d. h. die Auswirkungen werden in den Modellsimulationen möglicherweise überschätzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Al met al wijzen de beschikbare gegevens en de huidige analyse van de Raad van Bestuur op een verdere vermindering van de opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit op de voor het beleid relevante middellange-termijnhorizon , ook al zijn deze risico 's niet geheel verdwenen .
Insgesamt deuten die verfügbaren Daten und die aktuelle Analyse des EZB-Rats darauf hin , dass sich die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf die für die Geldpolitik relevante mittlere Frist weiter abgeschwächt haben , auch wenn sie nicht völlig weggefallen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Terwijl met name de ongunstige weersomstandigheden in het eerste deel van het jaar de groei temperden , wijzen de meest recente economische indicatoren uit dat er gedurende het voorjaar een herstel heeft plaatsgevonden .
Während Anfang des Jahres vor allem ungünstige Witterungsbedingungen das Wachstum dämpften , deuten die jüngsten Konjunkturindikatoren darauf hin , dass sich im Frühjahr eine Erholung einstellte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beschikbare enquêtegegevens en de maandindicatoren voor oktober en november wijzen erop dat de economische bedrijvigheid in het vierde kwartaal van 2008 verder is verzwakt .
Die verfügbaren Umfragedaten und die monatlichen Indikatoren für Oktober und November deuten darauf hin , dass sich die Konjunktur im Schlussquartal 2008 weiter abgekühlt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel de volatiliteit in de financiële markten de afgelopen maanden lijkt te hebben bijgedragen aan een daling van de indicatoren betreffende het consumenten - en ondernemersvertrouwen in het eurogebied , blijven deze indicatoren over het algemeen boven hun historische gemiddelden en blijven zij wijzen op aanhoudende gestage groei .
Die Finanzmarktvolatilität hat in den vergangenen Monaten zwar offenbar zu einem Rückgang der Indikatoren des Verbraucher - und Unternehmervertrauens im Eurogebiet beigetragen , diese Indikatoren liegen aber im Allgemeinen nach wie vor über ihren historischen Durchschnittswerten und deuten weiterhin auf anhaltendes Wachstum hin . Die Fundamentaldaten des Eurogebiets bleiben insgesamt solide ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft de tweede pijler , wijzen de meeste indicatoren en voorspellingen op toenemende opwaartse druk op de consumptieprijsinflatie op de middellange termijn .
Im Hinblick auf die zweite Säule deuten die meisten Indikatoren und Prognosen auf mittlere Sicht auf einen zunehmenden Aufwärtsdruck in Bezug auf die Verbraucherpreisinflation hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien in de juiste context blijven de laatste gegevens wijzen op een krachtige dynamiek in het onderliggende tempo van de expansie van de ruim gedefinieerde geldhoeveelheid in het eurogebied .
Insgesamt deuten die jüngsten Daten weiterhin auf die Grundtendenz eines lebhaften Wachstums der weit gefassten Geldmenge im Eurogebiet hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De marktverwachtingen betreffende het nominale rendement op tienjaars overheidsobligaties wijzen op een licht stijgend profiel , van een gemiddelde van 4,0% in 2006 tot een gemiddelde van 4,3% in 2007 .
Die Markterwartungen hinsichtlich der nominalen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Eurogebiet deuten auf ein leicht ansteigendes Profil von durchschnittlich 4,0 % im Jahr 2006 auf durchschnittlich 4,3 % im Jahr 2007 hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wijzenweisen hin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vooruitblikkend wijzen de lagere grondstoffenprijzen en afzwakkende vraag erop dat de inflatoire druk verder aan het afnemen is .
Mit Blick auf die Zukunft weisen niedrigere Rohstoffpreise und die sich abschwächende Nachfrage auf einen weiter abnehmenden Inflationsdruck hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd wijzen deze belanghebbenden erop dat de winstmarges die verbonden zijn aan de onlinekansspelen, aanzienlijk kleiner zijn dan de winstmarges op fysieke kansspelen. Dat is een gevolg van de hevige concurrentie tussen online-exploitanten en het ontbreken van een dergelijke concurrentie tussen fysieke casino's.
Gleichzeitig weisen die Beteiligten darauf hin, dass Gewinnspannen beim Online-Glücksspiel erheblich geringer seien als beim herkömmlichem Glücksspiel, da zwischen Online-Anbietern und herkömmlichen Anbietern ein starker Wettbewerb bestehe und zwischen herkömmlichen Spielbanken ein solcher Wettbewerb nicht gegeben sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de verschillen in productmarkten wijzen de Deense autoriteiten erop dat er volgens veel interveniërende lidstaten op fysieke kansspellocaties aanvullende — en aanzienlijk duurdere — diensten worden aangeboden.
Im Hinblick auf die Unterschiede der Produktmärkte weisen die dänischen Behörden darauf hin, dass nach Aussagen vieler Beteiligter in Spielstätten zusätzliche und wesentlich teurere Dienstleistungen angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wijzen erop dat er verder ook sprake is van verschillen tussen online- en fysieke casino's wat de technische aspecten van de gebruikte software betreft en gezien de uiteenlopende regelgeving voor het verstrekken van vergunningen en de lokale monopoliepositie van fysieke casino's.
Sie weisen außerdem darauf hin, Unterschiede zwischen Online-Kasinos und herkömmlichen Spielbanken könnten in den technischen Aspekten der eingesetzten Software, den unterschiedlichen Lizenzerteilungsbestimmungen und bei herkömmlichen Spielbanken in der Bedeutung ihrer lokalen Dominanz gegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wijzen erop dat deze conclusie is opgesteld in het kader van de vrijheid van dienstverlening en dat deze conclusie strookt met de opvatting dat exploitanten van kansspelen op afstand behandeld moeten worden alsof zij zich in een andere juridische en feitelijke situatie bevinden dan fysieke kansspelexploitanten.
Sie weisen darauf hin, dass der im Zusammenhang mit der Dienstleistungsfreiheit gestellte Schlussantrag sich mit der Annahme decke, dass Remote-Glücksspielanbieter als in einer anderen rechtlichen und tatsächlichen Lage als herkömmliche Glücksspielanbieter befindlich betrachtet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot wijzen de Deense autoriteiten erop dat het Deense belastingstelsel voor kansspelen op afstand zodanig is opgezet dat er een optimale opbrengst wordt gegenereerd.
Schließlich weisen die dänischen Behörden darauf hin, dass ihr Steuersystem für Remote-Glücksspiel auf die Erzielung bestmöglicher Erträge ausgelegt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wijzen met name op het tegenargument van SIDE, die weliswaar bevestigt dat zij met hetzelfde soort klanten als CELF werkt en alle klanten op dezelfde manier van dienst is, „ongeacht het volume van hun bestellingen”, maar die op bestellingen van minder dan tien boeken een korting van minder dan 5 procentpunten geeft.
Sie weisen insbesondere darauf hin, dass die SIDE zwar behauptet, mit derselben Kategorie von Kunden zu arbeiten wie die CELF und alle Kunden „unabhängig vom Umfang ihrer Bestellungen“ gleich zu behandeln, zugleich aber auf Bestellungen von weniger als zehn Exemplaren einen Preisnachlass von weniger als fünf Prozentpunkten gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wijzen erop dat honderden van de door CELF aangeboden uitgeverijen eigenlijk zeer kleine, onbekende uitgeverijen, verenigingen of instellingen zijn [37] die door hun uitgeversactiviteiten geen grote, rendabele bestellingen kunnen binnenhalen.
Sie weisen darauf hin, dass es sich bei hunderten der Verleger, die das Angebot der CELF umfasst, de facto um sehr kleine Verlage, Verbände oder verschiedene Einrichtungen handelt, die relativ unbekannt sind [37] und deren verlegerische Tätigkeit keine großen und rentablen Bestellungen auslösen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoge tarieven voor de verwijdering van kadavers in Rijnland-Palts en de noodzaak van een financiering door een jaarlijkse bijdrage die in geen enkele andere deelstaat bestaat, wijzen er eveneens op dat ZT geen gemiddelde, goed beheerde onderneming is.
Die hohen Gebühren für die Tierkörperbeseitigung in Rheinland-Pfalz und die Notwendigkeit einer Finanzierung durch eine Umlage, die in keinem anderen Bundesland existiert, weisen gleichfalls darauf hin, dass der ZT kein durchschnittliches, gut geführtes Unternehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten wijzen er dus zelf op dat de oprichting van een overheidsinstelling inhoudt dat er een impliciete staatsgarantie geldt voor schuldeisers van deze instelling.
Die französischen Behörden weisen somit selbst darauf hin, dass die Gründung eines öffentlichen Unternehmens eine implizite Bürgschaft des Staates zugunsten der Gläubiger dieses Unternehmens beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
wijzenbenennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 6 Bevoegde autoriteiten 1 . De lidstaten wijzen de instanties aan die verantwoordelijk zijn voor het doen naleven van de bepalingen van deze verordening .
Artikel 6 Zuständige Behörden ( 1 ) Die Mitgliedstaaten benennen die Behörden , die für die Einhaltung der Bestimmungen dieser Verordnung zuständig sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een lid van de Raad van bestuur langdurig ( d.w.z. meer dan een maand ) verhinderd is te stemmen , is hij / zij gerechtigd een plaatsvervanger aan te wijzen als lid van de Raad van bestuur .
Ist ein Mitglied des EZB-Rates über einen längeren Zeitraum ( d. h. mehr als einen Monat ) an der Stimmabgabe verhindert , so kann es einen Stellvertreter als Mitglied des EZB-Rates benennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een lid van de Raad van Bestuur langdurig ( meer dan een maand ) verhinderd is te stemmen , is hij / zij gerechtigd een plaatsvervanger aan te wijzen als lid van de Raad van Bestuur .
Ist ein Mitglied des EZB-Rates über einen längeren Zeitraum ( von mehr als einem Monat ) an der Stimmabgabe verhindert , so kann er einen Stellvertreter als Mitglied des EZB-Rates benennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB 's wijzen één orgaan of instelling aan voor het nemen van besluiten inzake de vervanging van verminkte of beschadigde eurobankbiljetten in de in artikel 3 , lid 1 , onder b ) , van Besluit ECB / 2003/4 voorziene gevallen en stellen de ECB hiervan dienovereenkomstig in kennis .
( 3 ) Die NZBen benennen ein Organ oder Gremium , das in den in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b ) des Beschlusses EZB / 2003/4 genannten Fällen Entscheidungen über den Umtausch schadhafter oder beschädigter Euro-Banknoten trifft , und unterrichten die EZB hierüber .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Via een nationaal bestand, opgebouwd op basis van de verschillende vastgestelde profielen, dragen de lidstaten bij tot de Europese grenswachtteams door grenswachten aan te wijzen die beantwoorden aan de verlangde profielen.
Die Mitgliedstaaten leisten über einen nationalen Pool ausgehend von den verschiedenen festgelegten Anforderungsprofilen einen Beitrag zu den europäischen Grenzschutzteams, indem sie Grenzschutzbeamte entsprechend den benötigten Anforderungsprofilen benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór 1 juli 2008 wijzen de lidstaten de bevoegde autoriteit(en) aan die verantwoordelijk is/zijn voor de officiële controles waarmee wordt nagegaan of deze verordening wordt toegepast en delen zij de betrokken gegevens mee aan de Commissie.
Die Mitgliedstaaten benennen vor dem 1. Juli 2008 die zuständigen Behörden, die für die Durchführung der amtlichen Kontrollen zur Überprüfung der Einhaltung dieser Verordnung zuständig sind, und unterrichten die Kommission hierüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de tenuitvoerlegging van artikel 6, lid 3, wijzen de lidstaten instanties aan die bevoegd zijn voor het afgeven van het in die bepaling bedoelde certificaat.
Für die Zwecke der Umsetzung von Artikel 6 Absatz 3 benennen die Mitgliedstaaten die für die Ausstellung der dort genannten Bescheinigung zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien hun gedecentraliseerde bestuursrechtelijke structuur dient het België, Duitsland en Portugal te zijn toegestaan meer dan één bevoegd orgaan aan te wijzen.
Belgien, Deutschland und Portugal sollten aufgrund ihrer dezentralisierten Verwaltungsstrukturen die Möglichkeit haben, mehr als nur eine zuständige Stelle zu benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten wijzen de bevoegde autoriteit of autoriteiten aan die moet toezien op de naleving van de in deze verordening vastgestelde voorschriften (hierna „de bevoegde autoriteit” genoemd).
Die Mitgliedstaaten benennen die für die Kontrolle der Einhaltung der Vorschriften dieser Verordnung zuständige(n) Behörde(n) (nachstehend „zuständige Behörde“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten wijzen de autoriteiten aan die bevoegd zijn om de in deze richtlijn omschreven taken te vervullen.
Die Mitgliedstaaten benennen die Behörden, die für die in dieser Richtlinie vorgesehenen Aufgaben zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
wijzensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom ondersteunen wij het principe van steun bij de productie want ik wil er nog eens op wijzen dat de tabaksproducerende regio's voor het grootste gedeelte behoren tot de benadeelde gebieden en dat de tabaksteelt de meest arbeidsintensieve vorm van landbouw is.
Deshalb befürworten wir den Grundsatz der Produktionsbeihilfe, denn die Tabakanbaugebiete befinden sich, lassen Sie es mich nochmals sagen, zumeist in benachteiligten Gebieten, und der Tabakanbau ist der landwirtschaftliche Produktionsbereich, in dem die meisten Arbeitskräfte benötigt werden.
Korpustyp: EU
Ik wil u als vertegenwoordiger van de Europese Volkspartij er vooral op wijzen, wij kunnen geen rampen voorkomen maar als bestuurders, als parlementariërs moeten wij wel de kans zien om een hele adequate aanpak te realiseren.
Als Vertreter der Europäischen Volkspartei möchte ich Ihnen nur sagen: Wir können Katastrophen nicht verhindern, aber als Verantwortungsträger, als Parlamentarier müssen wir doch eine Möglichkeit zu einem sachgerechten Vorgehen sehen.
Korpustyp: EU
Ik wil er ook graag op wijzen dat het antwoord dat de commissaris hier heeft gegeven, anders luidt dan wat in de media te lezen viel over de resultaten van het referendum in Zwitserland en de betekenis daarvan.
Ich möchte auch sagen, daß die Antwort, die die Kommissarin gegeben haben, sich von dem unterscheidet, was man der Presse entnehmen kann, über das Ergebnis und die Bedeutung der Volksabstimmung in der Schweiz.
Korpustyp: EU
Wat Internet betreft moet Europa eindelijk de moed hebben te wijzen op de noodzaak van regels.
Zum Internet: Europa soll endlich den Mut haben zu sagen, daß Regeln erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Vandaag, mijnheer de Voorzitter, wil ik er ter afronding van mijn toespraak op wijzen dat de tijd is gekomen om samen te werken, opdat vrijheid, democratie, de eerbiediging van de mensenrechten en de zorg voor het milieu niet alleen een zorg zijn van Latijns-Amerika.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich Ihnen nur sagen, dass der Zeitpunkt gekommen ist, gemeinsam zu arbeiten, um zu erreichen, dass Freiheit, Demokratie, Achtung der Menschenrechte und Schutz der Umwelt nicht nur in Lateinamerika ein Anliegen sind.
Korpustyp: EU
Wat het uiteindelijk ook wordt, ik wil er hier heel duidelijk op wijzen dat de fondsen voor ontwikkelingshulp hiervoor niet aangesproken mogen worden!
Wie es auch ausgehen mag, ich möchte hier klipp und klar sagen, dass die Mittel für die Entwicklungshilfe hierfür nicht in Anspruch genommen werden dürfen!
Korpustyp: EU
Ik wil uw Vergadering erop wijzen dat het gemiddelde bruto binnenlands product van de Unie met 18% zou dalen, indien de twaalf landen die thans kandidaat-lid zijn nu tot de Unie zouden toetreden.
Ich kann Ihnen sagen, dass, wenn die zwölf derzeitigen Kandidatenländer jetzt der Union betreten würden, das Durchschnitts-BIP der EU um 18 Punkte absinken würde.
Korpustyp: EU
Om dit punt af te sluiten wil ik u erop wijzen dat het veelbetekenend is dat we dit onderwerp bespreken op hetzelfde moment dat de regeringsleiders en staatshoofden in Johannesburg bijeenkomen.
Ehe ich diesen Punkt abschließe, möchte ich noch sagen, dass es nicht ohne Bedeutung ist, wenn wir heute hier über dieses Thema diskutieren, während gleichzeitig die Staats- und Regierungschefs in Johannesburg zusammengekommen sind.
Korpustyp: EU
Ik vind het van belang om erop te wijzen dat Iran ons niet onder druk kan zetten.
Ich glaube, es ist wichtig, eins zu sagen: Iran kann uns nicht erpressen.
Korpustyp: EU
Zolang de resultaten van de gesprekken op Cyprus niet afwijken van de principes die aan de Europese Unie ten grondslag liggen - democratie, rechtstaat en eerbiediging van de mensenrechten - kunnen we ze inwerken in het recht van de Gemeenschap. Daar wil ik nogmaals op wijzen.
Lassen Sie mich noch einmal sagen, dass wir in der Lage sind, die Ergebnisse der Gespräche in Zypern in das Gemeinschaftsrecht zu übertragen, soweit diese Ergebnisse den Grundsätzen nicht zuwiderlaufen, auf denen die Europäische Union gegründet ist, nämlich Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Achtung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU
wijzenaufmerksam machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de adviesgroep te wijzen op relevante problemen aangaande de nationale markt;
die AG auf wesentliche Bedenken des nationalen Marktes aufmerksam zu machen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zet de volgende verklaring op het certificaat om de eindgebruikers erop te wijzen dat zij niet worden ontheven van hun verantwoordelijkheden betreffende installatie en gebruik van een artikel dat door dit formulier wordt vergezeld:
Der folgende Hinweis muss auf der Bescheinigung erfolgen, um die Benutzer darauf aufmerksam zu machen, dass sie weiterhin Verantwortung für den Einbau und die Verwendung von Artikeln tragen, für die das Formblatt ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zet de volgende verklaring op het certificaat om de eindgebruikers erop te wijzen dat zij niet van hun verantwoordelijkheden ontheven worden betreffende installatie en gebruik van een artikel dat door dit formulier wordt vergezeld:
Der folgende Hinweis muss auf der Bescheinigung erfolgen, um die Benutzer darauf aufmerksam zu machen, dass sie weiterhin Verantwortung für den Einbau und die Verwendung von Artikeln tragen, für die das Formblatt ausgestellt wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil u erop wijzen dat de strijd en het geweld op de Molukken al veel te lang duren.
Ich möchte Sie darauf aufmerksammachen, daß der Konflikt und die Gewalttätigkeiten auf den Molukken bereits viel zu lange andauern.
Korpustyp: EU
De reden waarom ik inga op de ontstaansgeschiedenis van dit verslag is dat ik u wil wijzen op een onderliggend probleem dat ons in één klap duidelijk maakt hoe ongelijk de verhoudingen tussen de verschillende landen in het Gemeenschappelijk Landbouwbeleid in feite zijn.
Ich bin deshalb so ausführlich auf die Vorgeschichte eingegangen, weil ich das Haus auf ein unterschwelliges Problem aufmerksammachen wollte, das nun zum Ausbruch gekommen ist und die Ungleichbehandlung einzelner Länder im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik erkennen lässt.
Korpustyp: EU
Ik zal beslist niet tegen deze voorstellen pleiten, maar ik wil er toch op wijzen dat we in dit Parlement misschien niet in voldoende mate beseffen wat een enorme invloed wij kunnen uitoefenen en wat we in dit opzicht kunnen doen.
Ich werde bestimmt nicht gegen diese Vorschläge sprechen, aber ich möchte trotzdem darauf aufmerksammachen, daß wir in diesem Parlament vielleicht nicht genug verstehen, welchen gewaltigen Einfluß wir ausüben können und was wir diesbezüglich machen können.
Korpustyp: EU
Ik wil degenen die twijfels hebben over de hele klimaatbescherming erop wijzen dat de planeet niet wacht.
Ich möchte diejenigen, die den Begriff des Klimaschutzes insgesamt in Frage stellen, darauf aufmerksammachen, dass der Planet nicht warten wird.
Korpustyp: EU
namens de GUE/NGL-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag wijzen op een fundamenteel conflict dat zich met betrekking tot het Europees Sociaal Fonds nu al duidelijk aftekent.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Präsident! Ich möchte auf einen Grundkonflikt aufmerksammachen, der sich mit Blick auf den Europäischen Sozialfonds schon jetzt deutlich abzeichnet.
Korpustyp: EU
Ik wil de leden erop wijzen dat ik dit artikel vandaag ter informatie zal verspreiden.
Ich möchte die Abgeordneten darauf aufmerksammachen, daß ich den Artikel heute zu ihrer Information verteilen werde.
Korpustyp: EU
Ik wil u erop wijzen, dames en heren, dat de Verenigde Staten eergisteren hebben aangekondigd dat zij op eigen initiatief de levering van hormonenvrij vlees aan Europa staken, omdat zij momenteel niet in staat zijn de door ons geëiste garanties te bieden.
Hier, meine Damen und Herren möchte ich Sie darauf aufmerksammachen, daß die USA vorgestern angekündigt haben, daß sie jetzt von sich aus zumindest vorübergehend die Lieferung von hormonfreiem Fleisch nach Europa einstellen, weil sie momentan nicht in der Lage sind, die von uns geforderten Garantien einzuhalten.
Korpustyp: EU
wijzenverweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
contractenrecht , ondernemingsrecht , insolventierecht , eigendomsrecht en effectenrecht kunnen al dan niet onderworpen zijn aan rechtskeuzebepalingen , en de regels van conflictenrecht kunnen voor bepaalde aspecten naar verschillende jurisdicties wijzen .
Aspekte z. B. des Vertrags -, Gesellschafts -, Insolvenz , Sachen - und Wertpapierrechts dürften oder dürften nicht Gegenstand von Rechtswahlbestimmungen sein , und die kollisionsrechtlichen Regeln könnten in Bezug auf bestimmte Aspekte auf verschiedene Rechtsordnungen verweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het volledige pad naar uw tapestation (meestal / dev/tape). Dit pad dient naar de non-rewind -versie van uw tapestation te wijzen.
Der vollständige Pfad zur Gerätedatei für das Bandlaufwerk (normalerweise /dev/tape). Dieser Pfad muss auf die non-rewinding -Variante des Bandgerätes verweisen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het thema dat voor het venster gebruikt moet worden. Dit kan naar een directory of een XML-bestand wijzen.
Der für das Anmeldefenster zu verwendende Stil. Dies kann entweder auf einen Ordner oder auf eine XML-Datei verweisen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Basiskoppelingen kunnen alleen wijzen naar lokale bestanden of mappen. Gaarne "Koppeling naar locatie" gebruiken voor URL's op afstand. @title:menu
Einfache Verknüpfungen können nur auf lokale Dateien oder Ordner verweisen. Für entfernte URLs verwenden Sie bitte eine„ Verknüpfung zu Adresse“ .@title:menu
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zij wijzen op de ruime bevoegdheid van de staat om te bepalen wat een „dienst van algemeen economisch belang” vormt, en voeren aan dat dit begrip van toepassing is op de pilotenopleiding die door NAC wordt verzorgd.
Sie verweisen auf den Ermessensspielraum des Staates bei der Definition von „Dienstleistungen von allgemeinen allgemeinem wirtschaftlichem Interesse“ und machen geltend, dass dieser Begriff auf die vom NAC angebotene Pilotenausbildung zutreffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het percentage hoger is dan de genoemde maxima, wijzen wij u erop dat de maatregel niet in overeenstemming is met artikel 4 van Verordening (EG) nr. 70/2001.
Sollte der Beihilfesatz die oben genannte Obergrenze überschreiten, verweisen wir darauf, dass die Beihilfe nicht mit Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 70/2001 der Kommission vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het maximale steunpercentage hoger is dan het genoemde maximum, wijzen wij u erop dat de maatregel niet in overeenstemming is met punt IV.B.2, onder d), van de landbouwrichtsnoeren.
Sollte der Beihilfesatz die oben genannte Obergrenze überschreiten, verweisen wir darauf, dass die Beihilfe nicht mit Abschnitt IV.B.2. Buchstabe d des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrarsektor vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, dan wijzen wij u erop dat de maatregel niet in overeenstemming is met punt IV.B van de landbouwrichtsnoeren.
Falls ja, verweisen wir darauf, dass die Beihilfe nicht mit Abschnitt IV.B. des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrarsektor vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo neen, dan wijzen wij u erop dat de maatregel niet in overeenstemming is met punt IV.B van de landbouwrichtsnoeren.
Falls nein, verweisen wir darauf, dass die Beihilfe nicht mit Abschnitt IV.B. des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrarsektor vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het gaat om de regionale ontwikkeling, wijzen de Poolse autoriteiten ook op het effect van de investering op de volgende zaken:
Mit Blick auf die regionale Entwicklung verweisen die polnischen Behörden zudem auf die Auswirkungen, die das Investitionsprojekt auf folgende Bereiche haben wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
wijzenhinzuweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze context is het tevens van belang er op te wijzen dat loonakkoorden voldoende gedifferentieerd dienen te zijn en dat daarbij het prijsconcurrentievermogen , de nog steeds hoge werkloosheid in veel economieën en de productiviteitsontwikkelingen per sector in aanmerking moeten worden genomen .
In diesem Zusammenhang ist es auch wichtig , darauf hinzuweisen , dass Tarifvereinbarungen hinreichend differenziert sein und der preislichen Wettbewerbsposition , der in vielen Volkswirtschaften nach wie vor hohen Arbeitslosigkeit und der Produktivitätsentwicklung in den verschiedenen Sektoren Rechnung tragen sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit verband volstaat het erop te wijzen dat RMG met in andere lidstaten gevestigde ondernemingen concurreert (zoals Post NL of Deutsche Post) en zelf actief is op markten buiten het Verenigd Koninkrijk via haar dochteronderneming GLS, die koeriersdiensten verricht.
In diesem Zusammenhang ist lediglich darauf hinzuweisen, dass die RMG im Wettbewerb mit Unternehmen in anderen Mitgliedstaaten steht (Post NL, Deutsche Post usw.) und durch seine Expresspaket-Tochter GLS selbst auf Märkten außerhalb des Vereinigten Königreichs aktiv ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordeling heeft betrekking op de relatieve bekwaamheid van de functionarissen en stelt het gezag in staat zich positief over een functionaris uit te spreken of, in het tegengestelde geval, eenieder te wijzen op zijn tekortkomingen met het oog op verbetering van de dienstverrichting.
Diese Beurteilung dient dazu, die vom Bediensteten erbrachte Qualität im Vergleich zu bewerten und ermöglicht es der Behörde, dem Bediensteten ihre Anerkennung auszusprechen oder ihn aber im Interesse einer Leistungssteigerung auf Schwächen und Lücken hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdachte of beklaagde moet onder meer zijn versie van de feiten aan zijn raadsman kunnen uitleggen, zijn raadsman kunnen wijzen op verklaringen waarmee hij het niet eens is en zijn raadsman kunnen informeren over feiten die tot zijn verdediging zouden moeten worden aangevoerd.
Verdächtige oder beschuldigte Personen sollten unter anderem imstande sein, ihrem Rechtsbeistand ihre eigene Version des Sachverhalts zu schildern, auf Aussagen hinzuweisen, denen sie nicht zustimmen, und ihren Rechtsbeistand über Sachverhalte in Kenntnis zu setzen, die zu ihrer Verteidigung vorgebracht werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit lijkt erop te wijzen dat vanaf 2004 ook de producenten in andere derde landen te lijden hadden onder de lage marktprijzen.
Das scheint darauf hinzuweisen, dass auch Hersteller in anderen Drittländern ab 2004 Schwierigkeiten aufgrund der niedrigen Marktpreise hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de uitvoer naar derde landen gefragmenteerd is, aangezien er naar veel verschillende bestemmingen wordt uitgevoerd, lijkt er echter op te wijzen dat de Turkse exporteurs nieuwe markten proberen aan te boren en het is dan ook niet onwaarschijnlijk dat derde markten een deel van deze capaciteit kunnen absorberen.
Die Tatsache, dass die Ausfuhren in Drittländer sich auf viele verschiedene Bestimmungsorte verteilen, scheint darauf hinzuweisen, dass die türkischen Ausführer sich aktiv um die Erschließung neuer Märkte bemühen; es ist daher nicht unwahrscheinlich, dass Drittlandsmärkte einen Teil dieser Kapazitätsreserven absorbieren könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar informatieverzoek van 23 mei 2006 verwees de Commissie naar de meeste projecten op de lijst die door de anonieme belanghebbende was ingediend om Italië er op te wijzen dat er naar alle waarschijnlijkheid nog enkele niet-aangemelde projecten waren waarvoor Italië nog niet de gevraagde informatie had verstrekt.
In ihrem Auskunftsersuchen vom 23. Mai 2006 hat die Kommission den überwiegenden Teil der Vorhaben aus der vom anonymen beteiligten Dritten vorgelegten Liste dazu genutzt, Italien darauf hinzuweisen, dass es höchstwahrscheinlich noch weitere nicht angemeldete Vorhaben gab, zu denen Italien nicht die verlangten Informationen vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordeling heeft betrekking op de relatieve bekwaamheid van de functionarissen, en stelt het gezag in staat zich positief over een functionaris uit te spreken of, in het tegengestelde geval, eenieder te wijzen op zijn tekortkomingen met het oog op verbetering van de dienstverrichting.
Diese Beurteilung dient dazu, die vom Bediensteten erbrachte Qualität im Vergleich zu bewerten und ermöglicht es der Behörde, dem Bediensteten ihre Anerkennung auszusprechen oder ihm aber im Interesse einer Leistungssteigerung auf Schwächen und Lücken hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De storingsindicator mag worden gebruikt om de bestuurder op de noodzaak van een dringende onderhoudsbeurt te wijzen.
Die Fehlfunktionsanzeige darf verwendet werden, um den Fahrer auf eine dringend auszuführende Wartungsarbeit hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hieronder in de overwegingen 101 en volgende genoemde elementen lijken er in ieder geval op te wijzen dat de verandering van de voorwaarden inzake het handelsverkeer en de mededingingsvoorwaarden in de Europese Unie door de betrokken maatregelen relatief beperkt is geweest.
In jedem Fall scheinen die in den Randnummern 101 ff. dargelegten Fakten darauf hinzuweisen, dass die Beeinträchtigung der Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Europäischen Union durch die in Rede stehende Maßnahme vergleichsweise beschränkt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
wijzenerinnern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De partijen wijzen op het belang van de inachtneming van de internationaal erkende arbeidsnormen die zijn opgenomen in de desbetreffende instrumenten van de internationale arbeidsorganisatie (ILO), het orgaan dat bevoegd is om deze normen op te stellen en te behandelen, als een belangrijke factor van sociale en economische vooruitgang.
Die Vertragsparteien erinnern an die Bedeutung der Einhaltung der international anerkannten arbeitsrechtlichen Mindestnormen in den einschlägigen Übereinkommen der Internationalen Arbeits-Organisation, die die zuständige Instanz für die Aufstellung und Überwachung dieser Normen ist, als entscheidender Faktor für den sozialen und wirtschaftlichen Fortschritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten wijzen op aanpassing e) in artikel 1, punt 2, van Besluit nr. 146/2007 van het Gemengd Comité van de EER [13], waarbij Richtlijn 2003/87/EG in de EER-overeenkomst werd opgenomen.
Die EFTA-Staaten erinnern an Anpassung e in Artikel 1 Nummer 2 des Beschlusses des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 146/2007 [13] zur Aufnahme der Richtlinie 2003/87/EG in das EWR-Abkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband wijzen de Italiaanse autoriteiten erop dat de lening uitsluitend bedoeld is om op korte termijn het voortbestaan en het vermogen van Alitalia te waarborgen met het oog op het welslagen van het privatiseringsproces.
Diesbezüglich erinnern die italienischen Behörden daran, dass das Darlehen lediglich kurzfristig den Fortbestand und das Vermögen von Alitalia garantieren solle, damit der Privatisierungsprozess erfolgreich abgeschlossen werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acht maatschappijen wijzen erop dat Iberia in het eerder genoemde geval de herstructureringskosten moest opbrengen uit eigen middelen; in het geval van Alitalia zou op dezelfde wijze te werk moeten worden gegaan en zouden de uitgaven voor de personeelsinkrimping in een nieuw herstructureringsplan moeten worden opgenomen;
Die acht Gesellschaften erinnern daran, dass im zuvor erwähnten Fall Iberia die spanische Fluggesellschaft sämtliche Umstrukturierungsmaßnahmen aus eigenem Kapital bestreiten musste; auch im Fall Alitalia müsse daher in gleicher Weise verfahren und die Kosten des Personalabbaus daher in einem neuen Umstrukturierungsplan ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten wijzen er tot slot op dat de opbrengst van de belasting slechts van 1997 tot 2000 in een specifiek fonds is gevloeid dat bestemd was voor de financiering van de openbare destructiedienst.
Schließlich erinnern die französischen Behörden daran, dass das Abgabenaufkommen in einen besonderen Fonds geflossen ist, der von 1997 bis 2000 ausschließlich der Finanzierung des ÖTD diente.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten wijzen erop dat een belangrijk deel van het programma voor de vermindering van de kosten reeds ten uitvoer is gelegd.
Die französischen Behörden erinnern daran, dass ein erheblicher Teil des Kostensenkungsprogramms bereits umgesetzt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de negatieve prijs van 158 miljoen EUR wijzen de Franse autoriteiten erop dat de onderneming gelet op de financiële situatie van de SNCM op 30 september 2005, verkocht is voor een marktprijs en dat de verkoop economisch gezien voordeliger was dan een eventuele liquidatie van de onderneming.
Was den negativen Kaufpreis von 158 Mio. EUR anbelange, erinnern die französischen Behörden daran, dass die SNCM in Anbetracht ihrer Finanzlage mit Stand vom 30. September 2005 zu einem Marktpreis verkauft worden sei und dass der Verkauf wirtschaftlich günstiger als die Liquidation des Unternehmens gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe wijzen de Franse autoriteiten erop dat — zoals de Commissie ook in haar beschikking van 2003 heeft erkend — de onderneming zelf in voldoende mate aan het herstructureringsplan heeft bijgedragen ten laste van haar eigen middelen, nu zij voor een bedrag van 30,2 miljoen EUR activa heeft verkocht.
Die französischen Behörden erinnern daran, dass die Kommission in ihrer Entscheidung von 2003 anerkannt habe, dass das Unternehmen mit der Veräußerung von Vermögenswerten in Höhe von 30,2 Mio. EUR einen ausreichenden Beitrag aus einen Mitteln zum Umstrukturierungsplan geleistet habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben nu bijvoorbeeld te horen gekregen dat men de Hongaren geld voor woningbouw heeft beloofd. Dan moeten we u er echter op wijzen dat hiermee de rechten van het Europees Parlement in het geding komen.
Wenn wir hören, dass beispielsweise den Ungarn Geld für den Wohnungsbau versprochen wird, dann erinnern wir daran, dass dies Rechte des Europäischen Parlaments berührt, weil wir nämlich eine Gesetzgebung auf den Weg bringen müssen, um dies zu erreichen.
Korpustyp: EU
Wat de begroting betreft wil ik erop wijzen dat de producenten grote inspanningen leveren.
Unter dem haushaltspolitischen Aspekt möchte ich daran erinnern, dass die Erzeuger große Anstrengungen unternehmen.
Korpustyp: EU
wijzenhinweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duitsland wijst er verder op dat de patronaatsverklaring nog door de Commissie moet worden goedgekeurd en nog niet in werking was getreden.
Deutschland weist ferner darauf hin, die Patronatserklärung bedürfe noch der Genehmigung durch die Kommission und sei noch nicht in Kraft getreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles wijst erop dat er een toestel is opgestegen.
Aktivitäten weisen auf einen Start hin. Er fliegt!
Korpustyp: Untertitel
Duitsland wijst erop dat de vereniging het standpunt van Duitsland ondersteunt.
Deutschland weist darauf hin, dass der Verband seinen Standpunkt unterstütze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moet ik u erop wijzen dat dit geen baby is?
Muss ich darauf hinweisen, dass das kein Baby ist?
Korpustyp: Untertitel
Ook de heer Lechner heeft er direct op gewezen hoe belangrijk samenhang is.
Auch Herr Lechner hat sich beeilt darauf hinzuweisen, wie wichtig Kohärenz ist.
Korpustyp: EU
Steeds wijst men er weer op dat het radioactief is. Daardoor zou het afval extra problematisch zijn.
lmmer wird darauf hingewiesen, daß dieser Abfall radioaktiv ist, dadurch ergeben sich Probleme für die Lagerung.
Korpustyp: Untertitel
Collega Bontempi heeft zojuist gewezen op de ontwikkeling in Italië.
Kollege Bontempi hat eben auf die Entwicklung in Italien hingewiesen.
Korpustyp: EU
Dan heb je onderzoeken gedaan die wijzen op...
Dann haben Sie Tests, die darauf hinweisen--
Korpustyp: Untertitel
Collega Simpson heeft er ook al op gewezen.
Herr Kollege Simpson hat ebenfalls bereits darauf hingewiesen.
Korpustyp: EU
Niets hier wijst erop dat Dennis er een leven op nahield.
Hier weist nichts darauf hin, dass Dennis überhaupt gelebt hat.
Korpustyp: Untertitel
wijzenanzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement wijst in ieder geval in een andere richting.
Das Europäische Parlament zeigt auf jeden Fall eine andere mögliche Richtung an.
Korpustyp: EU
Krassen in de baarmoeder wijst er op dat een abortus heeft gehad.
Ausschabungen in der Gebärmutter zeigenan, dass sie eine Abtreibung hatte.
Korpustyp: Untertitel
kan wijzen op ernstige aandoeningen zoals leverinsufficiëntie, die fataal kan zijn.
dies einen ernsten Zustand wie Leberversagen anzeigen kann, der tödlich sein kann,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jordans e-mails wijzen op werk in de antiekwereld. Misschien als koper of handelaar.
Jordans E-Mails zeigenan, dass sie mit Antiquitäten arbeitet, vielleicht als Käufer oder als Händler.
Korpustyp: Untertitel
Waarschuwingssignaal wijst op storingen in het systeem.
Warnvorrichtung zeigt Funktionsstörung des Systems an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensoren wijzen op een enorme grot achter de waterval.
Die Sensoren zeigen hinter dem Wasserfall eine große Höhle an.
Korpustyp: Untertitel
Deze stijging van het marktaandeel wijst erop dat de groei van de bedrijfstak van de Europese Unie groter was dan de toename van het verbruik.
Dieser Anstieg des Marktanteils zeigtan, dass das Wachstum des Wirtschaftszweigs der Union die Entwicklung des Verbrauchs übertraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, de archieven wijzen uit dat we dat kunnen.
Well, die Aufzeichnungen zeigenan, dass wir diese Fähigkeit haben.
Korpustyp: Untertitel
Deze ongebruikte capaciteit wijst erop dat de genoemde exporteur/producent zijn huidige productie, en dus ook zijn uitvoer van sulfanilzuur naar de Gemeenschap, kan opvoeren.
Diese freien Kapazitäten zeigenan, dass der betreffende ausführende Hersteller seine derzeitige Produktion ausweiten und damit auch seine Sulfanilsäureausfuhren in die Gemeinschaft steigern könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt geen letsel, maar je hormonen en neurotransmitters wijzen op heftige emoties die tieners vaak ervaren.
Du bist unverletzt, aber die Hormon-und Neurotransmitter-Werte zeigen Stimmungsschwankungen an. Typisch für dein Alter.
Rechterlijke instantie die het definitief geworden vonnis heeft gewezen waarbij de sanctie is opgelegd:
Gericht, das das Urteil über die Verhängung der Sanktion, das rechtskräftig geworden ist, erlassen hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechterlijke instantie die het vonnis houdende een voorwaardelijke straf, een alternatieve straf of een voorwaardelijke opschorting van de strafoplegging heeft gewezen
Gericht, das das Urteil mit Bewährungsstrafe, bedingter Verurteilung oder alternativer Sanktion erlassen hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vonnis is gewezen op (datum: dd-mm-jjjj)
Das Urteil wurde erlassen am (Angabe des Datums: TT-MM-JJJJ):
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vonnis is gewezen op:
Das Urteil wurde erlassen am:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verzoek tot tenuitvoerlegging van een beslissing dient de naam te bevatten van de rechterlijke instantie die het vonnis heeft gewezen, de datum van het vonnis en de voor- en achternaam van de partijen bij de procedure.
In einem Antrag auf Vollstreckung einer Entscheidung sollten der Name des Gerichts, das das Urteilerlassen hat, das Datum des Urteils sowie Vor- und Familiennamen der Verfahrensparteien angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mandaat van het tribunaal eindigt binnenkort, in 2010, en de regering van Sierra Leone heeft expliciet aangegeven dat zij niet in staat is om de tenuitvoerlegging van de gewezenvonnissen te garanderen.
Das Mandat des Gerichts endet bald, im Jahre 2010, und die Regierung in Sierra Leone hat völlig offen zugegeben, dass sie nicht im Stande ist, eine Durchsetzung der erlassenenUrteile sicherzustellen.
Korpustyp: EU
een vonnis wijzenein Urteil fällen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Amerikaanse autoriteiten beslissen op 30 juni 2011 of zij deze straf steunen voor een militaire commissie die vonnis moet wijzen.
Die US-Behörden werden bis zum 30. Juni 2011 entscheiden, ob sie diese Strafe vor einer Militärkommission, die ein Urteilfällen soll, unterstützen werden oder nicht.
Korpustyp: EU
een vonnis wijzenein Urteil sprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De koning heeft het recht om vonnis te wijzen.
Der König hat das Recht, ein Urteil zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wijzen
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeven Wijzen
Sieben Weise von Griechenland
Korpustyp: Wikipedia
Gewoon wijzen en denken.
- Einfach ausrichten und denken, ja?
Korpustyp: Untertitel
We wijzen iedereen af.
Wir haben alle abgelehnt.
Korpustyp: Untertitel
Veel factoren wijzen hierop.
Es gibt gute Gründe, das zu glauben.
Korpustyp: EU
Alle voortekenen wijzen hierheen.
Alle Zeichen der Prophezeiung sind gegeben.
Korpustyp: Untertitel
We zijn drie wijzen.
Wir sind drei Weise.
Korpustyp: Untertitel
Wijzen uit het oosten
Heilige drei Könige
Korpustyp: Wikipedia
wijzen op bestaande wetgeving;
Informationen zu den geltenden Rechtsvorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet naar mij wijzen.
Nimm deinen Finger weg.
Korpustyp: Untertitel
Zag ze je wijzen?
-Hat sie es gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Zeven wijzen van Mexico
Los Siete Sabios de México
Korpustyp: Wikipedia
Alle tests wijzen op hetzelfde.
Alle Untersuchungen haben das gleiche Resultat.
Korpustyp: Untertitel
Ze wijzen hem vanavond uit.
Sie schicken ihn heute Abend zurück.
Korpustyp: Untertitel
Magie zal de weg wijzen.
Die Magie weist uns den Weg.
Korpustyp: Untertitel
Ze wijzen ons de weg.
Sie sind bereit, uns hinzuführen.
Korpustyp: Untertitel
- Alles lijkt daarop te wijzen.
Alles scheint darauf hinzudeuten.
Korpustyp: Untertitel
Alle gegeven wijzen op hetzelfde.
Ich habe die Transporterlogbücher durchgesehen.
Korpustyp: Untertitel
Zij wijzen de locatie aan.
Sie legten den Ort fest.
Korpustyp: Untertitel
We wijzen alle aanklachten af.
Die Verteidigung weist alle Anklagepunkte zurück.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u de weg wijzen?
Können Sie mir helfen?
Korpustyp: Untertitel
De autoriteiten wijzen gezondheidsclaims af.
Die Handelskommission geht sehr hart gegen unsere Gesundheitsansprüche vor.
Korpustyp: Untertitel
- Jaloezie kan op liefde wijzen.
Eifersucht kann ein Zeichen von Zuneigung oder Liebe sein.
Korpustyp: Untertitel
- Niet de weg wijzen, dus.
- Ganz und gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Objectieve gegevens wijzen dit uit.
Für dies alles liegen objektive Daten vor.
Korpustyp: EU
geschil in staat van wijzen
wenn eine Entscheidung zur Sache bevorsteht
Korpustyp: EU IATE
Alle studies wijzen het uit.
Jede Untersuchung belegt dies.
Korpustyp: EU
- Wijzen geven toch geen geld?
- Seit wann verteilen die Geld?
Korpustyp: Untertitel
Iemand moet de weg wijzen.
Er braucht jemanden, der ihm den Weg zeigt.
Korpustyp: Untertitel
Zij zal u alles wijzen.
Jan bringt Sie in Ihr Quartier.
Korpustyp: Untertitel
- Handen omhoog en weer wijzen.
- Hebt die Arme hoch.
Korpustyp: Untertitel
Voetafdrukken wijzen naar hem toe.
Abdrücke von ihm gab es an beiden Tatorten.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij de weg wijzen.
Macht es einfach wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Zij wijzen twee vertegenwoordigers aan:
Sie ernennen zwei Vertreter:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan de weg wijzen.
Ich kann euch hinführen.
Korpustyp: Untertitel
Om de weg te wijzen.
Moody, seien wir ehrlich.
Korpustyp: Untertitel
Schreeuwers zijn nog geen wijzen.
Starke Lungen sind kein Beweis für Weisheit.
Korpustyp: Untertitel
Ze wijzen het Rijk af.
Sie verweigerten sich dem Imperium.
Korpustyp: Untertitel
Ze schoot me leeg wijzen.
Sie hat mich angeschossen.
Korpustyp: Untertitel
Dus waarom mensen erop wijzen?
Warum die Leute immer damit belasten?
Korpustyp: Untertitel
Dat kan wijzen op hyperinflatie.
- Könnte ein Zeichen für Lungenblähung sein.
Korpustyp: Untertitel
Alle bewijzen wijzen naar jou.
Und alle Beweise deuten auf Sie.
Korpustyp: Untertitel
Alle tekenen wijzen erop, ja.
Alles deutet darauf hin, ja.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je hem wijzen.
- Ich zeige Ihnen den Weg.
Korpustyp: Untertitel
14 op oesofageale irritatie wijzen.
14 werden (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De cijfers wijzen anders uit.
Die Zahlen offenbaren ein anderes Bild.
Korpustyp: EU
Op een van bovengenoemde wijzen
Unter Nutzung aller hier aufgeführten Möglichkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij wijzen de oorlog af.
Wir verurteilen das Mittel des Krieges.
Korpustyp: EU
Ze kunnen op andere wijzen binnenvallen.
Sie müssen auf andere Weise in unser System eindringen.
Korpustyp: Untertitel
Professor Winckelmann zal u uw kamers wijzen.
Professor Winckelmann zeigt Ihnen Ihre Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Niets mag in onze richting wijzen.
Es darf nicht so aussehen, als hätten wir da was hingelegt.
Korpustyp: Untertitel
Kun je me de weg wijzen?
Sag mir wo Howl sich gerade befindet!
Korpustyp: Untertitel
Daar mag je best op wijzen.
Außerdem bist du fast schon ein alter Hase.
Korpustyp: Untertitel
Sterke hypercalciëmie kan wijzen op verborgen hyperparathyroïdie.
Eine ausgeprägte Hyperkalziämie kann ein Hinweis auf eine unerkannte Nebenschilddrüsenüberfunktion sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- lk zal je de weg wijzen.
- Ich gehe mit.
Korpustyp: Untertitel
Laat de elfjes je de weg wijzen.
"Laß dich von den Feen leiten."
Korpustyp: Untertitel
Alles begon richting Shaw te wijzen.
Alles deutete auf Shaw hin.
Korpustyp: Untertitel
lk zal u de weg wijzen.
Ich bringe euch auf den Weg.
Korpustyp: Untertitel
Mensen zullen naar me wijzen en zeggen:
Man zeigt auf mich:
Korpustyp: Untertitel
Stemmingswisselingen kunnen wijzen op een lichamelijke stoornis.
Stimmungsschwankungen können Symptom einer physiologischen Erkrankung sein.
Korpustyp: Untertitel
lk zal u de weg wijzen.
Ich zeige Ihnen den Weg.
Korpustyp: Untertitel
Nog een tip voor de wijzen.
Wenn ich noch einen Rat geben darf.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, hij is aan 't wijzen.
Ja, er beweist. - Was?
Korpustyp: Untertitel
- De bewijzen wijzen in jouw richting.
Beweise deuten auf Sie.
Korpustyp: Untertitel
lk moet je op je rechten wijzen.
Ich bin hier, um Sie über Ihre Rechte aufzuklären.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je de weg wijzen.
Ich zeige dir, wo es lang geht.
Korpustyp: Untertitel
Ze zou me af kunnen wijzen.
Sie könnte mich abweisen.
Korpustyp: Untertitel
- De sporen wijzen op een stomp voorwerp.
- Eine stumpfe Verletzung.
Korpustyp: Untertitel
Zie je mijn duim omlaag wijzen?
Mein Daumen zeigt nach unten.
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde het vriendelijk af te wijzen.
Ich habe versucht es nett zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we de arts er op wijzen.
- Markieren wir es für den Gerichtsmediziner.
Korpustyp: Untertitel
We wijzen jullie allemaal taken toe.
Wir werden euch heute alle in Träger und Diener aufteilen.
Korpustyp: Untertitel
Hij probeert mij de weg te wijzen.
Er zeigt mir wohin ich gehen soll.
Korpustyp: Untertitel
Je moet wijzen op de hypocrisie daarvan.
Du solltest die Scheinheiligkeit dabei herausstreichen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet ze op hun vaderlandsliefde wijzen.
Ich muss an ihren Patriotismus appellieren.
Korpustyp: Untertitel
Zeg Henry hem de deur te wijzen.
Bittest du Henry, ihn zur Tür zu bringen?
Korpustyp: Untertitel
lk hoef alleen maar te wijzen...
Und ich muss nur hinzeigen.
Korpustyp: Untertitel
Er valt geen schuldige aan te wijzen.
Man kann niemanden dafür verantwortlich machen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen u uw kamer wijzen.
vielleicht sollten wir Sie nun auf Ihr Zimmer bringen.
Korpustyp: Untertitel
Dus alle slachtoffers wijzen naar dezelfde bron.
Also führen alle bekannten Opfer zur gleichen Quelle, zu einer Quelle.
Korpustyp: Untertitel
Tony vroeg je iemand toe te wijzen.
- Er sagte, du sollst jemanden beauftragen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal u wijzen waar de...
Oh lassen Sie mich Sie zu den...
Korpustyp: Untertitel
- Moet ik jullie de weg wijzen?
- Ich soll euch führen?
Korpustyp: Untertitel
lk zal de weg wel wijzen.
Ich zeig dir den Weg.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan wijzen op myasthenia gravis.
Könnte ein Hinweis auf Myasthenie Gravis sein.
Korpustyp: Untertitel
Kan iemand me de antwoorden wijzen?
Könnte mich jemand zu den Antworten führen?
Korpustyp: Untertitel
- Daar zal hij jou meteen op wijzen.
Das würde er dir auch sofort vorhalten.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u mijn medewerkers de weg wijzen?
Könnten Sie meine Mitarbeiter nach unten führen?
Korpustyp: Untertitel
En ze zullen met hun vingertje wijzen:
Zu prahlen vor ihnen:
Korpustyp: Untertitel
Wil je deze heren, de deur wijzen?
Würdest du diese - Gentlemen zur Tür begleiten?
Korpustyp: Untertitel
Heel veel dingen wijzen naar haar, Sir.
Einiges deutet darauf hin, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Waar kinderen naar je staan te wijzen?
Damit Kinder mich begaffen können?
Korpustyp: Untertitel
Ja, Sajnu kan u de weg wijzen.
Ja, Sajnu wird Sie führen.
Korpustyp: Untertitel
En Vulcans wijzen zelfmoord niet af.
Abgesehen davon billigen Vulkanier den Selbstmord.
Korpustyp: Untertitel
Dottie kan je wel de weg wijzen.
Nehmen Sie Dottie mit, sie zeigt es Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
De eerste tekenen wijzen op een bom.
Ersten Berichten zufolge war es eine Bombe.
Korpustyp: Untertitel
De eerste tekenen wijzen op een bom.
Berichten zufolge war es eine Bombe.
Korpustyp: Untertitel
De markeringen wijzen op een Italiaans schip.
Die Markierungen deuten an, dass das Schiff italienisch ist.