Bij goedkeuring van wijzigingsvoorstellen van de rapporteur en compromisvoorstellen vervallen de wijzigingsvoorstellen die daaraan ten grondslag lagen.
Nach der Annahme der Änderungsanträge des Berichterstatters und der Kompromissänderungsanträge werden die ihnen zugrunde liegenden Änderungsanträge hinfällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw Baldi, ik herinner u eraan dat wijzigingsvoorstellen kunnen worden ingediend tot één uur voor het begin van de vergadering.
Frau Baldi, ich möchte Sie daran erinnern, daß Änderungsanträge bis eine Stunde vor Beginn der Sitzung eingereicht werden müssen.
Korpustyp: EU
Alleen leden en overeenkomstig de voorschriften gemachtigde plaatsvervangers kunnen schriftelijk wijzigingsvoorstellen indienen betreffende documenten waarover een besluit moet worden genomen.
Änderungsanträge zu Beschlussdokumenten können nur von Mitgliedern und ordnungsgemäß bestellten Stellvertretern schriftlich eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingsvoorstellen moeten vóór de zevende werkdag voorafgaand aan de vergadering aan het secretariaat van de commissie worden doorgegeven.
Änderungsanträge müssen vor dem siebten Arbeitstag vor dem Sitzungstermin beim Sekretariat der Fachkommission eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn inclusief de wijzigingsvoorstellen in mijn verslag begonnen met 240 amendementen.
Wir sind einschließlich der Änderungsanträge in meinem Bericht mit 240 Änderungsanträgen gestartet.
Korpustyp: EU
Het feit dat een wijzigingsvoorstel door de rapporteur wordt aanvaard, betekent niet dat hierover niet moet worden gestemd.
Die Annahme eines Änderungsantrags durch den Berichterstatter ist kein Grund, auf die Abstimmung über diesen Antrag zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingsvoorstellen die qua vorm en inhoud overeenkomen, worden samen behandeld.
Änderungsanträge, die sich inhaltlich und formal ähneln, werden zusammen behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingsvoorstellen worden eerst behandeld, vóór de tekst waarop zij betrekking hebben, en worden eerst in stemming gebracht.
Änderungsanträge haben Vorrang vor dem Text, auf den sie sich beziehen, und sind vor ihm zur Abstimmung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij de voltallige vergadering anders besluit, kan over wijzigingsvoorstellen niet hoofdelijk worden gestemd.
Sofern die Plenarversammlung nichts anderes beschließt, wird über Änderungsanträge nicht namentlich abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingsvoorstellen dienen uiterlijk op de vijfde werkdag vóór de vergadering in het bezit van het secretariaat van de commissie te zijn.
Änderungsanträge müssen spätestens am fünften Arbeitstag vor dem Sitzungstermin beim Sekretariat der Fachkommission eingereicht werden.
Duitsland kon deze twijfels echter door verscheidene wijzigingsvoorstellen in principe wegnemen.
Deutschland konnte diese Zweifel jedoch durch mehrere Änderungsvorschläge im Wesentlichen ausräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over wijzigingsvoorstellen dient eerst in de commissie te worden onderhandeld respectievelijk gestemd.
Über Änderungsvorschläge ist im Ausschuß zunächst ein Kompromiß auszuhandeln bzw. darüber abzustimmen.
Korpustyp: EU
Wij kregen de amendementen, teksten en mondelinge wijzigingsvoorstellen tijdens de vergadering.
Uns wurden Änderungsvorschläge, Texte und mündliche Änderungsvorschläge während der Sitzung vorgelegt.
Korpustyp: EU
De Voorzitter stelt de termijn voor de indiening van deze ontwerpamendementen en wijzigingsvoorstellen vast.
Der Präsident setzt die Frist für die Einreichung der Abänderungsentwürfe und der Änderungsvorschläge fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, voor ons ligt een eenvoudig wijzigingsvoorstel van de Europese Commissie.
Herr Präsident! Uns liegt ein einfacher Änderungsvorschlag der Europäischen Kommission vor.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft schriftelijk de belofte gedaan overleg te zullen plegen om met wijzigingsvoorstellen te komen.
Die Kommission hat schriftlich Konsultationen zugesagt, um Änderungsvorschläge vorzulegen.
Korpustyp: EU
Ook andere wijzigingsvoorstellen ontbreekt het ons inziens aan de rechtsgrondslag.
Auch für weitere Änderungsvorschläge fehlt unseres Erachtens die Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU
Ook dank ik de verantwoordelijke commissie die alle 16 wijzigingsvoorstellen van de Commissie rechten van de vrouw en gelijke kansen heeft overgenomen.
Aber der Dank gilt auch dem zuständigen Ausschuss, der alle 16 Änderungsvorschläge des Frauenausschusses übernommen hat.
Korpustyp: EU
Ook ben ik in beginsel bereid het wijzigingsvoorstel van het Parlement met betrekking tot de administratieve samenwerking te aanvaarden.
Grundsätzlich bin ich auch bereit, dem Änderungsvorschlag des Parlaments für eine verstärkte Zusammenarbeit der Steuerverwaltungen zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Voor de aanneming van wijzigingsvoorstellen is de meerderheid van de uitgebrachte stemmen vereist.
Zur Annahme der Änderungsvorschläge bedarf es der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wijzigingsvoorstelVorschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad is zich ervan bewust dat de Commissie in haar mededeling betreffende toekomstige stappen op het gebied van bioafvalbeheer in de Europese Unie geen tekortkomingen in de huidige wetgeving heeft geconstateerd die specifieke wetgeving zouden vereisen, maar wel een wijzigingsvoorstel bij de richtlijn inzake het gebruik van zuiveringsslib heeft aan aangekondigd.
Dem Rat ist bewusst, dass die Kommission in ihrer Mitteilung über künftige Schritte bei der Bewirtschaftung von Bioabfall in der Europäischen Union keinerlei Mängel an der gegenwärtigen Gesetzeslage festgestellt hat, die einen spezifischen Gesetzestext erforderlich machen würden, dass sie jedoch einen Vorschlag zur Abänderung der Klärschlamm-Richtlinie angekündigt hat.
Korpustyp: EU
In haar werkprogramma voor 1996 kondigde de Commissie een wijzigingsvoorstel voor verordening 880 van 1992 inzake een EU-regeling voor de toekenning van milieukeuren aan.
Die Kommission hat in ihrem Arbeitsprogramm für 1996 einen Vorschlag bekanntgegeben, um die Verordnung Nr. 880 aus dem Jahre 1992 im Hinblick auf eine EUVerordnung über die Zuteilung des Umweltzeichens abzuändern.
Korpustyp: EU
Het procedurele wijzigingsvoorstel van mevrouw Aelvoet moet op basis van duidelijke criteria plaatsvinden.
Der verfahrensmäßige Vorschlag von Frau Aelvoet sollte sich auf klare Kriterien stützen.
Korpustyp: EU
Daarom zal ik, mijnheer de commissaris, hier iets vertellen over de tapijtschelp, het organisme dat in lid vier genoemd wordt. Ik doe dat omdat ik ingenomen ben met het feit dat de Commissie in haar wijzigingsvoorstel de minimummaat voor de handel in tapijtschelpen terugbrengt van 40 millimeter naar 38 millimeter.
Dazu, Herr Kommissar, werde ich konkret auf die Kleine Teppichmuschel eingehen - die im Absatz 4 genannt wird - und werde dies tun, um meiner Freude darüber Ausdruck zu verleihen, daß die Kommission in ihrem Vorschlag die für ihre Vermarktung geforderte Mindestgröße von 40 auf 38 Millimeter herabsetzt.
Korpustyp: EU
Dit voorstel is het laatste specifieke wijzigingsvoorstel vóór de herziening van het Financieel Reglement, een herziening waarover de Commissie op 22 juli jongstleden een werkdocument heeft gepresenteerd dat aanleiding moet geven tot een brede interinstitutionele raadpleging.
Es handelt sich hierbei um den letzten punktuellen Vorschlag vor einer vollständigen Überarbeitung der Haushaltsordnung, zu der die Kommission am 22. Juli ein Arbeitsdokument vorgelegt hat, durch das eine umfassende interinstitutionelle Konsultation eingeleitet werden soll.
Korpustyp: EU
Ik ben van plan om deze doorberekeningsstrategie met een wijzigingsvoorstel voor de richtlijn inzake vrachtwagenheffingen te koppelen.
Ich habe die Absicht, diese Internalisierungsstrategie mit einem Vorschlag zur Überarbeitung der Richtlinie über die Gebührenerhebung für Lastkraftwagen zu koppeln.
Korpustyp: EU
wijzigingsvoorstelÄnderungsantrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rapporteur kan tijdens de behandeling van een wijzigingsvoorstel, met instemming van de indiener van dat voorstel, mondeling een compromis voorstellen, waarover de voltallige vergadering moet stemmen.
Bei der Prüfung eines Änderungsantrags kann der Berichterstatter mit Zustimmung des Antragstellers mündlich Kompromissvorschläge machen, über die das Plenum abstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat een wijzigingsvoorstel door de rapporteur wordt aanvaard, betekent niet dat hierover niet moet worden gestemd.
Die Annahme eines Änderungsantrags durch den Berichterstatter ist kein Grund, auf die Abstimmung über diesen Antrag zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteur kan tijdens de behandeling van een wijzigingsvoorstel, met instemming van de indiener van dat voorstel, mondeling een compromis voorstellen, waarover de voltallige vergadering moet stemmen.
Bei der Prüfung eines Änderungsantrags kann der Berichterstatter mit Zustimmung des Verfassers mündlich Kompromissvorschläge machen, über die das Plenum abstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteur kan tijdens de behandeling van een wijzigingsvoorstel, met instemming van de indiener van dat voorstel, mondeling een compromis voorstellen.
Bei der Prüfung eines Änderungsantrags kann der Berichterstatter mit Zustimmung des Antragstellers mündlich Kompromissvorschläge machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat een wijzigingsvoorstel door de rapporteur wordt aanvaard, betekent niet dat hierover niet hoeft te worden gestemd.
Die Annahme eines Änderungsantrags durch den Berichterstatter ist kein Grund, auf die Abstimmung über diesen Antrag zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
wijzigingsvoorstelÄnderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik behoud mij daarom de mogelijkheid voor het functioneren van dit Fonds te evalueren - hetgeen voor 31 december 2006 zal moeten gebeuren - en om indien nodig met een wijzigingsvoorstel te komen voor de interventiecriteria van het Fonds.
Ich behalte mir also die Möglichkeit vor, die Funktionsweise dieses Fonds zu bewerten - das muss bis zum 31. Dezember 2006 geschehen - und gegebenenfalls eine Änderung dieser Interventionskriterien vorzuschlagen.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, het is geen eenvoudig formeel amendement maar een zeer inhoudelijk wijzigingsvoorstel.
Hier handelt es sich nicht um eine einfache formelle Änderung, sondern um eine sehr inhaltsreiche Änderung.
Korpustyp: EU
(SK) Mevrouw de Voorzitter, het wijzigingsvoorstel voor de richtlijn betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur is uitgebreid behandeld door de betreffende commissies van het Europees Parlement.
- (SK) Frau Präsidentin! Die Änderung der Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte hat einen umfassenden Konsultationsprozess in den einschlägigen Ausschüssen des Europäischen Parlaments durchlaufen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik stemde voor het bovengenoemde verslag en ben blij met de invoeging van wijzigingsvoorstel in hoofdstuk 16, waarbij ik vóór heb gestemd, waarin de schadelijke effecten van alcoholconsumptie tijdens de zwangerschap worden benadrukt.
schriftlich. - (EN) Ich habe für den oben erwähnten Bericht gestimmt und begrüße die Aufnahme einer Änderung zu Ziffer 16, die ich bei der Abstimmung unterstützt habe, in der die schädlichen Auswirkungen des Alkoholkonsums in der Schwangerschaft hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU
wijzigingsvoorstelÄnderungsvorschlags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Dini legde ons uit dat het niet om een eenzijdige wijziging van de Raad ging, maar om de kennisneming van een wijzigingsvoorstel en voegde daaraan toe dat iedere wijziging vanzelfsprekend in het kader van de medebeslissing plaats moest vinden.
Herr Dini erklärte, das sei keine einseitige Änderung des Rates, sondern die Kenntnisnahme eines Änderungsvorschlags, und selbstverständlich müsse jede Änderung im Rahmen der Mitentscheidung erfolgen.
Korpustyp: EU
De streefdatum voor de publicatie van deze studie lijkt echter niet realistisch: alle lidstaten zouden met ingang van dit jaar aan de Commissie de statistische gegevens moeten verstrekken die zij uit hoofde van de conclusies van de Raad van mei 2008 en bijlage V van het wijzigingsvoorstel optioneel verschaffen.
Der Stichtag für die Anfertigung dieser Studie scheint nicht realistisch zu sein: Alle Mitgliedstaaten müssten der Kommission von diesem Jahr an auch die statistischen Elemente zur Verfügung stellen, deren Übermittlung für sie gemäß den Schlussfolgerungen des Rates von Mai 2008 und gemäß Anhang V des Änderungsvorschlags optional ist.
Korpustyp: EU
Afsluitend herhaal ik mijn waardering voor het bereikte compromis dat door de Commissie juridische zaken is goedgekeurd, maar moet ik wel toegeven dat ik enkele vraagtekens plaats bij het tweede wijzigingsvoorstel, dat wil zeggen amendementen 56 en 57.
Abschließend betone ich erneut meine Wertschätzung für den ersten im Rechtsausschuss erzielten und angenommenen Kompromiss, muss jedoch zugeben, dass ich gewisse Bedenken bezüglich des zweiten Änderungsvorschlags, d. h. der Änderungsanträge 56 und 57, habe.
Korpustyp: EU
wijzigingsvoorstelÄnderungsvorschläge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Agentschap deelt elk wijzigingsvoorstel onverwijld aan de betrokken registranten of downstreamgebruikers mee en stelt hen in staat binnen 30 dagen opmerkingen te maken.
Die Agentur übermittelt alle Änderungsvorschläge unverzüglich den betroffenen Registranten oder nachgeschalteten Anwendern und räumt eine Frist von 30 Tagen zur Abgabe von Bemerkungen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de woensdag ligt er geen wijzigingsvoorstel.
Für den Mittwoch liegen keine Änderungsvorschläge vor.
Korpustyp: EU
wijzigingsvoorstelÄnderungsanträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De goede intenties van het wijzigingsvoorstel wegen echter zwaarder dan de negatieve elementen en daarom hebben wij gekozen om voor de amendementen als geheel te stemmen.
Die guten Absichten der Änderungsanträge überwiegen die negativen jedoch, und wir haben uns daher entschieden, die Änderungsanträge in ihrer Gesamtheit zu unterstützen.
Korpustyp: EU
We hebben tijdens de stemming voor het wijzigingsvoorstel gestemd, dat het de public service-stations mogelijk moet maken hun zogeheten on demand-services te ontwikkelen.
Wir haben für Änderungsanträge gestimmt, die es öffentlichen Sendeunternehmen ermöglichen sollen, so genannte Abrufdienste einzurichten.
Korpustyp: EU
wijzigingsvoorstelÄnderungsvorschlages
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ging slechts om de kennisneming van een wijzigingsvoorstel bij project Nr. 8; elke wijziging zou natuurlijk plaatsvinden in het kader van de medebeslissing.
Es handele sich sich lediglich um die Kenntnisnahme eines Änderungsvorschlages beim Projekt Nr. 8; jede Änderung würde natürlich im Rahmen der Mitentscheidung erfolgen.
Korpustyp: EU
Wij zijn echter wel van mening dat het vaststellen van een einddatum voor de overgangsperiode in dit stadium voorbarig is en de noodzakelijke snelle goedkeuring van het wijzigingsvoorstel door de Raad in de weg zou kunnen staan.
Jedenfalls berücksichtigen wir, dass die Bestimmung eines Datums für das Ende des Übergangszeitraums gegenwärtig übereilt ist und die notwendige schnelle Verabschiedung des Änderungsvorschlages durch den Rat behindern könnte.
Korpustyp: EU
wijzigingsvoorstelÄnderung vorgeschlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband moet ik echter opmerken dat een aantal amendementen betrekking heeft op bepalingen van Verordening (EG) nr. 1049/2001 die niet in het wijzigingsvoorstel van de Commissie voorkomen.
In diesem Zusammenhang jedoch muss ich sagen, dass eine Reihe von Änderungsanträgen Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 betreffen, die von der Kommission nicht zur Änderungvorgeschlagen worden sind.
Korpustyp: EU
wijzigingsvoorstelAbänderungsvorschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijzonder belangwekkend is volgens mij dat dit debat naar aanleiding van een wijzigingsvoorstel nog verder moet en kan worden uitgediept.
In meinen Augen ist besonders interessant, daß diese Diskussion mit einem Abänderungsvorschlag sogar noch weiter geführt werden kann und muß.
Korpustyp: EU
wijzigingsvoorstelentsprechenden Vorschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie werd tevens verzocht een wijzigingsvoorstel in die zin in te dienen .
Die Kommission wird aufgefordert , einen entsprechendenVorschlag zu unterbreiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wijzigingsvoorstelVorschlag Änderungsrichtlinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NADERE UITLEG VAN HET VOORSTEL PER ARTIKEL Dit wijzigingsvoorstel heeft in de eerste plaats betrekking op de verschaffing als zekerheid van kredietvorderingen .
BEMERKUNGEN ZU DEN EINZELNEN ARTIKELN Der vorliegende Vorschlag für eine Änderungsrichtlinie betrifft in erster Linie die Verwendung von Kreditforderungen als Sicherheiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wijzigingsvoorstelvorgeschlagenen Änderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet deze kwestie worden aangepakt, en deze verwachting is duidelijk geformuleerd in het wijzigingsvoorstel.
Das ist die Frage, mit der man sich befassen muss, und diese Erwartung wurde in der vorgeschlagenenÄnderung deutlich formuliert.
Korpustyp: EU
wijzigingsvoorstelVorschlag zur Änderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is de snelste weg om tot een wijzigingsvoorstel te komen dat terdege rekening houdt met het belang van bovengenoemde richtlijn in het sociaal-economisch kader en dat alle elementen die van belang zijn voor de herziening van de richtlijn uit 1985, in beschouwing neemt.
Dies ist der schnellste Weg, um zu einem VorschlagzurÄnderung der Richtlinie zu gelangen, der die Bedeutung dieser Richtlinie im sozioökonomischen Gefüge angemessen berücksichtigt und es gestattet, alle für die Revision der Richtlinie von 1985 relevanten Elemente gebührend in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU
wijzigingsvoorstelderartigen Änderungsvorschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is het in dezen dan ook eens met de lidstaten en de Raad en is niet van plan een wijzigingsvoorstel, zoals hier wordt voorgesteld, aan de Raad voor te leggen.
Daher befindet sich die Kommission in dieser Frage im Einvernehmen auch mit den Mitgliedstaaten und dem Rat und hat nicht die Absicht, einen derartigenÄnderungsvorschlag, wie er hier verlangt wurde, zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
wijzigingsvoorstelgeänderten Vorschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (PT) Tijdens deze vergadering heeft het Parlement, naar aanleiding van een wijzigingsvoorstel van het Europees Parlement en de Raad, een ontwerpwetgevingsresolutie over fusies van naamloze vennootschappen (gecodificeerde tekst) onderzocht, waarna het voorstel van de Commissie is aangenomen.
In dieser Sitzung hat das Parlament nach einem geändertenVorschlag des Parlaments und des Rates einen Entwurf einer legislativen Entschließung über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierte Fassung) analysiert und den von der Kommission vorgelegten Vorschlag angenommen.
Korpustyp: EU
wijzigingsvoorstelvorliegenden Änderungsantrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik dank allen voor de samenwerking in de commissie, die in iedere fase zeer constructief was, en ook voor de samenwerking met de Raad en de Commissie, en ik verzoek u om het wijzigingsvoorstel breed te steunen.
Ich bedanke mich für die in jeder Phase konstruktive Zusammenarbeit im Ausschuss und dann auch mit Rat und Kommission und bitte Sie um eine breite Unterstützung des vorliegendenÄnderungsantrags.
Korpustyp: EU
wijzigingsvoorsteleingebrachten Änderungsantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik betreur het dat dit verslag is afgezwakt door een wijzigingsvoorstel van de Europese Volkspartij. Zo probeert men in naam van een nogal twijfelachtige opvatting van "vrede" de weg te banen voor het gebruik van de ruimte voor militaire doeleinden.
Ich bedauere, dass seine Arbeit durch einen von der PPE eingebrachtenÄnderungsantrag an Qualität eingebüßt hat, bei dem es darum geht, im Namen einer mehr als fragwürdigen Auffassung von "Frieden " der Nutzung des Weltraums zu militärischen Zwecken Tür und Tor zu öffnen.
Het spreekt dan ook voor zich dat de Commissie dit wijzigingsvoorstel niet kan overnemen.
Daher kann ein solcher Änderungsvorschlag von der Kommission selbstverständlich nicht übernommen werden.
Korpustyp: EU
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "wijzigingsvoorstel"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu inhoudelijk over het wijzigingsvoorstel 4.
Nun zum Inhalt des vierten Nachtrags- und Berichtigungshaushalts.
Korpustyp: EU
bij gebreke van een afwijzend besluit is het wijzigingsvoorstel aanvaard
ergeht kein Ablehnungsbeschluss,so ist der Aenderungsvorschlag angenommen
Korpustyp: EU IATE
– Mijnheer de Voorzitter, ik heb een wijzigingsvoorstel met betrekking tot de agenda.
Herr Präsident! Ich möchte einen Antrag zur Tagesordnung stellen.
Korpustyp: EU
B Voorzitter, wijzigingsvoorstel 4 geeft honderden miljoenen euro=s een andere bestemming.
Herr Präsident! Mit Entwurf Nr. 4 des Nachtrags- und Berichtigungshaushalts werden Hunderte Millionen Euro umverteilt.
Korpustyp: EU
De eerste vraag: sinds 1998 bestaat er een wijzigingsvoorstel voor de richtlijn betreffende informatie en raadpleging van de werknemers.
Zunächst gibt es seit 1998 den überarbeiteten Entwurf einer Richtlinie über die Information und Anhörung der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
Het eerste wijzigingsvoorstel betreft de begroting van de Commissie, het tweede de begroting van de Raad en het Parlement.
Das erste Änderungsvorhaben betrifft den Haushalt der Kommission, das zweite den Haushalt des Rates und des Parlaments.
Korpustyp: EU
Ik ben verheugd over het wijzigingsvoorstel van de Commissie, waarin de noodzakelijke wijzigingen overzichtelijk in één document zijn samengevat en waarin tevens een aantal veranderingen, die voortvloeien uit nieuwe ontwikkelingen en inzichten, is opgenomen.
Ich begrüße den Änderungsentwurf der Kommission, der die notwendigen Änderungen übersichtlich in einem Bericht zusammengefasst hat und gleichzeitig auch neue Änderungen einbezieht, die sich durch neue Entwicklungen und Erkenntnisse ergeben.
Korpustyp: EU
Ik steun dan ook het standpunt van de heer Collins, die zich afvraagt waarom in dit verslag van de Commissie het belang van de rol van het Parlement bij de wetgevingsprocedure niet wordt vermeld en verzoekt in het wijzigingsvoorstel de verplichting op te nemen dat het Agentschap aan het Parlement over zijn resultaten rapporteert.
Ich stimme hier mit meinem Kollegen Herrn Collins überein, der sich fragt, warum der Kommissionsbericht die wichtige Rolle des Parlaments im legislativen Prozeß ganz außer acht läßt und daher fordert, daß der Entwurf einer Revision die Verpflichtung enthält, daß Ergebnisse dem Parlament vorzulegen sind.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, de opdracht die mij is toevertrouwd, betreft een heel specifiek en niet zo belangrijk onderdeel van het onderhavige wijzigingsvoorstel. Het gaat hierbij om het huidige artikel 8 van ons Reglement en wel om de leden 3 en 5 van dit artikel.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, der Bericht, der mir übertragen wurde, betraf einen sehr speziellen und in der Gesamtheit der heute vorgeschlagenen Änderungen eher zweitrangigen Punkt.