linguatools-Logo
187 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

winstmargeGewinnspanne
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Nu mogen de kosten echter vermeerderd worden met "een redelijke winstmarge".
Nun dürfen allerdings die Kosten um 'eine angemessene' Gewinnspanne erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Zelfs met alle gangsters in de buurt, zijn de winstmarges te klein.
Selbst bei all den Gangstern hier ist die Gewinnspanne zu klein.
   Korpustyp: Untertitel
Gezien de zeer scherpe concurrentie zijn de winstmarges echter klein.
Angesichts des äußerst scharfen Wettbewerbs sind die Gewinnspannen allerdings gering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt de winstmarges al berekend?
- Hast du die Gewinnspanne ausgerechnet?
   Korpustyp: Untertitel
Deze prijs werd berekend door bovengenoemde winstmarge bij de productiekosten op te tellen.
Der nicht schädigende Preis wurde anhand der Produktionskosten zuzüglich der vorgenannten Gewinnspanne ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln 2008 leidde u een panel voor onderzoek naar het corrosieve effect van winstmarges op de Amerikaanse gezondheidszorg.
2008 hatten Sie den Vorsitz eines Gremiums, das die zerstörenden Effekte von Gewinnspannen auf das amerikanische Gesundheitswesen untersuchte.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de correctie werd de in overweging 44 vermelde winstmarge toegepast.
Für die Berichtigung wurde die unter Randnummer 44 angegebene Gewinnspanne herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De winstmarges op dit weesgeneesmiddel zijn ongelofelijk hoog. Zelfs met een sterftecijfer van 25 % in vijf jaar is de indicatie dat dit een zeer lucratieve bron van inkomsten is.
Die Gewinnspanne ist bei Orphan-Arzneimitteln so hoch, dass das Medikament... sogar bei einer Sterblichkeit von 25 Prozent in fünf Jahren immer noch eine sehr lukrative Einnahmequelle für uns darstellen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Deze prijs werd berekend door bovengenoemde winstmarge van 7 % bij de productiekosten op te tellen.
Der nicht schädigende Preis wurde anhand der Produktionskosten zuzüglich der vorgenannten Gewinnspanne von 7 % ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin is om de in overweging 29 uiteengezette redenen de desbetreffende winstmarge gecorrigeerd naar 5 %.
Aus den unter Randnummer 29 angeführten Gründen wird jedoch die fragliche Gewinnspanne auf 5 % berichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bruto winstmarge Handelsspanne
normale winstmarge normale Gewinnspanne 6
winstmarge vóór belasting Bruttoumsatzrendite
winstmarge van de wederverkoper Gewinnspanne des Wiederverkäufers

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "winstmarge"

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Je winstmarge in Argentinië is laag.
Du hast in Argentinien kräftiges Minus gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
De berekende gemiddelde winstmarge bedroeg 9,2 %.
Sie betrug 9,2 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt de transportkosten, invoer-rechten, belastingen, winstmarge.
Das Flugzeugticket hierher, Zollgebühren, andere Steuern, Preisaufschlag...
   Korpustyp: Untertitel
Alles vordert, en er zitten goede winstmarges aan vast.
Die Profitspanne ist wirklich ordentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je vader verkoopt autotelefoons met een winstmarge van 300%.
Dein Vater verkauft Autotelefone mit 300 % Profit.
   Korpustyp: Untertitel
Daardoor verslechterde de winstmarge aanzienlijk, van + 2,7 % in 2002 tot – 3,2 % in het nieuwe onderzoektijdvak.
Dies führte zu erheblichen Einbußen bei der Rentabilität, die von + 2,7 % im Jahr 2002 auf – 3,2 % im UZÜ fiel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De totale winstmarge is gelijk aan het verschil tussen de volgende twee bedragen:
Die Gesamtdifferenz entspricht dem Unterschied zwischen den beiden folgenden Beträgen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln de laatste uitslagen staat Jim Matthews op winst met bijna een twaalf procent winstmarge.
Nachwahlbefragungen sehen Jim Matthews Sieg mit einem Vorsprung von neun bis zwölf Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien was bij verkoop door deze gelieerde handelaren een winstmarge in aanmerking genomen.
Außerdem wurden für die Verkäufe von diesen verbundenen Händlern Aufschläge abgerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
= B na aftrek van een winstmarge (15 %) en van indirect werk (20 %)
= B minus Verteilungskosten (15 %) und mittelbar produktive Arbeitsstunden (20 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft terecht bepalingen ingebouwd ter voorkoming van onredelijke winstmarges.
Die Kommission hat richtigerweise Vorkehrungen zur Verhinderung übertriebener Gewinnmitnahmen getroffen.
   Korpustyp: EU
Zeker niet als ermee geknoeid is om de winstmarge nog te vergroten.
Ich meine hier in der Tat Ecstasy.
   Korpustyp: EU
Deze maatregelen corrigeren de buitensporige winstmarges en hebben betrekking op alle oorzaken daarvan.”.
Diese Maßnahmen führen zur Korrektur überzogener Renten und richten sich auf all deren Ursachen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hogere grondstoffenprijzen konden niet voldoende aan de afnemers worden doorberekend om een zekere winstmarge te behouden.
Die höheren Rohstoffkosten konnten nicht in dem Umfang an die nachgelagerten Branchen weitergegeben werden, wie dies für den Erhalt einer gewissen Rentabilität notwendig gewesen wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toen de koers van nikkel vanaf september 1993 begon te stijgen, zijn de winstmarges van de producenten aanzienlijk geslonken.
Nachdem der Nickelkurs ab September 1993 angestiegen war, verringerten sich die Erzeugerspannen beträchtlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusie luidt dus dat de winstmarge van 12 % passend was en in de definitieve bevindingen was gebruikt.
Es wird der Schluss gezogen, dass eine Rentabilität von 12 % angemessen ist; dieser Wert wird daher in den endgültigen Feststellungen zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van het percentage van de verkoopprijs wordt rekening gehouden met de normale winstmarges van de economische subjecten in de betrokken sector.
Der Prozentsatz des Verkaufspreises wird unter Zugrundelegung der in dem betreffenden Sektor üblichen Handelsspannen festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zullen zij voldoende moed kunnen opbrengen om de oliemaatschappijen te verplichten voorzorgsmaatregelen tegen vervuiling te nemen als zulke maatregelen de winstmarge verkleinen?
Werden sie es vor allem wagen, diese an der Verursachung von Schäden zu hindern, indem sie sie zwingen, Sicherheitsmaßnahmen zu treffen, auch wenn dies ihre Profite schmälern würde?
   Korpustyp: EU
zoals jullie kunnen zien, hadden we sinds de lancering van het eerste Kiddie castle project drie jaar geleden alleen maar onbelaste winstmarges.
Wie Sie sehen, seit dem Start... des ersten Kiddie-Kastle-Projekts v or drei Jahren... erleben wir nur uneingeschränkte Gewinnquoten.
   Korpustyp: Untertitel
De producent/exporteur staafde dit argument door algemeen beschikbare gegevens over de winstgevendheid van een van de communautaire producenten te verstrekken (een winstmarge van 5,1 %).
Der ausführende Hersteller untermauerte seine Behauptung mit öffentlich zugänglichen Rentabilitätszahlen eines der Gemeinschaftshersteller, die einen Wert von 5,1 % auswiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt een winstmarge van 7,6 % voor het berekenen van de schademarge passender geacht dan de in het voorlopige stadium gebruikte 7 %.
Daher wird die Auffassung vertreten, dass zur Berechnung der Schadensspanne ein Zielgewinn von 7,6 % herangezogen werden sollte, und nicht ein Zielgewinn von 7 % wie in der vorläufigen Verordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gevolgen van het kartel voor de prestatie van deze producenten zouden, aangezien het kartel gebaseerd was op gemeenschappelijke minimumprijzen, in de prijzen en winstmarges zichtbaar moeten zijn.
Für diese beiden Hersteller würden sich die wahrscheinlichen Auswirkungen des Kartells, das ja auf gemeinsamen Mindestpreislisten basierte, auf ihre Ergebnisse in den Preisen und Gewinnen widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het woord „winstmarges” in de eerste zin van overweging 185 van de voorlopige verordening moet in feite worden gelezen als „handelsmarges”.
So sollte es anstatt „Bruttogewinnspannen“ im ersten Satz der Erwägungsgrund 185 der vorläufigen Verordnung „Handelsspannen“ heißen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sioen’s productie zou geen invloed hebben op de prijzen of winstmarges van andere producenten van filamentgaren van polyester met een hoge sterktegraad.
Die Produktion des Unternehmens habe keinerlei Auswirkungen auf die Preise und Vertriebsspannen der anderen Hersteller von hochfestem industriellem Polyester-Filamentgarn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat de tarieven van huurlijndeelcircuits uitsluitend de kosten van de onderliggende netwerkelementen en de gevraagde diensten, inclusief een redelijke winstmarge, weerspiegelen.
sicherstellen, dass die Preise für die Bereitstellung einer Teilmietleitung nur die Kosten der zugrunde liegenden Netzelemente und gewünschten Dienste einschließlich einer angemessenen Rendite beinhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De prijsstijgingen op het niveau van de eindverbruiker vormen een afspiegeling van recente ontwikkelingen in de productwaarde, de kosten en de winstmarge in de voedingsmiddelenketen.
Die beobachteten Preissteigerungen auf Verbraucherebene spiegeln die jüngsten Entwicklungen bei Produktwert, Kosten und Profit in der Lebensmittelkette wider.
   Korpustyp: EU
Wanneer geen van deze methodes kon worden toegepast, werd de binnenlandse winstmarge vastgesteld overeenkomstig artikel 2, lid 6, onder c), van de basisverordening.
In den Fällen, in denen keine dieser Methoden angewandt werden konnte, wurde die Inlandsgewinnspanne gemäß Artikel 2 Absatz 6 Buchstabe c der Grundverordnung ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts beweerden de Russische autoriteiten dat de voor de vaststelling van de winstmarge gehanteerde methode, waarbij de normale waarde wordt samengesteld, onrechtmatig en onaanvaardbaar was.
Ferner behaupteten sie, die zur Gewinnermittlung angewandte Methode, bei der der Normalwert rechnerisch bestimmt wurde, sei unrechtmäßig und inakzeptabel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze winstmarge werd berekend aan de hand van de informatie die de onderneming op de vragenlijst had verstrekt en die kon worden nagetrokken.
Sie wurde anhand der Angaben ermittelt, die das Unternehmen in seinen Antworten auf den Fragebogen gemacht hatte, und konnte überprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inhalator kan namelijk met behulp van dit onderdeel van plastic redelijk goedkoop worden geïnstalleerd, maar de winstmarge zit hem in de totale verkoop.
Denn mit diesem Plastikteil den Inhalator zu installieren ist relativ preiswert, aber im Verkauf insgesamt liegen die Margen drin.
   Korpustyp: EU
lk ben me bewust van de winstmarge van een verrichting zoals die van u. En wij zijn bereid om u het drievoudig tarief aan te bieden voor de berging, in contanten, bij onze post.
Da wir wissen, mit welchem Profit Sie arbeiten, sind wir bereit, Ihnen die dreifache Bergungsprämie anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
de winst, afgezien van een normale winstmarge op het geïnvesteerde kapitaal, hetzij in de vennootschap wordt gehouden, hetzij onder de leden wordt verdeeld op basis van hun aandeel in het zakelijke verkeer met de groep, en
der Ertrag, der über die übliche Kapitalrendite hinausgeht, entweder in der Genossenschaft verbleibt oder auf der Grundlage ihres Anteils am Handel mit der Gruppe an die Mitglieder verteilt wird, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de prestaties van de gebruikers betreft, bleek uit het onderzoek dat de meewerkende gebruikers in de beoordelingsperiode een stijgende omzet, stabiele werkgelegenheid en over het algemeen stijgende winstmarges kenden.
In Bezug auf die Leistung der Verwenderbranchen ergab die Untersuchung, dass die kooperierenden Verwender im Bezugszeitraum ihren Umsatz steigerten, das Beschäftigungsniveau aufrechterhielten und ihre Gesamtrentabilität tendenziell verbesserten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de analyse van de vereenvoudigde nettokasstroom, d.w.z. bedrijfswinst plus afschrijving (met uitzondering van de afschrijving van de goodwill) blijkt dat deze zich op soortgelijke wijze ontwikkelde als de winstmarge.
Eine Analyse des bereinigten Net-Operating-Cashflow, d. h. des Betriebsgewinns nach Abschreibungen (vor Abschreibungen für Goodwill) ergab, dass dieser einem ähnlichen Trend folgte wie die Betriebsgewinnspanne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de importeurs negatieve gevolgen kunnen ondervinden in de vorm van prijsstijgingen, kunnen deze worden beperkt door de winstmarges te verlagen of door de prijsstijging voor een deel aan de verwerkende bedrijven door te berekenen.
Negative Auswirkungen auf die Einführer in Form von Preissteigerungen sind zwar nicht auszuschließen, sie können jedoch durch eine Reduzierung der Spannen oder die Weitergabe der Erhöhung an die Verwenderindustrien in Grenzen gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd vastgesteld dat een winstmarge van 3 % van de omzet kan worden beschouwd als een passend minimum dat de bedrijfstak van de Unie in afwezigheid van schade veroorzakende dumping had kunnen verwachten.
Somit werden 3 % des Umsatzes als angemessene Mindestgewinnspanne angesehen, die der Wirtschaftszweig der Union ohne schädigendes Dumping voraussichtlich hätte erwarten dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtspraak erkent bovendien dat de exploitatie van een dienst van algemeen economisch belang onder economisch aanvaardbare omstandigheden moet plaatsvinden [55] en dat de compensatie voor de nakoming van openbare-dienstverplichtingen een redelijke winstmarge kan omvatten [56].
Ferner räumt die Rechtsprechung ein, dass für den Betrieb eines Dienstes von gemeinwirtschaftlichem Interesse annehmbare wirtschaftliche Bedingungen gegeben sein müssen [55] und dass die Ausgleichszahlung für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen eine vernünftige Ertragsmarge beinhalten kann [56].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mocht in de praktijk de winstmarge in de periode dat steun wordt toegekend, hoger blijken uit te vallen dan het rendement op Nederlandse overheidsobligaties verhoogd met twee procentpunt, dan past Nederland het bedrag van de steun met terugwerkende kracht aan.
Die Niederlande reichen einen Bericht über die Durchführung der Maßnahmen im Jahr 2004 sowie jährliche Berichte über die Ausführung der Bürgschaft für die Abriss- und Reinigungskosten sowie über die Durchführung der Maßnahmen für die C2-Deponie für deren verbleibende Laufzeit ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg wordt geoordeeld dat een winstmarge van 9,5 % op de omzet kon worden beschouwd als een passend minimum dat de bedrijfstak van de Unie in afwezigheid van schade veroorzakende subsidiëring had kunnen verwachten.
Mithin werden 9,5 % des Umsatzes als angemessene Mindestgewinnspanne angesehen, die der Wirtschaftszweig der Union ohne schädigendes Dumping hätte erwarten dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de nagestreefde winstmarge betoogden sommige partijen dat deze zowel voor OEM- als AM-producenten was berekend, waardoor het gevaar bestaat dat de alleen op OEM-transacties gebaseerde berekeningen te hoog uitvallen.
Hinsichtlich der Zielgewinnspanne wurde von einigen Parteien geltend gemacht, dass diese sowohl für OEM- als auch für AM-Hersteller berechnet worden sei und damit zu einer Inflationierung gegenüber der lediglich auf OEM-Geschäften beruhenden Berechnung führen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel reeds enige tijd maatregelen worden toegepast en de vraag naar het betrokken product goeddeels stabiel is, ondervond de bedrijfstak van de Gemeenschap in de beoordelingsperiode een zekere terugval wat de winstmarge en andere financiële indicatoren betreft.
Obwohl die Maßnahmen seit einiger Zeit in Kraft sind und die Nachfrage nach der betroffenen Ware weitgehend konstant blieb, erlitt der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Bezugszeitraum Einbußen bei Gewinnen und anderen Finanzindikatoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is ook in het belang van de grootverbruikers, die suiker heel wat goedkoper kunnen inkopen op de wereldmarkt zonder dat dit doorberekend wordt in de prijs van het eindproduct, waardoor ze hun winstmarges kunnen vergroten.
Sie dient auch den Interessen der Großabnehmer, die den Zucker auf dem Weltmarkt wesentlich billiger einkaufen werden, ohne diese Preissenkung in den Verkaufspreis für das Endprodukt einfließen zu lassen, und so ihre Profite maximieren.
   Korpustyp: EU
Zolang wij de maatschappij en de consument ter wille zijn en de winstmarges van de grote multinationals niet zwaarder laten wegen dan het vertrouwen van de consument, ben ik bereid de huidige ontwikkelingen te steunen.
Wenn wir die Gesellschaft und die Verbraucher unterstützen und die Technologie nicht benutzen und mißbrauchen, um den multinationalen Unternehmen höhere Profite auf Kosten des Vertrauens der Verbraucher zu verschaffen, bin ich bereit, die derzeitigen Entwicklungen vorerst einmal zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Geprojecteerd wordt echter dat de opwaartse effecten van krachtigere druk van de zijde van de arbeidskosten per eenheid product zullen worden gecompenseerd door lagere groei van de winstmarges in 2008 , in overeenstemming met de zwakkere vooruitzichten voor de bedrijvigheid .
Die Aufwärtseffekte eines stärkeren Lohnstückkostendrucks dürften jedoch durch geringere Zuwächse der EZB Von Experten der EZB erstellte gesamtwirtschaftliche Projektionen für das Euro-Währungsgebiet März 2008
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ten aanzien van de lage winstmarges in de districten 3 en 4 werd opgemerkt dat een belastingverhoging tot het volle tarief een aanzienlijk deel van de momenteel behaalde bedrijfswinsten zou opslokken.
In Bezug auf die niedrige Rentabilität in den Zonen 3 und 4 wurde festgestellt, dass eine volle Abgabenerhöhung einen wesentlichen Teil der gegenwärtigen Unternehmergewinne ausgemacht hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek toonde aan dat de bedrijfstak van de Gemeenschap in 1999 een winstmarge van 12 tot 15 % op de omzet gehaald had (zie punt 105), toen het marktaandeel van het product uit India het laagst was.
Die Untersuchung ergab, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Jahr 1999 (vgl. Randnummer (105) oben), als der Marktanteil der subventionierten Einfuhren auf dem niedrigsten Stand war, eine Umsatzrentabilität von 12 % bis 15 % erzielt hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek toonde aan dat de bedrijfstak van de Gemeenschap in 1999 een winstmarge van 12 tot 15 % op de omzet gehaald had (zie punt 61), toen het marktaandeel van het product uit India het laagst was.
Die Untersuchung ergab, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Jahr 1999 (vgl. Randnummer (31)), als der Marktanteil der gedumpten Einfuhren auf dem niedrigsten Stand war, eine Umsatzrentabilität von 12 % bis 15 % erzielt hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in overweging 29 al werd aangegeven, bleek met betrekking tot de binnenlandse winstmarge dat slechts één producent/exporteur op de binnenlandse markt gekweekte zalm had verkocht in het kader van normale handelstransacties.
Wie unter Randnummer (29) erwähnt, ergab die Untersuchung hinsichtlich der Inlandsgewinnspanne, dass nur ein ausführender Hersteller Zuchtlachs auf dem Inlandsmarkt im normalen Handelsverkehr verkaufte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg wordt geoordeeld dat een winstmarge van 7 % op de omzet kon worden beschouwd als een passend minimum dat de bedrijfstak van de Unie in afwezigheid van schade veroorzakende subsidiëring had kunnen verwachten.
Mithin werden 7 % des Umsatzes als angemessene Mindestgewinnspanne angesehen, die der Wirtschaftszweig der Union ohne schädigende Subventionierung hätte erwarten dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderstaande winstmarges zijn vastgesteld door de financiële resultaten van de bedrijfstak van de Unie uit te drukken als percentage van de omzet op de markt van de Unie.
Die nachstehend ausgewiesene Rentabilität wird als das Geschäftsergebnis des Wirtschaftszweigs der Union in Prozent des auf dem Unionsmarkt erzielten Umsatzes ausgedrückt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zouden in deze context wel eens twijfels kunnen ontstaan over het rechtmatig gebruik van overheidsgelden, evenals verontwaardiging over het gebrek aan sociale verantwoordelijkheid bij onze bedrijven die zich uitsluitend laten leiden door winstmarges, ongeacht het aantal banen dat verloren gaat.
In diesem Zusammenhang kann man an der Legitimität der Verwendung von öffentlichen Fonds zweifeln und die mangelnde soziale Verantwortung unserer Unternehmen bedauern, die ohne Rücksicht auf den Verlust von Arbeitsplätzen nur an ihre Profite denken.
   Korpustyp: EU
Ik ben geneigd het met de commissaris eens te zijn wanneer hij stelt dat de consumenten zich meer zorgen zouden moeten maken over de winstmarges die de detailhandelaren tot nu toe hebben genoten op goederen die goedkoop zijn geproduceerd onder slechte arbeids- en milieuomstandigheden, en die vervolgens voor een prijs onder de productiekosten zijn verkocht.
Ich teile eigentlich die Ansicht des Kommissars, wenn er sagt, dass sich die Verbraucher mehr Sorgen machen sollten über den Gewinnaufschlag, über den sich der Einzelhandel bisher bei Erzeugnissen freuen konnte, die billig unter schlechten Arbeits- und Umweltbedingungen hergestellt und dann unter den Herstellungskosten verkauft werden.
   Korpustyp: EU
Voor dit verschil in verkoopkanaal werd een correctie toegestaan overeenkomstig artikel 2, lid 10, onder d) ii) van de basisverordening waarbij van de normale waarde bij verkoop aan eindgebruikers een bedrag werd afgetrokken dat overeenstemde met 10 % van de bruto winstmarge.
Da es im Vergleichsland nicht dieselben Vertriebskanäle gibt, wurde eine besondere Berichtigung gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe d) Ziffer ii) der Grundverordnung vorgenommen, indem von dem auf der Grundlage der Endabnehmer ermittelten Normalwert ein Betrag in Höhe von 10 % der Bruttogewinnspanne abgezogen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde partij argumenteerde dat geen algemene schade kon worden aangetoond, aangezien er geen verliezen waren, zelfs al werden de kleine ondernemingen in de gemiddelde winstmarge van de bedrijfstak van de Unie opgenomen, zoals aangetoond in overweging 101 en tabel 12 van de voorlopige verordening.
Dieselbe Partei argumentierte, dass keine generelle Schädigung habe nachgewiesen werden können, weil selbst dann keine Verluste zu verzeichnen wären, wenn man die Kleinunternehmen in die Durchschnittsgewinnspanne des Wirtschaftszweigs der Union wie unter Randnummer 101 und Tabelle 12 der vorläufigen Verordnung gezeigt einrechnen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeelden daarvan zijn overeenkomsten die de winstmarge vastleggen, het maximumniveau van kortingen bepalen, de verkoopprijs koppelen aan die van de concurrenten, en verder ook bedreigingen, intimidaties, waarschuwingen, sancties of het beëindigen van contracten in verband met de inachtneming van een bepaald prijsniveau.
Beispiele dafür sind Vereinbarungen, in denen eine Preisspanne oder eine Höchstgrenze für festgelegt wird, oder in denen der Verkaufspreis an die Verkaufspreise der Wettbewerber gekoppelt wird, ferner Drohungen, Einschüchterungen, Warnungen, Sanktionen oder Vertragskündigungen in Verbindung mit der Einhaltung eines vorgegebenen Preisniveaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien waren de EG-producenten op het ogenblik dat de producten uit China de EG-markt overspoelden juist bezig zich te herstellen van een periode van neergang met betrekkelijk lage winstmarges, waardoor zij weinig speelruimte hadden om op prijs te concurreren.
Darüber hinaus erholte sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zu dem Zeitpunkt, als der plötzliche Anstieg der chinesischen Ausfuhren auf dem Gemeinschaftsmarkt zu verzeichnen war, gerade von einem Geschäftsrückgang, der mit verhältnismäßig niedrigen Verkaufsspannen verbunden war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie aanvaardt Sioen’s argument niet dat de productie als gevolg van de capacititeitsstijging volledig binnen de Sioen-groep zal worden verbruikt en daardoor geen invloed zou hebben op de prijzen en de winstmarges van andere producenten van industrieel filamentgaren van polyesters.
Das Argument von Sioen, wonach die aus der Kapazitätserhöhung resultierende Produktion keinerlei Auswirkungen auf die Preise oder Vertriebsspannen anderer Hersteller von hochfesten industriellen Polyester-Filamentgarnen hat, weil sie ausschließlich für den Verbrauch innerhalb des Konzerns bestimmt sei, muss zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van 2001 (zoals eerder uiteengezet een uitzonderlijk jaar) laten de economische indicatoren (winstgevendheid, rendement van investeringen en cashflow) zien dat winstmarge, rendement en cashflow de bedrijfstak van de Gemeenschap bij de verkoop op de markt van de Gemeenschap enigszins zijn gedaald.
Mit Ausnahme des Jahres 2001, das wie bereits erläutert eine Ausnahme bildete, zeigen die Wirtschaftsindikatoren (Rentabilität, Kapitalrendite und Cashflow), dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bei Gewinnen, Renditen und Cashflow gewisse Einbußen hinnehmen musste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Men is trouwens ook van plan de prijzen te verhogen. Zoals een van de rapporteurs opmerkte, is een van de redenen waarom er zo weinig concurrentie plaatsvindt in de spoorwegen, het geringe aantal bedrijven en de geringe winstmarges in het spoorwegvervoer.
In diesem Zusammenhang ist auch eine erneute Anhebung der Preise vorgesehen, denn "ein Hauptgrund dafür, daß sich so wenige Unternehmen im Bahnsektor am Wettbewerb beteiligen, liegt darin, daß der Bahnbetrieb nicht rentabel genug ist" , wie einer der Berichterstatter feststellt.
   Korpustyp: EU
Daar komt nog bij dat, in tegenstelling tot hetgeen men meestal denkt, het niet de consumenten zijn die via lage prijzen profijt hebben getrokken van deze enorme import, maar de importeurs zelf, die vaak winstmarges van meer dan 100 procent boven op de transactiewaarde toepassen.
Hinzu kommt, dass nicht die Verbraucher von diesen umfangreichen Einfuhren durch sinkende Preise profitiert haben, wie allgemein vermutet wird, sondern die Importeure selbst, die häufig Profitmargen von mehr als 100 Prozent auf den Transaktionswert aufschlagen.
   Korpustyp: EU
Daarom willen wij dat er in de economische richtlijnen kwantitatieve doelstellingen worden opgenomen op het gebied van publieke en private investeringen, en dat private investeringen in de technologiesector worden gestimuleerd, met name via belastingaftrek bij bepaalde winstmarges en niet via subsidies waarvan niet duidelijk is waar ze terechtkomen.
Deshalb fordern wir in den Grundzügen der Wirtschaftspolitik messbare Zielvorgaben im Bereich der öffentlichen und privaten Investitionen und die Förderung von Investitionen in diese Technologien durch den Privatsektor, vor allem durch Steuernachlässe in Verbindung mit der Erwirtschaftung von Gewinnen und nicht mit Subventionen, von denen man nicht genau weiß, für welche Aktivitäten sie bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
Maar het is ook de taak van een centrale bank om aan de bel te trekken als de particuliere banksector door een steeds sterker wordende concentratie meer marktmacht krijgt en een verlaging van de rentetarieven in de eerste plaats de winstmarges van de financierders verhoogt en niet daadwerkelijk ten gunste is van de kleinere ondernemingen en consumenten.
Denn auch das gehört zu den Aufgaben einer Zentralbank: Alarm zu schlagen, wenn der private Bankensektor durch immer stärkere Konzentration wachsende Marktmacht erhält und Leitzinssenkungen primär die Profitmarge der Geldhäuser erhöhen, statt bei kleineren Unternehmen und Konsumenten wirklich anzukommen.
   Korpustyp: EU
Het lijkt erop dat de recente internationaliseringsinspanningen in belangrijke mate ingegeven zijn door de concurrentiedruk op de thuismarkt . Zo hadden de uitbreidingsactiviteiten in de afgelopen tijd hoofdzakelijk tot doel om de rentabiliteit te verbeteren door middel van toetreding tot markten waar hogere winstmarges en , relatief gezien , duidelijke voordelen te behalen vallen .
Der Wettbewerbsdruck am heimischen Markt war offenbar in hohem Maße für die jüngsten Internationalisierungsaktivitäten verantwortlich , die in erster Linie auf eine Verbesserung der Ertragslage durch den Einstieg in Märkte mit höheren Margen und einem eindeutigen komparativen Vorteil abzielten . Der Konsolidierungsprozess im Bankensektor setzte sich -- wenn auch etwas langsamer als zuletzt -- fort ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond gaf een hogere productiviteitsgroei in het derde kwartaal , in combinatie met een geleidelijke toename van de economische bedrijvigheid , aanleiding tot een afname van de jaar-op-jaar groei van de arbeidskosten per eenheid product tot 0,7% . De winstmarges zijn naar verwachting in 1999 ten opzichte van 1998 licht versmald .
Die anziehenden Erzeugerpreise schlugen sich 1999 nur in relativ begrenztem Umfang in der HVPI-Komponente Industrieerzeugnisse ( außer Energie ) nieder . Die Entwicklung der Erzeugerpreise war hauptsächlich durch den Anstieg der Öl - und sonstigen Rohstoffpreise bedingt , wobei die Preise der sonstigen Rohstoffe vor allem auf Grund der Abwertung des nominalen effektiven Wechselkurses des Euro anzogen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
in de loop van het jaar vertoonde ze een neerwaartse tendens en stabiliseerde zich in het laatste kwartaal op 1,1% . Het gematigde inflatiecijfer houdt verband met de krappere winstmarges , de lagere energieprijzen en de zwakke ontwikkeling van de prijzen voor vervoer en sommige vleesproducten .
Wie in den letzten Jahren wurde das Wirtschaftswachstum durch den lebhaften privaten Verbrauch und die Investitionen gestützt , während der Wachstumsbeitrag der Nettoexporte negativ war . Verglichen mit den meisten Ländern im Euro-Währungsgebiet ist Dänemark im Konjunkturzyklus in einer relativ weit fortgeschrittenen Phase .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hierbij wees het ministerie echter ook op het feit dat een groot aantal ondernemingen aan buitenlandse concurrentie is blootgesteld en dat er in veel gevallen, vanwege de doorgaans lage winstmarges van de bedrijven in de betrokken gebieden, weinig ruimte is voor een verhoging van de productprijzen.
Das Finanzministerium gab auch zu bedenken, dass eine beträchtliche Anzahl von Unternehmen im internationalen Wettbewerb steht und dass die Tatsache, dass die Rentabilitätsspannen der Industrie in den betreffenden Regionen durchschnittlich niedrig sind, ein Anzeichen dafür sein kann, dass die Möglichkeiten zur Erhöhung der Produktpreise in den meisten Fällen nur begrenzt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de door de Oekraïense producenten gehanteerde prijzen de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap sterk onderboden, zal de waarschijnlijke toename van de invoer uit Oekraïne de bedrijfstak van de Gemeenschap dwingen zijn prijzen en dus zijn winstmarge fors te verlagen of een aanzienlijk marktaandeel prijs te geven en daarmee inkomsten te derven, of beide.
Da die ukrainischen Hersteller mit ihren Preisen die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft deutlich unterbieten, wird der mutmaßliche Anstieg der Einfuhrmenge aus der Ukraine den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zwingen, entweder seine Preise erheblich zu senken und somit Gewinnverluste in Kauf zu nehmen, oder große Marktanteile und somit Einnahmen einzubüßen, oder sogar beides.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de winstgevendheid van de bedrijfstak van de Gemeenschap tijdens de gehele beoordelingsperiode onvoldoende was, dat wil zeggen onder de nagestreefde winstmarge, en zelfs negatief werd, is het een economisch te rechtvaardigen beslissing om geen grote bedragen in de productie van het soortgelijke product te investeren.
In Anbetracht dessen, dass die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft während des gesamten Bezugszeitraums unzureichend war, d. h. unter dem Gewinnziel lag, und sogar negativ wurde, ist es als wirtschaftlich vertretbare Geschäftsentscheidung anzusehen, keine größeren Beträge in die Herstellung der gleichartigen Ware zu investieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de totale binnenlandse verkoop van het betrokken product echter niet had plaatsgevonden in het kader van normale handelstransacties in de zin van de basisverordening (zie overweging 38), kon de binnenlandse winstmarge niet worden vastgesteld overeenkomstig de eerste zin van artikel 2, lid 6, van de basisverordening.
Angesichts der Tatsache, dass die Inlandsverkäufe der betroffenen Ware insgesamt keine Geschäfte im normalen Handelsverkehr im Sinne der Grundverordnung waren (vgl. Randnummer (38)), konnte die Inlandsgewinnspane jedoch nicht nach Artikel 2 Absatz 6 Satz 1 der Grundverordnung ermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt het standpunt gehandhaafd dat het recht dat gebaseerd is op de onderbieding, vermeerderd met een winstmarge, de schade opheft die rechtstreeks door de invoer met dumping wordt veroorzaakt, hoewel hiermee niet alle financiële en economische problemen van de bedrijfstak van de Gemeenschap worden opgelost.
Die Kommission bleibt daher bei ihrer Auffassung, dass durch den auf der Preisunterbietung sowie einem Gewinnelement beruhenden Zoll die unmittelbar durch die gedumpten Einfuhren verursachte Schädigung beseitigt werden wird, auch wenn die finanziellen und wirtschaftlichen Schwierigkeiten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft dadurch nicht in vollem Umfang behoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte moeten de wegentoltarieven zo worden vastgesteld dat de inkomsten daaruit niet hoger liggen dan de kosten voor de aanleg, de exploitatie en de ontwikkeling van de infrastructuurvoorzieningen waarvoor de tol wordt geïnd, plus een winstmarge die overeenstemt met het mogelijke rendement van soortgelijke investeringsprojecten.
Außerdem sollen die Maut-Sätze so festgelegt werden, daß die durch sie entstehenden Einnahmen die Kosten für den Bau, den Betrieb und den Ausbau der Infrastrukturen, für die sie erhoben werden, zuzüglich einer Ertragsrate, die dem bei ähnlichen Investitionsprojekten möglichen Ertrag entspricht, nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU