In finanzieller Hinsicht stellt die wirtschaftlicheLebensfähigkeit des Sektors in der Europäischen Union eine ernste Besorgnis dar.
Ten aanzien van de financiën is de economischelevensvatbaarheid van de sector een belangrijke zorg vanuit Europa.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil: Die erste Kapitaleinlage war so berechnet, dass sie allein ausreichen sollte, um die wirtschaftlicheLebensfähigkeit von Combus wiederherzustellen.
In tegendeel: de eerste kapitaalinbreng was zo berekend dat hij voldoende zou moeten zijn om de economischelevensvatbaarheid van Combus te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die künftige wirtschaftlicheLebensfähigkeit des Betriebs nachweist;
de toekomstige economischelevensvatbaarheid van het bedrijf aantoont;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union berücksichtigt bei ihren Maßnahmen die potenzielle wirtschaftlicheLebensfähigkeit der Vorhaben.
Bij het optreden van de Unie wordt rekening gehouden met de economischelevensvatbaarheid van de projecten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Nach der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 ist die wirtschaftlicheLebensfähigkeit keine Voraussetzung für die Zulässigkeit der Investitionsbeihilfemaßnahme mehr.
In Verordening (EG) nr. 1698/2005 behoort economischelevensvatbaarheid niet langer tot de subsidiabiliteitsvoorwaarden voor de maatregel betreffende investeringssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Krise begann als Konjunkturkrise, ist mittlerweile aber eine strukturelle Krise und bedroht die wirtschaftlicheLebensfähigkeit des Sektors.
Deze crisis had aanvankelijk een conjunctureel karakter, maar is inmiddels structureel van aard en bedreigt de economischelevensvatbaarheid van de sector.
Korpustyp: EU
Der jüngste Anstieg der Ölpreise hat die wirtschaftlicheLebensfähigkeit des Fischereisektors beeinträchtigt und dazu geführt, dass sich viele Fischer in einer schwierigen Lage befinden.
De recente stijging van de olieprijzen heeft de economischelevensvatbaarheid van de visserijsector aangetast en de Europese vissers in een moeilijke situatie gebracht.
Korpustyp: EU
Unzureichende Sojaeinfuhren belasten den Viehzucht- und Futtermittelsektor der EU mit zusätzlichen Kosten und gefährden die wirtschaftlicheLebensfähigkeit der einheimischen Fleischerzeugung.
Een tekort aan ingevoerde soja brengt extra kosten mee voor de veeteelt- en de diervoedersector in de Europese Unie en brengt de economischelevensvatbaarheid van de interne vleesproductie in gevaar.
Korpustyp: EU
Nach Artikel 155 des Vertrags ist die Gemeinschaft gehalten, bei ihren Maßnahmen im Bereich der Interoperabilität die potenzielle wirtschaftlicheLebensfähigkeit der Vorhaben zu berücksichtigen.
Artikel 155 van het Verdrag stipuleert dat het optreden van de Gemeenschap op het gebied van de interoperabiliteit rekening houdt met de potentiële economischelevensvatbaarheid van de projecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss die potentielle wirtschaftlicheLebensfähigkeit der Vorhaben anhand von Kosten/Nutzen-Analysen und anderer geeigneter Kriterien sowie ihre Rentabilität sorgfältig beurteilen.
De Commissie moet de potentiële economischelevensvatbaarheid van de projecten zorgvuldig beoordelen aan de hand van kosten/baten-analyses en andere relevante criteria, alsook hun financiële rentabiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "wirtschaftliche Lebensfähigkeit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser ersten Auswahlrunde werden die Glaubwürdigkeit der Antragsteller und die wirtschaftlicheLebensfähigkeit der vorgeschlagenen Satellitenmobilfunksysteme berücksichtigt.
Gedurende de hele eerste selectiefase wordt rekening gehouden met de geloofwaardigheid van de aanvragers en de levensvatbaarheid van de voorgestelde mobiele satellietsystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der zweiten Auswahlrunde werden die Glaubwürdigkeit der Antragsteller und die wirtschaftlicheLebensfähigkeit der vorgeschlagenen Satellitenmobilfunksysteme berücksichtigt.
Gedurende de hele tweede selectiefase wordt rekening gehouden met de geloofwaardigheid van de aanvragers en de levensvatbaarheid van de voorgestelde mobiele satellietsystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn ohne eine wirtschaftlicheLebensfähigkeit in Palästina wird es sehr schwierig sein, den Friedensprozeß am Leben zu erhalten.
Want als die economische ontwikkeling achterwege blijft, dan wordt het heel moeilijk om het vredesproces voort te zetten.
Korpustyp: EU
Die betreffenden Mitgliedstaaten treffen Vorkehrungen, um die wirtschaftlicheLebensfähigkeit der Marktteilnehmer sicherzustellen, denen der Ausgleich gewährt wird.
De betrokken lidstaten doen het nodige om zich ervan te vergewissen dat de ondernemers die de compensatie ontvangen, economisch levensvatbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan muss darauf abzielen, die Betriebsverluste des Unternehmens zu senken und dessen wirtschaftlicheLebensfähigkeit wieder herzustellen.
Doel van het plan is de exploitatieverliezen van het vervoersbedrijf te reduceren en het economisch levensvatbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme des Nationalen Programms zur Umstrukturierung des Stahlsektors mit dem Ziel, die wirtschaftlicheLebensfähigkeit des Sektors und die Einhaltung der EU-Vorschriften über staatliche Beihilfen sicherzustellen.
Het nationale programma voor de herstructurering van de staalsector aannemen, dat beoogt de levensvatbaarheid van de sector en de naleving van de EU-regelgeving inzake overheidssteun te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
WirtschaftlicheLebensfähigkeit: Durch die Beihilfe sollte neben nationalen Verkehrsdiensten auch die Schaffung von Diensten zwischen der Region Friaul-Julisch Venetien und Mittel- und Osteuropa gefördert werden.
Levensvatbaarheid van de steunmaatregelen. Afgezien van het vervoer in eigen land zijn de maatregelen bedoeld ter aanmoediging van het creëren van diensten tussen de regio Friuli-Venezia en Midden- en Oost-Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mehrzahl der Fälle werden diese Unternehmen nur mit dem Ziel der Profitmaximierung verlagert, denn die Produktivität, die Effizienz oder die wirtschaftlicheLebensfähigkeit bieten hierzu keine Veranlassung.
Deze bedrijven verhuizen bijna altijd omdat er elders meer winst te behalen valt. Het is niet zo dat de fabrieken die worden gesloten niet productief zijn, of inefficiënt, of economisch ongezond.
Korpustyp: EU
Wir meinen, dass diese Öffnung geordnet erfolgen muss und ohne die wirtschaftlicheLebensfähigkeit und das Überleben der vorher bestehenden Dienste im öffentlichen Interesse zu gefährden.
Wij zijn van oordeel dat deze openstelling ordentelijk dient te verlopen en het voortbestaan en de economische haalbaarheid van de bestaande diensten van openbaar belang niet in gevaar mag brengen.
Korpustyp: EU
Es sei darauf hingewiesen, dass eine hohe Kapazitätsauslastung aufgrund der hohen Investitionen in Anlagevermögen erheblichen Einfluss auf die langfristige wirtschaftlicheLebensfähigkeit der Papierhersteller hat.
Er zij op gewezen dat een hoge bezettingsgraad een belangrijke factor is voor de levensvatbaarheid van papierproducenten op langere termijn, omdat zij veel moeten investeren in vaste activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danske Busvognmaend ist der Ansicht, dass nicht nachgewiesen wurde, dass Combus die Möglichkeit hatte, die wirtschaftlicheLebensfähigkeit und Rentabilität zu erreichen.
Danske Busvognmaend is van mening dat het vooruitzicht dat Combus levensvatbaar en winstgevend zou worden niet is aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch diese Liberalisierung muss stufenweise und kontrolliert erfolgen, um die Anpassungsfähigkeit, die wirtschaftlicheLebensfähigkeit und den garantieren Zugang zum Universalpostdienst auf dem gesamten Gebiet der Union sicherzustellen.
Maar die liberalisering moet geleidelijk en gecontroleerd blijven plaatsvinden zodat deze steeds kan worden aangepast en economisch levensvatbaar blijft, en de toegang tot universele dienstverlening binnen de gehele Europese Unie gewaarborgd blijft.
Korpustyp: EU
Da angesichts der ernsten Lage im Fischereisektor dringender Handlungsbedarf besteht, sollten die Artikel 87, 88 und 89 des Vertrags auf diese Maßnahmen, die strukturelle Verbesserungen und die langfristige wirtschaftlicheLebensfähigkeit des Sektors zum Ziel haben, keine Anwendung finden.
Gezien de noodzaak de ernstige situatie waarvoor de visserijsector zich geplaatst ziet, snel aan te pakken, dienen die maatregelen, die tot doel hebben de sector structureel te verbeteren en op lange termijn economisch levensvatbaar te maken, niet onderworpen te zijn aan toepassing van de artikelen 87, 88 en 89 van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begünstigten mussten die für die neuen Dienste erhobenen Entgelte auf die Höhe der empfangenen Beihilfe abstimmen. Dies allein erschien jedoch nicht ausreichend, um die wirtschaftlicheLebensfähigkeit der Dienste in Zukunft sicherzustellen.
De begunstigde had zijn tarifering voor het gebruik van dergelijke nieuwe diensten moeten afstemmen op de intensiteit van de ontvangen steun. Deze verplichting leek echter niet toereikend om de levensvatbaarheid van deze diensten in de toekomst te kunnen garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die stark gestiegenen Ölpreise haben die Krise im Fischereisektor deutlich verschärft und dessen wirtschaftlicheLebensfähigkeit verschlechtert. Ferner haben sie die bereits niedrigen Einkommen der in diesem Sektor Beschäftigten sehr stark beeinträchtigt.
De sterke stijging van de brandstofprijzen heeft de crisis waar de visserijsector mee te kampen heeft nog verder verergerd, en tast de levensvatbaarheid van deze sector en het toch al lage inkomen van de vissers aan.
Korpustyp: EU
Was wir nicht vergessen dürfen, ist, dass die Lebensfähigkeit drei Dimensionen hat, die ebenfalls im Neves-Bericht hervorgehoben werden: die soziale Dimension, die wirtschaftliche Dimension und die ökologische Dimension.
Zoals ook in het verslag van Patrão Neves wordt aangegeven, moeten we niet vergeten dat duurzaamheid drie dimensies kent: een sociale, een economische en een ecologische dimensie.
Korpustyp: EU
Ich teile die Überzeugung der Berichterstatterin, daß die ethnische, religiöse, kulturelle und sprachliche Vielfalt in Europa eine Quelle der gesellschaftlichen Lebensfähigkeit und für das künftige wirtschaftliche und soziale Wohlergehen Europas wesentlich ist.
Net als de rapporteur ben ik van mening dat de diversiteit die we in Europa op het gebied van afkomst, religie, cultuur en taal kennen, een bron van levenskracht is, en essentieel voor de toekomstige economische en sociale welvaart van Europa.
Korpustyp: EU
Der Umstrukturierungsplan sah vor, dass Combus im Jahr 2001 die wirtschaftlicheLebensfähigkeit wiedererlangen würde, sofern dem Unternehmen 300 Mio. DKK zugeführt würden und das Management des Unternehmens die vorgesehenen Umstrukturierungsmaßnahmen durchführen würde.
Het herstructureringsplan ging ervan uit dat Combus in 2001 weer economisch levensvatbaar zou zijn als er een kapitaalinbreng van 300 miljoen DKK zou plaatsvinden en als de directie van het bedrijf de geplande herstructureringsmaatregelen zou uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die schrittweise und zunehmende Liberalisierung des Postmarktes hat den Universaldiensteanbietern ausreichend Zeit für die notwendigen Modernisierungs- und Umstrukturierungsmaßnahmen gelassen, um unter den neuen Marktbedingungen ihre wirtschaftlicheLebensfähigkeit langfristig zu gewährleisten, und hat es den Mitgliedstaaten ermöglicht, ihre Regulierungssysteme an ein offeneres Umfeld anzupassen.
De progressieve en geleidelijke openstelling van de postmarkten voor mededinging heeft de aanbieders van de universele dienst voldoende tijd geboden voor het nemen van de nodige moderniserings- en herstructureringsmaatregelen om hun levensvatbaarheid op lange termijn onder de nieuwe marktomstandigheden te verzekeren, en tevens de lidstaten de gelegenheid geboden om hun regelgeving aan een opener omgeving aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt die Auffassung, daß ein zusätzliches Element des Friedens, dem eine grundlegende Bedeutung zukommt, darin besteht, daß das Wirtschaftsschema, das wir aufgrund der Schließung der Grenzen noch nicht anwenden konnten, nach und nach entsteht, damit die künftige wirtschaftlicheLebensfähigkeit von Palästina gewährleistet wird.
De Commissie acht het een absolute vereiste voor de vrede, dat de belemmeringen rond het economische programma, dat we - vanwege het sluiten van de grenzen - nog niet ten uitvoer hebben kunnen leggen, geleidelijk aan worden opgeheven, zodat Palestina in de toekomst in economisch opzicht een haalbare kaart wordt.