De heer Böge had het over een wissel op de toekomst.
Berichterstatter Böge sprach von einem Wechsel an die Zukunft.
Korpustyp: EU
Ze gaan nu aan de leiding en wissel twee komt er nu aan.
John Paul College... geht kurz vor dem zweiten Wechsel in Führung.
Korpustyp: Untertitel
wissel die ter herfinanciering kan worden aangeboden
Wechsel,der zur Refinanzierung zugelassen ist
Korpustyp: EU IATE
Snel wisselen tussen de scenes in.
Ein schneller Wechsel zwischen den Szenen.
Korpustyp: Untertitel
In een andere context spreekt men dan wel eens over een wissel die niet in orde is.
In anderen Zusammenhängen spricht man da von einem "faulen Wechsel ".
Korpustyp: EU
"Een grote hoeveelheid graan, die we tegen wissel hadden geleverd, " "was verloren voor het bedrijf.
Eine große Menge Getreide, die wir auf Wechsel geliefert hatten, war für die Firma verloren.
Korpustyp: Untertitel
wisselWechseln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wissel van naald en doe de veiligheidstest opnieuw. • Als er geen ins uline uitkomt na het verwisselen van de naald dan is het mogelijk dat de OptiSet beschadigd is.
Wechseln Sie die Nadel, und versuchen Sie es erneut. ● Falls auch nach dem Wechseln der Nadel kein Insulin austritt, ist Ihr OptiSet möglicherweise defekt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wissel van naald en doe de veiligheidstest opnieuw. • Als er geen insuline uit de punt van de naald komt na het verwisselen van de naald kan het zijn dat de SoloStar beschadigd is.
Wechseln Sie die Nadel und versuchen Sie es erneut. ● Falls auch nach dem Wechseln der Nadel kein Insulin austritt, ist Ihr SoloStar möglicherweise defekt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wissel van naald en doe de veiligheidstest opnieuw. • Als er geen insuline uit de naaldpunt komt na het verwisselen van de naald dan is het mogelijk dat de OptiSet beschadigd is.
Wechseln Sie die Nadel und versuchen Sie es erneut. ● Falls auch nach dem Wechseln der Nadel kein Insulin austritt, ist Ihr OptiSet möglicherweise defekt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wissel van naald en doe de veiligheidstest opnieuw. • Als er geen insuline uit komt na het verwisselen van de naald kan het zijn dat de SoloStar beschadigd is.
Wechseln Sie die Nadel und versuchen Sie es erneut. ● Falls auch nach dem Wechseln der Nadel kein Insulin austritt, ist Ihr SoloStar möglicherweise defekt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wissel naar een derde 19 gauge naald (35 of 50 mm) voor het injecteren.
Wechseln Sie vor der Injektion zur dritten 19-Gauge (35 oder 50 mm) Kanüle.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wissel de injectieplaats altijd af om huidverdikking te voorkomen (zie 5 Mogelijke bijwerkingen).
Wechseln Sie immer innerhalb der gewählten Körperregion die Injektionsstelle, um Verdickungen unter der Haut zu vermeiden (siehe 5 Welche Nebenwirkungen sind
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wissel de injectieplaats altijd af om huidverdikking te voorkomen (zie 5 Mogelijke bijwerkingen).
Wechseln Sie immer innerhalb der gewählten Körperregion die Injektionsstelle, um Verdickungen unter der Haut zu vermeiden (siehe 5 Welche Nebenwirkungen sind möglich?).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wissel ze in, alleen kleine briefjes.
Wechseln Sie sie. Nur in Einer und Fünfer.
Korpustyp: Untertitel
wisselAustausch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Converteer en wissel GPS-gegevens uit met een GPS-toestel
Umwandlung von GPS-Daten und Austausch mit einem GPS-Gerät
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
lk koop, voor die 550, en indexeer de wissel bij tien.
Ich kaufe zu 550 und setze den Austausch auf zehn.
Korpustyp: Untertitel
Het was een wissel.
Es war ein Austausch.
Korpustyp: Untertitel
Overigens, die wissel met de tas uitstekend spionage werk, goed gespeeld.
Der Austausch der Tasche war im Übrigen... ausgezeichnete Spionfertigkeit. Gut gemacht.
Korpustyp: Untertitel
wisselwechsle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar voor ik van merk wissel, wil ik het zeker weten.
Aber bevor ich die Zahnpasta wechsle, möchte ich absolut sicher gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk wissel naar een Iron-7.
Ich wechsle zu einem siebener Eisen--
Korpustyp: Untertitel
Wissel de accu's om voor het vlucht controle systeem.
Wechsle die Akkus, um die Flugsteuerung aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: Untertitel
- Vinden jullie het erg als ik de zender wissel?
Macht es euch Jungs was aus, wenn ich den Sender wechsle?
Korpustyp: Untertitel
wisselwechselt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wissel tussen de verschillende weergaves van het venster met pakketinformatie; getoond kunnen worden: de lange omschrijving, een samenvatting van afhankelijkheidsinformatie, of een analyse waarom het pakket vereist is.
Wechselt durch die Modi des Paketinformationsbereichs: Es kann die lange Beschreibung eines Pakets angezeigt werden, eine Zusammenfassung von dessen Abhängigkeitsstatus und eine Analyse, warum das Paket benötigt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
lk weet niet hoe ik een luier wissel!
Ich weiß nicht mal, wie man Windeln wechselt!
Korpustyp: Untertitel
Sierra's, wissel van kanaal.
Sierras, wechselt den Kanal. Wechsle Kanal.
Korpustyp: Untertitel
wisseltausch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier, wissel dit voor de echt.
-Hier, tausch das gegen das Originale aus.
Korpustyp: Untertitel
- Cheryl, wissel met mij.
- Hier, Cheryl, tausch mit mir.
Korpustyp: Untertitel
wisselBelastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze omstandigheden zou volledige implementatie van het maatregelenpakket een zware wissel trekken op de logistiek van deze lidstaten, zonder de voordelen te bieden die met het pakket voor de consument worden beoogd.
Unter diesen Bedingungen würde eine vollständige Umsetzung des Eisenbahnpakets für die zuständigen Verwaltungen dieser Mitgliedstaaten eine erhebliche Belastung bedeuten, ohne daß die Verbraucher die mit diesem Maßnahmenpaket verbundenen Vorteile nutzen könnten.
Korpustyp: EU
De gang van zaken rondom de financiering van het vernietigen van kalveren in Nederland trekt opnieuw een zware wissel op de geloofwaardigheid van het financiële beleid van de Commissie.
Die Geschehnisse im Zusammenhang mit der Finanzierung der Vernichtung von Kälbern in den Niederlanden ist abermals eine schwere Belastung für die Glaubwürdigkeit der Finanzpolitik der Kommission.
Korpustyp: EU
wisselZahlungsanweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverenigbaarheid tussen de Overeenkomst en Richtlijn 2007/64 / EG 3.2 Met name wijst de ECB hierna op een aantal onverenigbaarheden tussen de Overeenkomst en Richtlijn 2007/64 / EG . 3.2.1 Ten eerste is de definitie van het tijdstip van onherroepelijkheid van een wissel in twee rechtsinstrumenten niet gelijkluidend .
Unvereinbarkeiten zwischen dem Übereinkommen und der Richtlinie 2007/64 / EG 3.2 Die EZB möchte insbesondere auf die im Folgenden angegebenen Unvereinbarkeiten zwischen dem Übereinkommen und der Richtlinie 2007/64 / EG hinweisen : 3.2.1 Erstens unterscheidet sich die Definition des Zeitpunkts der Unwiderruflichkeit einer Zahlungsanweisung in beiden Rechtsakten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« De Overeenkomst6 definieert het tijdstip van onherroepelijkheid van een wissel als het moment waarop de begunstigde wordt betaald of diens rekening wordt gecrediteerd , terwijl volgens Richtlijn 2007/64 / EG7 de wissel onherroepelijk is , nadat de betalingsdienstverlener van de betaler de wissel heeft ontvangen .
Das Übereinkommen6 definiert den Zeitpunkt der Unwiderruflichkeit einer Zahlungsanweisung als den Zeitpunkt , in dem der Zahlungsempfänger ausgezahlt wird oder in dem die Zahlung auf dem Konto des Zahlungsempfängers eingeht , während in der Richtlinie 2007/64 / EG7 eine Zahlungsanweisung unwiderruflich ist , sobald sie beim Zahlungsdienstleister des Zahlenden eingegangen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wisselTausch den
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wissel van plek met me.
Tausch den Platz mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Wissel met me van plek.
Tausch den Platz mit mir.
Korpustyp: Untertitel
wisselUmschaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wissel tussen de modi Invoegen en Overschrijven. Wanneer de modus Invoegen geactiveerd is, zullen getypte tekens ingevoegd worden op de plaats waar u deze typt. Wanneer de modus Overschrijven gekozen is, zal elk teken dat u typt het teken direct rechts van de tekstcursor overschrijven.
Umschaltung zwischen Einfüge- und Überschreibmodus. Im Einfügemodus werden alle Zeichen an der Cursorposition eingefügt und alle Zeichen rechts vom Cursor nach rechts verschoben. Im Überschreibmodus werden die Zeichen rechts vom Cursor sofort durch die neu geschriebenen Zeichen ersetzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geef ons een wissel naar 197... En zet ons neer op plaats 43.
Geben Sie uns eine Umschaltung auf 197 und bringen Sie sie an Port 43 runter.
Korpustyp: Untertitel
wisselTausche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wissel liedjes uit met een Kiwi meisje, waarna ik vertrek richting Parijs.
Tausche Songs, nehm den Zug nach Paris.
Korpustyp: Untertitel
Wissel shirts met een chagrijnige Cambridge meid.
Tausche Hemden mit Cambridge-Mieze.
Korpustyp: Untertitel
wisseldass Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zorg ervoor dat er tenminste 1 cm afstand zit tussen opvolgende injectieplaatsen, en wissel deze injectieplaatsen steeds af, zoals u is geleerd.
Vergewissern Sie sich, dass Sie zumindest 1 cm vom letzten Injektionsort entfernt injizieren und dassSie die Injektionsorte laufend wechseln, so wie es Ihnen gelehrt wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zorg ervoor dat er tenminste 1 cm afstand zit tussen opvolgende injectieplaatsen, en wissel deze injectieplaatsen steeds af, zoals u is geleerd
Vergewissern Sie sich, dass Sie zumindest 1 cm von der letzten Einstichstelle entfernt spritzen und dassSie die Einstichstellen laufend wechseln, so wie es Ihnen gelehrt wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
wisselerfol
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waardering De waarde van effectenemissies omvat een koerscomponent en , indien de emis sies luiden in andere valuta 's dan die van het rapporterende land , een wissel koerscomponent .
Bewertung Die Bewertung von Wertpapieremissionen umfasst eine Preiskomponente und --- wenn die Emissionen in einer anderen Währung als der des Berichtslands erfol gen --- eine Wechselkurskomponente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wisselZahlungsinstrument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wissel ( money order ) : een instrument dat vaak wordt gebruikt door personen die geen lopende rekening hebben bij een financiële instelling om geld over te maken naar een genoemde begunstigde , om rekeningen te betalen , of om geld over te maken aan een ander individu of bedrijf .
Zahlungsempfänger oder Begünstigter ist eine natürliche oder juristische Person , die letztlich von den Geldmitteln , die Gegenstand der Zahlungstransaktion sind , begünstigt sein soll . Zahlungsinstrument ( Payment Instrument ) : eine Vorrichtung oder eine Reihe von Verfahren , durch die der Zahlende dem Zahlungsempfänger Geldmittel übertragen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wisselWissel Begriffsklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wissel
Wissel (Begriffsklärung)
Korpustyp: Wikipedia
wisselWeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het spoor dat bij een wissel of kruising afbuigt van het doorgaande spoor.
Im Zusammenhang mit Weichen und Kreuzungen der vom Stammgleis abzweigende Fahrweg.
Korpustyp: EU DGT-TM
wisselgefährden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als Europese Unie moeten we eindelijk beseffen dat hoe meer we deze ongecontroleerde situatie te kans geven zich verder te ontwikkelen, des te meer we een wissel trekken op de toekomst van de mariene visserij en het wereldwijde mariene ecosysteem.
Als Europäische Union kommen wir am Ende nicht an folgender Einsicht vorbei: Je länger wir diesen ungeregelten Zustand zulassen, umso stärker gefährden wir die Zukunft der Hochseefischerei und des weltweiten Meeresökosystems.
Korpustyp: EU
wisselbewege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wissel tussen die twee, en we houden alles bij om te garanderen dat ik beide functies afwissel, dus zorgt u ervoor dat u de gelegenheid aangrijpt als ik hier ben.
Ich bewege mich zwischen beiden hin und her, und wir zeichnen das auf, um sicherzustellen, dass ich zwischen beiden wechsle, also müssen Sie mich einfach greifen, wenn ich hier bin.
Korpustyp: EU
wisselAuswirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat neemt niet weg dat het plots wegvallen van steun voor een land dat die steun altijd goed benut heeft, een te zware wissel kan trekken op de economie van zo'n land.
Ein plötzlicher Abbruch der Finanzierung könnte jedoch für ein Land, das die Mittel gut genutzt hat, eine zu ernste Auswirkung auf sein wirtschaftliches Wohl haben.
Het Europees Parlement moet de wissels aanbrengen naar een ecologische energiehervorming.
Das Europäische Parlament muß die Weichen stellen für eine ökologische Energiereform.
Korpustyp: EU
zeg hem de wissels goed te zetten of we vernielen de trein.
Alle Weichen öffnen, sonst fahren wir den Zug zu Schrott.
Korpustyp: Untertitel
Bij wissels en kruisingen hoeft de equivalente coniciteit niet te worden gekeurd.
Bei Weichen und Kreuzungen ist eine Bewertung der äquivalenten Konizität nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zet de wissels of we mollen de trein.
Alle Weichen öffnen, sonst fahren wir den Zug zu Schrott.
Korpustyp: Untertitel
In wissels en kruisingen zijn de eerdergenoemde interoperabiliteitsonderdelen verwerkt.
Die Weichen und Kreuzungen enthalten die oben erwähnten Interoperabilitätskomponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ls er een manier waarop Stanton de seinen en wissels uit kan schakelen zonder op het perron te komen?
Gibt es eine Möglichkeit, dass Stanton die Signale ausschalten oder die Weichen umstellen könnte, ohne jemals auf den Bahnsteig zu kommen?
Korpustyp: Untertitel
Voor elkaar overlappende overspanningen en overspanningen van wissels is geen controle nodig.
Für Parallelfelder oder über Weichen verlaufende Längsspannfelder braucht dies nicht nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus alle wissels in orde en het sein op groen.
Alle Signale auf Grün und die Weichen richtig stellen.
Korpustyp: Untertitel
De wissels in de kwestie over de toetreding van de Midden- en Oost-Europese staten moeten op tijd worden gezet.
Die Weichen in der Frage des Beitritts der mittel- und osteuropäischen Staaten müssen frühzeitig gestellt werden.
Korpustyp: EU
Het brein is als een groot treinstation, Als de wissels... jij bent de neuroloog, praat voor mij.
Das Gehirn ist so was wie ein Rangierbahnhof. Die Weichen... Sie sind der Neurologe.
Korpustyp: Untertitel
wisselingWechsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voortdurende wisseling van injectieplaats binnen een bepaald gebied kan ertoe bijdragen die reacties te verminderen of te voorkomen.
Ein ständiger Wechsel der Einstichstelle im gegebenen Injektionsbereich kann helfen, diese Reaktionen abzuschwächen oder zu vermeiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nee geen wisselingen, ga je spelen of niet?
Keine unangemeldeten Wechsel. Willst du spielen oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Voortdurende wisseling van de injectieplaats binnen het gegeven injectiegebied kan ertoe bijdragen deze reacties te verminderen of te voorkomen.
Ein ständiger Wechsel der Einstichstelle im gegebenen Injektionsbereich kann helfen, diese Reaktionen abzuschwächen oder zu vermeiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uit deze diepgaande verandering blijkt dat de politieke wisseling ook in België een uitstekende voedingsbodem is voor nieuwe ideeën en nieuwe voorstellen.
Dies ist ein grundlegender Wandel, der zeigt, dass der politische Wechsel auch in Belgien neue Ideen und neue Vorschläge hervorbringen kann.
Korpustyp: EU
Dat is zo geregeld om te voorkomen dat bij de volgende wisseling het gehele team in één keer aftreedt.
Das wurde so eingerichtet, damit beim nächsten Wechsel nicht die gesamte Führungsmannschaft auf einen Schlag abtritt.
Korpustyp: EU
Grammatische wisseling
Grammatischer Wechsel
Korpustyp: Wikipedia
Het zou een goed idee zijn als we de wisseling in november op permanente basis zouden introduceren, en niet alleen bij deze eenmalige gelegenheid.
Es wäre sinnvoll, wenn dieser Wechsel zu jedem Zeitpunkt und nicht nur zu diesem einen Termin erfolgen könnte.
Korpustyp: EU
Met het oog op een ordelijk verloop van de wisseling van groepsleden kan de groep besluiten tot een gedeeltelijke vervanging van de leden in groepen van twee of drie.
Im Interesse eines geordneten turnusmäßigen Wechsels der Gruppenmitglieder kann die Gruppe beschließen, Mitglieder in Gruppen von zwei oder drei Mitgliedern auszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige middel dat de EU ter beschikking staat, is het opleggen van sancties om degenen die een vredelievende wisseling van de wacht van de politieke elite in de weg staan, te straffen.
Die Verhängung von Sanktionen durch die EU ist eine mögliche Lösung, um die zu bestrafen, die einen friedlichen Wechsel der politischen Eliten behindern.
Korpustyp: EU
Daarnaast moet het stoppen aan de grens, de wisseling van materieel en personeel en nog belangrijker, het verladen, worden teruggebracht zodat snellere en betere service kan worden verleend.
Dazu müssen jedoch die Halte an den Grenzen, der Wechsel von Material und Personal und vor allem die Umladungen abgebaut werden, damit die zeitliche Verläßlichkeit und die Servicequalität nicht leiden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wissel
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wissel (spoorweg)
Eisenbahnweiche
Korpustyp: Wikipedia
Wissel snel met mij.
Lass uns kurz mal abwechseln.
Korpustyp: Untertitel
Wissel van de Clippers.
Auswechslung bei den Clippers.
Korpustyp: Untertitel
Vanwaar die late wissel?
Hey, was soll die Änderung der Begleiter auf den letzten Drücker?
Die Nyrianer sind für die Austauschvorgänge verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
Klaar voor een wisseling van de wacht?
Hey, bereit, die Schicht zu wechs... Oh, mein Gott.
Korpustyp: Untertitel
Het bieden begint bij 12 gouden wissels.
Die Gebote beginnen bei 12 Goldstücken.
Korpustyp: Untertitel
15 gouden wissels. Hoor ik 16?
15 Gold Stücke höre ich 16?
Korpustyp: Untertitel
- Wissel van kleren en noem me Jane.
Ziehen Sie sich um und nennen Sie mich Jane.
Korpustyp: Untertitel
lk heb dus een wissel nodig of...
Ich bräuchte entweder ein Wechselzertifikat -oder...
Korpustyp: Untertitel
Anders wissel je haar tanden maar.
Wenn ja, gib ihr 'n paar auf den Hintern.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft geen woorden-wisseling met me, William!
- Bitte streite nicht mit mir, William!
Korpustyp: Untertitel
Wissel het einddoel en de vertrekplaats.
Dann vertauschen Sie im Computer Bestimmungsort und Verladehafen.
Korpustyp: Untertitel
- Hoeveel hebben er problemen met de wisseling?
Wieviele haben Probleme mit dem Führungswechsel?
Korpustyp: Untertitel
- lk wissel wel bij de benzinepomp.
- Den Rest gebe ich Ihnen am Tankdock.
Korpustyp: Untertitel
Waarom wilde jij een model wissel?
Wieso hast du darum gebeten, Modelle zu tauschen?
Korpustyp: Untertitel
verandering door wisseling van velg en wiel
Spurverstellung durch Umdrehen der Radschüssel und Felge
Korpustyp: EU IATE
half Engels wissel met buitenliggende tongen
einfache Kreuzungsweiche mit außenliegenden Zungen
Korpustyp: EU IATE
heel engels wissel met buitenliggende tongen
doppelte Kreuzungsweiche mit außenliegenden Zungen
Korpustyp: EU IATE
heel engels wissel met binnenliggende tongen
doppelte Kreuzungsweiche mit innenliegenden Zungen
Korpustyp: EU IATE
Wisseling van de wacht over dertien minuten.
In 13 Minuten ist Wachwechsel.
Korpustyp: Untertitel
lk wissel 'm na de rust.
- Ihn in der Halbzeit auswechseln.
Korpustyp: Untertitel
Wissel vaak en onregelmatig van telefoons.
Tauscht eure Handy häufiger unregelmäßig regelmäßig aus, habt ihr verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Wissel bij de kassier 100 dollar in.
Gib der Kassiererin die 100 $ in Münzen.
Korpustyp: Untertitel
Concentreer daarop en wissel ze af.
Suchen Sie sich drei Fixpunkte und wenden Sie sich allen zu.
Korpustyp: Untertitel
Bij briefings wissel je meningen uit.
Wir sollten doch verschiedene Ansätze besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Enig idee wat die wissels veroorzaakt?
Wissen Sie, was diese Transfers ausgelöst hat?
Korpustyp: Untertitel
Wissel je jas met die van hem.
Tauschen Sie den Mantel mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
lk heb met nooit opgegeven als wissel.
Ich habe mich nie für den Draft angemeldet.
Korpustyp: Untertitel
een wissel- of gelijkstroommotor met transmissie,
einem Wechselstrom- oder Gleichstrommotor mit Getriebe,
Korpustyp: EU DGT-TM
maximale vrije wieldoorgang op wissels: 1380 mm.
Höchstwert für den freien Durchgang im Zungenbereich: 1380 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
-Op zo'n plek wissel je geen namen uit.
- An so einem Ort nennt man keine Namen.
Korpustyp: Untertitel
Werk als een team. Wissel ideeën met elkaar uit.
Wenn Ihnen etwas einfällt, bin ich ganz Ohr.
Korpustyp: Untertitel
Maar hoe meer je verdient, hoe beter de wissel.
Aber je mehr Sie verdienen, desto besser die Konditionen.
Korpustyp: Untertitel
Deze O.K. is geoptimaliseerd voor efficiency, speciaal voor O.K. wissels.
Wie Sie sehen, wurde dieser OP mit maximaler Leistung ausgestattet, speziell für den OP-Umsatz.
Korpustyp: Untertitel
Enig idee wat die wisseling van tijd veroorzaakt kan hebben?
Wissen Sie, was diesen... Zeitsprung auslöste?
Korpustyp: Untertitel
Een wissel toen ik zelf heel even belde.
Beim ersten sprach ich auf der anderen Leitung, aber nicht lange.
Korpustyp: Untertitel
Geweldige slagen wisseling in de eerste ronde. Ongelooflijk.
Ein enormes Sperrfeuer in der ersten Minute.
Korpustyp: Untertitel
Wissel ze om, anders ben ik morgen dood.
Wenn du's nicht tust, bin ich morgen tot.
Korpustyp: Untertitel
lk wissel meestal informatie uit... op 'n directe manier.
Ich habe die Tendenz, den Informationsfluss zu beschleunigen, indem ich direkt bin.
Korpustyp: Untertitel
De aanval vond plaats tijdens een wisseling van dienst.
Der Angriff erfolgte während des Schichtwechsels.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt 40 minuten tot de wisseling van de wacht.
Du hast 40 Minuten bis zum nächsten Schichtwechsel.
Korpustyp: Untertitel
- Het zwierf nooit voorbij ons geld wissel gat.
lm Leben blieb mein Geist immer in den engen Grenzen unserer Höhle.
Korpustyp: Untertitel
Nadat ze afgewezen word, doe dan het aas en wissel.
Nachdem sie eine Abfuhr bekommen hat, machen Sie die Lockvogeltaktik.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt nog maar 5 minuten over van je wisseling.
Deine Schicht dauert noch 5 Minuten!
Korpustyp: Untertitel
Upham, wissel Jackson af en blijf achter hem.
Upham, Sie bleiben mit Jackson im Hintergrund.
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft. $850 contant als restant van je wissel.
Bitte sehr. $ 850 von Ihrem Konto.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben net de fucking Texas wissel gemaakt.
Ihr habt einfach die Schwester ausgewechselt.
Korpustyp: Untertitel
Wissel van doel zo vaak als je maar kan.
Variiere deine Ziele möglichst oft.
Korpustyp: Untertitel
Wissel hem niet, geef ons even 'n minuutje, wil je?
Das gibt es nicht. Nehmen Sie ihn nicht raus. Geben Sie uns 1 min Zeit.
Korpustyp: Untertitel
En voor je ogen, doe ik de magische wissel.
Vor deinen Augen führe ich das magische Mischen aus...
Korpustyp: Untertitel
Ja. lk wissel af met iemand van de dagdienst.
Ja, ich teile es mit einem Tagschichtler.
Korpustyp: Untertitel
Maximale vrije wieldoorgang op wissels: maximaal 1380 mm in bedrijf.
Höchstwert für den freien Durchgang im Zungenbereich: maximal 1380 mm im Betrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale wieldoorgang in wissels is 1469 mm.
Der Höchstwert für den freien Durchgang im Zungenbereich beträgt 1469 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stroomvoerend vermogen van de bovenleiding: Wissel- en gelijkstroomsystemen, rijdende treinen
Strombelastbarkeit der Oberleitungsanlage: AC- und DC-Energieversorgung, Züge in Bewegung
Korpustyp: EU DGT-TM
een wissel- of gelijkstroommotor, ook indien met transmissie,
einem Wechselstrom- oder Gleichstrommotor, auch mit Getriebe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu is het genoeg. Haal wat drinken. Je staat wissel.
In Ordnung, das war's. Ich setze dich auf die Bank.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik garandeer niet dat de wisseling standhoudt.
Es gibt keine Garantie, dass der Transfer erfolgreich bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Prive jet steeg op tegelijk met de schoten wisseling.
Der Privatjet startet zu der Zeit als der Schuss gemeldet wurde.
Korpustyp: Untertitel
De diefstal gebeurde tijdens onze dagelijkse wissel van de opnamebanden.
Der Diebstahl wurde während unseres täglichen Bänderaustauschs begangen.
Korpustyp: Untertitel
Ga de wisseling van de wacht maar bekijken.
Lauf schon und sieh dir die Wachablösung an.
Korpustyp: Untertitel
Tussen de wissels zit steeds 9 minuten en 20 seconden.
Es gibt ein konstantes Intervall von neun Minuten und 20 Sekunden zwischen diesen Austauschvorgängen.
Korpustyp: Untertitel
De wissels begonnen 12 uur geleden. Oorzaak nog onbekend.
Die Austauschvorgänge begannen vor zwölf Stunden, und wir haben deren Ursache nicht gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Wissel steeds van plaats die u voor de injectie gebruikt.
Wählen Sie sich immer auch eine andere Injektionsstelle aus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk wissel ze net zo snel als sokken maar ik laat wel gevoelens toe.
Ich geh sie durch wie die Socken im Schrank, aber wenigstens fühle ich was.
Korpustyp: Untertitel
De FED neemt de wissels en ruilt ze voor de waardepapieren.
Dann nimmt die FED diese Noten und verkauft sie für die Staatsanleihen.
Korpustyp: Untertitel
Of Rowan is de grootste leugenaar in de wereld, of er heeft een wisseling plaats gevonden.
Entweder ist Rowan die beste Lügnerin der Welt oder es ist irgendeine Spaltung passiert.
Korpustyp: Untertitel
Dalton was een wissel bij het nationale hindernisloop team in 2000 en 2004.
- Dalton war ein Ersatzmann des nationalen Steeplechase-Teams in 2000 und 2004.
Korpustyp: Untertitel
Al sinds de jaren '60 en verder... zijn wissel netwerken de... heersende stijl van gebruikte communicatie.
Tatsächlich sind seit den sechzigern Packetorientierte Netzwerke heute die vorherrschende Form der Kommunikation.
Korpustyp: Untertitel
De wedstrijd begint net en jij zet je laatste wissel al in.
Das Spiel hat noch nicht angefangen und du setzt alles auf eine Karte!
Korpustyp: Untertitel
Tijdens de wisseling van de wacht, heb je precies vijf minuten
Wenn die Pfadfinder Wachwechsel haben, bleiben dir noch fünf Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Als je wil leven, laat het dan voor de wisseling van de wacht weten.
Wenn Sie leben wollen, sagen Sie der Wache vor der nächsten Schicht Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
lk kies altijd de meest gekke, foute mannen. Vervolgens wissel ik steeds tussen ze.
Ich suche mir immer die absurdesten, falschen Männer aus, und dann springe ich einfach zwischen ihnen hin und her.
Korpustyp: Untertitel
Ted, wissel jij, als huisheer, het beddengoed ook alleen op verzoek?
Was dein Argument betrifft, Ted, machst du als Gastwirt diese billige Sache, wo du die Bettwäsche nur auf Wunsch wechselst?
Korpustyp: Untertitel
338 Wissel de injectieplaatsen af om ongemak op de plaats van injectie te vermijden.
Die Einstichstelle sollte gewechselt werden, um Beschwerden an der Injektionsstelle zu vermeiden. ei
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wissel de injectieplaatsen af om ongemak op de plaats van injectie te vermijden.
Die Einstichstelle sollte gewechselt werden und die Injektion sollte langsam erfolgen, um Beschwerden an der Injektionsstelle zu vermeiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wissel de injectieplaatsen af om ongemak op de plaats van injectie te vermijden.
Die Einstichstelle sollte gewechselt werden, um Beschwerden an der Injektionsstelle zu vermeiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Direct na zonsopgang, alle wissels trekken... de treinen in dit gebied zullen gebombardeerd worden.
Gleich nach Sonnenaufgang werden hier alle Züge bombardiert.
Korpustyp: Untertitel
Pak de kaart naar de Indianen en wissel hem met 't blauwe team.
Du nimmst jetzt diese Karte zum Indianerreservat... und vertauschst sie mit der Karte vom Blauen Team.
Korpustyp: Untertitel
lk ben gebleven tot de wisseling van de wacht om 12 en 6 uur.
Ich bin geblieben, bis die Wache abgelöst wurde, um 12 und um 6.
Korpustyp: Untertitel
Denk erover na hoe je deze wisseling ongedaan maakt... en daarna kunnen we praten over hulp.
Denk darüber nach, wie man deinen bösen, kleinen Körpertausch rückgängig macht - und dann können wir über Hilfe sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Door niet-ingezetenen van het eurogebied uitgegeven effecten en obligaties, wissels, nulcouponobligaties en geldmarktpapier
Aktieninstrumente, Anleihen und Schuldverschreibungen, Schatzwechsel, Nullkuponanleihen, Geldmarktpapiere (jeweils begeben von Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke ingreep in één jaar uitvoeren kan echter een zware wissel trekken op de economie.
Eine derartige Anstrengung in einem einzigen Jahr könnte sich als wirtschaftlich kostspielig erweisen.