De wijzer wordt ingesteld op de scheidingslijn, waarna de temperatuur kan worden afgelezen.
Zur Ablesung der Temperatur wird der Zeiger auf die Trennlinie eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kleine wijzer staat op de 7 en de grote op de 9.
Der kleine Zeiger ist auf der 7 und der große auf der 9.
Korpustyp: Untertitel
Het gebruik van andere indicatoren dan wijzers en staafindicatoren (bar-graphs) is niet toegestaan.
Andere Anzeigen als Zeiger und Balkendarstellungen (Bar-Graphs) sind nicht erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- De kleine wijzer staat op de acht.
- Der kleine Zeiger ist auf der Acht.
Korpustyp: Untertitel
Dat de wijzer van de weegschaal niet is uitgeslagen zoals wij dat wilden lag niet aan ons.
Dass der Zeiger der Waagschale nicht so ausgeschlagen hat, wie wir wollten, war dann nicht unser Problem.
Korpustyp: EU
Silver hoeft alleen maar te weten waar de tweede wijzer is... als hij het signaal hoort en vertaalt dan de positie.
Silver muss nur wissen, wo der Zeiger steht, wenn er das Signal hört.
Korpustyp: Untertitel
horloge-uurwerken, compleet en gemonteerd, elektrisch werkend, met een gecombineerde mechanische "ook indien zonder wijzerplaat en wijzers" en opto-elektronische aanwijzing
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt, elektrisch betrieben, mit kombinierter mechanischer „auch ohne Zifferblatt und Zeiger“ und optoelektronischer Anzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
Silver raakt de wijzers nooit aan.
Aber Silver berührt die Zeiger nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, als het mogelijk was, zou ook ik het liefst de wijzers van de klok terugdraaien en dit debat helemaal opnieuw beginnen, hier in het Parlement, met een wat andere toon dan in sommige redevoeringen te beluisteren viel.
Herr Präsident, wenn das möglich wäre, würde auch ich versuchen, die Zeiger der Uhr zurückzudrehen und diese Aussprache, hier in diesem Parlament, noch einmal von vorn zu beginnen, mit etwas anderen Tönen, als sie in einigen Redebeiträgen angeklungen sind.
Korpustyp: EU
Maar als de grote wijzer omlaag wijst... is de deur weg.
Als het wijzertje op rood staat, moet je het gas loslaten, omdat je dan 2 seconden hebt voordat alles ontploft.
Wenn die Nadel in den roten bereich kommt, runter vom Gas Weil Du nur zwei Sekunden hast, bevor es explodiert.
Korpustyp: Untertitel
wijzerweiser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want het dwaze Gods is wijzer dan de mensen; en het zwakke Gods is sterker dan de mensen.
Denn die göttliche Torheit ist weiser, als die Menschen sind; und die göttliche Schwachheit ist stärker, als die Menschen sind.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Leer den wijze, zo zal hij nog wijzer worden; onderwijs den rechtvaardige, zo zal hij in leer toenemen.
Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ja, hij was wijzer dan alle mensen; dan Ethan, de Ezrahiet, en Heman, en Chalcol, en Darda, de zonen van Mahol; en zijn naam was onder alle heidenen rondom.
Und er war weiser denn alle Menschen, auch weiser denn Ethan, der Esrahiter, Heman, Chalkol und Darda, die Söhne Mahols, und war berühmt unter allen Heiden umher.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De luiaard is wijzer in zijn ogen, dan zeven, die met rede antwoorden.
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die ons geleerder maakt dan de beesten der aarde, en ons wijzer maakt dan het gevogelte des hemels?
der uns klüger macht denn das Vieh auf Erden und weiser denn die Vögel unter dem Himmel?"
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zij maakt mij door Uw geboden wijzer, dan mijn vijanden zijn, want zij is in eeuwigheid bij mij.
Du machst mich mit deinem Gebot weiser, als meine Feinde sind; denn es ist ewiglich mein Schatz.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het verschil tussen Salomon en u is dat Salomon, neem mij niet kwalijk, veel wijzer was dan u.
Der Unterschied zwischen Salomo und Ihnen besteht darin, daß Salomo viel weiser war als Sie, wenn Sie erlauben, daß ich das hier feststelle.
Korpustyp: EU
Daarom is het Salomonischer, met andere woorden wijzer, u nu niet precies te zeggen wat wij volgende week zullen doen.
Deswegen ist es salomonischer, also etwas weiser, Ihnen jetzt nicht genau zu sagen, was wir nächste Woche machen werden.
Korpustyp: EU
Terwijl de jongeren "nee” stemden, stemde ongeveer zestig procent van mensen boven de 55, die vermoedelijk minder emotioneel en wijzer zijn, "ja”.
Während die jüngeren Menschen mit "Nein" stimmten, haben etwa 60 % der über 55-Jährigen, die vielleicht weniger emotional, aber weiser sind, mit "Ja" gestimmt.
Korpustyp: EU
De slechte ervaringen die wij in deze sector van het proces van Barcelona hebben opgedaan, zouden ons allen wijzer moeten maken.
Die negativen Erfahrungen in diesem Bereich aus dem Barcelona-Prozess sollten uns alle weiser machen.
Korpustyp: EU
wijzerklüger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 26 maart stelden diezelfde mensen, in datzelfde land, nu achttien maanden ouder en wijzer, zichzelf de vraag hoe zij het gevecht voor de vrede konden winnen.
Am 26. März stellten sich im selben Land dieselben Menschen, 18 Monate älter und klüger, die Frage, wie man den Frieden gewinnt.
Korpustyp: EU
Laten wij contact blijven houden. Ik ben ervan overtuigd dat wij allen over twee jaar een stuk wijzer zullen zijn dan nu.
Lassen Sie uns Kontakt halten - ich bin sicher, in zwei Jahren werden wir alle weit klüger als heute sein.
Korpustyp: EU
Ik dank u zeer voor uw antwoord, al ben ik er niet erg veel wijzer van geworden.
Ich bedanke mich für die Antwort, auch wenn ich danach vielleicht nicht viel klüger bin.
Korpustyp: EU
Los daarvan denk ik dat wij wijzer moeten zijn geworden van de ervaringen met de BSE-crisis en dat wij een duidelijk signaal moeten afgeven voor meer ethische overwegingen bij dieraangelegenheden en een betere bescherming van de gezondheid en van dieren.
Ansonsten denke ich, sollten wir aus den Erfahrungen mit der BSE-Krise klüger geworden sein und ein klares Signal für mehr Tierethik und besseren Gesundheits- und Tierschutz geben!
Korpustyp: EU
Ik had graag gezien dat we toen wijzer geweest waren.
Ich wünsche mir nur, dass wir klüger gewesen wären.
Korpustyp: EU
Ik vraag mij dan ook af hoeveel wij hebben geleerd uit hetgeen het godsdienstfanatisme in de Balkan heeft veroorzaakt. Zijn wij daardoor wijzer geworden?
Und ich frage mich, wie viel wir wohl gelernt haben und wie viel klüger wir wohl geworden sind nach all dem, was vor allem der religiöse Fanatismus auf dem Balkan angerichtet hat.
Korpustyp: EU
Anderen zijn wijzer en , zoals de auteurs van het verslag, zien mogelijkheden en verbeteren hun eigen bekwaamheid.
Andere sind klüger und erkennen, so wie die Verfasser des Berichts, sich bietende Chancen und verbessern ihre eigenen Fähigkeiten.
Korpustyp: EU
Onze samenleving wordt, demografisch gesproken, technisch ouder, maar wij kunnen ook met zekerheid zeggen dat onze samenleving wijzer wordt, aangezien wijsheid verband houdt met ervaring en in alle samenlevingen een kenmerk is van degenen die geluk hebben gehad en lang genoeg hebben geleefd om uit hun ervaringen te kunnen putten.
Unsere Gesellschaft wird demografisch gesehen technisch älter, aber wir können auch mit Gewissheit sagen, dass sie klüger wird, denn Klugheit ist verbunden mit Erfahrung und zeichnet in all unseren Gesellschaften diejenigen aus, die Glück haben und lange genug leben, um ihren Erfahrungsschatz zu nutzen.
Korpustyp: EU
Ik moet daar natuurlijk nota van nemen. Wijzer worden is ook een goed democratisch recht.
Ich muss das natürlich zur Kenntnis nehmen, es ist auch ein gutes demokratisches Recht, klüger zu werden.
Korpustyp: EU
Om die reden vond ik het wijzer om voor deze tekstversie te stemmen, die weliswaar niet perfect is maar toch zorgt voor vooruitgang en een grotere controle op chemische stoffen die we in het dagelijkse leven aantreffen.
Deshalb hielt ich es für klüger, für diese Fassung des Textes zu stimmen, die zugegebenermaßen Mängel hat, aber trotzdem Fortschritte und umfangreichere Kontrollen chemischer Stoffe ermöglicht, mit denen wir im täglichen Leben zu tun haben.
Korpustyp: EU
wijzerweiser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben al tevreden als hij maar een klein beetje wijzer is geworden.
Ich bin schon zufrieden, wenn er nur ein kleines bisschen weiser geworden ist.
Korpustyp: Beispielsatz
De Commissie was ontgoocheld dat ze het debat niet naar haar hand had weten te zetten en richtte dan maar zelf een beperkte werkgroep op. Die werkgroep werd meteen de groep van wijzen genoemd, hoewel de leden ervan niet wijzer zijn dan de meesten van de aanwezigen hier.
Die Kommission, die verärgert war, weil es ihr nicht gelungen war, die Debatte abzuschotten, ernannte umgehend selbst eine kleine Arbeitsgruppe, die auch gleich als "Gruppe der Weisen " bezeichnet wurde, obwohl ihre Mitglieder nicht weiser sind als der Durchschnitt der hier Anwesenden.
Korpustyp: EU
"Je bent wijzer na je jaren. "
"Du wirst durch jedes Lebensjahr weiser."
Korpustyp: Untertitel
- Hij is ouder en wijzer dan hoe hij eruit ziet.
Er ist älter und weiser als er aussieht.
Korpustyp: Untertitel
We zijn allemaal ouder en wijzer geworden, Helen.
Nun, wir sind alle ein wenig älter und weiser geworden, Helen.
Korpustyp: Untertitel
Nu ben ik veel ouder en wijzer geworden.
Jetzt bin ich älter und weiser.
Korpustyp: Untertitel
wijzerschlauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat may contain-label informeert namelijk niet, niemand wordt er wijzer van.
Dieses may contain-Etikett liefert nämlich keine Informationen, niemand wird daraus schlauer.
Korpustyp: EU
En Daniel Hardman is niets wijzer.
Und Daniel Hardman wird nicht schlauer.
Korpustyp: Untertitel
lk ben nu wijzer.
Ich bin jetzt schlauer.
Korpustyp: Untertitel
lk deed mijn best om hem te doorgronden, maar ik ben niet veel wijzer geworden, waar hij staat.
Ich tat mein Bestes, um ihn zu prüfen, aber ich denke nicht, dass ich schlauer bin, wohin er tendiert.
Korpustyp: Untertitel
lk ben ouder en wijzer.
- Ich bin älter und schlauer.
Korpustyp: Untertitel
wijzervernünftiger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overigens had de Raad er wijzer aan gedaan de discussie over ethiek eerder te beginnen en de ethische richtsnoeren uit te stellen tot na de aanvaarding van het programma.
Im Übrigen hätte der Rat vernünftiger daran getan, die Diskussion über die Ethik früher auf den Weg zu bringen und mit den ethischen Leitlinien bis nach der Annahme des Programms zu warten.
Korpustyp: EU
Het is wijzer de EU-wetgeving te beperken en te versterken, opdat ze gemakkelijker te hanteren wordt.
Es wäre vernünftiger, die EU-Gesetzgebung zu limitieren und zu konsolidieren, damit man sie wirksamer handhaben kann, und vollständige Offenheit im Ministerrat walten zu lassen, wenn der Rat als Gesetzgeber auftritt.
Korpustyp: EU
Je weet dat ik wijzer ben dan jij.
Du weißt, ich bin vernünftiger als du.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat ik wijzer ben dan jij.
Ich bin vernünftiger als du.
Korpustyp: Untertitel
wijzererwachsen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ik probeer de verantwoording te nemen, ik probeer wijzer te worden.
Aber ich versuche die Verantwortung zu übernehmen, erwachsen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Ben je nog steeds niet wijzer geworden?
Ich dachte, du wärst erwachsen geworden.
Korpustyp: Untertitel
Misschien ben ik nu wijzer.
Vielleicht bin ich jetzt erwachsen.
Korpustyp: Untertitel
wijzergelernt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn heel wat wijzer geworden van die reis.
Auf dieser Reise haben wir vieles gelernt.
Korpustyp: EU
lk ben veel wijzer geworden over menselijk gedrag.
Ich habe eine Menge über menschliches Verhalten gelernt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een ding wijzer.
- Ich hab schon wieder was gelernt.
Korpustyp: Untertitel
wijzerlernen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ik vraag me echt af, hoe kunnen we van ervaring wijzer worden wanneer we de toekomst programmeren voordat we het verleden echt kritisch hebben bekeken?
Allerdings frage ich mich wirklich, wie können wir aus Erfahrungen lernen, wenn wir die Zukunft programmieren, bevor wir die Vergangenheit richtig kritisch beleuchtet haben?
Korpustyp: EU
Wanneer word je nou eens wijzer?
Wann wirst du's mal lernen?
Korpustyp: Untertitel
Zo, commandant. Kijk toe en word wijzer.
Und nun, Commander, passen Sie auf und lernen Sie.
Korpustyp: Untertitel
wijzerherausgefunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ben je iets wijzer geworden?
- Haben Sie etwas herausgefunden?
Korpustyp: Untertitel
- Nog iets wijzer geworden?
- Haben Sie etwas herausgefunden?
Korpustyp: Untertitel
Wat ben je wijzer geworden?
- Was haben Sie herausgefunden?
Korpustyp: Untertitel
wijzerherausfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien wordt Astrid iets wijzer van de computer van de andere Olivia.
Nun, wir haben immer noch den Computer der anderen Olivia. Vielleicht kann Astrid etwas herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Daar wordt u niets wijzer van.
Damit werden Sie nichts herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
lk ga naar Sid's kantoor, misschien word ik daar wijzer.
Ich wende mich wieder an Sids Büro, sehe was ich herausfinden kann.
Korpustyp: Untertitel
wijzerweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil groter en sterker worden, sneller en wijzer.
Ich will wachsen und ein gutes Leben führen, belebend und weise sein.
Korpustyp: Untertitel
Wat ik altijd zo aardig heb gevonden aan jou is dat je wijzer lijkt dan je leeftijd.
Und jetzt... was mir schon immer an dir gefallen hat, Kiddo... ist, dass du trotz deiner jungen Jahre weise scheinst.
Korpustyp: Untertitel
wijzerklüger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als men het verslag in de andere talen leest, stelt men vast dat de heer Haarder helemaal niet wijzer is geworden of het in elk geval goed kan verbergen.
Liest man den Bericht aber in anderen Sprachen, dann kann man sehen, daß Herr Haarder doch nicht klüger geworden ist, oder er verheimlicht es geschickt.
Korpustyp: EU
- (PL) Dames en heren, meer dan een jaar na de grootste schok voor de Amerikaanse samenleving sinds 11 september, het faillissement van de Lehman Brothers Bank, zijn we wijzer geworden door meer ervaring.
Meine Damen und Herren, über ein Jahr nach dem größten Schock für die amerikanische Gesellschaft seit dem 11. September, der Insolvenzerklärung der Investmentbank Lehman Brothers, sind wir aufgrund weiterer Erfahrung klüger.
Korpustyp: EU
wijzerklug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van wat ik gehoord heb... is er geen koningin mooier, eleganter of wijzer dan Elizabeth.
Nachdem was mir erzählt worden ist, gibt es keine schönere Königin, gnädig und klug, so wie Elisabeth.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat hij wijzer was maar geen geld genoeg.
Er fand, dass ich für einen armen Jungen zu klug sei.
Korpustyp: Untertitel
wijzerweiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen heb ik een lijst van de audits gevraagd, maar dit bleek een lijst met zeer spaarzame informatie te zijn, waardoor ik ook niet wijzer ben geworden.
Ich habe dann um eine Liste dieser Prüfungen gebeten. Die spärlichen Informationen auf dieser Liste halfen mir jedoch nicht weiter.
Korpustyp: EU
Maakt dit liedje over de menstruatiecyclus je wijzer?
Und das war mein Lied über Monatszyklen, Stan. Hat es dir weiter geholfen?
Korpustyp: Untertitel
wijzerHand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de kleine wijzer op de zes staat... en de grote wijzer op de twaalf.
Wenn die kleine Hand auf der Sechs ist und die große Hand auf der 12 ist.
Korpustyp: Untertitel
De kleine wijzer geeft het uur aan, de grote de minuut.
Die große Hand zeigt die Stunden, die kleine die Minuten.
Korpustyp: Untertitel
wijzerMessgerät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar was de wijzer voor je de knop raakte?
Was sagte das Messgerät vor der Schaltung?
Korpustyp: Untertitel
lk vroeg hoe de wijzer stond en dat weet je niet eens!
Ich fragte nur, wo das Messgerät stand, und du weißt es nicht!
Korpustyp: Untertitel
wijzerSchlagstärkeanzeige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klik of druk op de toets pijl-omlaagals de sterktewijzer tot het gewenste niveau gevuld is. Hoe verder de wijzer gevuld is, des te sterker de putt zal zijn. Er is oefening vereist om de juiste sterkte te kunnen bepalen.
Klicken Sie mit der & LMBn; oder betätigen Sie Pfeil runter ein zweites Mal, wenn die gewünschte Stärke erreicht ist. Je weiter die Schlagstärkeanzeige gefüllt ist, desto stärker fällt der Schlag aus. Es erfordert einige Übung, die korrekte Schlagstärke zu wählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
wijzerInstrumentenanzeige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de validering van het apparaat wordt het nulpunt gecontroleerd en zodanig ingesteld dat met de uitslag van de wijzer een nauwkeurige bepaling in mN/m mogelijk is.
Die Validierung der Apparatur besteht in einer Überprüfung des Nullpunktes. Dieser sollte so eingestellt werden, dass die Instrumentenanzeige eine zuverlässige Bestimmung in mN/m zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
wijzerdoch aufgeklärter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zouden wijzer moeten zijn.
Wir sollten dochaufgeklärter sein.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
noord-wijzer
Nordmarkierung
Modal title
...
V-wijzer
V-Nadel
V-Zeiger
Modal title
...
wijzer afstelraadje
Zeigerstellrad
Modal title
...
met de wijzers mee
rechtslaeufig
rechtsgaengig
rechtsdrehend
im uhrzeigersinn
Modal title
...
bijwerken van de wijzers
Aktualisierung der Zeiger
Modal title
...
horloge zonder wijzers
Uhr ohne Zeiger
Fensteruhr
Modal title
...
afleesschaal met wijzers
Zeigertypanzeigevorrichtung
Modal title
...
terugwaartse beweging van de wijzer
Cursorrücklauf
Modal title
...
voorwaartse beweging van de wijzer
Vorwärtsbewegung des Positionsanzeigers
Modal title
...
blijven hangen van de wijzer
Zeiger-Hängenbleiben
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wijzer
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wijzers slaan helemaal uit.
Jenseits der Skala! Jenseits der Skala.
Korpustyp: Untertitel
Word nou eens wijzer.
Hör zu, Barrett!
Korpustyp: Untertitel
En riemen en wijzers.
Mit Riemen und Skalen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de grote wijzer en de kleine wijzer.
- Hier der Minutenzeiger.
Korpustyp: Untertitel
Wat ben je wijzer geworden?
Was hast du erfahren?
Korpustyp: Untertitel
En ik ben wijzer geworden.
Und dann... wurde mir einiges klar.
Korpustyp: Untertitel
Amanda zal snel wijzer worden.
Amanda wird sich darüber klar werden.
Korpustyp: Untertitel
Waarom word ik nooit wijzer?
Wieso lerne ich nichts dazu?
Korpustyp: Untertitel
Maar wijzere mensen moeten beslissen.
Aber die Weiseren müssen entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Van oorlog wordt niemand wijzer.
Krieg bringt jedem Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Wat maakt ons dat wijzer?
Und, was sagt uns das?
Korpustyp: Untertitel
Ben je iets wijzer geworden?
Welchen Schluss ziehen Sie?
Korpustyp: Untertitel
De wijzer staat precies bovenin.
Der Druck ist genau richtig.
Korpustyp: Untertitel
U heeft me niets wijzer gemaakt.
Sie haben mir nichts verraten.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben een beetje wijzer geworden.
- Ist OK. Ich bin nur etwas distinguierter.
Korpustyp: Untertitel
En wat wordt ik hier wijzer van?
Und was genau habe ich davon?
Korpustyp: Untertitel
Als je ouder wordt, word je wijzer.
Aber mit dem Alter kommt die Weisheit.
Korpustyp: Untertitel
Van de bloemist word ik niet wijzer.
Ich werde den Floristen fragen.
Korpustyp: Untertitel
Ze is heel wat wijzer dan jou.
Sie ist viel gerissener als du.
Korpustyp: Untertitel
Niemand is een wijzere dwaas dan jij.
Es gibt keinen weiseren Narren als dich, meine Freundin.
Korpustyp: Untertitel
En wie zou dan wijzer zijn?
Was könnte cleverer sein?
Korpustyp: Untertitel
Wat word je er wijzer van?
Was haben Sie davon?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een horloge met wijzers nodig.
- Man braucht eine mit Zeigern.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs zijn haar is wijzer dan ons.
Seine Weisheit war überall in Ihm.
Korpustyp: Untertitel
De wijzers kunnen twee kanten op.
Die Knöpfe drehen sich in 2 Richtungen.
Korpustyp: Untertitel
Een geslagen hond is een wijzere hond.
Ein geprügelter Hund ist ein klügerer Hund.
Korpustyp: Untertitel
Kijk. De wijzers, ze zijn erop geschilderd.
Siehst du, die Hände, sie sind aufgemalt.
Korpustyp: Untertitel
Maar wat wordt Jax er wijzer van?
- Aber was hat Jax davon?
Korpustyp: Untertitel
Iets wijzer geworden van agent Ward?
Hat Agent Ward Ihnen irgendwas verraten?
Korpustyp: Untertitel
Heeft haar noodoproep ons iets wijzer gemaakt?
Hat die Aufzeichnung des Notruf irgendetwas ergeben?
Korpustyp: Untertitel
Nee, je wordt er niks wijzer van.
- Nein, Sie würden das nie verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Word je er iets wijzer uit?
Wirst du daraus schlau?
Korpustyp: Untertitel
De tweede wijzer is altijd't kaartnummer.
Der Sekundenzeiger ist immer die Seitenzahl.
Korpustyp: Untertitel
wijzer die eenmaal per minuut ronddraait
Abtastzeiger mit einer Umdrehung pro Minute
Korpustyp: EU IATE
horloge met lichtgevende wijzers en lichtgevende wijzerplaat
Uhr mit Leuchtzifferblatt und Leuchtzeigern
Korpustyp: EU IATE
Van haar worden we niks wijzer.
Nun, von ihr erfahren wir mit Sicherheit nichts.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt om me wijzer te maken, Kitty.
Ich verstehe. Danke.
Korpustyp: Untertitel
Je duwde altijd tegen de wijzer.
Du hast ihn immer angeschoben.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet er niemand wijzer worden.
Niemand muss je davon erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Waarom moest jij de wijzere zijn?
Wieso bist du eigentlich der Schlaue geworden?
Korpustyp: Untertitel
Hier wordt hij niks wijzer van.
- Ja, der Scheiß wird ihm nichts sagen.
Korpustyp: Untertitel
Wat wordt jij hier wijzer van?
Und was hast du davon?
Korpustyp: Untertitel
Eens kijken of we wat wijzer worden.
Das ist eine schöne Kamera.
Korpustyp: Untertitel
Het liefst met 'n tweede wijzer.
Am besten eine mit Sekundenzeiger?
Korpustyp: Untertitel
-We worden niks wijzer van hem.
Leo, wir kriegen nichts aus ihm heraus.
Korpustyp: Untertitel
- Wat worden wij er wijzer van?
Die große Stadt Rom.
Korpustyp: Untertitel
Daar word je niet wijzer van.
(Andrews) Sie werden nichts aus ihm rauskriegen!
Korpustyp: Untertitel
Hij wordt dan wijzer der wijzen.
Und so wird er der Weiseste werden unter den Weisen.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben niet veel wijzer geworden.
Habe nicht viel erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Mr. "Wijzer", wat voor schuilnaam is dat?
Mr. "Vain", was für ein Funkname ist das?
Korpustyp: Untertitel
Elizabeth mag dan de wijzere keuze zijn.
Elisabeth mag eine klügere Wahl sein.
Korpustyp: Untertitel
Ben je wijzer geworden van The Frog?
Haben Sie aus dem Frosch was rausbekommen?
Korpustyp: Untertitel
En als de wijzer boven 160 komt...
Und wenn diese Anzeige über 160 geht,
Korpustyp: Untertitel
En Daniël Hardman is niets wijzer.
Und Daniel Hardman ist so schlau wie zuvor.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben heel wat wijzer geworden.
- Ich habe was Interessantes erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat je niet veel wijzer maken.
- Die sind nicht aussagekräftig.
Korpustyp: Untertitel
Van een rechtzaak was niemand wijzer geworden.
Aber mit einer Kampfscheidung wäre keinem geholfen gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie worden er ook wijzer van.
Ich zeige mich hiermit sehr erkenntlich.
Korpustyp: Untertitel
En ik dacht dat we niet wijzer van je werden.
Und ich dachte, du könntest mir nicht weiterhelfen, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Maar de wijzers gaven altijd verschillende tijdstippen aan.
Allerdings zeigte jedes Ziffernblatt eine andere Uhrzeit an.
Korpustyp: Untertitel
-Het is waarschijnlijk wijzer als haar man het doet.
- Überlass das deinem Mann. Archie?
Korpustyp: Untertitel
Maar wat zou ik er wijzer van worden?
Was würde ich davon haben?
Korpustyp: Untertitel
We zijn wijzer dan dat. - ls dat zo?
Wir sind komplizierter als das.
Korpustyp: Untertitel
Wat word ik nou wijzer van die Meerpadvinders?
Was bringen mir die Seepfadfinder schon?
Korpustyp: Untertitel
We proberen nog iets wijzer te worden van de strippers.
Wir versuchen, noch mal was aus den Stripperinnen rauszukriegen.
Korpustyp: Untertitel
"Handen als de wijzers van een klok" betekent niets.
- Uhrzeigersinn! Das heisst gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Het zou ons toch iets wijzer gemaakt hebben.
Es hätte eine Aussage.
Korpustyp: Untertitel
Je legde haar lijk op de kleine wijzer.
Sie legten die Leiche auf den Minutenzeiger.
Korpustyp: Untertitel
Mijn paniek wijzer staat niet meer in het rood.
Mein Panikmesser ist wieder aus dem roten Bereich raus.
Korpustyp: Untertitel
Maar je wordt er hoe dan ook wijzer van.
Entweder lässt er michabblitzen oder nicht. was Sacheist.
Korpustyp: Untertitel
Dus laat me je nog iets wijzer maken.
Gestatte mir also ein Wort der Weisheit.
Korpustyp: Untertitel
Er zal nooit een wijzere koning zijn dan u.
Es wird nie einen weiseren König geben als dich.
Korpustyp: Untertitel
Nee, je zag Phoebes vingers de wijzer bewegen.
Nein, du hast gesehen, wie Phoebes Finger ihn geschoben haben.
Korpustyp: Untertitel
Je bent veel wijzer dan ik ooit hoop te worden.
Du bist so viel erleuchteter als ich es je zu hoffen vermag.
Korpustyp: Untertitel
Al die jaren in Engeland hebben jou niet wijzer gemaakt.
Nach all den Jahren in England sollten Sie das wissen.
Korpustyp: Untertitel
En daar worden we allebei niet wijzer van, hé?
Damit wäre keinem von uns gedient, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
We worden hier geen van allen wijzer van.
Keiner von uns kann hier gewinnen!
Korpustyp: Untertitel
Zijn ze ook maar een cent wijzer van jou geworden?
Hast du ihnen überhaupt was erwirtschaftet?
Korpustyp: Untertitel
Laat de bijters bewegen opnieuw Nee one'll zijn de wijzer.
Die Beißer wieder reinlassen. Keiner wird der Klügere sein.
Korpustyp: Untertitel
Nu is de wijzer van mijn zonne-klok verbogen.
Nun ist meine Sonnenuhr kaputt.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat de opname ons wat wijzer maakt.
Ich hoffe, dass wir durch das Band etwas erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Als we niks wijzer worden, gaan we maar.
Offensichtlich wollen Sie nichts sagen. Wir gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dit is Mr. "Wijzer" die tegen je spreekt.
Ja, äh, Mr. "Vain" spricht zu dir.
Korpustyp: Untertitel
Ben je wat haar betreft al iets wijzer?
Weißt du mittlerweile mehr?
Korpustyp: Untertitel
Daar werden we ook niet veel wijzer van.
Nun, er war nicht gerade sehr gesprächig.
Korpustyp: Untertitel
Dat maakt me niet zo veel wijzer, hè.
Das engt es nicht wirklich ein, oder?
Korpustyp: Untertitel
Ze slaan toe en niemand is iets wijzer.
Rein, raus und keiner hat's gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Draai vervolgens de doseerknop met de wijzers van de
Drehen Sie dann den Dosierknopf im
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dan is het beter om wijzer te zijn.
Dann ist es besser, mehr Klugheit walten zu lassen.
Korpustyp: EU
Door de teksten te lezen worden we niet wijzer.
Durch die Lektüre der Texte erhält man keine eindeutigen Antworten.
Korpustyp: EU
De in de punten 6.3.2, 6.3.3 en 6.3.4 beschreven tests worden zowel met de wijzers van de klok mee als tegen de wijzers van de klok in uitgevoerd.
Die Prüfungen nach den Absätzen 6.3.2, 6.3.3 und 6.3.4 sind in beiden Richtungen (im Uhrzeigersinn und entgegen dem Uhrzeigersinn) durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als mijn informatie plausibel genoeg klinkt, maakt hij me misschien wijzer.
Ich füttere ihn mit der nötigen Menge an Informationen, so dass er denkt, ich weiß soviel wie er.
Korpustyp: Untertitel
Van namen als Jane, Shirley Lucy en Edna wordt iemand die afluistert niks wijzer.
Wenn man von Jane, Shirley, Lucy und Edna spricht wird im Funknetz keiner hellhörig.
Korpustyp: Untertitel
De een zoekt deskundige hulp de ander gaat naar iemand die ouder en wijzer is.
Manche wenden sich an freundliche Fachleute. Ein paar verlassen sich auf die älteren und weiseren.
Korpustyp: Untertitel
De wielen bewegen dan voorwaarts, en dat is met de wijzers van de klok mee.
In diesem Fall müssen sich die Räder vorwärts drehen, das heißt: lm Uhrzeigersinn.
Korpustyp: Untertitel
lk zal mijn ouders leraren en al wie ouder en wijzer is respecteren.
- Alle Inder sind meine... ...sind meine Brüder und Schwestern. ...Brüder und Schwestern.
Korpustyp: Untertitel
Bij jongere mensen lijk jij toch wat volwassener, wat wijzer... en, als derdejaars, ook wat slimmer.
Ich denke gegenüber jüngeren Menschen, bist Du ausgereifter, weltlicher als ein smarter Jurastudent im 3ten Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Met die oude klokkentoren en al die wijzers, kun je altijd ontbijten.
Dank dem Glockenturm und den verschiedenen Uhrzeiten kann man hier zu jeder Zeit frühstücken.
Korpustyp: Untertitel
'Willie wordt met de dag wijzer, en vader is ontzettend trots op je."
Willi wird altklug, und Vater ist auf dich und deine Arbeit stolz.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is dit een goede avond om allebei wijzer te worden.
Vielleicht ist heute ein guter Zeitpunkt für uns beide, um damit anzufangen.