linguatools-Logo
323 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
wijziging Änderung 41.954 Modifikation 37
[Weiteres]
wijziging Änderung der Zulassung

Verwendungsbeispiele

wijzigingÄnderung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien moet een aantal kleine technische wijzigingen worden aangebracht.
Des Weiteren sollten einige kleinere technische Änderungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sir Jia, voordat ik vertrok, heeft prins Qing enige wijzigingen aangebracht.
Vor meiner Reise hierher hat Prinz Qing eine kleine Änderung im Edikt vorgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Finland heeft nu wijzigingen in zijn nationale programma ter goedkeuring ingediend.
Finnland hat nun Änderungen an seinem nationalen Programm zur Genehmigung vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarin wordt duidelijk vermeld dat wijzigingen in meubilair goedgekeurd moeten worden door het Meubilair Committee.
Diese besagt eindeutig, dass jede Änderung der Möblierung... vom Möblierungsausschuss genehmigt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Wijzigingen van de programma's worden goedgekeurd overeenkomstig de procedure van artikel 42.
Änderungen der Programme werden nach dem in Artikel 42 genannten Verfahren genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, elke wijziging van de plannen brengt Grace in gevaar, dat kan ik niet toestaan.
Nein, jede Änderung des Plans würde Grace einem Risiko aussetzen und das kann ich nicht gestatten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


institutionele wijziging institutionelle Veränderung
inhoudelijke wijziging inhaltliche Änderung 3 wesentliche Änderung 1 wesentliche Abänderung
materiële wijziging wesentliche Änderung 1 inhaltliche Änderung
wesentliche Abänderung
substantiële wijziging wesentliche Abänderung
wezenlijke wijziging wesentliche Abänderung
neoplastische wijziging neoplastiche Veränderung
automatische wijziging automatische Aenderung
genetische wijziging Genmutation
belangrijke wijziging wesentliche Änderung 25
selectieve wijziging selektive Änderung
sequentiële wijziging sequentielle Änderung
wijzig wachtwoord Paßwortwechsel
directory-wijziging Verzeichnis-Änderung
kleine wijziging unbedeutende Änderung
unbedeutende Veränderung
chemische wijziging chemische Veränderung 1 chemische Modifizierung
grote wijziging bedeutende Änderung 1
wijziging van geringe omvang geringfügige Änderung
wijziging aan de Grondwet Abänderung der Verfassung
akte tot wijziging Zusatzabkommen
wijziging van de bestemming Umleitungen
wijziging van basisquota Bereinigung der Grundquoten
wijziging van bestemming Bestimmungsänderung
daaruit voortvloeiende wijziging Folgeänderung
wijziging van een beschikking Änderung einer Entscheidung
Wijziging van het Statuut Aenderung der Satzung des Europarats
wijziging van de rangorde Rangaenderung
wijziging van het genoom Genommanipulation
wijziging vd arbeidstijden Änderungen in der Arbeitszeit
wijziging van de transpositie Transpositionswechsel
wijziging van een faillietverklaring Abänderung einer Konkursentscheidung
wijziging van de aanvrage Änderung der Anmeldung
wijziging van het Verdrag Änderung des Übereinkommens
voorstel tot essentiële wijziging materieller Vorschlag
voorstel tot redactionele wijziging redaktioneller Vorschlag
wijziging in de gemoedsstemming Änderung der Stimmungslage
Stimmungsänderung
wijziging van de exploitatie Änderung des Betriebs
wijziging van de begroting Änderung des Haushaltsplans
wijziging in de omstandigheden veränderte Umstände
waarborg tegen wijziging Sicherheit vor Veränderung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wijziging

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wijzig koers naar Vulcan.
Setzen Sie Kurs auf Vulkan.
   Korpustyp: Untertitel
Wijzig de onzinsnelweg in...
Die Schwachsinns-Straße umwandeln in die...
   Korpustyp: Untertitel
Wijziging in het plan.
Wir haben eine kleine Planänderung.
   Korpustyp: Untertitel
Wijzig de geselecteerde taak.
Den ausgewählten Auftrag bearbeiten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
lk wijzig de afspraak.
Ich werde sie lediglich ein wenig verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Wijzig voor zondag mijn dienst.
Und meine Beurlaubung am Sonntag?
   Korpustyp: Untertitel
Een kleine wijziging alsjeblieft, Sam.
Eine kleine Korrektur, bitte, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Subgroep H : Wijziging van raffinaderijen
Untergruppe H " Umwandlung in Raffinerien "
   Korpustyp: EU IATE
Wijzig positronstraal en sta klaar.
Bereiten Sie einen Positronenstrahl vor.
   Korpustyp: Untertitel
lk wijzig het verleden totaal.
Ich verändere große Teile der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Wijziging van (B) naar voltijds
Umrechnung von (B) in Vollzeitbeschäftigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ik wijzig het terug.
Ja, ich buche ihn wieder um.
   Korpustyp: Untertitel
Wijzig de standaardtoepassingen voor LXDE
Die Standardanwendungen von LXDE anpassen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
"Breek en wijzig", precies zoals je zei.
"Durcheinanderbringen und revidieren", so wie du gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens Brains moet die wijziging mogelijk zijn.
Ich habe mit Brains gesprochen. Er sagt, das wäre technisch möglich.
   Korpustyp: Untertitel
lk wijzig de subruimte op ongekende manier.
Ich verändere den Subraum auf eine ganz neue Art.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, een kleine wijziging van het plan.
Kleine Planänderung.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Kim, wie heeft die wijziging opgedragen?
Checken Sie den Navigationscomputer. Wer hat die Kursänderung angeordnet?
   Korpustyp: Untertitel
Wijzig dat op het billboard, begrepen?
Verstanden? Bitte bestätigen Sie Ihre neue Positionen.
   Korpustyp: Untertitel
Volgende wijziging om de vloek te verwijderen.
Er soll den Fluch im Gegenzug aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
lk wijzig mijn stem in niet schuldig.
Ich ändere meine Stimme zu nicht schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Daarnaast is deze wijziging een ingewikkelde operatie.
Dieser Wandel ist kompliziert.
   Korpustyp: EU
afschaffing of wijziging van een contingent
Aufhebung oder Aenderung eines Kontingents
   Korpustyp: EU IATE
wijziging in het recht op aftrek
Aenderung des Anspruchs auf Vorsteuerabzug
   Korpustyp: EU IATE
wijziging(van de vermeldingen in een aangifte)
Berichtigung(der Angaben in einer Anmeldung)
   Korpustyp: EU IATE
Wijzig de volgorde van de wedstrijden.
Startet den Zufallsgenerator neu.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een wijziging in de plannen.
Es gab eine Planänderung.
   Korpustyp: Untertitel
Schiet, of ik wijzig mijn plan.
Mach schon, oder mir fällt etwas anderes ein.
   Korpustyp: Untertitel
lk stel een kleine plan wijziging voor.
Ich würde eine kleine Planänderung vorschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Wijzig de schermgrootte en roteer dezeName
Die Größe und Ausrichtung der Anzeige ändernName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wijzig de prioriteit van een procesDescription
Die Priorität eines Prozesses ändernDescription
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wijzig de instellingen van het geselecteerde account.
Einstellungen des ausgewählten Kontos bearbeiten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wijzig het niveau van de huidige bestanden
Stufe der aktuellen Datei(en) ändern
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wijziging van de wederverkoopprijzen in de EU
Entwicklung der Weiterverkaufspreise in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
van 18 december 2006 tot wijziging van
vom 18. Dezember 2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Wijziging niet van toepassing op Nederlandse versie.]
Informationen über frühere Perioden sind gemäß Paragraph 29 und 30 anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzig zijn parameters volgens de volgende specificaties:
Ändere seine Parameter nach den folgenden Spezifikationen.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, ik heb een kleine wijziging gemaakt.
Naja, ich habe eben noch eine kleine Verlängerung angehängt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wel, ja, door die koopflat wijziging.
Na ja, schon, wegen dieser Umwandlung in Eigentumswohnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een wijziging in de ciliconenmassa.
Donnie, leichte Fluktuation auf der Eins.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een wijziging in de planning.
Es hat eine Planänderung gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Schat, 'n kleine wijziging in de plannen.
- Liebling, ich musste umdisponieren.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een grondige wijziging nodig.
Wir brauchen hier eine radikale Wende.
   Korpustyp: EU
Wijzig de instellingen die de gebruikersinterface aangaan
Prüfen der Lösung in der grafischen Benutzeroberfläche
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
DENEN VOOR DE WIJZIGING VAN DE
ug nistischer Studien ausführlicher untersucht werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
DENEN VOOR DE WIJZIGING VAN DE
Der Bericht sollte Informationen über die Maßnahmen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wijziging in TWSTRS - ernstscore na 4 weken
Wertes für Schwere nach 4 Wochen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wijziging van de dosering in opeenvolgende cycli:
Dosisanpassungen während aufeinander folgender Zyklen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De belangrijkste wijziging betreft de OTC-derivaten.
Eine der wichtigsten Fragen in erster Lesung waren die OTC-Derivate.
   Korpustyp: EU
Maakt de meest recente wijziging ongedaan.
Macht die letzte Bearbeitung rückgängig.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wijziging van IFR-vlucht naar VFR-vlucht
Übergang vom Flug nach Instrumentenflugregeln zum Flug nach Sichtflugregeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Phil, schat, een kleine wijziging van de plannen.
Phil, Schatz, Schatz, wir hatten eine kleine Planänderung.
   Korpustyp: Untertitel
lk wijzig mijn plannen wel en jij kan komen.
Ich sage meine Party ab, dann habt ihr Zeit für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal vragen stellen over de wijziging in de plannen.
Er wird mich nach den Gründen fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Maak uzelf bekend. Wijzig koers naar vector 0-2-0.
Nicht identifizierter Flug, drehen Sie auf 0-2-0.
   Korpustyp: Untertitel
Wijzig koers of we dwingen u tot landen.
Wechseln Sie den Kurs, oder Sie werden zur Landung gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Wijzig koers in 0, 6 graden zuid, 11 minuten.
Kurskorrektur um 0, 6 Grad Süd. Elf Minuten, Over.
   Korpustyp: Untertitel
- ln feite is er een wijziging in het plan.
Um Ehrlich zu sein, gab es eine Planänderung--
   Korpustyp: Untertitel
De wijziging van macht tussen ons slachtoffer en onszelf.
Die Ausführung! Unsere große Verwandlung von Opfern, verdammt, zu uns selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Iedere wijziging van plannen en we zijn hem kwijt.
Jegliche Planänderung und wir verlieren ihn.
   Korpustyp: Untertitel
deze wijziging doet geen afbreuk aan de verplichting om...
durch diese Aenderung wird die Verpflichtung nicht beruehrt
   Korpustyp: EU IATE
de vaststelling of de wijziging van een bepaling
der Erlass oder die Aenderung einer Vorschrift
   Korpustyp: EU IATE
gevolgen van aggregatie;wijziging in de structuur van een stroom
Auswirkungen der Aggregation:Veränderung in der Zusammenfassung eines Stromes
   Korpustyp: EU IATE
wijziging van het ecologisch evenwicht van de wereld
Wandel des ökologischen Gleichgewichts der Welt
   Korpustyp: EU IATE
Wijzig uw insuline niet tenzij uw arts dit vertelt.
Wechseln Sie nicht von sich aus Ihr Insulin, bis es Ihr Arzt für notwendig erachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wijzig uw insuline niet tenzij uw arts dit vertelt.
Falls Ihnen das passiert, teilen Sie das bitte Ihrem Arzt mit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze voorstellen zijn noch voor wijziging noch voor verbetering vatbaar.
Diese Vorschläge sind nicht offen für Änderungsanträge oder Verbesserungen.
   Korpustyp: EU
Ik verwelkom deze wijziging en stem voor het verslag.
Ich begrüße diese Tatsache und stimme daher für den vorliegenden Bericht.
   Korpustyp: EU
10. Wijziging richtlijn inzake de rechtsbescherming van modellen (stemming)
10. Rechtlicher Schutz von Mustern und Modellen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
de heer Christophe ROUILLON, burgemeester van Coulaines (wijziging mandaat),
Herr Christophe ROUILLON, Bürgermeister von Coulaines (Mandatsänderung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gevolgen van de toepassing van de beschikking zonder wijziging
Folgen der Anwendung der endgültigen Entscheidung in unveränderter Form
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze bijlage wordt de volgende wijziging aangebracht:
Im gesamten Text werden folgende Ersetzungen vorgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wijziging vormt echter ook een grote uitdaging.
Darin liegt allerdings auch eine große Herausforderung.
   Korpustyp: EU
Linus, er is een kleine wijziging in de planning.
Linus, es hat da eine leichte Planänderung gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Wijziging voor onderdelen die met de reguliere expressie gevonden worden
Ersetzung für Stellen, die mit dem regulären Ausdruck gefunden werden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wijzig de nice-waarde van een gegeven procesName
Die Priorität (nice) für einen Prozess ändern.Name
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kwesties in verband met de wijziging van leveranciers.
Aspekte im Zusammenhang mit dem Anbieterwechsel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wijziging geldt niet voor de Nederlandse tekst.
Nach dem Wort „Befähigung“ die Worte „des Verbands“einfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
U moet een geldig mime bestandstype opgeven. Wijzig deze a.u.b.
Sie haben einen ungültigen MIME-Typ ausgewählt. Korrigieren Sie bitte den Typ.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Voeg een taak toe of wijzig een bestaande
Geplanten Auftrag hinzufügen oder bearbeiten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Toerentalbediening en wijziging spoed, mechanisch en elektrisch/elektronisch;
Drehzahlkontroll- und Blattverstellungsmethoden, mechanisch und elektrisch/elektronisch;
   Korpustyp: EU DGT-TM
elke wijziging die de levensduur van een schip aanzienlijk verlengt,
alle Maßnahmen, die die Lebensdauer eines Schiffes wesentlich verlängern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wijziging is niet van toepassing op het Nederlands.
In der englischen Fassung wird das Wort „surety“ durch das Wort „guarantor“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wijziging van het productieproces (bv. speciale oxiderende verbrandingsomstandigheden).
Einführung von Prozessmodifikationen (z. B. besondere oxidierende Bedingungen bei der Verbrennung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
iedere wijziging van de verblijfplaats van de betrokkene;
jeden Wohnsitzwechsel der betroffenen Person;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISO/IEC 18013-3:2009 en wijziging 1 daarvan
ISO/IEC 18013-3:2009 und deren Version 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
de heer Dimitris KALOGEROPOULOS, burgemeester van Egaleo (wijziging mandaat),
Herr Dimitris KALOGEROPOULOS, Bürgermeister der Stadt Egaleo (Mandatsänderung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzig uw koers en hoogte niet... zonder toestemming.
Weichen Sie nicht ohne Genehmigung vom Kurs ab.
   Korpustyp: Untertitel
Voor maandag en dinsdag zijn geen verzoeken tot wijziging ingediend.
Zum Montag und Dienstag liegen keine Änderungsanträge vor.
   Korpustyp: EU
Wijziging richtlijn inzake de rechtsbescherming van modellen (debat)
Rechtlicher Schutz von Mustern und Modellen (Aussprache)
   Korpustyp: EU
Denk maar aan de wijziging van de bewijslast.
Man denke nur an die Umkehr der Beweislast.
   Korpustyp: EU
MRL-aanvragen voor verlenging/wijziging Nieuwe MRL-aanvragen
Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wijzig onder Lettertypen de tekengrootte (bijvoorbeeld 10, 12, 14 enzovoort).
Unter „Schriftart“ die Größe einstellen (z. B. 10, 12, 14 usw.).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
-r,--real # wijzig real-time-stamp op wachtrij
-r,--real # benutze Zeitstempel der Queue #
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
-t,--tick # wijzig tick-time-stamp op wachtrij
-t,--tick # benutze Tick-Zeitstempel der Queue #
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Bekijk en/of wijzig de acties die zullen worden uitgevoerd
Anzeigen und anpassen der geplanten Aktionen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Wijzig de instellingen met betrekking tot de gebruikersinterface
Einstellungen verändern, die die Benutzeroberfläche betreffen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Wijzig de instellingen die bepalen hoe pakketafhankelijkheden worden behandeld
Einstellungen verändern, die die Handhabung von Abhängigkeiten betreffen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Het gaat dus om een wijziging van de werkopdracht.
Es handelt sich also um einen modifizierten Arbeitsauftrag.
   Korpustyp: EU
Ik dank de rapporteur en de Commissie voor deze wijziging.
Ich danke der Berichterstatterin und der Kommission für diese Ausnahmeregelung.
   Korpustyp: EU