linguatools-Logo
42 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
wirtschaftliches Überleben economische levensvatbaarheid 1

Verwendungsbeispiele

wirtschaftliches Überleben economische levensvatbaarheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Heute ist es dringend erforderlich, einen Regelungsrahmen für den Postbereich zu bestimmen, der ihm Rechtssicherheit und wirtschaftliches Überleben gewährleistet.
De hedendaagse postsector heeft dringend een wettelijk kader nodig dat deze sector rechtszekerheid en economische levensvatbaarheid garandeert.
   Korpustyp: EU

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "wirtschaftliches Überleben"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Insoweit stimmt die Kommission Deutschland zu, dass mit dem Überleben des Unternehmens wirtschaftliche und soziale Vorteile verbunden sind.
In dit opzicht is de Commissie het met Duitsland eens dat met het overleven van de onderneming economische en sociale voordelen zijn verbonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Garantien sollten ETR für einen Übergangszeitraum Aufträge beschafft werden, so dass das Unternehmen wirtschaftlich überleben konnte.
Met deze garanties werd beoogd ETR gedurende een overgangsperiode de nodige opdrachten te bezorgen waarmee de onderneming economisch zou kunnen overleven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sektor Milch und Milcherzeugnisse hat derzeit eine Periode akuter wirtschaftlicher Schwierigkeiten durchzustehen, die das ökonomische Überleben zahlreicher Betriebe gefährden.
De sector melk en zuivelproducten maakt momenteel een economisch uitermate moeilijke periode door die het overleven van een groot aantal bedrijven in gevaar kan brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere in Gaza müssen unverzüglich Maßnahmen eingeleitet werden, um das wirtschaftliche und soziale Überleben der Bewohner zu sichern.
Voor wat echter met name de Westelijke Jordaanoever betreft, moeten er onmiddellijk maatregelen worden genomen om de inwoners in staat te stellen het hoofd economisch en sociaal boven water te houden.
   Korpustyp: EU
Fakt ist auch, dass ökologische Nachhaltigkeit überhaupt erst die Grundvoraussetzung für ein wirtschaftliches Überleben der Fischer ist.
Het is een feit dat ecologische duurzaamheid een fundamentele basisvoorwaarde is voor de economische toekomst van de vissers.
   Korpustyp: EU
Daher muss die Finanzierung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen erhalten bleiben, da diese inländischen Flüge ansonsten wirtschaftlich nicht überleben würden.
Daarom moet het verzorgen van deze binnenlandse vluchten een verplichte openbare dienst blijven, want anders zullen ze economisch niet overleven.
   Korpustyp: EU
Er gewährte fortlaufend hohe wirtschaftliche Stützungsmaßnahmen, die für das Überleben von HSY erforderlich und sehr kostspielig waren.
De staat heeft voortdurend de omvangrijke financiële steun gegeven die nodig was om HSY in leven te houden, hetgeen een zeer kostbare aangelegenheid is geweest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind also ganz konkret Zeugen des fast verzweifelten Kampfes dieses Landes um wirtschaftliches Überleben und um seine politische Existenz.
Wij zijn er dus concreet getuigen van hoe dit land een haast vertwijfelde strijd voert om zijn economisch overleven en politieke voortbestaan.
   Korpustyp: EU
In Ägypten, im Iran und Irak und in der Türkei kämpfen Christen ums nackte Überleben. Wirtschaftlich aber auch physisch.
Om slechts enkele voorbeelden te noemen: in Egypte, Iran, Irak en Turkije vechten christenen om te overleven, zowel economisch als fysiek.
   Korpustyp: EU
Diese kleine französische Insel ist seit 2007 eine Gebietskörperschaft, die durch den Wechsel ihrer Rechtsform die steuerliche Ausnahmeregel aufrechterhalten wollte, die die Voraussetzung für ihr wirtschaftliches Überleben ist.
Toen het eiland van status veranderde, wilde het de belastingvrijstelling behouden die van wezenlijk belang is voor zijn economische overleving.
   Korpustyp: EU
Sie werden das wirtschaftliche Überleben des ländlichen Poststellennetzes in meinem Land und in anderen ländlichen und entlegenen Gebieten der Europäischen Union sicherstellen.
Zij garanderen dat het netwerk van landelijke postkantoren in mijn land en in andere plattelands- en perifere gebieden van de Europese Unie economisch kan overleven.
   Korpustyp: EU
Das Land hat ernste Probleme, aber seine Bürger wissen, wie sie trotz verzweifelter wirtschaftlicher Umstände leben und überleben können, denn sie müssen es einfach.
Dit land heeft ernstige problemen, maar zijn bevolking weet hoe zij moet leven en overleven onder hopeloze economische omstandigheden, simpelweg omdat ze geen keuze heeft.
   Korpustyp: EU
Das wirtschaftliche Überleben dieser Firmen hängt oftmals von einem einzigen Projekt ab, und deshalb sehen die Programme eine Reihe von gezielten Mechanismen für diese bedeutenden kreativen Aktivitäten vor.
Deze bedrijven zijn vaak economisch afhankelijk van één enkel project. Een aantal mechanismen is daarom speciaal gericht op deze belangrijke creatieve activiteiten.
   Korpustyp: EU
Daher ist ETR für sein wirtschaftliches Überleben nicht mehr auf gesicherte Aufträge angewiesen, wie das 2001 für notwendig befunden wurde, als die Verflechtung mit Bombardier gelöst wurde.
Daarom heeft ETR niet langer gegarandeerde orders nodig om economisch te kunnen overleven, zoals dat in 2001, bij het doorsnijden van de structurele band met Bombardier, wel nodig werd geacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings waren die kooperierenden Unionshersteller nicht imstande, ihre Verkaufspreise auf ein Niveau zu heben, das ihnen jene Rentabilität ermöglicht hätte, die für das langfristige wirtschaftliche Überleben erforderlich ist.
De medewerkende producenten in de Unie waren echter niet in staat om hun verkoopprijzen te verhogen tot het noodzakelijke niveau van winstgevendheid om op langere termijn te kunnen overleven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Abkommen bieten auch den Regionen und lokalen Gemeinschaften mit ernsthaften Schwierigkeiten bei der Diversifizierung ihrer Wirtschaftsstruktur eine wirtschaftliche Alternative, da sie ihr Überleben sichern.
Overigens zijn deze overeenkomsten ook een economisch alternatief voor de regio's en de gemeenschappen ter plekke die problemen hebben met het diversifiëren van hun economische structuren, zodat deze overeenkomsten voor hen van levensbelang zijn.
   Korpustyp: EU
Außerdem gefährdet die Etablierung von Plantagen das Überleben der indigenen Völker in der Region, deren traditionelles Land oft enteignet wird und die damit ihre wirtschaftliche Grundlage verlieren.
Bovendien brengt de aanleg van plantages het voortbestaan van de inheemse volkeren in de regio in gevaar doordat hun traditioneel woongebied in vele gevallen wordt onteigend en ze aldus hun economische basis verliezen.
   Korpustyp: EU
Die Waldbrände in Kalimantan treffen die dort lebenden indigenen Völker ebenfalls am härtesten, da ihr kulturelles und wirtschaftliches Überleben vom Erhalt der Waldressourcen abhängig ist.
Ook de bosbranden in Kalimantan treffen vooral de inheemse bevolking, waarvan het culturele en economische voortbestaan van het behoud van de natuurlijke rijkdommen van de bossen afhangt.
   Korpustyp: EU
Politische Systeme wie die Diktatur in Birma überleben jedoch nur, wenn es genügend Staaten und private Unternehmen gibt, die dieses System durch wirtschaftliche Kontakte am Leben erhalten.
Politieke dictaturen als in Birma kunnen alleen overleven bij de gratie van staten en particuliere ondernemingen die met het regime in zee gaan en zo het politieke systeem overeind houden.
   Korpustyp: EU
Von diesem wesentlichen Fortschritt, der der Weitsicht des Berichterstatters zu verdanken ist, hängt das wirtschaftliche Überleben der am wenigsten entwickelten Länder ab.
Dat is een aanzienlijke vooruitgang, een vooruitgang die we te danken hebben aan de scherpzinnigheid van de rapporteur en die bepalend is voor het economisch voortbestaan van de minst ontwikkelde landen.
   Korpustyp: EU
Im Falle des Berichts Blokland hat vor allem die Lobby der Verbrennungsanlagenbetreiber versucht, Einfluss zu nehmen, um ihr wirtschaftliches Überleben zu sichern.
Het voorstel van de Commissie om de bepalingen inzake de overbrenging van afvalstoffen te verduidelijken en gemeenschappelijke spelregels voor de Europese afvalmarkt op te stellen, is beslist noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Wir meinen, dass diese Öffnung geordnet erfolgen muss und ohne die wirtschaftliche Lebensfähigkeit und das Überleben der vorher bestehenden Dienste im öffentlichen Interesse zu gefährden.
Wij zijn van oordeel dat deze openstelling ordentelijk dient te verlopen en het voortbestaan en de economische haalbaarheid van de bestaande diensten van openbaar belang niet in gevaar mag brengen.
   Korpustyp: EU
Diese Vertrauenskrise hat akute wirtschaftliche Schwierigkeiten verursacht, die das ökonomische Überleben zahlreicher Betriebe im Sektor frisches Obst und Gemüse in der Union gefährden.
Deze vertrouwenscrisis heeft ook geleid tot acute economische problemen waardoor het voortbestaan van een groot aantal bedrijven in de sector groenten en fruit in de Unie in gevaar kan worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Junglandwirte sind bei der Hofübernahme zu wichtigen betrieblichen Investitionen gezwungen, um die Produktivität zu steigern und das wirtschaftliche Überleben ihrer Höfe sicherzustellen.
Veel jonge landbouwers die een boerenbedrijf overnemen, moeten flinke investeringen doen om de productiviteit te optimaliseren en het bedrijf economisch levensvatbaar te houden.
   Korpustyp: EU
Ich greife ein paar Beispiele heraus: Ägypten, Iran, Irak, und selbstverständlich auch in der Türkei kämpfen Christen zum Teil um das nackte Überleben, sowohl wirtschaftlich als auch physisch.
Voorbeelden daarvan zijn Egypte, Iran, Irak en natuurlijk ook Turkije, waar christenen vechten om te overleven, zowel economisch als fysiek.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Rezession - die dem Sektor große Probleme, einschließlich Unternehmenskonkursen, bereitet hat - brauchen wir Liberalisierungsmaßnahmen, die für das wirtschaftliche Überleben der Unternehmen sorgen und Arbeitsplätze sichern.
Gezien de neergang van de economie, die de bouwsector hard heeft getroffen en geleid heeft tot bedrijfsfaillissementen, zijn er liberaliseringsmaatregelen nodig waarmee het voortbestaan van de bedrijven wordt gegarandeerd en de werkgelegenheid behouden blijft.
   Korpustyp: EU
Die Beschwerdeführerin vertritt die Auffassung, dass der ZT wirtschaftlich nicht überleben könnte, wenn seine Mitglieder nicht durch eine Umlagezahlung für die jährlichen Verluste aus der Beseitigung von verbandseigenem und -fremdem Material aufkämen.
De klager houdt staande dat ZT economisch niet kon overleven indien de aangesloten bedrijven de jaarlijkse verliezen die resulteerden uit de verwijdering van intern en extern materiaal niet door de betaling van jaarbijdragen dekten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiteres wichtiges Thema ist das Überleben der kleinen Unternehmen, besonders der kleinen Unternehmen in dünnbesiedelten Regionen auf Inseln und im Gebirge sowie in den Stadtkernen, wo die kleinen Unternehmen eine vitale soziale, wirtschaftliche, aber auch kulturelle Rolle spielen.
Een ander belangrijk thema is het lot van de kleine winkels in met name de dunbevolkte gebieden, op de eilanden en in de bergen en ook in de stadscentra, waar de kleine winkels een belangrijke sociale, economische en culturele rol vervullen.
   Korpustyp: EU
Nach Unterrichtung über die Feststellungen bekräftigte die italienische Vereinigung von Kompressorenherstellern (ANIMA), die den Antrag eingereicht hatte, die Notwendigkeit, Antidumpingmaßnahmen einzuführen, um es den Herstellern zu ermöglichen, weiterhin in der Gemeinschaft zu produzieren und ihr wirtschaftliches Überleben sicherzustellen.
Na de mededeling van feiten en overwegingen benadrukte de Italiaanse vereniging van producenten van compressoren (ANIMA), die de klacht had ingediend, dat antidumpingmaatregelen moeten worden ingesteld zodat de producenten in de Gemeenschap zouden kunnen blijven produceren en economisch zouden kunnen overleven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachhaltige Bewirtschaftung der Fischereiressourcen, die sozialen Interessen des Sektors und das wirtschaftliche Überleben aller Küstengemeinschaften hängen in hohem Maße von der Einbindung der Vertreter des Fischereisektors in die Entwicklung der GFP ab.
Het duurzame beheer van de visbestanden, de sociale belangen van de sector en het economisch voortbestaan van alle kustgemeenschappen zal in hoge mate afhangen van de betrokkenheid van de vertegenwoordigers van de visserijsector bij de ontwikkeling van het GVB.
   Korpustyp: EU
Das hat im Wesentlichen zwei Dinge zur Folge: Die anfälligeren Ausfuhrländer werden geschädigt, da ihr wirtschaftliches Überleben in einigen Fällen beinahe ausschließlich von dieser Industrie abhängt, und zahllose Betriebe in Europa könnten zugrunde gehen.
Dat heeft twee belangrijke gevolgen: de meer kwetsbare uitvoerende landen (en sommige daarvan zijn voor hun economisch overleven vrijwel geheel van dit type industrie afhankelijk) ondervinden schade; en talloze Europese fabrieken delven mogelijk het onderspit.
   Korpustyp: EU
Neben den Umweltauswirkungen hat sie auch negative wirtschaftliche Folgen, da sie den Wettbewerb zwischen den Fischern verzerrt und das Überleben derjenigen beeinträchtigt, die sich an die geltenden Rechtsvorschriften halten.
Afgezien van milieugevolgen heeft de illegale visserij echter ook heel nadelige economische gevolgen, aangezien zij de concurrentie tussen de vissers verstoort en het de vissers die de wet nalaven, moeilijk maakt om het hoofd boven water te houden.
   Korpustyp: EU
Deshalb meine ich, dass die Anstrengungen zur Umstellung dieser Industrie verdoppelt werden müssen, um Arbeitsplätze und das wirtschaftliche Überleben der Erzeuger in Portugal und allen Tabak produzierenden Ländern Europas zu sichern.
Daarom geloof ik dat we onze inspanningen om deze industrie om te vormen moeten verdubbelen, teneinde te garanderen dat banen behouden blijven en de producenten in Portugal en de andere tabaksproducerende landen in Europa economisch kunnen overleven.
   Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass die Europäische Union nur überleben kann, wenn wirtschaftliche Themen Vorrang vor politischen Erwägungen und vor dem Ziel haben, im 21. Jahrhundert ein neues Römisches Reich zu schaffen, das von nur drei oder vier Ländern regiert wird.
Ik wil benadrukken dat de EU alleen kan blijven voortbestaan wanneer economische vraagstukken prevaleren boven politieke overwegingen, evenals boven ambities om een nieuw Romeins rijk van de eenentwintigste eeuw in het leven te roepen, waarin drie of vier landen een dominante rol zullen spelen.
   Korpustyp: EU
Allerdings waren die vier repräsentativen Unionshersteller nicht imstande, ihre Verkaufspreise auf ein Niveau zu heben, das ihnen jene Rentabilität ermöglicht hätte, die für das langfristige wirtschaftliche Überleben erforderlich ist.
De vier representatieve producenten in de Unie waren echter niet in staat om hun verkoopprijzen te verhogen tot het noodzakelijke niveau van winstgevendheid om op langere termijn te kunnen overleven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Deindustrialisierung in den 1990er Jahren sorgte für ein Phänomen, das die westeuropäischen Länder nicht erlebten: die Abwanderung von der Stadt auf das Land, um das wirtschaftliche Überleben zu sichern.
Tegen de achtergrond van de-industrialisatie in de jaren negentig van de vorige eeuw deed zich een verschijnsel voor dat West-Europese landen niet kennen: migratie van de steden naar de dorpen om economisch te kunnen overleven.
   Korpustyp: EU
Deshalb wenden wir uns an Sie in der Rolle eines Vermittlers, um herauszufinden, ob dies wahr ist und herauszuarbeiten, ob tatsächlich in diesem Fall vornehmlich wirtschaftliche und kommerzielle Argumente ausschlaggebend waren, oder ob dies ein Fall des Überlebens eines wirtschaftlich oder politisch Stärkeren gewesen ist.
Dus we kijken naar u als scheidsrechter, om te zien of dat waar is en om na te gaan of hier wel degelijk alleen economisch en commercieel geargumenteerd is en dat niet het recht van de budgettair sterkste of van de politiek grootste heeft gegolden.
   Korpustyp: EU
Wir, das heißt zumindest die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten, wissen, dass ein Unternehmen wettbewerbsfähig sein muss, um zu überleben, und die einzelnen Mitgliedstaaten werden ein in steuerlicher und generell wirtschaftlicher Hinsicht attraktives Umfeld bieten müssen, wenn sie Investitionen fördern wollen.
Tenminste in de Europese Volkspartij zijn wij ons er van bewust dat als een bedrijf wil overleven, het concurrerend moet zijn. De afzonderlijke lidstaten moeten dan ook zorgen voor een dusdanig fiscaal en – meer algemeen – economisch klimaat dat investeringen kunnen worden aangetrokken.
   Korpustyp: EU
Opracolex erhält mit ihr eine wirtschaftliche Beihilfe, dank derer sie zumindest einen Teil ihrer Betriebsausgaben bestreiten kann; ohne die Beihilfe könnte sie nicht überleben und ihren Mitgliedern dann auch nicht mehr die Verwaltung der Beihilfen anbieten, wie sie es derzeit tut.
Opracolex kan dankzij deze economische steun ten minste een deel van haar uitgaven voor bedrijfsvoering betalen; zonder de steun zou de organisatie het hoofd niet boven water kunnen houden en de productiesteun van haar leden niet langer kunnen beheren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was hier auf dem Spiel steht, ist ganz einfach das Überleben eines wirtschaftlich lebensfähigen europäischen Fischereisektors, eines Anbieters von Arbeitsplätzen in der ganzen Industrie, eines Anbieters von sicheren und qualitativ hochwertigen Lebensmitteln, der zur Bewahrung der kulturellen Identität unserer Küstenregionen beiträgt.
Waar het hier uiteindelijk om gaat is het overleven van de Europese visserij als een economisch levensvatbare sector, die mensen in de hele bedrijfstak werk verschaft, kwalitatief goed en veilig voedsel biedt en ook nog eens bijdraagt tot het behoud van de culturele identiteit van onze kustgebieden.
   Korpustyp: EU
Die anhaltende wirtschaftliche Rezession hat die Situation verschlechtert, Wettbewerbsfähigkeit und Rentabilität noch mehr geschädigt und stellt eine ernsthafte Bedrohung für das Überleben von Klein- und Mittelbetrieben (KMU) dar, die einen wesentlichen Teil des europäischen Marktes bilden, Wohlstand schaffen und eine entscheidende Rolle bei der Schaffung von Arbeitsplätzen spielen.
De huidige economische recessie heeft de situatie verslechterd door het concurrentievermogen en de winstgevendheid nog verder te schaden en door het voortbestaan in gevaar te brengen van kleine en middelgrote ondernemingen, die een wezenlijk onderdeel vormen van de Europese markt, welvaart creëren en een beslissende rol spelen bij het scheppen van banen.
   Korpustyp: EU