Nu mogen de kosten echter vermeerderd worden met "een redelijke winstmarge".
Nun dürfen allerdings die Kosten um 'eine angemessene' Gewinnspanne erhöht werden.
Korpustyp: EU
Zelfs met alle gangsters in de buurt, zijn de winstmarges te klein.
Selbst bei all den Gangstern hier ist die Gewinnspanne zu klein.
Korpustyp: Untertitel
Gezien de zeer scherpe concurrentie zijn de winstmarges echter klein.
Angesichts des äußerst scharfen Wettbewerbs sind die Gewinnspannen allerdings gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt de winstmarges al berekend?
- Hast du die Gewinnspanne ausgerechnet?
Korpustyp: Untertitel
Deze prijs werd berekend door bovengenoemde winstmarge bij de productiekosten op te tellen.
Der nicht schädigende Preis wurde anhand der Produktionskosten zuzüglich der vorgenannten Gewinnspanne ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln 2008 leidde u een panel voor onderzoek naar het corrosieve effect van winstmarges op de Amerikaanse gezondheidszorg.
2008 hatten Sie den Vorsitz eines Gremiums, das die zerstörenden Effekte von Gewinnspannen auf das amerikanische Gesundheitswesen untersuchte.
Korpustyp: Untertitel
Voor de correctie werd de in overweging 44 vermelde winstmarge toegepast.
Für die Berichtigung wurde die unter Randnummer 44 angegebene Gewinnspanne herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De winstmarges op dit weesgeneesmiddel zijn ongelofelijk hoog. Zelfs met een sterftecijfer van 25 % in vijf jaar is de indicatie dat dit een zeer lucratieve bron van inkomsten is.
Die Gewinnspanne ist bei Orphan-Arzneimitteln so hoch, dass das Medikament... sogar bei einer Sterblichkeit von 25 Prozent in fünf Jahren immer noch eine sehr lukrative Einnahmequelle für uns darstellen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Deze prijs werd berekend door bovengenoemde winstmarge van 7 % bij de productiekosten op te tellen.
Der nicht schädigende Preis wurde anhand der Produktionskosten zuzüglich der vorgenannten Gewinnspanne von 7 % ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin is om de in overweging 29 uiteengezette redenen de desbetreffende winstmarge gecorrigeerd naar 5 %.
Aus den unter Randnummer 29 angeführten Gründen wird jedoch die fragliche Gewinnspanne auf 5 % berichtigt.
Tegelijkertijd zijn de winstmarges voor de vissers steeds kleiner geworden.
Gleichzeitig sind die Gewinnmargen für die Fischer immer weiter zusammengeschrumpft.
Korpustyp: EU
Dezelfde anonieme belanghebbende vermeldt de ontwikkeling van de winstmarges van de ondernemingen in de sector tussen 2001 en 2007.
Ferner bezieht sich derselbe ungenannte Dritte auf die Entwicklung der von den Unternehmen des Wirtschaftszweigs zwischen 2001 und 2007 erzielten Gewinnmargen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten kunnen ook een rendement op kapitaal of een winstmarge omvatten die de overgedragen risicograad aangeven.
Diese Kosten können einen Kapitalertrag oder eine Gewinnmarge beinhalten, der bzw. die dem übernommenen Risiko entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde moet FSO een toereikende winstmarge hebben met de productie van de betreffende modellen.
Drittens wird die FSO eine ausreichende Gewinnmarge infolge der Produktion derartiger Modelle erreichen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook is er een claw back-regeling opgenomen waarin is vastgelegd dat een eventuele hogere winstmarge dienovereenkomstig in mindering op de subsidie gebracht zal worden.
In einer Rückforderungsklausel war vorgesehen, dass bei einer Überschreitung der vereinbarten Gewinnmarge der Zuschuss entsprechend gekürzt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gewogen gemiddelde toltarieven mogen eveneens rendement op kapitaal of een winstmarge op basis van de marktvoorwaarden omvatten.
Die gewogenen durchschnittlichen Mautgebühren können auch eine Kapitalverzinsung oder Gewinnmarge zu Marktbedingungen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwachte winstmarge was laag en zou voor een particuliere investeerder waarschijnlijk niet acceptabel zijn.
Die prognostizierte Gewinnmarge war gering, so dass der Plan von einem privaten Investor wahrscheinlich nicht akzeptiert worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is bovendien niet denkbeeldig dat de bedrijven hun prijzen hebben afgerond naar nieuwe aantrekkelijke europrijzen of gepoogd hebben hun winstmarges te verruimen .
Außerdem dürften Bestrebungen der Unternehmen , auf neue attraktive Euro-Preise zu runden bzw . ihre Gewinnmargen zu steigern , eine Rolle gespielt haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De projectie is bovendien dat lagere winstmarges de inflatie verder zullen matigen .
Den Projektionen zufolge dämpfen auch die schmäleren Gewinnmargen die Teuerung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maar niet te vergeten zijn de productiekosten eveneens gestegen. De melkproductie zal dan ook alleen verder kunnen blijven stijgen indien de huidige winstmarges worden gehandhaafd of vergroot.
Wir alle wissen jedoch, dass auch die Produktionskosten steigen und die Milcherzeugung nur weiter expandieren kann, wenn die Gewinnmarge beibehalten oder sogar noch gesteigert werden kann.
Bovendien was bij verkoop door deze gelieerde handelaren een winstmarge in aanmerking genomen.
Außerdem wurden für die Verkäufe von diesen verbundenen Händlern Aufschläge abgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met een winstmarge van 2000% mag dat ook wel.
Bei 2000% Aufschlag sollte das verdammt nochmal drin sein.
Korpustyp: Untertitel
Volgens een recente publicatie [10] zou een Chinese mok van keramiek die door distributeurs in de Unie voor 0,70 USD wordt aangekocht, in de detailhandel voor 3,50 USD worden verkocht, met een winstmarge van meer dan 150 % voor de distributeur/detailhandelaar.
Einer vor kurzem erschienenen Veröffentlichung [10] zufolge würde ein chinesischer Keramikbecher, der von EU-Vertriebsunternehmen für 0,70 USD eingekauft würde, in der EU im Einzelhandel für 3,50 USD verkauft, also mit einem Aufschlag von über 150 % für das Vertriebsunternehmen/den Einzelhändler.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor één productsoort zonder winstgevende verkoop werd de normale waarde gebaseerd op de fabricagekosten van de productsoort die op de binnenlandse markt werd verkocht, vermeerderd met verkoopkosten, algemene kosten en administratiekosten (VAA-kosten) en een redelijke winstmarge op de binnenlandse markt.
Ein Warentyp wurde nicht gewinnbringend abgesetzt; in diesem Fall wurden dem Normalwert die Kosten für die Herstellung des auf dem inländischen Markt abgesetzten Warentyps zugrunde gelegt, zuzüglich der Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten („VVG-Kosten“) und eines angemessenen Aufschlags für Gewinne auf dem Inlandsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
winstmargeGewinne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de verkoop op de binnenlandse markt aan niet-verbonden afnemers tijdens het onderzoektijdvak niet winstgevend was, werd de normale waarde berekend op grond van de fabricagekosten van de Indonesische producent, vermeerderd met VAA-kosten en een redelijke winstmarge op de binnenlandse markt.
Da die Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt im Untersuchungszeitraum nicht gewinnbringend waren, wurde der Normalwert anhand der Herstellkosten des indonesischen Herstellers zuzüglich eines angemessenen Betrags für VVG-Kosten sowie Gewinne auf dem Inlandsmarkt rechnerisch ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gewogen gemiddelde VAA-kosten en winstmarge van de Taiwanese ondernemingen werden bij de productiekosten van de indiener van het verzoek opgeteld om de door berekening vastgestelde normale waarde te bepalen.
Zur rechnerischen Ermittlung des Normalwerts wurden die gewogenen durchschnittlichen VVG-Kosten und Gewinne der taiwanischen Unternehmen zu den Herstellkosten des Antragstellers addiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voortzetting van de maatregelen zal geen verandering brengen in de situatie van deze verbonden importeurs, die naar bleek tijdens het OT een winstmarge konden realiseren die overeenkwam met de marktcondities.
Die Fortsetzung der Maßnahmen wird keine Auswirkungen auf die derzeitige Lage der verbundenen Einführer haben, die der Untersuchung zufolge während des UZÜ Gewinne in dem den Marktbedingungen entsprechenden Rahmen erzielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voortzetting van de maatregelen zal geen verandering brengen in de situatie van deze verbonden importeurs, die naar bleek tijdens het TNO een winstmarge konden realiseren die overeenkwam met de marktcondities.
Die Fortsetzung der Maßnahmen wird keine Auswirkungen auf die derzeitige Lage der verbundenen Einführer haben, die der Untersuchung zufolge im UZÜ Gewinne in dem den Marktbedingungen entsprechenden Rahmen erzielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt aan herinnerd dat de normale waarde werd berekend aan de hand van de productiekosten van de Indonesische producent, vermeerderd met een redelijk bedrag aan VAA-kosten en een redelijke winstmarge op de binnenlandse markt.
Bekanntlich wurde der Normalwert anhand der Herstellungskosten des indonesischen Herstellers zuzüglich eines angemessenen Betrags für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (VVG-Kosten) und Gewinne auf dem Inlandsmarkt ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een producent-exporteur betwistte de hoogte van de berekende normale waarde, in het bijzonder wat de VAA-kosten en de winstmarge betreft, die op de cijfers voor de bedrijfstak van de Unie waren gebaseerd.
Ein ausführender Hersteller stellte die Höhe des ermittelten Normalwerts in Frage, insbesondere die VVG-Kosten und die Gewinne, die auf denjenigen für den Wirtschaftszweig der Union beruhten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er waren geen andere gegevens beschikbaar om als basis voor de VAA-kosten en de winstmarge te gebruiken omdat er geen andere exporteurs of producenten in het referentieland waren onderzocht en de onderzochte producent in het OT geen andere categorie producten had verkocht.
Es standen keine anderen Angaben zur Verfügung, die als Grundlage für die VVG-Kosten und die Gewinne hätten genutzt werden können, da im Vergleichsland keine anderen Ausführer oder Hersteller untersucht wurden und der untersuchte Hersteller im UZ keine andere Kategorie von Produkten verkaufte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ondernemingen zagen nauwgezet toe op de productie en de boekhouding van HSCz en in ruil voor het genomen risico eisten zij een aanzienlijke winstmarge bij deze verrichtingen.
Diese Unternehmen haben die Produktion und Buchführung der HSCz sehr aufmerksam überwacht und für das Risiko, das sie zu tragen hatten, im Gegenzug beträchtliche Gewinne aus diesen Transaktionen verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze benadering zou in overeenstemming zijn met de benadering die voor geïntegreerde bedrijven wordt gevolgd, waarvoor alleen de productiekosten, zonder winstmarge, in de kostenberekening van de eindproducten worden opgenomen.
Dies entspräche dem Ansatz, der im Falle von integrierten Unternehmen verfolgt werde, für die nur die Produktionskosten, ohne Gewinne, bei der Ermittlung der Kosten für die fertige Ware berücksichtigt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de door de Russische producenten gehanteerde prijzen de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap sterk onderboden, zal de waarschijnlijke toename van de invoer uit Rusland de bedrijfstak van de Gemeenschap dwingen zijn prijzen en dus zijn winstmarge fors te verlagen of een aanzienlijk marktaandeel prijs te geven en daarmee inkomsten te derven, of beide.
Und da die von den Russen in Rechnung gestellten Preise deutlich unter denen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen, dürfte der zu erwartende Anstieg der Einfuhrmengen aus Russland den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zwingen, entweder seine Preise und damit seine Gewinne deutlich zu senken oder den Verlust erheblicher Marktanteile und somit Einnahmen hinzunehmen, oder beides.
Korpustyp: EU DGT-TM
winstmargeGewinnspannen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daardoor zal , zo wordt voorzien , een krachtig herstel van de winstmarge mogelijk worden na de substantiële krimp in 2009 , met een bescheidener groei daarna .
Dies wiederum dürfte dazu führen , dass sich die Gewinnspannen , nach der starken Kontraktion im Jahr 2009 , deutlich erholen und anschließend moderat ausweiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom is de werkelijke winstmarge van de handelaars in het derde land, die is gebruikt in de voorlopige fase, zoals in eerdere zaken [7] vervangen door een winst van 5 %, hetgeen voor activiteiten van handelsmaatschappijen in de chemische sector als een redelijke winst wordt beschouwd.
Daher wurden die tatsächlichen Gewinnspannen der Händler im Drittland, die bei der vorläufigen Untersuchung verwendet wurden, durch eine Gewinnspanne von 5 % ersetzt, die für die Tätigkeiten von Handelsunternehmen im Chemiesektor bereits in früheren Fällen [7] für angemessen erachtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse liet eveneens zien dat de producenten van oppervlakteactieve stoffen een lagere winstmarge behaalden in de sectoren die het onderzochte product verwerken. Die groep voerde in het OT uit de betrokken landen echter niet meer dan ongeveer 2,6 % van de totale aankopen van het onderzochte product in.
Die Analyse zeigte darüber hinaus, dass die Tensidhersteller in den Bereichen, in denen die untersuchte Ware verwendet wurde, geringere Gewinnspannen erzielten; diese Gruppe führte im UZ jedoch nur etwa 2,6 % ihrer Gesamteinkäufe der untersuchten Ware aus den betroffenen Ländern ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van de correctie is geschat op basis van de verhouding tussen de winstmarge van de bedrijfstak van de Gemeenschap op producten van eigen merk en die op alle producten.
Die Höhe der Berichtigung wurde anhand des Verhältnisses der Gewinnspannen geschätzt, die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft mit seinen eigenen Markenwaren und mit allen Waren erzielte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De winstmarge van de bedrijven in kwestie zou met 7 tot 8 procentpunten dalen, wat voor twee van deze bedrijven verliezen van ongeveer 5 % zou veroorzaken.
Die Gewinnspannen der betreffenden Unternehmen würden zwischen 7 und 8 % zurückgehen, was für zwei Unternehmen Verluste von rund 5 % bedeuten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder werd vastgesteld dat maatregelen geen significante gevolgen zullen hebben voor de winstmarge of de activiteiten van de verwerkende bedrijven omdat zij het betrokken product uit andere bronnen kunnen betrekken en mede gelet op het feit dat het grootste deel van de verwerkende bedrijven niet heeft gereageerd.
Hinsichtlich der Verwender ergab die Untersuchung, dass die Einführung von Maßnahmen keine nennenswerten Auswirkungen auf ihre Gewinnspannen und folglich auf ihre Tätigkeit hätte, da es alternative Bezugsquellen gibt und die überwiegende Mehrheit der Verwender keinerlei Stellungnahme übermittelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd daarom een redelijke winstmarge vastgesteld, die niet hoger was dan de werkelijke winstmarge van de verbonden handelaren en overeenstemde met de winstmarges die om vergelijkbare redenen in het voorgaande nieuwe onderzoek bij het vervallen van maatregelen waren gebruikt.
Ihre Gewinnspannen wurden daher auf einer angemessenen Höhe festgesetzt, die die tatsächlichen Gewinnspannen der verbundenen Händler nicht überstieg und mit den Gewinnspannen vereinbar war, die aus ähnlichen Gründen in der vorausgegangenen Auslaufüberprüfung verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de hoge winstmarge die deze onderneming realiseerde, werd geconcludeerd dat die geringe stijging van de kosten gemakkelijk kon worden geabsorbeerd.
In Anbetracht der hohen Gewinnspannen, die das Unternehmen erzielte, wurde der Schluss gezogen, dass das Unternehmen den minimalen Kostenanstieg ohne Probleme ausgleichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De winstmarge die in 2000 en 2001 werd bereikt, toonde immers aan dat een winst van 10 % redelijkerwijze mag worden verwacht indien er geen sprake is van dumping.
Dass ohne Dumping von einer Gewinnspanne von 10 % ausgegangen werden kann, belegen die 2000 und 2001 erreichten Gewinnspannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien met deze steun geen enkele technische of structurele aanpassing van het bedrijf gepaard gaat en daardoor de commerciële ontwikkeling van het bedrijf niet wordt bevorderd, stelt dit soort steun de begunstigde alleen in staat om zijn klanten kunstmatig lage tarieven te bieden en zijn winstmarge zonder enige rechtvaardiging te verhogen.
Sie verlangen weder technische noch strukturelle Veränderungen bei dem begünstigten Unternehmen und ermöglichen es ihm durch einseitige Förderung seiner wirtschaftlichen Entwicklung, seinen Kunden künstlich günstige Bedingungen zu bieten und seine Gewinnspannen ohne jegliche Begründung zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
winstmargeGewinn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vastgesteld werd dat de producten waarvoor GFP wordt gebruikt gemiddeld 16 % van de totale omzet van deze ondernemingen vertegenwoordigden en dat de gemiddelde winstmarge in deze sector ongeveer 12 % bedraagt.
Insgesamt wurde festgestellt, dass diese Unternehmen durchschnittlich weniger als 16 % ihres Gesamtumsatzes mit Produkten erzielten, für die GFP verwendet wird, und dass der Gewinn in dieser Branche durchschnittlich bei rund 12 % lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in de overwegingen 124 tot en met 127 van de voorlopige verordening is uiteengezet, werd geoordeeld dat de prijs die door de bedrijfstak van de Unie werd aangerekend, niet volstond om alle productiekosten te dekken en de redelijke winstmarge te behalen die hij zonder de invoer met dumping gedurende het OT had kunnen behalen.
Wie unter den Randnummern 124 bis 127 der vorläufigen Verordnung dargelegt, wurde nämlich festgestellt, dass der Preis des Wirtschaftszweigs der Union zu niedrig war, um alle Produktionskosten zu decken und den angemessenen Gewinn zu erzielen, der ohne die gedumpten Einfuhren im UZ hätte erzielt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat was de gemiddelde winstmarge die de bedrijfstak van de Unie in 2006-2007 heeft gehaald.
Dies entsprach dem durchschnittlichen Gewinn des Wirtschaftszweigs der Union in den Jahren 2006 und 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geoordeeld dat de concurrentiesituatie op de communautaire markt in 2003 normaal was, toen er geen schadeveroorzakende dumping was en de bedrijfstak van de Gemeenschap een normale winstmarge behaalde in een orde van grootte zoals vermeld in overweging 84.
Es wird die Auffassung vertreten, dass 2003 auf dem Gemeinschaftsmarkt eine normale Wettbewerbssituation herrschte, in der der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, ohne schädigendes Dumping, einen normalen Gewinn in der unter Randnummer 84 beschriebenen Größenordnung erzielte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met alle omstandigheden en factoren is de Commissie van mening dat de bedrijfstak van de Gemeenschap bij afwezigheid van invoer met dumping redelijkerwijs een winstmarge van 9,4 % had kunnen behalen.
Unter Berücksichtigung sämtlicher Umstände und Elemente vertrat die Kommission die Auffassung, dass 9,4 % ein angemessener Gewinn ist, den der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ohne die gedumpten Einfuhren hätte erzielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou overeenkomen met een winstmarge vóór belastingen van ongeveer 36 %.
Dies würde einen Gewinn vor Steuern von rund 36 % des Umsatzes bedeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de indiener van het verzoek werd dit gerechtvaardigd door de kosten van de bouw van een nieuwe ammoniak/ureumfabriek, waarvoor een investeringsrendement van 11 % nodig zou zijn (hetgeen zou overeenkomen met een winstmarge vóór belastingen van 36 %).
Der Antragsteller behauptete, die Höhe des Gewinns sei durch die Kosten für die Einrichtung einer neuen Ammonium-Harnstoff-Produktionsstätte gerechtfertigt, die eine Kapitalrendite von 11 % erforderlich machten (was angeblich einem Gewinn vor Steuern von 36 % des Umsatzes entspreche).
Korpustyp: EU DGT-TM
Winstmarge vóór belasting op verkoop in de Gemeenschap
Gewinn vor Steuern bei Verkäufen in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met alle omstandigheden en factoren is de Commissie van mening dat de bedrijfstak van de Gemeenschap bij afwezigheid van gesubsidieerde invoer redelijkerwijs een winstmarge van 9,4 % had kunnen behalen.
Unter Berücksichtigung sämtlicher Umstände und Elemente vertrat die Kommission die Auffassung, dass 9,4 % ein angemessener Gewinn ist, den der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ohne die subventionierten Einfuhren hätte erzielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou overeenkomen met een winstmarge vóór belastingen van 36 %.
Dies wurde einen Gewinn vor Steuern von rund 36 % des Umsatzes bedeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
winstmargeerzielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom wordt een winstmarge van 5 % op de omzet gezien als een passend minimum dat de bedrijfstak van de Unie in afwezigheid van schade veroorzakende dumping had kunnen verwachten.
Mithin werden 5 % des Umsatzes als angemessene Mindestgewinnspanne angesehen, die der Wirtschaftszweig der Union ohne schädigendes Dumping erwartungsgemäß hätte erzielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals ook gesteld werd door de klager, wordt voorlopig aangenomen dat een winstmarge van 8 % op de omzet kan worden beschouwd als een passend minimum dat de producenten in de Unie zonder schade veroorzakende dumping hadden kunnen verwachten.
In Übereinstimmung mit dem Vorbringen des Antragstellers wird vorläufig davon ausgegangen, dass 8 % eine angemessene Mindestgewinnspanne darstellen, welche die Unionshersteller ohne schädigendes Dumping voraussichtlich hätten erzielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals uitgelegd in overweging (134), wordt een winstmarge van 6 % van de omzet voorlopig beschouwd als een passend minimum dat de bedrijfstak van de Unie in afwezigheid van schade veroorzakende dumping had kunnen verwachten.
Wie in Erwägungsgrund 135 erläutert, werden vorläufig 6 % des Umsatzes als angemessene Mindestgewinnspanne angesehen, die der Wirtschaftszweig der Union ohne schädigendes Dumping erwartungsgemäß hätte erzielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt aangenomen dat een winstmarge van 6,7 % van de omzet kan worden beschouwd als een passend minimum dat de bedrijfstak van de Unie zonder schade veroorzakende dumping had kunnen verwachten.
Mithin werden 6,7 % des Umsatzes als angemessene Mindestgewinnspanne angesehen, die der Wirtschaftszweig der Union ohne schädigendes Dumping erwartungsgemäß hätte erzielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd vastgesteld dat een winstmarge van 7,4 % van de omzet kan worden beschouwd als een passend minimum dat de bedrijfstak van de Unie in afwezigheid van schade veroorzakende dumping had kunnen verwachten.
Mithin werden 7,4 % des Umsatzes als angemessene Mindestgewinnspanne angesehen, die der Wirtschaftszweig der Union ohne schädigendes Dumping erwartungsgemäß hätte erzielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt voorlopig geoordeeld dat een winstmarge van 5 % op de omzet kan worden beschouwd als een passend minimum dat de bedrijfstak van de Unie bij afwezigheid van schade veroorzakende dumping had kunnen verwachten.
Vorläufig werden 5 % des Umsatzes als angemessene Mindestgewinnspanne angesehen, die der Wirtschaftszweig der Union ohne schädigendes Dumping erwartungsgemäß hätte erzielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt dus voorlopig aangenomen dat een winstmarge van 5 % op de omzet kan worden beschouwd als een passend niveau dat de bedrijfstak van de Unie zonder schade veroorzakende dumping had kunnen verwachten.
Mithin werden 5 % des Umsatzes als angemessene Mindestgewinnspanne angesehen, die der Wirtschaftszweig der Union ohne schädigendes Dumping erwartungsgemäß hätte erzielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
winstmargeGewinnmargen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Poolse autoriteiten hebben ook voorbeelden gegeven van particuliere bedrijven die in dezelfde sector actief zijn en die eenzelfde winstmarge genereren, waaronder een bedrijf dat op de Poolse effectenbeurs is genoteerd.
Es wurden Beispiele für in derselben Branche tätige Unternehmen vorgelegt, die ähnliche Gewinnmargen erzielen, einschließlich eines an der polnischen Börse notierten Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meesten van hen vinden dat het in hun belang is de maatregelen ten aanzien van de invoer uit Korea te beëindigen, maar niet die ten aanzien van de invoer uit de VRC, omdat dit een enorme goederenstroom op gang zal brengen, en zowel de prijzen als hun winstmarge zullen dalen.
Die meisten sind der Ansicht, dass es in ihrem Interesse läge, die Maßnahmen gegenüber den Einfuhren aus Korea aufzuheben, nicht jedoch gegenüber den Einfuhren aus der VR China, da dies einen massiven Warenstrom nach sich zöge und das Preisniveau und ihre Gewinnmargen drücken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allereerst voorziet het plan in de financiële herstructurering van de onderneming; ten tweede worden concrete maatregelen voorgesteld om de winstmarge te vergroten door de inkomstenmix te wijzigen en de operationele kosten te verlagen; ten derde wordt een modernisering van het management voorgesteld.
Erstens schlägt der Plan die finanzielle Umstrukturierung des Unternehmens vor, zweitens schlägt er konkrete Maßnahmen zur Verbesserung der Gewinnmargen des Unternehmens vor, indem der Ertragsmix verändert wird und die Betriebskosten gesenkt werden; drittens schlägt er eine Modernisierung der Geschäftsführungsebene vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzieningen voor geraamd kapitaalrendement of winstmarge zijn in het licht van de marktsituatie redelijk en kunnen, om voor een overeenkomstsluitende derde partij prestatieprikkels in te bouwen met betrekking tot eisen aan kwaliteit van de dienstverlening, gevarieerd worden.
Erwartete Kapitalerträge oder Gewinnmargen müssen eine im Lichte der Marktbedingungen angemessene Höhe aufweisen und können abgestuft werden, um vertraglich beteiligten Dritten mit Blick auf die Anforderungen an die Qualität der Dienstleistungen Leistungsanreize zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in het verslag voorgestelde onderzoek naar de verdeling van de winstmarge in de productie- en distributieketen zal ons in staat stellen om een reeks conclusies te trekken met betrekking tot de vraag welke maatregelen gewenst zijn om prijstransparantie te waarborgen binnen de keten van producenten - verwerkende bedrijven - detailhandel en om praktijken van machtsmisbruik te bestraffen.
Die im Bericht vorgeschlagene Untersuchung betreffend der Verteilung der Gewinnmargen wird es uns ermöglichen, einige Schlussfolgerungen über die richtigen Maßnahmen zu ziehen, um Preistransparenz in der Erzeuger-Verarbeiter-Einzelhändler-Kette zu gewährleisten und missbräuchliche Praktiken unter Strafe zu stellen.
Korpustyp: EU
Dit punt is bijzonder belangrijk omdat geldt: hoe groter de voertuigen die fabrikanten maken, hoe hoger hun winstmarge.
Diese Frage ist besonders wichtig, da die Gewinnmargen der Hersteller umso höher liegen, je größer die Fahrzeuge sind, die sie bauen.
Korpustyp: EU
winstmargeSpanne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maatstaf van heffing voor de in artikel 314 bedoelde goederenleveringen is de winstmarge van de belastingplichtige wederverkoper, verminderd met het bedrag van de BTW die voor de winstmarge zelf geldt.
Die Steuerbemessungsgrundlage bei der Lieferung von Gegenständen nach Artikel 314 ist die von dem steuerpflichtigen Wiederverkäufer erzielte Differenz (Handelsspanne), abzüglich des Betrags der auf diese Spanne erhobenen Mehrwertsteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze omstandigheden werd een winst van 8 %, zoals bij het vorige onderzoek, passend geacht, daar niets erop wees dat deze winstmarge moest worden gewijzigd.
Unter diesen Umständen wird ein Gewinnspanne von 8 %, wie sie in der vorausgegangenen Untersuchung zugrunde gelegt wurde, als vertretbar angesehen, weil keine Gründe für eine Anpassung dieser Spanne gefunden wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij moet worden opgemerkt dat het geen schade veroorzakende niveau van 8 %, dat bij het oorspronkelijke onderzoek werd vastgesteld, voor dit soort industrie als normale winstmarge wordt beschouwd wanneer er geen sprake is van schade veroorzakende dumping.
Dazu ist anzumerken, dass die in der Ausgangsuntersuchung ermittelte nicht schädigende Gewinnspanne von 8 % als die Spanne galt, die ein Gewerbe dieser Art ohne schädigendes Dumping normalerweise erwarten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het in de eerste alinea bedoelde geval is de maatstaf van heffing voor goederenleveringen waarop hetzelfde BTW-tarief van toepassing is, de totale winstmarge van de belastingplichtige wederverkoper, verminderd met het bedrag van de BTW op diezelfde winstmarge.
Wird Unterabsatz 1 angewandt, ist die Steuerbemessungsgrundlage für Lieferungen von Gegenständen, die ein und demselben Mehrwertsteuersatz unterliegen, die von dem steuerpflichtigen Wiederverkäufer erzielte Gesamtdifferenz abzüglich des Betrags der auf diese Spanne erhobenen Mehrwertsteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de mededeling van feiten en overwegingen betwistte de indiener van het verzoek de hierboven beschreven methode en argumenteerde dat de gebruikte winstmarge onredelijk is en veel te hoog, in het bijzonder in vergelijking met de winstmarge die in vorige antidumpingonderzoeken betreffende hetzelfde product werd gebruikt.
Nach Unterrichtung des Antragstellers erhob dieser Einspruch gegen die beschriebene Methodik und machte geltend, dass die verwendete Gewinnspanne unangemessen und zu hoch sei, insbesondere im Vergleich zu der Spanne, die bei vorangegangenen Antidumpinguntersuchungen zu derselben Ware zugrunde gelegt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
winstmargeMarge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Crédit Mutuel onderstreept dat de door de Commissie gebruikte indicator ertoe leidt dat de onderneming iedere normale winstmarge op het Livret bleu wordt onthouden.
Crédit Mutuel betont, dass der von der Kommission verwendete Indikator dazu führt, dass jede normale Marge auf das Blaue Sparbuch wegfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhalator kan namelijk met behulp van dit onderdeel van plastic redelijk goedkoop worden geïnstalleerd, maar de winstmarge zit hem in de totale verkoop.
Denn mit diesem Plastikteil den Inhalator zu installieren ist relativ preiswert, aber im Verkauf insgesamt liegen die Margen drin.
Korpustyp: EU
Volgens Crédit Mutuel moet elke bank een normale winstmarge kunnen behalen, ook op een gecentraliseerd gebruik zonder eigenvermogenskosten in de enge zin van de solvabiliteitsratio.
Nach den Ausführungen der Bank muss jedoch jede Bank, selbst für eine zentralisierte Verwendung ohne Eigenmittelkosten im strengen rechtlichen Sinne des Rentabilitätskoeffizienten, eine normale Marge erzielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt erop dat de recente internationaliseringsinspanningen in belangrijke mate ingegeven zijn door de concurrentiedruk op de thuismarkt . Zo hadden de uitbreidingsactiviteiten in de afgelopen tijd hoofdzakelijk tot doel om de rentabiliteit te verbeteren door middel van toetreding tot markten waar hogere winstmarges en , relatief gezien , duidelijke voordelen te behalen vallen .
Der Wettbewerbsdruck am heimischen Markt war offenbar in hohem Maße für die jüngsten Internationalisierungsaktivitäten verantwortlich , die in erster Linie auf eine Verbesserung der Ertragslage durch den Einstieg in Märkte mit höheren Margen und einem eindeutigen komparativen Vorteil abzielten . Der Konsolidierungsprozess im Bankensektor setzte sich -- wenn auch etwas langsamer als zuletzt -- fort ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
winstmargedurchschnittlichen Gewinnspanne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 2, lid 6, van de basisverordening werden de bedragen van de VAA-kosten en de winstmarge gebaseerd op de gemiddelde VAA-kosten en winstmarge van Heze bij de verkoop van het soortgelijke product in het kader van normale handelstransacties.
Nach Artikel 2 Absatz 6 der Grundverordnung wurde der Betrag für die VVG-Kosten und die Gewinnspanne anhand der durchschnittlichen VVG-Kosten und der durchschnittlichenGewinnspanne der Verkäufe der gleichartigen Ware durch Heze im normalen Handelsverkehr festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge artikel 2, lid 6, van de basisverordening werden het percentage voor de VAA-kosten en de winstmarge afgeleid van de gemiddelde VAA-kosten en winstmarge bij verkopen van soortgelijke producten in het kader van normale handelstransacties.
Gemäß Artikel 2 Absatz 6 der Grundverordnung wurde der Prozentsatz für VVG-Kosten und Gewinnspanne anhand der durchschnittlichen VVG-Kosten und der durchschnittlichenGewinnspanne der Verkäufe der gleichartigen Ware im normalen Handelsverkehr festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 2, lid 6, van de basisverordening werden de bedragen voor de VAA-kosten en de winstmarge afgeleid van de gemiddelde VAA-kosten en winstmarge bij verkopen van soortgelijke producten in het kader van normale handelstransacties.
Gemäß Artikel 2 Absatz 6 der Grundverordnung wurde der Betrag für die VVG-Kosten und die Gewinnspanne anhand der durchschnittlichen VVG-Kosten und der durchschnittlichenGewinnspanne der Verkäufe der gleichartigen Ware im normalen Handelsverkehr festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 2, lid 6, van de basisverordening werden de bedragen van de VAA-kosten en de winstmarge gebaseerd op de gemiddelde VAA-kosten en winstmarge van DSRM bij de verkoop van het soortgelijke product in het kader van normale handelstransacties.
Gemäß Artikel 2 Absatz 6 der Grundverordnung wurde der Betrag für die VVG-Kosten und die Gewinnspanne anhand der durchschnittlichen VVG-Kosten und der durchschnittlichenGewinnspanne der Verkäufe der gleichartigen Ware durch DSRM im normalen Handelsverkehr festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
winstmargeGewinnspanne gebührend berichtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de verkoopprijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap verliesgevend waren, moesten deze zodanig worden aangepast dat er ook een redelijke winstmarge in was opgenomen, zoals voorzien in artikel 2, lid 7, onder a), van de basisverordening.
Da die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verlustbringend waren, mussten sie — wie in Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a der Grundverordnung vorgesehen — um eine angemessene Gewinnspannegebührendberichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als alternatief voor de beide bovengenoemde methoden wordt in artikel 2, lid 7, onder a), gesteld dat de normale waarde kan worden vastgesteld op een andere redelijke grondslag zoals de werkelijk betaalde of te betalen prijs van het soortgelijke product in de Unie, indien nodig verhoogd met een redelijke winstmarge.
Als Alternative zu den beiden oben genannten Methoden regelt Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a, dass die Ermittlung auf jeder anderen angemessenen Grundlage erfolgen kann, einschließlich des für die gleichartige Ware in der Union tatsächlich gezahlten oder zu zahlenden Preises, der erforderlichenfalls um eine angemessene Gewinnspannegebührendberichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien geen referentieland wenste mee te werken, moest de normale waarde overeenkomstig artikel 2, lid 7, onder a), van de basisverordening worden vastgesteld aan de hand van de werkelijk betaalde of te betalen prijs van het soortgelijke product in de Europese Unie, indien nodig verhoogd met een redelijke winstmarge.
Da keine Zusammenarbeit mit einem Vergleichsland zustande kam, musste der Normalwert nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a der Grundverordnung anhand des für die gleichartige Ware in der Europäischen Union tatsächlich gezahlten oder zu zahlenden Preises ermittelt werden, der erforderlichenfalls um eine angemessene Gewinnspannegebührendberichtigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien geen referentieland aan dit nieuwe onderzoek meewerkt, werd als basis voor de vaststelling van de normale waarde de in de Unie werkelijk betaalde of te betalen prijs voor het soortgelijke product gebruikt, indien nodig verhoogd met een redelijke winstmarge.
Da kein Vergleichsland bei der jetzigen Überprüfung mitarbeitete, wurde der für die gleichartige Ware in der Union tatsächlich gezahlte oder zu zahlende Preis, der erforderlichenfalls um eine angemessene Gewinnspannegebührendberichtigt wurde, als Grundlage für die Berechnung des Normalwerts verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
winstmargeHandelsspanne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten passen op door belastingplichtige wederverkopers verrichte leveringen van gebruikte goederen, kunstvoorwerpen, voorwerpen voor verzamelingen en antiquiteiten een bijzondere regeling toe voor de belastingheffing over de winstmarge van de belastingplichtige wederverkoper, overeenkomstig het bepaalde in deze onderafdeling.
Die Mitgliedstaaten wenden auf die Lieferungen von Gebrauchtgegenständen, Kunstgegenständen, Sammlungsstücken und Antiquitäten durch steuerpflichtige Wiederverkäufer eine Sonderregelung zur Besteuerung der von dem steuerpflichtigen Wiederverkäufer erzielten Differenz (Handelsspanne) gemäß diesem Unterabschnitt an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De winstmarge van de belastingplichtige wederverkoper is gelijk aan het verschil tussen de door de belastingplichtige wederverkoper voor het goed gevraagde verkoopprijs en de aankoopprijs.
Die Differenz (Handelsspanne) des steuerpflichtigen Wiederverkäufers entspricht dem Unterschied zwischen dem von ihm geforderten Verkaufspreis und dem Einkaufspreis des Gegenstands.
Korpustyp: EU DGT-TM
De andere onderneming voerde aan dat een correctie voor verschillen in handelsniveau gerechtvaardigd was vanwege de winstmarge voor de distributeur bij wederverkoop aan eindgebruikers in de Gemeenschap.
Das andere Unternehmen machte geltend, die Tatsache, dass die Händler beim Weiterverkauf der betroffenen Ware an Endverwender auf dem Gemeinschaftsmarkt eine Handelsspanne erzielten, rechtfertige eine Berichtigung aufgrund unterschiedlicher Handelsstufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad kan op voorstel van de Commissie met eenparigheid van stemmen elke lidstaat machtigen bijzondere maatregelen ter bestrijding van fraude te treffen, waarin wordt bepaald dat de uit hoofde van de winstmargeregeling verschuldigde BTW niet lager mag zijn dan het belastingbedrag dat verschuldigd zou zijn indien de winstmarge gelijk was aan een bepaald percentage van de verkoopprijs.
Der Rat kann auf Vorschlag der Kommission einstimmig jeden Mitgliedstaat zu besonderen Maßnahmen zur Bekämpfung des Steuerbetrugs ermächtigen, nach denen die gemäß der Differenzbesteuerung geschuldete Mehrwertsteuer nicht unter dem Betrag der Steuer liegen darf, die bei Zugrundelegung einer Differenz (Handelsspanne) in Höhe eines bestimmten Prozentsatzes des Verkaufspreises geschuldet würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
winstmargeGewinnspanne ermittelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die prijs werd verkregen door de verkoopprijs van de in de steekproef opgenomen communautaire producenten te corrigeren voor het werkelijke verlies of de werkelijke winst in het OT en te vermeerderen met bovengenoemde winstmarge.
Der nicht schädigende Preis wurde durch eine Berichtigung der Verkaufspreise der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe um die tatsächlichen Gewinne/Verluste im UZ zuzüglich der vorgenannten Gewinnspanneermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die prijs werd verkregen door de verkoopprijs van de bedrijfstak van de Gemeenschap te corrigeren voor het verlies of de winst in het onderzoektijdvak en te vermeerderen met bovengenoemde winstmarge.
Der nicht schädigende Preis wurde durch eine Berichtigung des Verkaufspreises des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um die tatsächlichen Verluste/Gewinne im UZ zuzüglich der vorgenannten Gewinnspanneermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze marge werd gebaseerd op de winstmarge die werd vastgesteld voor een onafhankelijke importeur in het vorige onderzoek.
Letztere wurde anhand der Gewinnspanneermittelt, die in der vorausgegangenen Untersuchung für einen unabhängigen Einführer festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die prijs werd verkregen door de verkoopprijs van de bedrijfstak van de Gemeenschap te corrigeren voor het werkelijke verlies in het onderzoektijdvak en te vermeerderen met bovengenoemde winstmarge.
Der nicht schädigende Preis wurde durch eine Berichtigung des Verkaufspreises des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um die tatsächlichen Verluste im UZ zuzüglich der vorgenannten Gewinnspanneermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
winstmargeGewinnspanne bestimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 2, lid 3, van de basisverordening werd de normale waarde berekend aan de hand van de productiekosten, voor iedere exporteur, van de uitgevoerde typen — waar nodig gecorrigeerd — vermeerderd met een redelijk bedrag voor verkoopkosten, algemene en administratieve kosten (VAA-kosten) en een redelijke winstmarge.
Der Normalwert wurde gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung durch Addition der, erforderlichenfalls berichtigten, Herstellkosten der einzelnen Ausführer für die ausgeführten Warentypen und eines angemessenen Betrags für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (VVG-Kosten) sowie einer angemessenen Gewinnspannebestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 2, lid 3, van de basisverordening werd de normale waarde dan berekend door de productiekosten van de uitgevoerde soorten, eventueel na correcties, te vermeerderen met een redelijk percentage voor verkoopkosten, algemene kosten en administratieve kosten (VAA-kosten) en een redelijke winstmarge.
Der Normalwert wurde gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung durch Addition der, erforderlichenfalls berichtigten, Herstellkosten der ausgeführten Warentypen und eines angemessenen Prozentsatzes für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (VVG-Kosten) sowie einer angemessenen Gewinnspannebestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 2, lid 3, van de basisverordening werd de normale waarde dan berekend door de productiekosten van de uitgevoerde types, eventueel na correcties, te vermeerderen met een redelijk percentage voor verkoopkosten, algemene kosten en administratieve kosten (VAA-kosten) en een redelijke winstmarge.
Der Normalwert wurde gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung durch Addition der, erforderlichenfalls berichtigten, Herstellkosten der ausgeführten Warentypen und eines angemessenen Betrags für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (VVG-Kosten) sowie einer angemessenen Gewinnspannebestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 2, lid 3, van de basisverordening gebeurde dit door bij de — waar nodig gecorrigeerde — fabricagekosten van het uitgevoerde schoenmodel een redelijk bedrag voor verkoopkosten en algemene en administratieve kosten (VAA-kosten) en een redelijke winstmarge toe te voegen.
Der Normalwert wurde daher gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung durch Addition der, erforderlichenfalls berichtigten, Herstellkosten der ausgeführten Schuhtypen und eines angemessenen Betrags für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (VVG-Kosten) sowie einer angemessenen Gewinnspannebestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
winstmargeGewinnspanne berichtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het ontbreken van bekende productie van het betrokken product buiten de Europese Unie en het betrokken land, heeft de klager de normale waarde voor het betrokken land vastgesteld aan de hand van de in de EU werkelijk betaalde of te betalen prijzen van het soortgelijke product, indien nodig verhoogd met een redelijke winstmarge.
Mangels bekannter Produktion der betroffenen Ware außerhalb der Europäischen Union oder des betroffenen Landes, ermittelte der Antragsteller den Normalwert für das betroffene Land anhand der tatsächlich in der Union für die gleichartige Ware gezahlten oder zu zahlenden Preise, die erforderlichenfalls zur Berücksichtigung einer angemessenen Gewinnspanneberichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoopprijzen van de communautaire producenten werden vervolgens naar behoren aangepast om een redelijke winstmarge te omvatten, zoals bepaald onder artikel 2, lid 7, onder a), van de basisverordening.
Die Verkaufspreise der Hersteller in der Gemeinschaft wurden dann — wie in Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a der Grundverordnung vorgesehen — um eine angemessene Gewinnspanneberichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De niet-schadelijke prijs werd verkregen door de verkoopprijs van de bedrijfstak van de Gemeenschap aan te passen aan bovengenoemde winstmarge.
Zwecks Ermittlung des nicht schädigenden Preises wurde der Verkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zur Berücksichtigung der vorgenannten Gewinnspanneberichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
winstmargedurchschnittliche Gewinnspanne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de handel in cokes 80+ maakt de betrokken importeur een winstmarge van ongeveer 5 à 10 %.
Die durchschnittlicheGewinnspanne des betreffenden Einführers beim Handel mit Koks 80+ liegt bei rund 5—10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien niet aan deze criteria was voldaan, werd gebruik gemaakt van de gewogen gemiddelde VAA-kosten en/of winstmarge van andere ondernemingen die in het betrokken land toereikende hoeveelheden in het kader van normale handelstransacties hadden verkocht.
Waren diese Kriterien nicht erfüllt, wurden die gewogenen durchschnittlichen VVG-Kosten und/oder die gewogene durchschnittlicheGewinnspanne der anderen Unternehmen mit repräsentativen Verkäufen im normalen Handelsverkehr in dem betroffenen Land zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de binnenlandse verkoop niet plaatsvond in het kader van normale handelstransacties, werd gebruik gemaakt van een gewogen gemiddelde van VAA-kosten en winstmarge op basis van de algemene kosten van de onderneming met een representatieve verkoop in het kader van normale handelstransacties.
Wenn es sich nicht um Inlandsverkäufe im normalen Handelsverkehr handelte, wurden die von den Gesamtausgaben des Unternehmens mit ausreichenden Verkäufen im normalen Handelsverkehr abgeleiteten gewogenen durchschnittlichen VVG-Kosten und die gewogene durchschnittlicheGewinnspanne dieses Unternehmens zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
winstmargeerzielten Gewinnspanne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien het relatief geringe aandeel van de verkoop van het product in de activiteiten van de importeur en de winstmarge die hij momenteel op de handel in cokes 80+ maakt, kan in ieder geval worden verwacht dat het voorlopige recht geen invloed van betekenis zal hebben op de financiële situatie van deze onderneming.
Angesichts der relativ geringen Bedeutung, die diese Ware für die Tätigkeit des Einführers haben, und der gegenwärtig beim Handel mit Koks 80+ von ihm erzieltenGewinnspanne ist in jedem Fall davon auszugehen, dass ein vorläufiger Zoll in der vorgesehenen Höhe die Finanzlage dieses Wirtschaftsbeteiligten nicht nennenswert beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gehanteerde winstmarge was dus gelijk aan de winstmarge bij de productie en verkoop, in het kader van normale handelstransacties, van soortgelijke producten op de binnenlandse markt van Oekraïne.
Mit anderen Worten, die angesetzte Gewinnspanne entsprach der bei Produktion und Verkauf der gleichartigen Ware im normalen Handelsverkehr auf dem ukrainischen Inlandsmarkt erzieltenGewinnspanne.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens die werden verzameld tijdens de controlebezoeken die plaatsvonden na de instelling van de voorlopige maatregelen, leidden tot een correctie van de gemiddelde winstmarge in deze sector, die is vastgesteld op 17 %.
Die im Verlauf der Kontrollbesuche nach der Einführung vorläufiger Maßnahmen eingeholten Daten führten zu einer Anpassung der in diesem Sektor im Durchschnitt erzieltenGewinnspanne, die nunmehr auf 17 % festgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
winstmargezugrunde gelegte Gewinnspanne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De winstmarge vóór belasting die voorlopig voor deze berekening is gebruikt, bedraagt 15,3 % van de omzet; dit komt overeen met de gemiddelde winstmarge van de bedrijfstak van de Gemeenschap in de periode 2003-2005.
Die bei dieser Berechnung vorläufig zugrundegelegteGewinnspanne vor Steuern betrug 15,3 % des Umsatzes, was der durchschnittlichen Gewinnspanne des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Zeitraum 2003—2005 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiener van het verzoek stelde de Commissie daarom voor de normale winstmarge van het vorige onderzoek te gebruiken.
Aus diesem Grund schlug der Antragsteller der Kommmission vor, die bereits in der früheren Untersuchung zugrundegelegte normale Gewinnspanne zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewering dat de winstmarge die als grondslag voor de correctie gebruikt werd, hoger was dan het streefcijfer voor de bedrijfstak van de Gemeenschap, is evenwel niet relevant.
In diesem Zusammenhang ist zu beachten, dass die Behauptung, die für die Berichtigung zugrundegelegteGewinnspanne sei höher als die angestrebte Gewinnspanne des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, nicht von Belang ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
winstmargeangemessene Gewinnspanne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De winstmarge werd vastgesteld aan de hand van de gegevens die waren verstrekt door niet-verbonden medewerkende handelaren/importeurs op de communautaire markt.
Die angemesseneGewinnspanne wurde anhand von Informationen festgelegt, die von auf dem Gemeinschaftsmarkt tätigen unabhängigen kooperierenden Händlern/Einführern bereitgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De winstmarge werd vastgesteld op grond van informatie afkomstig van niet verbonden meewerkende handelaars/importeurs die actief zijn op de EG-markt.
Die angemesseneGewinnspanne wurde anhand von Informationen festgelegt, die von auf dem Gemeinschaftsmarkt tätigen unabhängigen kooperierenden Händlern/Einführern bereitgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De winstmarge werd vastgesteld aan de hand van de gegevens die door niet-verbonden medewerkende handelaren/importeurs op de communautaire markt waren verstrekt.
Die angemesseneGewinnspanne wurde anhand von Informationen festgelegt, die von auf dem Gemeinschaftsmarkt tätigen unabhängigen kooperierenden Händlern/Einführern bereitgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
winstmargeUmsatzrendite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderneming zal naar verwachting in 2010 weer levensvatbaar zijn met een resultaat vóór belasting van 1 miljoen EUR en een winstmarge van 3,5 % (in 2011 een positief resultaat vóór belasting van 0,8 miljoen EUR met een winstmarge van 2,6 %).
Das Unternehmen soll im Jahr 2010 bei einem Gewinn vor Steuern von 1 Mio. EUR und einer Umsatzrendite von 3,5 % die Überlebensfähigkeit erreicht haben (für das Jahr 2011 wird ein Gewinn vor Steuern von 0,8 Mio. EUR bei einer Umsatzrendite von 2,6 % erwartet).
Korpustyp: EU DGT-TM
Denemarken is van mening dat de begrotingsraming van DSB — gebaseerd op een geraamde winstmarge van 6 % — redelijk en realistisch was.
Dänemark vertritt die Auffassung, dass der vorläufige Finanzplan der DSB — dem eine voraussichtliche Umsatzrendite von 6 % zugrunde lag — angemessen und realistisch war.
Dat is het laatste jaar vóór het OT waarin de bedrijfstak van de Unie er nog in is gelaagd een normalewinstmarge te behalen.
Dabei handelt es sich um das letzte Jahr vor dem UZ, in dem der Wirtschaftszweig der Union noch eine normaleGewinnspanne erzielen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiener van het verzoek stelde de Commissie daarom voor de normalewinstmarge van het vorige onderzoek te gebruiken.
Aus diesem Grund schlug der Antragsteller der Kommmission vor, die bereits in der früheren Untersuchung zugrunde gelegte normaleGewinnspanne zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vorige onderzoeken met betrekking tot AHF (jumborollen) is de normalewinstmarge op basis van wat hierboven is beschreven vastgesteld op 5 %.
Bei früheren Untersuchungen zu AHF (Jumbo-Rollen) wurde die normaleGewinnspanne auf der Grundlage der vorstehenden Erläuterungen auf 5 % festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
er werd betoogd dat de normalewinstmarge die bij de schadeberekening was gebruikt (8 %), te laag was voor dit soort sector.
Es wurde ferner der Einwand erhoben, dass die für die Schadensberechnung angesetzte normaleGewinnspanne von 8 % zu niedrig für diese Art von Wirtschaftszweig sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De redenering van Duitsland is derhalve dat de prijs die door GfW voor de most is betaald, in overeenstemming was met de marktprijs op de betrokken markt en een normalewinstmarge omvatte.
Deshalb, so das Argument Deutschlands, entsprach der Preis, den die GfW für den Most gezahlt hat, dem Marktpreis für den relevanten Markt und beinhaltete eine normaleGewinnspanne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het ontbreken van informatie hierover wordt voorlopig als alternatief de normalewinstmarge op een ander veelgebruikt en belangrijk consumptiegoed dat voorwerp is geweest van een antidumpingonderzoek, namelijk leren schoeisel, als een geldige benchmark beschouwd.
Da diesbezüglich nichts vorgelegt wurde, wird die Auffassung vertreten, dass die normaleGewinnspanne für ein anderes weit verbreitetes und bedeutendes Konsumerzeugnis, das einer Antidumpinguntersuchung unterzogen wurde, nämlich Lederschuhe, stattdessen vorläufig als Vergleichsmaßstab herangezogen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "winstmarge"
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je winstmarge in Argentinië is laag.
Du hast in Argentinien kräftiges Minus gemacht.
Korpustyp: Untertitel
De berekende gemiddelde winstmarge bedroeg 9,2 %.
Sie betrug 9,2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt de transportkosten, invoer-rechten, belastingen, winstmarge.
Das Flugzeugticket hierher, Zollgebühren, andere Steuern, Preisaufschlag...
Korpustyp: Untertitel
Alles vordert, en er zitten goede winstmarges aan vast.
Die Profitspanne ist wirklich ordentlich.
Korpustyp: Untertitel
Je vader verkoopt autotelefoons met een winstmarge van 300%.
Dein Vater verkauft Autotelefone mit 300 % Profit.
Korpustyp: Untertitel
Daardoor verslechterde de winstmarge aanzienlijk, van + 2,7 % in 2002 tot – 3,2 % in het nieuwe onderzoektijdvak.
Dies führte zu erheblichen Einbußen bei der Rentabilität, die von + 2,7 % im Jahr 2002 auf – 3,2 % im UZÜ fiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale winstmarge is gelijk aan het verschil tussen de volgende twee bedragen:
Die Gesamtdifferenz entspricht dem Unterschied zwischen den beiden folgenden Beträgen:
Korpustyp: EU DGT-TM
ln de laatste uitslagen staat Jim Matthews op winst met bijna een twaalf procent winstmarge.
Nachwahlbefragungen sehen Jim Matthews Sieg mit einem Vorsprung von neun bis zwölf Prozent.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien was bij verkoop door deze gelieerde handelaren een winstmarge in aanmerking genomen.
Außerdem wurden für die Verkäufe von diesen verbundenen Händlern Aufschläge abgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
= B na aftrek van een winstmarge (15 %) en van indirect werk (20 %)
= B minus Verteilungskosten (15 %) und mittelbar produktive Arbeitsstunden (20 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft terecht bepalingen ingebouwd ter voorkoming van onredelijke winstmarges.
Die Kommission hat richtigerweise Vorkehrungen zur Verhinderung übertriebener Gewinnmitnahmen getroffen.
Korpustyp: EU
Zeker niet als ermee geknoeid is om de winstmarge nog te vergroten.
Ich meine hier in der Tat Ecstasy.
Korpustyp: EU
Deze maatregelen corrigeren de buitensporige winstmarges en hebben betrekking op alle oorzaken daarvan.”.
Diese Maßnahmen führen zur Korrektur überzogener Renten und richten sich auf all deren Ursachen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De hogere grondstoffenprijzen konden niet voldoende aan de afnemers worden doorberekend om een zekere winstmarge te behouden.
Die höheren Rohstoffkosten konnten nicht in dem Umfang an die nachgelagerten Branchen weitergegeben werden, wie dies für den Erhalt einer gewissen Rentabilität notwendig gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen de koers van nikkel vanaf september 1993 begon te stijgen, zijn de winstmarges van de producenten aanzienlijk geslonken.
Nachdem der Nickelkurs ab September 1993 angestiegen war, verringerten sich die Erzeugerspannen beträchtlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusie luidt dus dat de winstmarge van 12 % passend was en in de definitieve bevindingen was gebruikt.
Es wird der Schluss gezogen, dass eine Rentabilität von 12 % angemessen ist; dieser Wert wird daher in den endgültigen Feststellungen zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van het percentage van de verkoopprijs wordt rekening gehouden met de normale winstmarges van de economische subjecten in de betrokken sector.
Der Prozentsatz des Verkaufspreises wird unter Zugrundelegung der in dem betreffenden Sektor üblichen Handelsspannen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zullen zij voldoende moed kunnen opbrengen om de oliemaatschappijen te verplichten voorzorgsmaatregelen tegen vervuiling te nemen als zulke maatregelen de winstmarge verkleinen?
Werden sie es vor allem wagen, diese an der Verursachung von Schäden zu hindern, indem sie sie zwingen, Sicherheitsmaßnahmen zu treffen, auch wenn dies ihre Profite schmälern würde?
Korpustyp: EU
zoals jullie kunnen zien, hadden we sinds de lancering van het eerste Kiddie castle project drie jaar geleden alleen maar onbelaste winstmarges.
Wie Sie sehen, seit dem Start... des ersten Kiddie-Kastle-Projekts v or drei Jahren... erleben wir nur uneingeschränkte Gewinnquoten.
Korpustyp: Untertitel
De producent/exporteur staafde dit argument door algemeen beschikbare gegevens over de winstgevendheid van een van de communautaire producenten te verstrekken (een winstmarge van 5,1 %).
Der ausführende Hersteller untermauerte seine Behauptung mit öffentlich zugänglichen Rentabilitätszahlen eines der Gemeinschaftshersteller, die einen Wert von 5,1 % auswiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt een winstmarge van 7,6 % voor het berekenen van de schademarge passender geacht dan de in het voorlopige stadium gebruikte 7 %.
Daher wird die Auffassung vertreten, dass zur Berechnung der Schadensspanne ein Zielgewinn von 7,6 % herangezogen werden sollte, und nicht ein Zielgewinn von 7 % wie in der vorläufigen Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gevolgen van het kartel voor de prestatie van deze producenten zouden, aangezien het kartel gebaseerd was op gemeenschappelijke minimumprijzen, in de prijzen en winstmarges zichtbaar moeten zijn.
Für diese beiden Hersteller würden sich die wahrscheinlichen Auswirkungen des Kartells, das ja auf gemeinsamen Mindestpreislisten basierte, auf ihre Ergebnisse in den Preisen und Gewinnen widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het woord „winstmarges” in de eerste zin van overweging 185 van de voorlopige verordening moet in feite worden gelezen als „handelsmarges”.
So sollte es anstatt „Bruttogewinnspannen“ im ersten Satz der Erwägungsgrund 185 der vorläufigen Verordnung „Handelsspannen“ heißen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sioen’s productie zou geen invloed hebben op de prijzen of winstmarges van andere producenten van filamentgaren van polyester met een hoge sterktegraad.
Die Produktion des Unternehmens habe keinerlei Auswirkungen auf die Preise und Vertriebsspannen der anderen Hersteller von hochfestem industriellem Polyester-Filamentgarn.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat de tarieven van huurlijndeelcircuits uitsluitend de kosten van de onderliggende netwerkelementen en de gevraagde diensten, inclusief een redelijke winstmarge, weerspiegelen.
sicherstellen, dass die Preise für die Bereitstellung einer Teilmietleitung nur die Kosten der zugrunde liegenden Netzelemente und gewünschten Dienste einschließlich einer angemessenen Rendite beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijsstijgingen op het niveau van de eindverbruiker vormen een afspiegeling van recente ontwikkelingen in de productwaarde, de kosten en de winstmarge in de voedingsmiddelenketen.
Die beobachteten Preissteigerungen auf Verbraucherebene spiegeln die jüngsten Entwicklungen bei Produktwert, Kosten und Profit in der Lebensmittelkette wider.
Korpustyp: EU
Wanneer geen van deze methodes kon worden toegepast, werd de binnenlandse winstmarge vastgesteld overeenkomstig artikel 2, lid 6, onder c), van de basisverordening.
In den Fällen, in denen keine dieser Methoden angewandt werden konnte, wurde die Inlandsgewinnspanne gemäß Artikel 2 Absatz 6 Buchstabe c der Grundverordnung ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts beweerden de Russische autoriteiten dat de voor de vaststelling van de winstmarge gehanteerde methode, waarbij de normale waarde wordt samengesteld, onrechtmatig en onaanvaardbaar was.
Ferner behaupteten sie, die zur Gewinnermittlung angewandte Methode, bei der der Normalwert rechnerisch bestimmt wurde, sei unrechtmäßig und inakzeptabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze winstmarge werd berekend aan de hand van de informatie die de onderneming op de vragenlijst had verstrekt en die kon worden nagetrokken.
Sie wurde anhand der Angaben ermittelt, die das Unternehmen in seinen Antworten auf den Fragebogen gemacht hatte, und konnte überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhalator kan namelijk met behulp van dit onderdeel van plastic redelijk goedkoop worden geïnstalleerd, maar de winstmarge zit hem in de totale verkoop.
Denn mit diesem Plastikteil den Inhalator zu installieren ist relativ preiswert, aber im Verkauf insgesamt liegen die Margen drin.
Korpustyp: EU
lk ben me bewust van de winstmarge van een verrichting zoals die van u. En wij zijn bereid om u het drievoudig tarief aan te bieden voor de berging, in contanten, bij onze post.
Da wir wissen, mit welchem Profit Sie arbeiten, sind wir bereit, Ihnen die dreifache Bergungsprämie anzubieten.
Korpustyp: Untertitel
de winst, afgezien van een normale winstmarge op het geïnvesteerde kapitaal, hetzij in de vennootschap wordt gehouden, hetzij onder de leden wordt verdeeld op basis van hun aandeel in het zakelijke verkeer met de groep, en
der Ertrag, der über die übliche Kapitalrendite hinausgeht, entweder in der Genossenschaft verbleibt oder auf der Grundlage ihres Anteils am Handel mit der Gruppe an die Mitglieder verteilt wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de prestaties van de gebruikers betreft, bleek uit het onderzoek dat de meewerkende gebruikers in de beoordelingsperiode een stijgende omzet, stabiele werkgelegenheid en over het algemeen stijgende winstmarges kenden.
In Bezug auf die Leistung der Verwenderbranchen ergab die Untersuchung, dass die kooperierenden Verwender im Bezugszeitraum ihren Umsatz steigerten, das Beschäftigungsniveau aufrechterhielten und ihre Gesamtrentabilität tendenziell verbesserten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de analyse van de vereenvoudigde nettokasstroom, d.w.z. bedrijfswinst plus afschrijving (met uitzondering van de afschrijving van de goodwill) blijkt dat deze zich op soortgelijke wijze ontwikkelde als de winstmarge.
Eine Analyse des bereinigten Net-Operating-Cashflow, d. h. des Betriebsgewinns nach Abschreibungen (vor Abschreibungen für Goodwill) ergab, dass dieser einem ähnlichen Trend folgte wie die Betriebsgewinnspanne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de importeurs negatieve gevolgen kunnen ondervinden in de vorm van prijsstijgingen, kunnen deze worden beperkt door de winstmarges te verlagen of door de prijsstijging voor een deel aan de verwerkende bedrijven door te berekenen.
Negative Auswirkungen auf die Einführer in Form von Preissteigerungen sind zwar nicht auszuschließen, sie können jedoch durch eine Reduzierung der Spannen oder die Weitergabe der Erhöhung an die Verwenderindustrien in Grenzen gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd vastgesteld dat een winstmarge van 3 % van de omzet kan worden beschouwd als een passend minimum dat de bedrijfstak van de Unie in afwezigheid van schade veroorzakende dumping had kunnen verwachten.
Somit werden 3 % des Umsatzes als angemessene Mindestgewinnspanne angesehen, die der Wirtschaftszweig der Union ohne schädigendes Dumping voraussichtlich hätte erwarten dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtspraak erkent bovendien dat de exploitatie van een dienst van algemeen economisch belang onder economisch aanvaardbare omstandigheden moet plaatsvinden [55] en dat de compensatie voor de nakoming van openbare-dienstverplichtingen een redelijke winstmarge kan omvatten [56].
Ferner räumt die Rechtsprechung ein, dass für den Betrieb eines Dienstes von gemeinwirtschaftlichem Interesse annehmbare wirtschaftliche Bedingungen gegeben sein müssen [55] und dass die Ausgleichszahlung für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen eine vernünftige Ertragsmarge beinhalten kann [56].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mocht in de praktijk de winstmarge in de periode dat steun wordt toegekend, hoger blijken uit te vallen dan het rendement op Nederlandse overheidsobligaties verhoogd met twee procentpunt, dan past Nederland het bedrag van de steun met terugwerkende kracht aan.
Die Niederlande reichen einen Bericht über die Durchführung der Maßnahmen im Jahr 2004 sowie jährliche Berichte über die Ausführung der Bürgschaft für die Abriss- und Reinigungskosten sowie über die Durchführung der Maßnahmen für die C2-Deponie für deren verbleibende Laufzeit ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg wordt geoordeeld dat een winstmarge van 9,5 % op de omzet kon worden beschouwd als een passend minimum dat de bedrijfstak van de Unie in afwezigheid van schade veroorzakende subsidiëring had kunnen verwachten.
Mithin werden 9,5 % des Umsatzes als angemessene Mindestgewinnspanne angesehen, die der Wirtschaftszweig der Union ohne schädigendes Dumping hätte erwarten dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de nagestreefde winstmarge betoogden sommige partijen dat deze zowel voor OEM- als AM-producenten was berekend, waardoor het gevaar bestaat dat de alleen op OEM-transacties gebaseerde berekeningen te hoog uitvallen.
Hinsichtlich der Zielgewinnspanne wurde von einigen Parteien geltend gemacht, dass diese sowohl für OEM- als auch für AM-Hersteller berechnet worden sei und damit zu einer Inflationierung gegenüber der lediglich auf OEM-Geschäften beruhenden Berechnung führen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel reeds enige tijd maatregelen worden toegepast en de vraag naar het betrokken product goeddeels stabiel is, ondervond de bedrijfstak van de Gemeenschap in de beoordelingsperiode een zekere terugval wat de winstmarge en andere financiële indicatoren betreft.
Obwohl die Maßnahmen seit einiger Zeit in Kraft sind und die Nachfrage nach der betroffenen Ware weitgehend konstant blieb, erlitt der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Bezugszeitraum Einbußen bei Gewinnen und anderen Finanzindikatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is ook in het belang van de grootverbruikers, die suiker heel wat goedkoper kunnen inkopen op de wereldmarkt zonder dat dit doorberekend wordt in de prijs van het eindproduct, waardoor ze hun winstmarges kunnen vergroten.
Sie dient auch den Interessen der Großabnehmer, die den Zucker auf dem Weltmarkt wesentlich billiger einkaufen werden, ohne diese Preissenkung in den Verkaufspreis für das Endprodukt einfließen zu lassen, und so ihre Profite maximieren.
Korpustyp: EU
Zolang wij de maatschappij en de consument ter wille zijn en de winstmarges van de grote multinationals niet zwaarder laten wegen dan het vertrouwen van de consument, ben ik bereid de huidige ontwikkelingen te steunen.
Wenn wir die Gesellschaft und die Verbraucher unterstützen und die Technologie nicht benutzen und mißbrauchen, um den multinationalen Unternehmen höhere Profite auf Kosten des Vertrauens der Verbraucher zu verschaffen, bin ich bereit, die derzeitigen Entwicklungen vorerst einmal zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Geprojecteerd wordt echter dat de opwaartse effecten van krachtigere druk van de zijde van de arbeidskosten per eenheid product zullen worden gecompenseerd door lagere groei van de winstmarges in 2008 , in overeenstemming met de zwakkere vooruitzichten voor de bedrijvigheid .
Die Aufwärtseffekte eines stärkeren Lohnstückkostendrucks dürften jedoch durch geringere Zuwächse der EZB Von Experten der EZB erstellte gesamtwirtschaftliche Projektionen für das Euro-Währungsgebiet März 2008
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de lage winstmarges in de districten 3 en 4 werd opgemerkt dat een belastingverhoging tot het volle tarief een aanzienlijk deel van de momenteel behaalde bedrijfswinsten zou opslokken.
In Bezug auf die niedrige Rentabilität in den Zonen 3 und 4 wurde festgestellt, dass eine volle Abgabenerhöhung einen wesentlichen Teil der gegenwärtigen Unternehmergewinne ausgemacht hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek toonde aan dat de bedrijfstak van de Gemeenschap in 1999 een winstmarge van 12 tot 15 % op de omzet gehaald had (zie punt 105), toen het marktaandeel van het product uit India het laagst was.
Die Untersuchung ergab, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Jahr 1999 (vgl. Randnummer (105) oben), als der Marktanteil der subventionierten Einfuhren auf dem niedrigsten Stand war, eine Umsatzrentabilität von 12 % bis 15 % erzielt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek toonde aan dat de bedrijfstak van de Gemeenschap in 1999 een winstmarge van 12 tot 15 % op de omzet gehaald had (zie punt 61), toen het marktaandeel van het product uit India het laagst was.
Die Untersuchung ergab, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Jahr 1999 (vgl. Randnummer (31)), als der Marktanteil der gedumpten Einfuhren auf dem niedrigsten Stand war, eine Umsatzrentabilität von 12 % bis 15 % erzielt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in overweging 29 al werd aangegeven, bleek met betrekking tot de binnenlandse winstmarge dat slechts één producent/exporteur op de binnenlandse markt gekweekte zalm had verkocht in het kader van normale handelstransacties.
Wie unter Randnummer (29) erwähnt, ergab die Untersuchung hinsichtlich der Inlandsgewinnspanne, dass nur ein ausführender Hersteller Zuchtlachs auf dem Inlandsmarkt im normalen Handelsverkehr verkaufte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg wordt geoordeeld dat een winstmarge van 7 % op de omzet kon worden beschouwd als een passend minimum dat de bedrijfstak van de Unie in afwezigheid van schade veroorzakende subsidiëring had kunnen verwachten.
Mithin werden 7 % des Umsatzes als angemessene Mindestgewinnspanne angesehen, die der Wirtschaftszweig der Union ohne schädigende Subventionierung hätte erwarten dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderstaande winstmarges zijn vastgesteld door de financiële resultaten van de bedrijfstak van de Unie uit te drukken als percentage van de omzet op de markt van de Unie.
Die nachstehend ausgewiesene Rentabilität wird als das Geschäftsergebnis des Wirtschaftszweigs der Union in Prozent des auf dem Unionsmarkt erzielten Umsatzes ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zouden in deze context wel eens twijfels kunnen ontstaan over het rechtmatig gebruik van overheidsgelden, evenals verontwaardiging over het gebrek aan sociale verantwoordelijkheid bij onze bedrijven die zich uitsluitend laten leiden door winstmarges, ongeacht het aantal banen dat verloren gaat.
In diesem Zusammenhang kann man an der Legitimität der Verwendung von öffentlichen Fonds zweifeln und die mangelnde soziale Verantwortung unserer Unternehmen bedauern, die ohne Rücksicht auf den Verlust von Arbeitsplätzen nur an ihre Profite denken.
Korpustyp: EU
Ik ben geneigd het met de commissaris eens te zijn wanneer hij stelt dat de consumenten zich meer zorgen zouden moeten maken over de winstmarges die de detailhandelaren tot nu toe hebben genoten op goederen die goedkoop zijn geproduceerd onder slechte arbeids- en milieuomstandigheden, en die vervolgens voor een prijs onder de productiekosten zijn verkocht.
Ich teile eigentlich die Ansicht des Kommissars, wenn er sagt, dass sich die Verbraucher mehr Sorgen machen sollten über den Gewinnaufschlag, über den sich der Einzelhandel bisher bei Erzeugnissen freuen konnte, die billig unter schlechten Arbeits- und Umweltbedingungen hergestellt und dann unter den Herstellungskosten verkauft werden.
Korpustyp: EU
Voor dit verschil in verkoopkanaal werd een correctie toegestaan overeenkomstig artikel 2, lid 10, onder d) ii) van de basisverordening waarbij van de normale waarde bij verkoop aan eindgebruikers een bedrag werd afgetrokken dat overeenstemde met 10 % van de bruto winstmarge.
Da es im Vergleichsland nicht dieselben Vertriebskanäle gibt, wurde eine besondere Berichtigung gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe d) Ziffer ii) der Grundverordnung vorgenommen, indem von dem auf der Grundlage der Endabnehmer ermittelten Normalwert ein Betrag in Höhe von 10 % der Bruttogewinnspanne abgezogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde partij argumenteerde dat geen algemene schade kon worden aangetoond, aangezien er geen verliezen waren, zelfs al werden de kleine ondernemingen in de gemiddelde winstmarge van de bedrijfstak van de Unie opgenomen, zoals aangetoond in overweging 101 en tabel 12 van de voorlopige verordening.
Dieselbe Partei argumentierte, dass keine generelle Schädigung habe nachgewiesen werden können, weil selbst dann keine Verluste zu verzeichnen wären, wenn man die Kleinunternehmen in die Durchschnittsgewinnspanne des Wirtschaftszweigs der Union wie unter Randnummer 101 und Tabelle 12 der vorläufigen Verordnung gezeigt einrechnen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeelden daarvan zijn overeenkomsten die de winstmarge vastleggen, het maximumniveau van kortingen bepalen, de verkoopprijs koppelen aan die van de concurrenten, en verder ook bedreigingen, intimidaties, waarschuwingen, sancties of het beëindigen van contracten in verband met de inachtneming van een bepaald prijsniveau.
Beispiele dafür sind Vereinbarungen, in denen eine Preisspanne oder eine Höchstgrenze für festgelegt wird, oder in denen der Verkaufspreis an die Verkaufspreise der Wettbewerber gekoppelt wird, ferner Drohungen, Einschüchterungen, Warnungen, Sanktionen oder Vertragskündigungen in Verbindung mit der Einhaltung eines vorgegebenen Preisniveaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien waren de EG-producenten op het ogenblik dat de producten uit China de EG-markt overspoelden juist bezig zich te herstellen van een periode van neergang met betrekkelijk lage winstmarges, waardoor zij weinig speelruimte hadden om op prijs te concurreren.
Darüber hinaus erholte sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zu dem Zeitpunkt, als der plötzliche Anstieg der chinesischen Ausfuhren auf dem Gemeinschaftsmarkt zu verzeichnen war, gerade von einem Geschäftsrückgang, der mit verhältnismäßig niedrigen Verkaufsspannen verbunden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie aanvaardt Sioen’s argument niet dat de productie als gevolg van de capacititeitsstijging volledig binnen de Sioen-groep zal worden verbruikt en daardoor geen invloed zou hebben op de prijzen en de winstmarges van andere producenten van industrieel filamentgaren van polyesters.
Das Argument von Sioen, wonach die aus der Kapazitätserhöhung resultierende Produktion keinerlei Auswirkungen auf die Preise oder Vertriebsspannen anderer Hersteller von hochfesten industriellen Polyester-Filamentgarnen hat, weil sie ausschließlich für den Verbrauch innerhalb des Konzerns bestimmt sei, muss zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van 2001 (zoals eerder uiteengezet een uitzonderlijk jaar) laten de economische indicatoren (winstgevendheid, rendement van investeringen en cashflow) zien dat winstmarge, rendement en cashflow de bedrijfstak van de Gemeenschap bij de verkoop op de markt van de Gemeenschap enigszins zijn gedaald.
Mit Ausnahme des Jahres 2001, das wie bereits erläutert eine Ausnahme bildete, zeigen die Wirtschaftsindikatoren (Rentabilität, Kapitalrendite und Cashflow), dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bei Gewinnen, Renditen und Cashflow gewisse Einbußen hinnehmen musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men is trouwens ook van plan de prijzen te verhogen. Zoals een van de rapporteurs opmerkte, is een van de redenen waarom er zo weinig concurrentie plaatsvindt in de spoorwegen, het geringe aantal bedrijven en de geringe winstmarges in het spoorwegvervoer.
In diesem Zusammenhang ist auch eine erneute Anhebung der Preise vorgesehen, denn "ein Hauptgrund dafür, daß sich so wenige Unternehmen im Bahnsektor am Wettbewerb beteiligen, liegt darin, daß der Bahnbetrieb nicht rentabel genug ist" , wie einer der Berichterstatter feststellt.
Korpustyp: EU
Daar komt nog bij dat, in tegenstelling tot hetgeen men meestal denkt, het niet de consumenten zijn die via lage prijzen profijt hebben getrokken van deze enorme import, maar de importeurs zelf, die vaak winstmarges van meer dan 100 procent boven op de transactiewaarde toepassen.
Hinzu kommt, dass nicht die Verbraucher von diesen umfangreichen Einfuhren durch sinkende Preise profitiert haben, wie allgemein vermutet wird, sondern die Importeure selbst, die häufig Profitmargen von mehr als 100 Prozent auf den Transaktionswert aufschlagen.
Korpustyp: EU
Daarom willen wij dat er in de economische richtlijnen kwantitatieve doelstellingen worden opgenomen op het gebied van publieke en private investeringen, en dat private investeringen in de technologiesector worden gestimuleerd, met name via belastingaftrek bij bepaalde winstmarges en niet via subsidies waarvan niet duidelijk is waar ze terechtkomen.
Deshalb fordern wir in den Grundzügen der Wirtschaftspolitik messbare Zielvorgaben im Bereich der öffentlichen und privaten Investitionen und die Förderung von Investitionen in diese Technologien durch den Privatsektor, vor allem durch Steuernachlässe in Verbindung mit der Erwirtschaftung von Gewinnen und nicht mit Subventionen, von denen man nicht genau weiß, für welche Aktivitäten sie bestimmt sind.
Korpustyp: EU
Maar het is ook de taak van een centrale bank om aan de bel te trekken als de particuliere banksector door een steeds sterker wordende concentratie meer marktmacht krijgt en een verlaging van de rentetarieven in de eerste plaats de winstmarges van de financierders verhoogt en niet daadwerkelijk ten gunste is van de kleinere ondernemingen en consumenten.
Denn auch das gehört zu den Aufgaben einer Zentralbank: Alarm zu schlagen, wenn der private Bankensektor durch immer stärkere Konzentration wachsende Marktmacht erhält und Leitzinssenkungen primär die Profitmarge der Geldhäuser erhöhen, statt bei kleineren Unternehmen und Konsumenten wirklich anzukommen.
Korpustyp: EU
Het lijkt erop dat de recente internationaliseringsinspanningen in belangrijke mate ingegeven zijn door de concurrentiedruk op de thuismarkt . Zo hadden de uitbreidingsactiviteiten in de afgelopen tijd hoofdzakelijk tot doel om de rentabiliteit te verbeteren door middel van toetreding tot markten waar hogere winstmarges en , relatief gezien , duidelijke voordelen te behalen vallen .
Der Wettbewerbsdruck am heimischen Markt war offenbar in hohem Maße für die jüngsten Internationalisierungsaktivitäten verantwortlich , die in erster Linie auf eine Verbesserung der Ertragslage durch den Einstieg in Märkte mit höheren Margen und einem eindeutigen komparativen Vorteil abzielten . Der Konsolidierungsprozess im Bankensektor setzte sich -- wenn auch etwas langsamer als zuletzt -- fort ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond gaf een hogere productiviteitsgroei in het derde kwartaal , in combinatie met een geleidelijke toename van de economische bedrijvigheid , aanleiding tot een afname van de jaar-op-jaar groei van de arbeidskosten per eenheid product tot 0,7% . De winstmarges zijn naar verwachting in 1999 ten opzichte van 1998 licht versmald .
Die anziehenden Erzeugerpreise schlugen sich 1999 nur in relativ begrenztem Umfang in der HVPI-Komponente Industrieerzeugnisse ( außer Energie ) nieder . Die Entwicklung der Erzeugerpreise war hauptsächlich durch den Anstieg der Öl - und sonstigen Rohstoffpreise bedingt , wobei die Preise der sonstigen Rohstoffe vor allem auf Grund der Abwertung des nominalen effektiven Wechselkurses des Euro anzogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in de loop van het jaar vertoonde ze een neerwaartse tendens en stabiliseerde zich in het laatste kwartaal op 1,1% . Het gematigde inflatiecijfer houdt verband met de krappere winstmarges , de lagere energieprijzen en de zwakke ontwikkeling van de prijzen voor vervoer en sommige vleesproducten .
Wie in den letzten Jahren wurde das Wirtschaftswachstum durch den lebhaften privaten Verbrauch und die Investitionen gestützt , während der Wachstumsbeitrag der Nettoexporte negativ war . Verglichen mit den meisten Ländern im Euro-Währungsgebiet ist Dänemark im Konjunkturzyklus in einer relativ weit fortgeschrittenen Phase .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierbij wees het ministerie echter ook op het feit dat een groot aantal ondernemingen aan buitenlandse concurrentie is blootgesteld en dat er in veel gevallen, vanwege de doorgaans lage winstmarges van de bedrijven in de betrokken gebieden, weinig ruimte is voor een verhoging van de productprijzen.
Das Finanzministerium gab auch zu bedenken, dass eine beträchtliche Anzahl von Unternehmen im internationalen Wettbewerb steht und dass die Tatsache, dass die Rentabilitätsspannen der Industrie in den betreffenden Regionen durchschnittlich niedrig sind, ein Anzeichen dafür sein kann, dass die Möglichkeiten zur Erhöhung der Produktpreise in den meisten Fällen nur begrenzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de door de Oekraïense producenten gehanteerde prijzen de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap sterk onderboden, zal de waarschijnlijke toename van de invoer uit Oekraïne de bedrijfstak van de Gemeenschap dwingen zijn prijzen en dus zijn winstmarge fors te verlagen of een aanzienlijk marktaandeel prijs te geven en daarmee inkomsten te derven, of beide.
Da die ukrainischen Hersteller mit ihren Preisen die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft deutlich unterbieten, wird der mutmaßliche Anstieg der Einfuhrmenge aus der Ukraine den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zwingen, entweder seine Preise erheblich zu senken und somit Gewinnverluste in Kauf zu nehmen, oder große Marktanteile und somit Einnahmen einzubüßen, oder sogar beides.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de winstgevendheid van de bedrijfstak van de Gemeenschap tijdens de gehele beoordelingsperiode onvoldoende was, dat wil zeggen onder de nagestreefde winstmarge, en zelfs negatief werd, is het een economisch te rechtvaardigen beslissing om geen grote bedragen in de productie van het soortgelijke product te investeren.
In Anbetracht dessen, dass die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft während des gesamten Bezugszeitraums unzureichend war, d. h. unter dem Gewinnziel lag, und sogar negativ wurde, ist es als wirtschaftlich vertretbare Geschäftsentscheidung anzusehen, keine größeren Beträge in die Herstellung der gleichartigen Ware zu investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de totale binnenlandse verkoop van het betrokken product echter niet had plaatsgevonden in het kader van normale handelstransacties in de zin van de basisverordening (zie overweging 38), kon de binnenlandse winstmarge niet worden vastgesteld overeenkomstig de eerste zin van artikel 2, lid 6, van de basisverordening.
Angesichts der Tatsache, dass die Inlandsverkäufe der betroffenen Ware insgesamt keine Geschäfte im normalen Handelsverkehr im Sinne der Grundverordnung waren (vgl. Randnummer (38)), konnte die Inlandsgewinnspane jedoch nicht nach Artikel 2 Absatz 6 Satz 1 der Grundverordnung ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt het standpunt gehandhaafd dat het recht dat gebaseerd is op de onderbieding, vermeerderd met een winstmarge, de schade opheft die rechtstreeks door de invoer met dumping wordt veroorzaakt, hoewel hiermee niet alle financiële en economische problemen van de bedrijfstak van de Gemeenschap worden opgelost.
Die Kommission bleibt daher bei ihrer Auffassung, dass durch den auf der Preisunterbietung sowie einem Gewinnelement beruhenden Zoll die unmittelbar durch die gedumpten Einfuhren verursachte Schädigung beseitigt werden wird, auch wenn die finanziellen und wirtschaftlichen Schwierigkeiten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft dadurch nicht in vollem Umfang behoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte moeten de wegentoltarieven zo worden vastgesteld dat de inkomsten daaruit niet hoger liggen dan de kosten voor de aanleg, de exploitatie en de ontwikkeling van de infrastructuurvoorzieningen waarvoor de tol wordt geïnd, plus een winstmarge die overeenstemt met het mogelijke rendement van soortgelijke investeringsprojecten.
Außerdem sollen die Maut-Sätze so festgelegt werden, daß die durch sie entstehenden Einnahmen die Kosten für den Bau, den Betrieb und den Ausbau der Infrastrukturen, für die sie erhoben werden, zuzüglich einer Ertragsrate, die dem bei ähnlichen Investitionsprojekten möglichen Ertrag entspricht, nicht überschreiten.