Sirenebureaus kunnen ook overwegen om personeel uit te wisselen met andere Sirenebureaus.
Die Sirenen können auch erwägen, Bedienstete mit anderen Sirene-Büros zu tauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaak wisselden hemel en aarde van plaats.
Himmel und Erde tauschten oft den Platz.
Korpustyp: Untertitel
Bent u zeker dat u alle artiesten en titels wilt wisselen?
Möchten Sie wirklich alle Interpreten und Albentitel tauschen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mannen die van vrouw wisselen in de jaren 70.
Männer haben ihre Frauen getauscht in den '70.
Korpustyp: Untertitel
Zij wisselen daartoe alle nodige informatie uit.
Sie tauschen alle hierfür erforderlichen Informationen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fiona, zou je dadelijk van pauze willen wisselen?
Fiona, kannst du meine Pause mit mir tauschen?
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten wisselen ook informatie uit met betrekking tot afgewezen en voltooide wapenexporten.
Die EU-Mitgliedstaaten tauschen außerdem Informationen zu abgelehnten und abgeschlossenen Waffenausfuhren aus.
Korpustyp: EU
Je wisselt geld wat je niet hoort te hebben.
Sie tauschen Geld, das sie nicht haben dürften.
Korpustyp: Untertitel
Zij wisselen gegevens uit via de overeenkomstig artikel 18 van Verordening (EG) nr. 1071/2009 opgerichte nationale contactpunten.
Sie tauschen Informationen über die gemäß Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 1071/2009 eingerichteten einzelstaatlichen Kontaktstellen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vreemde munten moeten in shekels worden gewisseld.
Alle ausländischen Münzen müssen in Schekel getauscht werden.
Korpustyp: Untertitel
wisselenwechseln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fout: Kan niet naar map wisselen. Geen stylesheet geladen.
Fehler: Ordner kann nicht gewechselt werden. Keine Stilvorlage geladen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zouden we dit keer eerst 'n paar woorden kunnen wisselen?
Mrs. Robinson, könnten wir diesmal erst ein paar Worte wechseln?
Korpustyp: Untertitel
Stemmen bij geheime stemming is niet zoiets als van overhemd wisselen.
Man macht keine geheime Abstimmung, wie man eine Krawatte wechselt.
Korpustyp: EU
Kom, ik moet even wisselen bij de bank.
Komm in die Bank. Ich muss Geld wechseln.
Korpustyp: Untertitel
Alleen als je gemakkelijk van dienstverlener kunt wisselen, heb je optimale concurrentie, met als gevolg lagere prijzen en betere kwaliteit.
Nur wenn man den Dienstleistungserbringer problemlos wechseln kann, besteht ein optimaler Wettbewerb, der zu niedrigeren Preisen und besserer Qualität führt.
Korpustyp: EU
Tony, kun je dat vat wisselen.
Tony, du musst das Fass wechseln.
Korpustyp: Untertitel
Dat impliceert dat vrijwel alle goederen die de zeehavens passeren één of meerdere malen van transportvorm moeten wisselen.
Demzufolge müssen nahezu alle Güter, die die Seehäfen passieren, ein oder mehrere Male die Transportart wechseln.
Korpustyp: EU
Miljoenen dollars in kleine biljetten die van handen wisselen.
Millionen von Dollar in kleinen Noten wechselten den Besitzer.
Korpustyp: Untertitel
Ook belemmerend gedrag moet daar onder vallen. Bijvoorbeeld het voor de consument moeilijk maken om te wisselen van dienstverlener.
Auch verhinderndes Verhalten muss darunter fallen, wie zum Beispiel es den Verbrauchern schwer zu machen, den Erbringer von Dienstleistungen zu wechseln.
Korpustyp: EU
Alle anderen gaan hun banden wisselen nadat er nog maar één ronde is afgelegd.
Alle anderen wechseln die Reifen nach nur einer Runde. Los. Mach schnell.
Korpustyp: Untertitel
wisselenAustausch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese instellingen en organen ( zoals het Europees Parlement , de Ecofin-Raad , de Eurogroep en andere ) wisselen in toenemende mate informatie en analyses uit .
Der Austausch von Informationen und Analysen unter den europäischen Organen und Einrichtungen ( wie etwa dem Europäischen Parlament , der Europäischen Kommission , dem ECOFIN-Rat , der Eurogruppe u. a. ) nimmt zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Exporteert de huidige presentatie naar een bestandstype dat door een andere toepassing gebruikt wordt, bijvoorbeeld om het bestand uit te kunnen wisselen met iemand die niet over & kpresenter; beschikt.
Exportiert die aktuelle geöffnete Präsentation in eines von mehreren gebräuchlichen Formaten. Das ermöglicht die Nutzung der Präsentation mit einem anderen Programm oder zum Austausch mit jemandem, der nicht über & kpresenter; verfügt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De partijen verklaren opnieuw vastbesloten te zijn om op dit gebied samen te werken, onder meer door ervaringen uit te wisselen inzake de vaststelling van de wettelijke aanpassingen die overeenkomstig het internationale recht ter zake vereist zijn.
Die Vertragsparteien bekräftigen ihren festen Entschluss, in dieser Frage zusammenzuarbeiten, was den Austausch von Erfahrungen mit der Verabschiedung der rechtlichen Anpassungen einschließt, die aufgrund der einschlägigen internationalen Rechtsvorschriften erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van elke lidstaat kan, naast het centrale verbindingsbureau voor accijnszaken, verbindingsdiensten met de volgens de nationale wetgeving of het nationale beleid toegedeelde bevoegdheid aanwijzen die op grond van deze verordening zijn gemachtigd rechtstreeks inlichtingen uit te wisselen.
Die zuständige Behörde jedes Mitgliedstaats kann andere Verbindungsstellen als das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro mit einer auf den jeweiligen nationalen Rechtsvorschriften oder innerstaatlichen Grundsätzen beruhenden Zuständigkeit für den unmittelbaren Austausch von Informationen auf der Grundlage dieser Verordnung benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de bevoegde autoriteiten van de lidstaten in staat te stellen efficiënt via elektronische middelen informatie uit te wisselen, dienen praktische regels te worden vastgesteld voor een dergelijke uitwisseling via het IMI.
Um den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten einen effizienten Austausch von Informationen auf elektronischem Wege zu ermöglichen, müssen praktische Regelungen für einen solchen Austausch durch das IMI festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat dus een verplichting om de informatie uit te wisselen indien deze beschikbaar is.
Daher besteht die Pflicht zum Austausch der Angaben, wenn sie verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dus niet verplicht de informatie uit te wisselen, zelfs wanneer deze beschikbaar is.
Daher besteht keine Pflicht zum Austausch der Angaben, selbst wenn sie verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem maakt het de voertuigregistratieautoriteiten van de lidstaten mogelijk interactief vraag- en antwoordberichten uit te wisselen.
Das System ermöglicht den Registerbehörden der Mitgliedstaaten einen interaktiven Austausch von Anfragen und Auskünften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem maakt het de lidstaten mogelijk reeksen berichten of berichten met een groot aantal verzoeken of antwoorden uit te wisselen.
Das System ermöglicht den Mitgliedstaaten den Austausch von Nachrichtenstapeln und Nachrichten, die eine große Anzahl von Anfragen oder Antworten enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
IUU-vaartuigen krijgen, tenzij in verband met een geval van overmacht, geen toelating om van de bemanning te wisselen;
IUU-Schiffen wird keine Genehmigung zum Austausch der Mannschaft erteilt, außer im Falle höherer Gewalt;
Korpustyp: EU DGT-TM
wisselentauschen aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij wisselen met name informatie uit en werken samen bij onderzoekactiviteiten .
Sie tauschen insbesondere Informationen aus und arbeiten bei allen Ermittlungen zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij wisselen alle informatie uit betreffende de geschiktheid van de aandeelhouders en de reputatie en ervaring van de bestuurders welke van belang is voor de andere betrokken bevoegde autoriteiten , voor het verlenen van een vergunning , alsook voor de doorlopende toetsing van de naleving van de voorwaarden voor de bedrijfsuitoefening .
Sie tauschen sämtliche Informationen aus , die die Eignung der Aktionäre sowie den Leumund und die Erfahrungen der Führungskräfte betreffen und die für die jeweils anderen beteiligten Behörden von Bedeutung sind , wenn es um die Vergabe einer Zulassung sowie um die laufende Bewertung der Einhaltung der Tätigkeitsbedingungen geht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB 's die gegevens uitwisselen voor bestaande securitisaties , ver duidelijken op bilaterale basis enige uitstaande vragen en coördinatie problemen en wisselen , indien nodig , relevante informatie uit .
Die NZBen , die am Datenaustausch für bestehende Verbriefungen be teiligt sind , klären ausstehende Fragen und Koordinierungsprobleme bilateral und tauschen wenn notwendig die betreffenden Informationen aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten behoeve van een doelmatige toepassing van deze richtlijn wisselen de lidstaten regelmatig informatie uit.
Zur wirksamen Anwendung der Richtlinie tauschen die Mitgliedstaaten regelmäßig Informationen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instanties wisselen met name het volgende uit:
Insbesondere tauschen die zuständigen Behörden Folgendes aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie, het Agentschap en de nationale luchtvaartautoriteiten wisselen alle informatie uit waarover zij in het kader van de toepassing van deze verordening en de uitvoeringsvoorschriften beschikken.
Die Kommission, die Agentur und die nationalen Luftfahrtbehörden tauschen die Informationen aus, die ihnen bei der Anwendung dieser Verordnung und ihrer Durchführungsbestimmungen zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de correcte toepassing van deze overeenkomst wisselen de partijen informatie uit en plegen zij op verzoek van een hunner overleg in het Gemengd Comité.
Zur ordnungsgemäßen Durchführung dieses Abkommens tauschen die Parteien Informationen aus und halten auf Antrag einer Partei Konsultationen im Gemeinsamen Ausschuss ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie, het Bureau en de bevoegde autoriteiten van de lidstaten wisselen de relevante informatie waarover zij beschikken uit met betrekking tot de gezamenlijke controles en inspecties in communautaire en internationale wateren.
Die Kommission, die Agentur und die zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten tauschen ihre Informationen über gemeinsame Kontrolltätigkeiten in Gemeinschafts- und internationalen Gewässern aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de goederen worden aangebracht bij een ander douanekantoor dan het kantoor waar de douaneaangifte is aanvaard, wisselen de betrokken douaneautoriteiten de voor de vrijgave van de goederen benodigde informatie uit, onverminderd passende controles.
Werden die Waren bei einer anderen Zollstelle gestellt als derjenigen, die die Zollanmeldung angenommen hat, so tauschen die betreffenden Zollbehörden unbeschadet angemessener Kontrollen die für die Überlassung der Waren erforderlichen Angaben aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten wisselen lijsten en contactgegevens uit van de in lid 1 bedoelde instanties en stellen de Commissie daarvan in kennis.
Die Mitgliedstaaten tauschen Listen und Angaben zu den Ansprechpartnern der in Absatz 1 genannten Behörden aus und teilen diese der Kommission mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
wisselenMeinungsaustausch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
door inzichten uit te wisselen over methoden om het terrorisme te bestrijden, onder meer op technisch gebied en wat betreft opleiding, en door ervaringen uit te wisselen met betrekking tot het voorkomen van terrorisme.
durch einen Meinungsaustausch über Mittel und Methoden zur Bekämpfung des Terrorismus, unter anderem im technischen Bereich und im Bereich Ausbildung, und durch einen Erfahrungsaustausch über Terrorismusprävention.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast deze werkvergaderingen kan de EGE zijn werkzaamheden met betrokken diensten van de Commissie bespreken en kan hij indien van toepassing vertegenwoordigers van NGO's of representatieve organisaties uitnodigen om met hem van gedachten te wisselen.
Außerhalb dieser Arbeitssitzungen kann die EGE ihre Arbeit mit den betroffenen Kommissionsstellen erörtern und gegebenenfalls Vertreter von Nichtregierungsorganisationen oder repräsentativen Verbänden zu einem Meinungsaustausch einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
van gedachten te wisselen over vraagstukken in verband met de nationale hervormingsplannen voor de onder i2010 vallende gebieden, teneinde de doelstellingen van de Lissabonstrategie te verwezenlijken.
Meinungsaustausch über die aus den nationalen Reformplänen erwachsenden, i2010 berührenden Fragen im Hinblick auf die Verwirklichung der Ziele der Lissabon-Strategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten laatste twee maanden na het begin en twee maanden na de eerste helft van de mandaatsperiode komen de Commissie en de groep bijeen om van gedachten te wisselen over de prioritaire werkzaamheden van de groep.
Spätestens zwei Monate nach Beginn der Amtszeit und spätestens zwei Monate nach Ablauf der Hälfte der Amtszeit treffen die Kommission und die Gruppe zu einem Meinungsaustausch über die vorrangigen Arbeitsbereiche der Gruppe zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt Korea schriftelijk van de opening van een onderzoek in kennis en raadpleegt Korea zo ver mogelijk van tevoren over de toepassing van een vrijwaringsmaatregel, teneinde de uit het onderzoek naar voren gekomen informatie opnieuw te bezien en over de maatregel van gedachten te wisselen.
Die Kommission notifiziert Korea schriftlich die Einleitung einer Untersuchung und konsultiert Korea so früh wie möglich vor Anwendung einer Schutzmaßnahme, damit die Untersuchungsergebnisse geprüft werden können und ein Meinungsaustausch über die Maßnahme möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast deze werkvergaderingen kan de EGE haar werkzaamheden met betrokken diensten van de Commissie bespreken en kan zij indien van toepassing vertegenwoordigers van NGO's of representatieve organisaties uitnodigen om met hen van gedachten te wisselen.
Außerhalb dieser Arbeitssitzungen kann die EGE ihre Arbeit mit den betroffenen Kommissionsstellen erörtern und gegebenenfalls Vertreter von Nichtregierungsorganisationen oder repräsentativer Verbände zu einem Meinungsaustausch einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de overeenkomst moet de wijze worden vastgesteld waarop de werknemersvertegenwoordigers het recht kunnen uitoefenen om bijeen te komen teneinde van gedachten te wisselen over de hun verstrekte informatie.
In der Vereinbarung ist festzulegen, unter welchen Voraussetzungen die Arbeitnehmervertreter das Recht haben, zu einem Meinungsaustausch über die ihnen übermittelten Informationen zusammenzutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zal als forum dienen, waar leden van het Tadzjiekse Parlement en het Europees Parlement elkaar kunnen ontmoeten en met elkaar van gedachten kunnen wisselen, ook over kwesties aangaande de politieke dialoog op parlementair niveau.
In diesem Gremium treffen Mitglieder des tadschikischen Parlaments und des Europäischen Parlaments zu einem Meinungsaustausch zusammen, der unter anderem Fragen des politischen Dialogs auf parlamentarischer Ebene umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité komt ten minste eenmaal per jaar bijeen om standpunten uit te wisselen over de tenuitvoerlegging van deze verordening.
Der Ausschuss tritt mindestens einmal im Jahr zu einem Meinungsaustausch über die Durchführung dieser Verordnung zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afzonderlijke leden kunnen interfractiewerkgroepen of andere niet-officiële groeperingen van leden vormen om informeel van gedachten te wisselen over specifieke onderwerpen over de scheidslijnen tussen fracties en commissies heen en om het contact tussen parlementsleden en maatschappij te bevorderen.
Einzelne Mitglieder können interfraktionelle Arbeitsgruppen oder andere inoffizielle Mitgliedergruppierungen bilden, um einen informellen fraktionsübergreifenden Meinungsaustausch über spezifische Themen unter Einbeziehung von Mitgliedern verschiedener Ausschüsse zu führen, und um den Kontakt zwischen den Mitgliedern und der Zivilgesellschaft zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
wisselenführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoge Cariforum-vertegenwoordiger is bevoegd om deze nota’s uit te wisselen en om de instemming van de overeenkomstsluitende Cariforum-staten met elk besluit te bevestigen, zo nodig nadat hij van de individuele overeenkomstsluitende Cariforum-staten de bevestiging van hun instemming heeft ontvangen.
Der Hohe Vertreter des CARIFORUM ist befugt, einen derartigen Notenwechsel zu führen und — sofern erforderlich — nach Einholung der Zustimmung der einzelnen Unterzeichnerstaaten des CARIFORUM zu einem Beschluss die Zustimmung aller Unterzeichnerstaaten des CARIFORUM zu dem betreffenden Beschluss zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau van mijn fractie heeft in december aan de Conferentie van voorzitters deelgenomen en afgelopen week hebben we Dublin bezocht. We hebben daar de gelegenheid gehad om uitvoerig met de en de Ierse regering van gedachten te wisselen.
Der Vorstand meiner Fraktion hat zusätzlich zur Teilnahme an der Konferenz der Präsidenten im Dezember in der letzten Woche Dublin besucht, und wir hatten die Gelegenheit, ausführliche Gespräche mit dem und der irischen Regierung zu führen.
Korpustyp: EU
Ten eerste denk ik niet dat afgevaardigden een misdaad begaan door met elkaar van gedachten te wisselen. Ten tweede heeft de Conferentie van voorzitters het voorstel van de Commissie buitenlandse zaken geëerbiedigd.
Erstens halte ich es nicht für ein Verbrechen, Gespräche unter Abgeordneten zu führen; zweitens hat sich die Konferenz der Präsidenten an den Vorschlag des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten gehalten.
Korpustyp: EU
Ik ben heel dankbaar voor de uitnodiging om vandaag met alle leden van het Europees Parlement van gedachten te wisselen over de toekomst van Europa.
Es ist mir eine große Ehre, Ihnen erneut einen Besuch abzustatten. Ich danke Ihnen vielmals für die Einladung, heute einen Gedankenaustausch mit allen Abgeordneten des Europäischen Parlaments über die Zukunft Europas zu führen.
Korpustyp: EU
Commissievoorzitter Barroso heeft echter op hetzelfde tijdstip tien leden van de Commissie rechten van de vrouw en gender equality uitgenodigd om informatie uit te wisselen.
Zeitgleich hat nun Kommissionspräsident Barroso dazu eingeladen, einen Informationsaustausch mit 10 Mitgliedern des Frauenausschusses zu führen.
Korpustyp: EU
Om de zaak enigszins te bespoedigen hebben wij besloten de voorzitter van de Conventie, de heer Herzog, uit te nodigen om op hoog niveau van gedachten te wisselen. Ik ben ervan overtuigd dat dit initiatief de werkzaamheden van de Conventie met het oog op de opstelling van het handvest aanzienlijk zal bevorderen.
Um in dieser Angelegenheit weiterzukommen, haben wir beschlossen, den Vorsitzenden des Konvents, den Vorsitzenden Herzog, einzuladen, um diesen Meinungsaustausch auf hoher Ebene zu führen, von dem - dessen bin ich mir gewiß - wichtige Impulse für die Arbeit des Konvents zur Ausarbeitung der Charta ausgehen werden.
Korpustyp: EU
De Verenigde Staten overwegen nu deze strategie in te wisselen voor de veel radicalere strategie van een preventieve oorlog tegen Irak alvorens dit land instrumenten in handen krijgt waarmee het ons daadwerkelijk kan chanteren. Welk standpunt moeten wij innemen nu met het oog op deze verharding van de standpunten?
Die Frage, die heute die Vereinigten Staaten aufwerfen, ist, ob man diese Strategie zugunsten der sehr viel radikaleren Strategie aufgeben soll, einen Präventivkrieg gegen den Irak zu führen, bevor dieser sich mit entscheidenden Erpressungsmitteln ausstattet.
Korpustyp: EU
Wij zullen dit debat over de criteria uiteraard met de lidstaten moeten voeren, maar willen hierover ook met het Parlement van gedachten wisselen.
Diese Diskussion über die Kriterien werden wir natürlich mit den Mitgliedstaaten, aber auch auf Grundlage der Stellungnahme des Parlaments führen.
Korpustyp: EU
Het bezoek van morgen vereist elke vorm van beleefdheid, hoewel men wel graag van gedachten zou willen wisselen over mensenrechtenschendingen in Syrië.
Der morgige Besuch verlangt nach Höflichkeit - obwohl man lieber einen Meinungsaustausch über die Menschenrechtsverletzungen in Syrien führen möchte.
Korpustyp: EU
Ik ben al besprekingen begonnen met mijn belangrijkste collega’s, en de komende Davos-bijeenkomt zal de eerste gelegenheid zijn om met de handelsministers van gedachten te wisselen.
Die Gespräche mit meinen wichtigsten Kollegen habe ich bereits eingeleitet, und auf dem bevorstehenden Treffen in Davos wird sich zum ersten Mal die Gelegenheit bieten, einen weiteren Erfahrungsaustausch unter Handelsministern zu führen.
Korpustyp: EU
wisselenteilen mit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie en de lidstaten stellen elkaar onverwijld in kennis van de krachtens deze verordening getroffen maatregelen en wisselen onderling alle andere beschikbare en voor deze verordening relevante informatie uit, met name betreffende inbreuken, handhavingsproblemen en uitspraken van nationale rechtbanken.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten unterrichten einander unverzüglich über die aufgrund dieser Verordnung ergriffenen Maßnahmen und teilen einander alle ihnen vorliegenden sachdienlichen Informationen im Zusammenhang mit dieser Verordnung mit, insbesondere über Verstöße und Durchführungsprobleme sowie Urteile nationaler Gerichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en de Commissie stellen elkaar onverwijld in kennis van de krachtens deze verordening getroffen maatregelen en wisselen onderling alle andere voor deze verordening relevante informatie waarover zij beschikken uit, met name betreffende inbreuken, handhavingsproblemen en uitspraken van nationale rechters.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission unterrichten einander unverzüglich über die nach dieser Verordnung getroffenen Maßnahmen und teilen einander ihnen im Zusammenhang mit dieser Verordnung vorliegende sonstige sachdienliche Informationen mit, insbesondere über Verstöße, Vollzugsprobleme und Urteile einzelstaatlicher Gerichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en de Commissie stellen elkaar onverwijld in kennis van de krachtens deze verordening getroffen maatregelen en wisselen onderling alle andere voor deze verordening relevante informatie waarover zij beschikken uit, met name betreffende inbreuken, handhavingsproblemen en uitspraken van nationale rechtbanken.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission unterrichten einander unverzüglich über die nach dieser Verordnung getroffenen Maßnahmen und teilen einander ihnen im Zusammenhang mit dieser Verordnung vorliegende sonstige sachdienliche Informationen mit, insbesondere über Verstöße, Vollzugsprobleme und Urteile einzelstaatlicher Gerichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de lidstaten stellen elkaar onverwijld in kennis van de krachtens deze verordening getroffen maatregelen en wisselen onderling alle andere voor deze verordening relevante informatie waarover zij beschikken uit, met name betreffende inbreuken, handhavingsproblemen en uitspraken van nationale rechtbanken.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten unterrichten einander unverzüglich über die aufgrund dieser Verordnung getroffenen Maßnahmen und teilen einander alle ihnen vorliegenden sachdienlichen Informationen im Zusammenhang mit dieser Verordnung mit, insbesondere Informationen über Verstöße, Durchführungsprobleme und Urteile nationaler Gerichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de lidstaten stellen elkaar onverwijld in kennis van de krachtens deze verordening getroffen maatregelen en wisselen onderling alle andere hun beschikbare en voor deze verordening relevante informatie uit, met name betreffende inbreuken, handhavingsproblemen en uitspraken van nationale rechtbanken.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten unterrichten einander unverzüglich über die nach dieser Verordnung getroffenen Maßnahmen und teilen einander im Zusammenhang mit dieser Verordnung vorliegende sonstige sachdienliche Informationen mit, insbesondere über Verstöße, Vollzugsprobleme und Urteile einzelstaatlicher Gerichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de lidstaten stellen elkaar onverwijld in kennis van de krachtens deze verordening getroffen maatregelen en wisselen onderling alle andere voor deze verordening relevante informatie waarover zij beschikken uit, met name betreffende inbreuken, handhavingsproblemen en uitspraken van nationale rechters.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten unterrichten einander unverzüglich über die nach dieser Verordnung getroffenen Maßnahmen und teilen einander ihnen im Zusammenhang mit dieser Verordnung vorliegende sonstige sachdienliche Informationen mit, insbesondere über Verstöße, Vollzugsprobleme und Urteile einzelstaatlicher Gerichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de lidstaten stellen elkaar onverwijld in kennis van de krachtens deze verordening getroffen maatregelen en wisselen onderling alle andere voor deze verordening relevante informatie waarover zij beschikken uit, met name betreffende inbreuken, handhavingsproblemen en uitspraken van nationale rechtbanken.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten unterrichten einander unverzüglich über die aufgrund dieser Verordnung ergriffenen Maßnahmen und teilen einander alle ihnen vorliegenden sachdienlichen Informationen im Zusammenhang mit dieser Verordnung mit, insbesondere über Verstöße und Durchführungsprobleme sowie Urteile nationaler Gerichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en de Commissie stellen elkaar onverwijld in kennis van de krachtens deze verordening getroffen maatregelen en wisselen onderling alle andere voor deze verordening relevante informatie waarover zij beschikken uit, met name betreffende inbreuken, handhavingsproblemen en uitspraken van nationale rechters.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission unterrichten einander unverzüglich über die nach dieser Verordnung getroffenen Maßnahmen und teilen einander im Zusammenhang mit dieser Verordnung vorliegende sonstige sachdienliche Informationen mit, insbesondere über Verstöße, Vollzugsprobleme und Urteile einzelstaatlicher Gerichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de lidstaten stellen elkaar onverwijld in kennis van de krachtens deze verordening getroffen maatregelen en wisselen onderling alle andere hun beschikbare en voor deze verordening relevante informatie uit, met name betreffende inbreuken, handhavingsproblemen en uitspraken van nationale rechtbanken.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten unterrichten einander unverzüglich über die aufgrund dieser Verordnung ergriffenen Maßnahmen und teilen einander alle ihnen vorliegenden sachdienlichen Informationen im Zusammenhang mit dieser Verordnung mit, insbesondere über Verstöße und Durchführungsprobleme sowie Urteile nationaler Gerichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en de Commissie stellen elkaar onverwijld in kennis van de krachtens deze verordening getroffen maatregelen en wisselen onderling alle andere voor deze verordening relevante informatie waarover zij beschikken uit, met name betreffende inbreuken, handhavingsproblemen en uitspraken van nationale rechters.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission und unterrichten einander umgehend über die nach dieser Verordnung getroffenen Maßnahmen und teilen einander ihnen im Zusammenhang mit dieser Verordnung vorliegende sonstige sachdienliche Informationen mit, insbesondere über Verstöße, Vollzugsprobleme und Urteile einzelstaatlicher Gerichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
wisselenInformationsaustausch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor een doeltreffende fraudebestrijding moet het mogelijk zijn inlichtingen uit te wisselen zonder voorafgaand verzoek.
Für eine wirksame Betrugsbekämpfung ist es notwendig, einen Informationsaustausch ohne vorheriges Ersuchen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze problemen op te lossen, moeten de lidstaten worden aangemoedigd om de samenwerking met consulaire diensten van derde landen te verbeteren en om onderling meer informatie uit te wisselen en de samenwerking met dergelijke diensten beter onderling af te stemmen.
Zur Bewältigung dieser Schwierigkeiten sollte den Mitgliedstaaten nahe gelegt werden, die Zusammenarbeit mit den Konsularstellen von Drittstaaten zu verbessern sowie den Informationsaustausch und die operative Zusammenarbeit untereinander in Bezug auf die Zusammenarbeit mit diesen Stellen zu intensivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten kunnen weigeren informatie uit te wisselen of in te gaan op een verzoek om medewerking bij het verrichten van een onderzoek of verificatie ter plaatse, in de volgende gevallen:
Die zuständigen Behörden können ein Ersuchen um einen Informationsaustausch oder um Zusammenarbeit bei einer Ermittlung oder einer Überprüfung vor Ort nur in folgenden Fällen ablehnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb ten slotte besloten hier tegen het verslag te stemmen om aan te geven dat ik het er in beginsel niet mee eens ben dat in Feira afstand is genomen van het coëxistentiemodel, dat elke lidstaat de keuze laat om hetzij een bronbelasting te heffen, hetzij informatie uit te wisselen over ontvangen inkomsten.
Wenn ich nun hier dennoch gegen den Bericht gestimmt habe, so wollte ich damit zum Ausdruck bringen, dass ich im Prinzip dagegen bin, dass man in Feira das Koexistenzmodell aufgegeben hat, das den Mitgliedstaaten die Wahl zwischen der Erhebung einer Quellensteuer oder dem Informationsaustausch über erzielte Zinserträge überlassen hätte.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) Als het gaat om terrorismebestrijding, is het absoluut van de gekke dat het op dit moment voor de politie en de terrorismebestrijdingsinstanties van de verschillende EU-lidstaten zo moeilijk is om samen te werken en informatie uit te wisselen.
schriftlich. - (FR) In Bezug auf die Bekämpfung des Terrorismus ist es absolut ungewöhnlich, dass die nationalen Polizeibehörden und die für die Terrorismusbekämpfung zuständigen Stellen der unterschiedlichen Mitgliedstaaten der Europäischen Union sich heutzutage mit der Zusammenarbeit und dem Informationsaustausch noch immer so schwer tun.
Korpustyp: EU
Het is nuttig om informatie uit te wisselen, maar het initiatief moet van de lidstaten komen, niet van Brussel.
Ein Informationsaustausch ist positiv, aber die Initiative muss von den Mitgliedstaaten und nicht von Brüssel ausgehen.
Korpustyp: EU
Door informatie uit te wisselen over deze maatregelen zouden deze dan ook op meer begrip kunnen rekenen.
Aber der Informationsaustausch über derartige Maßnahmen würde ein besseres Verständnis der Zusammenhänge ermöglichen.
Korpustyp: EU
Het doel van deze dialoog is informatie uit te wisselen zodat de verschillende economische actoren zich een beter beeld van de realiteit kunnen vormen en overeenkomstig kunnen handelen.
Es handelt sich um einen Informationsaustausch mit dem Ziel, daß die einzelnen Handlungsträger der Wirtschaft die Realität besser kennen und entsprechend handeln können.
Korpustyp: EU
Men heeft een opleidingsprogramma georganiseerd, het programma STOP, dat tot doel heeft informatie uit te wisselen en de strijd tegen mensenhandel en seksuele uitbuiting van minderjarigen te organiseren.
Es wurde ein Ausbildungsprogramm, das STOP-Programm ins Leben gerufen, dessen Ziel der Informationsaustausch und die Ausbildung im Kampf gegen den Menschenhandel und die sexuelle Ausbeutung von Minderjährigen ist.
Korpustyp: EU
er wordt een kader vastgesteld voor de opzet en ontwikkeling van een geautomatiseerd systeem voor de uitwisseling van informatie over strafrechtelijke veroordelingen, op basis van een Europese standaardformule die het mogelijk maakt om op homogene en geautomatiseerde wijze informatie uit te wisselen die gemakkelijk kan worden vertaald, door middel van geautomatiseerde mechanismen;
es wird ein Rahmen geschaffen, um zur Erstellung und Einführung eines computergestützten Systems für den Informationsaustausch über strafrechtliche Verurteilungen auf der Grundlage eines europäischen Standardformats beizutragen, das den einheitlichen, computergestützten und leicht übersetzbaren Informationsaustausch durch automatisierte Mechanismen ermöglicht;
Korpustyp: EU
wisselenauszutauschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
steun voor Europese referentienetwerken voor zeldzame ziekten om te proberen richtsnoeren op te stellen voor beste behandelingspraktijken en kennis over deze ziekten uit te wisselen en prestaties te beoordelen;
Unterstützung für europäische Referenznetze für seltene Krankheiten in dem Bestreben, Leitlinien für vorbildliche Behandlungsverfahren aufzustellen und Wissen über diese Krankheiten sowie Leistungsevaluierungen auszutauschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de auditautoriteiten komen op gezette tijden, minstens eenmaal per jaar bijeen, tenzij zij anders zijn overeengekomen, om gezamenlijk het krachtens artikel 105 ingediende jaarlijkse auditverslag en advies te onderzoeken en om van gedachten te wisselen over andere kwesties in verband met de verbetering van het beheer en de controle van het grensoverschrijdende programma.
Die Kommission und die Prüfbehörden kommen in regelmäßigen Abständen, mindestens jedoch — sofern sie nichts anderes vereinbart haben — einmal jährlich zusammen, um gemeinsam den jährlichen Kontrollbericht und das jährliche Gutachten nach Artikel 105 zu prüfen und ihre Meinungen zu sonstigen Fragen auszutauschen, die die Verbesserung der Verwaltung und der Kontrolle der grenzübergreifenden Programme betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie uit wisselen en acties te coördineren met nationale en internationale partners in het geval van een terroristische aanslag op chemische installaties.
im Falle eines Terroranschlags auf chemische Anlagen Informationen mit nationalen und internationalen Partnern auszutauschen und mit diesen Partnern Maßnahmen abzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdamping van zuurstof en afkoeling van de compressor om energie tussen standaardwarmtewisselaars uit te wisselen;
die Sauerstoffverdampfung und Kompressorkühlung, um Energie über Standard-Wärmetauscher auszutauschen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelnemers kunnen er van gedachte wisselen en zij hebben de kans om kennis te maken met andere mensen die hun interesse voor civiele bescherming delen en die op hetzelfde gebied werkzaam zijn.
Das Forum wird es den Teilnehmern ermöglichen, Ideen auszutauschen und ihnen Gelegenheit bieten, andere Teilnehmer kennen zu lernen, die ihre Interessen auf dem Gebiet des Katastrophenschutzes teilen und im selben Bereich tätig sind.
Korpustyp: EU
Wij hebben er dan ook beide belang bij om het eens te worden over het wetgevingsprogramma van een bepaald jaar, zodat wij ons werk kunnen plannen, van gedachten kunnen wisselen over prioriteiten en zo veel mogelijk tot overeenstemming kunnen komen.
Deshalb haben beide Seiten Interesse daran, sich über das Legislativprogramm eines jeden Jahres zu verständigen, um die Arbeit zu planen, Ansichten zu Prioritäten auszutauschen und so weit wie möglich Übereinstimmung und Konvergenz zu erzielen.
Korpustyp: EU
Wanneer het gaat om expertisenetwerken en -centra, zal de commissaris waarschijnlijk ook met het Parlement van gedachte willen wisselen.
Ferner glaube ich, dass der Herr Kommissar, wenn wir von Vernetzung und von Spitzenforschungszentren sprechen, die Notwendigkeit und das Bedürfnis spüren wird, sich mit dem Europäischen Parlament darüber auszutauschen.
Korpustyp: EU
Hij moet de dief hebben gesnapt tijdens het wisselen van de zwaarden. Hij liegt.
Er muss den Dieb dabei erwischt haben, wie er versuchte, das Schwert auszutauschen.
Korpustyp: Untertitel
Ga zo de module wisselen.
Bin dabei, das Modul auszutauschen.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer ze steeds om te wisselen. Zodat de lieve Anne naar buiten komt en de onaardige Anne binnen blijft.
Und ich versuche dauernd, sie auszutauschen... damit die gute Anne außen... und die böse Anne innen ist.
Korpustyp: Untertitel
wisselensprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijns inziens is dit thema heel belangrijk - ik heb trouwens tijdens deze Vergadering de gelegenheid gehad hierover met diverse parlementaire commissies van gedachten te wisselen - maar het valt buiten het bestek van de vraag van de heer Wibe. Daarom is er van mijn kant, mijnheer de Voorzitter, geen verzoek hierover het woord te voeren.
Zwar erscheint mir dieses Thema als sehr wichtig - im übrigen hatte ich Gelegenheit, während der jetzigen Plenartagung und in verschiedenen Ausschüssen des Parlaments darüber zu sprechen -, doch geht es weit über die Anfrage von Herrn Wibe hinaus, so daß von meiner Seite aus kein Bedürfnis besteht, hierzu das Wort zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Wat betreft categorie 2, wij denken dat de betalingskredieten de echte behoefte moeten weerspiegelen en ik denk dat wij daarover nog eens van gedachten moeten wisselen.
Bei Kategorie 2 müssen die Zahlungsermächtigungen nach unserem Dafürhalten den realen Bedarf widerspiegeln, und darüber sollten wir noch einmal sprechen.
Korpustyp: EU
Wij zullen later nog over communautaire oplossingen voor deze brandende kwestie van gedachten kunnen wisselen.
Wir werden noch Gelegenheit haben, über Gemeinschaftslösungen für dieses brennende Problem zu sprechen.
Korpustyp: EU
Wij zijn altijd blij met de Commissie over dit soort onderwerpen van gedachten te kunnen wisselen, maar de vraag in kwestie is van groot belang, ook voor het Duitse voorzitterschap.
Wir freuen uns zwar immer, wenn wir mit der Kommission über derartige Themen sprechen können, aber die Bedeutung der Frage, um die es uns geht, ist besonders groß, unter anderem auch für die deutsche Ratspräsidentschaft.
Korpustyp: EU
Als u nog verder met de heer Fischler van gedachten wilt wisselen, moet u hem persoonlijk aanspreken.
Sie sollten sich direkt an Herrn Fischler wenden, wenn Sie mit ihm sprechen möchten.
Korpustyp: EU
Iedereen die net als ik de moeite heeft genomen met deze mensen van gedachten te wisselen zal niet langer twijfelen aan de oprechtheid van hun wanhoop, hun verlangen naar vrede en hun hoop op erkenning van de Koerdische cultuur, taal en tradities.
Wer sich, wie ich, Zeit genommen hat, um diesen Menschen zuzuhören und mit ihnen zu sprechen, kann ihre Verzweiflung oder ihren leidenschaftlichen Wunsch nach Frieden und ihre tiefe Sehnsucht nach ihrer Kultur, ihrer Sprache und ihrer Tradition als Kurden nicht bezweifeln.
Korpustyp: EU
Ik heb de gelegenheid gehad met hen van gedachten te wisselen.
Ich hatte Gelegenheit, mit ihnen zu sprechen.
Korpustyp: EU
Tijdens de laatste vergadering van de Commissie begrotingscontrole hebben we daarover van gedachten kunnen wisselen.
Wir hatten in der letzten Sitzung des Haushaltskontrollausschusses ja auch Gelegenheit, darüber zu sprechen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) Ik vraag me af wat de uitkomst van deze Raad zal zijn, die bedoeld is als een gelegenheid om van gedachten te wisselen over de gemaakte vorderingen bij de uitvoering van het asiel- en immigratiebeleid, en de gevolgen van de Arabische revoluties, aan de Europese grenzen.
Ich frage mich, was bei diesem Rat herauskommen wird. Er soll eine Gelegenheit bieten, über die Fortschritte bei der Anwendung der Asyl- und Einwanderungspolitik und die Folgen der arabischen Revolutionen an den Grenzen Europas zu sprechen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat wij er goed aan zouden doen eens naar Kiruna of de Canarische eilanden te trekken om met de gewone mensen, met de doorsnee burger van gedachten te wisselen.
Ich glaube, es würde sich lohnen, dass wir nach Kiruna oder auf die Kanarischen Inseln fahren, um mit den Menschen, mit dem einfachen Volk zu sprechen.
Korpustyp: EU
wisselentauschen aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale toezichthoudende instanties treffen regelingen voor nauwe samenwerking, overeenkomstig artikel 2, lid 4, van Verordening (EG) nr. 550/2004, en wisselen alle passende informatie uit om het veiligheidstoezicht te garanderen op alle organisaties die grensoverschrijdende diensten of functies aanbieden.
Die nationalen Aufsichtsbehörden treffen gemäß Artikel 2 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 550/2004 geeignete Vorkehrungen für eine enge Zusammenarbeit untereinander und tauschen alle zweckdienlichen Informationen aus, um die Sicherheitsaufsicht aller Organisationen zu gewährleisten, die grenzübergreifend Dienstleistungen erbringen oder tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te zorgen voor een wederzijdse toegang tot de elektronische logboeken, wisselen de lidstaten de hiervoor benodigde technische informatie uit.
Die Mitgliedstaaten tauschen die sachdienlichen technischen Informationen aus, um den gegenseitigen Zugang zu elektronischen Logbüchern zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de lidstaten stellen elkaar onverwijld in kennis van de krachtens deze verordening getroffen maatregelen en wisselen onderling alle andere hun beschikbare en voor deze verordening relevante informatie uit, met name betreffende inbreuken, handhavingsproblemen en uitspraken van nationale rechtbanken.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten unterrichten einander unverzüglich über die nach dieser Verordnung getroffenen Maßnahmen und tauschen ihnen im Zusammenhang mit dieser Verordnung vorliegende sonstige sachdienliche Informationen aus, insbesondere über Verstöße und Durchführungsprobleme sowie Urteile nationaler Gerichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transmissiesysteembeheerders wisselen regelmatig een reeks voldoende accurate gegevens over het netwerk en de „load-flow” uit teneinde elke transmissiesysteembeheerder in staat te stellen in zijn gebied „load-flow” berekeningen uit te voeren.
Die ÜNB tauschen regelmäßig einen Satz ausreichend genauer Netz- und Lastflussdaten aus, um dem ÜNB in ihrem jeweiligen Gebiet die Berechnung von Lastflüssen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een voldoende kwaliteit van de gegevens te waarborgen, stellen de lidstaten elkaar voor zover mogelijk op de hoogte van aliassen en wisselen zij alle relevante informatie uit over de werkelijke identiteit van de gezochte persoon.
Um die Datenqualität zu gewährleisten, informieren die Mitgliedstaaten einander soweit möglich über Aliasnamen und tauschen sämtliche einschlägigen Informationen über die tatsächliche Identität der gesuchten Person aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de lidstaten stellen elkaar onverwijld in kennis van de krachtens deze verordening getroffen maatregelen en wisselen onderling alle andere voor deze verordening relevante informatie waarover zij beschikken uit, met name betreffende inbreuken, handhavingsproblemen en uitspraken van nationale rechters.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten unterrichten einander unverzüglich über die nach dieser Verordnung getroffenen Maßnahmen und tauschen im Zusammenhang mit dieser Verordnung ihnen vorliegende sonstige sachdienliche Informationen aus, insbesondere über Verstöße und Durchführungsprobleme sowie Urteile nationaler Gerichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de lidstaten stellen elkaar onverwijld in kennis van de krachtens deze verordening getroffen maatregelen en wisselen onderling alle andere hun beschikbare en voor deze verordening relevante informatie uit, met name betreffende inbreuken, handhavingsproblemen en uitspraken van nationale rechtbanken.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten unterrichten einander unverzüglich über die aufgrund dieser Verordnung getroffenen Maßnahmen und tauschen untereinander sonstige sachdienliche Informationen aus, die ihnen im Zusammenhang mit dieser Verordnung vorliegen, insbesondere über Verstöße, Vollzugsprobleme und Urteile einzelstaatlicher Gerichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de lidstaten stellen elkaar onverwijld in kennis van de krachtens deze verordening getroffen maatregelen en wisselen onderling alle andere hun beschikbare en voor deze verordening relevante informatie uit, met name betreffende inbreuken, handhavingsproblemen en uitspraken van nationale rechtbanken.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten unterrichten einander unverzüglich über die nach dieser Verordnung getroffenen Maßnahmen und tauschen ihnen im Zusammenhang mit dieser Verordnung vorliegende sonstige sachdienliche Informationen aus, insbesondere über Verstöße, Vollzugsprobleme und Urteile nationaler Gerichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer in het bijzonder wisselen de bevoegde autoriteiten informatie uit en werken zij samen bij onderzoeken die op de uitvoering van wettelijke controles van jaarrekeningen betrekking hebben.
Insbesondere tauschen die zuständigen Stellen Informationen aus und arbeiten bei Untersuchungen im Zusammenhang mit der Durchführung von Abschlussprüfungen zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten treffen regelingen voor nauwe samenwerking, overeenkomstig de artikelen 10 en 15 van Verordening (EG) nr. 216/2008 en artikel 2, lid 4, van Verordening (EG) nr. 550/2004, en wisselen alle passende informatie uit om het veiligheidstoezicht te garanderen op alle organisaties die grensoverschrijdende diensten of functies aanbieden.
Die zuständigen Behörden treffen gemäß Artikel 10 und 15 der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und Artikel 2 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 550/2004 geeignete Vorkehrungen für eine enge Zusammenarbeit und tauschen alle zweckdienlichen Informationen aus, um die Sicherheitsaufsicht aller Organisationen zu gewährleisten, die grenzübergreifend Dienstleistungen erbringen oder tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
wisselenaustauschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten en de Commissie wisselen informatie uit over alle acties die ter ondersteuning van de Afrikaanse vermogens inzake vredesondersteuningsoperaties worden ondernomen teneinde de coördinatie te verbeteren en synergieën te ontwikkelen.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission werden zur Verbesserung der Koordinierung und zur Entwicklung von Synergien Informationen über sämtliche Maßnahmen austauschen, die getroffen wurden, um die afrikanischen Fähigkeiten zur Durchführung friedensunterstützender Operationen zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten, de controlerende autoriteiten en de controleorganen wisselen desgevraagd, wanneer dat gerechtvaardigd is vanwege de noodzaak om te garanderen dat een product overeenkomstig deze verordening is geproduceerd, met andere bevoegde autoriteiten, controlerende autoriteiten en controleorganen relevante informatie over de resultaten van hun controles uit.
Auf Antrag müssen die zuständigen Behörden, die Kontrollbehörden und die Kontrollstellen einschlägige Informationen über die Ergebnisse ihrer Kontrollen mit anderen zuständigen Behörden, Kontrollbehörden und Kontrollstellen austauschen, soweit der Antrag mit der Notwendigkeit begründet ist zu gewährleisten, dass ein Erzeugnis nach den Vorschriften dieser Verordnung hergestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen nationale misdaadbestrijdingsprogramma' s op, verbeteren de onderlinge samenwerking en wisselen ervaring uit.
Die Mitgliedstaaten werden nationale Programme ausarbeiten, ihre Zusammenarbeit festigen und Erfahrungen zu bewährten Methoden untereinander austauschen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie dient nauw samen te werken met de Verenigde Staten, Canada, Noorwegen en Rusland, en via SEIS, Eionet en SAON voortdurend informatie uit te wisselen.
Die Europäische Union muss eng mit den USA, Kanada, Norwegen und Russland zusammenarbeiten und kontinuierlich Informationen per SEIS, Eionet und SAON austauschen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we van gedachten wisselen over de vraag hoe we dat kunnen vermijden.
Deshalb müssen wir Ideen darüber austauschen, wie das verhindert werden kann.
Korpustyp: EU
Dit zal niet gebeuren onder het Grieks voorzitterschap, maar wij verwachten wel dat de staatshoofden en regeringsleiders nog onder het Grieks voorzitterschap van gedachten zullen wisselen en een besluit zullen nemen over het mandaat voor de Intergouvernementele Conferentie, die de brug moet zijn naar de eindfase.
Dieser Abschluss wird sicherlich nicht während der griechischen Präsidentschaft vollzogen werden, doch wir hoffen, dass unter der griechischen Präsidentschaft die politischen Führer ihre Ansichten austauschen und sie über die Einberufung der Regierungskonferenz entscheiden, und dass die Brücke für das letzte Stadium vollendet wird.
Korpustyp: EU
Mijn diensten en ook ikzelf trouwens hebben het als zeer positief ervaren met haar tijdens de voorbereiding van dit verslag van gedachten te kunnen wisselen.
Meine Dienste und auch ich selbst haben es als sehr positiv erfahren, mit ihr während der Vorbereitung dieses Berichtes Gedanken austauschen zu können.
Korpustyp: EU
Dat zijn een aantal punten waarover we als Parlement moeten discussiëren en proberen tot conclusies te komen die we vervolgens dan weer kunnen wisselen met de commissaris.
Das sind einige Punkte, die wir als Parlament erörtern und zu denen wir Schlussfolgerungen ziehen sollten, über die wir uns dann im Anschluss wieder mit dem Kommissar austauschen können.
Korpustyp: EU
We gaan effe van gedachten wisselen.
Wir werden jetzt unsere Gedanken austauschen.
Korpustyp: Untertitel
De traditie wil dat ze wisselen van haar.
Die Tradition schreibt vor, dass sie die Haare austauschen.
Korpustyp: Untertitel
wisselendiskutieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil u er echter ook op attent maken dat we nog deze week, namelijk donderdag, de gelegenheid zullen hebben om hier in de plenaire vergadering uitvoerig van gedachten te wisselen over de toekomst van de ordening van de tabaksmarkt.
Aber ich möchte auch darauf hinweisen, dass wir ja noch in dieser Woche, am Donnerstag, Gelegenheit haben werden, in der Aussprache hier im Plenum über die Zukunft der Tabakmarktordnung sehr ausführlich zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Het is het waard hierover langer van gedachten te wisselen en ook de diverse facetten naar voren te halen.
Es ist es wert, länger darüber zu diskutieren und auch die verschiedensten Facetten aufzuzeigen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, wij hebben sinds 11 september inderdaad al vaak de gelegenheid gehad om na te denken en van gedachten te wisselen over de gevolgen van de gebeurtenissen van die fatale dag. Het debat van vandaag vormt hierop geen uitzondering.
Frau Präsidentin, seit dem 11. September hatten wir viele Gelegenheiten, um über die Folgen der Ereignisse jenes fatalen Tages nachzudenken und zu diskutieren, und der heutige Tag bildet dabei keine Ausnahme.
Korpustyp: EU
. - Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, het debat van vandaag, dat een week voor de Voorjaarstop van de Europese Raad plaatsvindt, vormt een uitstekende gelegenheid om met elkaar van gedachten te wisselen over de belangrijkste onderwerpen waarmee de Top zich zal bezighouden.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordnete! Eine Woche vor der Frühjahrstagung des Europäischen Rates ist diese heutige Debatte eine ausgezeichnete Gelegenheit, um gemeinsam die Kernprioritäten zu diskutieren, mit denen sich dieser Gipfel beschäftigen wird.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is voornemens binnenkort een trojka op hoog niveau naar Afrika te sturen om met onze partners van de SADC van gedachten te wisselen over Zimbabwe op basis van onze gezamenlijke verplichting tot verwezenlijking van de rechtsstaat en de democratie.
Die Europäische Union plant in naher Zukunft, eine high-level troika zu entsenden, um mit unseren SADC-Partnern unsere Bedenken über Simbabwe auf der Grundlage unserer gemeinsamen Verpflichtung zur Rechtsstaatlichkeit und zur Demokratie zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, wij wisselen vandaag van gedachten over schendingen van de mensenrechten in Kirghizstan, een land dat begeleid wordt door onze delegatie voor de betrekkingen met Centraal-Azië, waarvan ik deel uitmaak.
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir diskutieren heute über einen Verstoß gegen die Menschenrechte, der sich in Kirgisistan zugetragen hat, einem Land, das von uns durch die Zentralasien-Delegation begleitet wird, der ich angehöre.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben blij dat ik deze gelegenheid heb om met het Parlement van gedachten te wisselen over het innen van schulden in het buitenland.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Ich freue mich sehr, diese Gelegenheit zu haben, die Sorgen des Parlaments bezüglich der Frage der Schuldenbeitreibung im Ausland zu diskutieren.
Korpustyp: EU
In ieder geval zou ik dit Parlement graag op de hoogte willen houden van alle ontwikkelingen van het actieplan; ieder half jaar sturen wij een voortgangsrapportage naar de ECOFIN-Raad en het lijkt mij dat die rapporten dienstig zijn om daarover met dit Parlement van gedachten te wisselen.
Ich werde dieses Parlament auf jeden Fall über sämtliche Entwicklungen des Aktionsplans auf dem laufenden halten; alle sechs Monate übermitteln wir dem Rat der Wirtschafts- und Finanzminister einen Fortschrittsbericht. Diese Berichte halte ich für zweckdienlich, um mit dem Parlament darüber zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Dit is de strekking van de twee brieven die ik op 1 maart naar de Commissie heb gezonden in mijn hoedanigheid als gekozen vertegenwoordiger voor de regio West-Frankrijk en waarover ik afgelopen donderdag in La Rochelle van gedachten heb kunnen wisselen met commissaris Hahn, die ik oprecht bedank voor zijn zeer responsieve opstelling.
Das ist Gegenstand der zwei Schreiben, die ich seit dem 1. März in meiner Eigenschaft als gewählte Vertreterin der Region Frankreich-West an die Kommission geschickt habe und die ich letzten Donnerstag in La Rochelle mit Kommissar Hahn diskutieren durfte, dem ich aufrichtig für seine große Reaktionsbereitschaft diesbezüglich danke.
Korpustyp: EU
Nu dan, wanneer wij een debat willen organiseren over de begroting van de Unie, is het niet meer dan logisch om tegelijkertijd over de globale richtsnoeren voor het economisch beleid van gedachten te wisselen.
Wenn wir nun also eine Aussprache über den Haushalt der Union führen, dann ist es nur logisch, dass wir auch über die Grundzüge der Wirtschaftpolitik diskutieren.
Korpustyp: EU
wisselenändern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De & modus wisselen naar:
& Modus ändern in:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maar het is onherroepelijk gecompliceerd om vast te stellen wat de oorsprong van grondstoffen in bewerkte levensmiddelen is, aangezien ingrediënten worden gekozen op basis van prijs, kwaliteit en beschikbaarheid en de landen van oorsprong in één vleesverwerkende fabriek van dag tot dag of zelfs van uur tot uur kunnen wisselen.
Aber die Herkunftsbestimmung von Rohstoffe in verarbeiteten Lebensmitteln ist ungeheuer komplex, da Zutaten anhand von Preis, Qualität und Verfügbarkeit ausgewählt werden, und die Ursprungsländer der Produkte in einem einzigen Fleischverarbeitungsbetrieb können sich täglich oder sogar stündlich ändern.
Korpustyp: EU
- Mijn diensten wisselen nogal.
Meine Schichten ändern sich ständig.
Korpustyp: Untertitel
"Dan weer wel, dan weer niet, mijn diensten wisselen", enzovoorts.
"Manchmal arbeite ich, manchmal nicht. Meine Schichten ändern sich" und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
Het werd dr. Yang duidelijk dat ze van modaliteiten moesten wisselen.
Dr. Yang wurde klar,... dass wir die Modalitäten ändern müssen.
Korpustyp: Untertitel
De patronen wisselen toevalsgewijs.
Die Muster ändern sich willkürlich.
Korpustyp: Untertitel
Maar ze moeten van kleur wisselen.
Aber die sollten noch die Farben ändern.
Korpustyp: Untertitel
Op het laatste ogenblik zullen ze van locatie wisselen...
Die ändern in letzter Sekunde noch den Ort;
Korpustyp: Untertitel
Hij hield 'n feestje waardoor we de deur moesten wisselen.
Er machte eine Party die Tür also mussten wir dann ändern.
Korpustyp: Untertitel
wisselenUmtausch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kredietinstellingen in de zin van Richtlijn 2000/12 / EG14 , alsmede de instellingen waarvan de activiteit bestaat in het wisselen van biljetten of muntstukken van verschillende valuta 's , zoals wisselkantoren , nemen alle valse biljetten en muntstukken in euro uit de omloop en leveren deze in bij de bevoegde nationale autoriteiten .
Kreditinstitute im Sinne der Richtlinie 2000/12 / EG14 , sowie Institute , deren Tätigkeit im Umtausch von Banknoten oder Münzen verschiedener Devisen besteht sowie Wechselstuben ziehen alle falschen Euro-Banknoten und - Münzen aus dem Verkehr und übermitteln sie den zuständigen nationalen Behörden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de instellingen waarvan de activiteit bestaat in het wisselen van biljetten of munten van diverse valuta’s, zoals de wisselkantoren,
der Institute, deren Tätigkeit im Umtausch von Banknoten oder Münzen verschiedener Devisen besteht, beispielsweise Wechselstuben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sindsdien behoort het wisselkoersrisico tot het verleden en zouden, theoretisch gesproken, grensoverstijgende overmakingen en het wisselen van geld van de ene eurozone-munt in de andere, voor de consument aanzienlijk goedkoper moeten zijn geworden.
Seitdem besteht kein Wechselkursrisiko mehr, und theoretisch hätten sich für die Verbraucher die Kosten für grenzüberschreitende Überweisungen und für den Umtausch von Bargeld von einer Währung der Eurozone in eine andere drastisch reduziert haben müssen.
Korpustyp: EU
Deze kosten bestaan nog steeds, zowel bij het wisselen van contanten als bij grensoverschrijdende betalingen.
Diese Gebühren gibt es nach wie vor, ob beim Umtausch von Bargeld oder bei grenzüberschreitenden Zahlungen.
Korpustyp: EU
Ik kan alleen maar vaststellen, zoals velen vertellen, dat de kosten voor het omwisselen van de nationale munt in andere valuta verschillen, bijvoorbeeld voor de Franse frank, en dat het duurder is om Duitse marken in Italiaanse lires te wisselen dan in Franse franken.
Ich kann nur feststellen, daß viele erzählen und berichten, daß die Umtauschgebühren beim Umtausch von einer nationalen Währung in eine andere nationale Währung differieren, beispielsweise beim französischen Franc, und daß ein Umtausch beispielsweise von DM in italienische Lira teurer ist als der Umtausch in französische Francs.
Korpustyp: EU
De algemene regel is dat de provisie voor het wisselen van valuta die tot de eurozone behoren niet minder dan 3 % bedraagt, en in heel wat gevallen daar zelfs boven ligt. En eerlijk gezegd kan dat cijfer moeilijk worden beschouwd als een afspiegeling van de werkelijke kosten.
Die allgemeine Regel in bezug auf die Gebühren beim Umtausch der Währungen der Länder der Euro-Zone ist, daß diese Gebühren nicht unter 3 % liegen und in vielen Fällen darüber; eine Zahl, die, offen gesagt, als ein realer Aufwand schwer zu verstehen ist.
Korpustyp: EU
Hoe dan ook is het wisselen van de nationale munt in de munt van het land dat bezocht wordt, waarschijnlijk een van de charmes van het reizen en de andere gewoonten en wordt dit niet als iets negatiefs beschouwd.
Es ist in jedem Fall wahrscheinlicher, daß ein Tourist den Umtausch seiner nationalen Währung in die Währung des Gastlandes als Bestandteil der fremden Umgebung auffaßt und keinesfalls negativ erlebt.
Korpustyp: EU
De euro zorgt voor consolidatie van de interne markt, maakt een eind aan de kosten voor het wisselen van Europese munten, draagt bij aan het verbeteren van de concurrentiepositie van onze bedrijven en zorgt voor vergroting van de stabiliteit, hetgeen de investeringen en de werkgelegenheid ten goede kan komen.
Kosten für den Umtausch zwischen europäischen Währungen entfallen. Der Euro stärkt die Wettbewerbsfähigkeit unserer Unternehmen und erhöht die Stabilität, da er Investitionen begünstigt und sich positiv auf den Arbeitsmarkt auswirkt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, u zegt dat toeristen van de zomer zullen merken dat reizen in de eurozone goedkoper is geworden. In Spanje kan het echter gebeuren dat toeristen die kleine geldbedragen willen wisselen wel 10 % minder voor hun geld krijgen, zonder dat zij daar van tevoren over zijn geïnformeerd.
Im Gegensatz zu Ihren Worten, Herr Kommissar, daß das Reisen im Euro-Raum für die Touristen in diesem Sommer billiger wird, werden Reisende nach Spanien beim Umtausch des Taschengeldes feststellen, daß sie bis zu 10 % weniger Geld erhalten, ohne vorher darüber informiert worden zu sein.
Korpustyp: EU
wisselenGedankenaustausch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is niets mis mee dat we ruim vóór die tijd van gedachten wisselen over wat er al dan niet kan gebeuren, maar hoe moedigen we jonge mensen aan om de sector in te stappen?
Natürlich sollten wir so lange vor dem Termin auf jeden Fall einen Gedankenaustausch darüber führen, was alles passieren könnte. Aber wie können wir junge Menschen dazu ermutigen, in diesem Sektor tätig zu werden?
Korpustyp: EU
Er worden informatiebronnen en contactmogelijkheden voor Pakistanen blootgelegd en ze krijgen de gelegenheid ideeën uit te wisselen. Vooral voor de jonge generatie Pakistanen kan internet heel verhelderend zijn, omdat de leerstof op Pakistaanse scholen vaak discriminerend en eenzijdig is.
Sie eröffnen den Pakistani Informationsquellen und Kontakte und ermöglichen es ihnen, an einem Gedankenaustausch teilzunehmen; insbesondere die junge Generation von Pakistanis kann durch das Internet aufgeklärt werden, da Schulbücher häufig diskriminierend und einseitig verfasst sind.
Korpustyp: EU
Nog geen tien dagen geleden had ik de gelegenheid over deze kwestie met de Roemeense autoriteiten indrukken uit te wisselen, niet alleen over de kinderhandel, maar ook over de problemen van de zigeunerbevolking.
Vor nicht einmal zehn Tagen hatte ich in dieser Angelegenheit Gelegenheit zu einem Gedankenaustausch mit den rumänischen Behörden. Nicht nur zum Thema Kinderhandel, sondern auch zu den Problemen der Zigeunergruppen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik verheug me op deze mogelijkheid om standpunten uit te wisselen met het Europees Parlement over vraagstukken die bovenaan op onze prioriteitenlijst staan.
Herr Präsident! Ich begrüße diese Gelegenheit zu einem Gedankenaustausch mit dem Parlament zu Themen, die uns ganz besonders interessieren.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik hoop dat we daar nog een en andermaal met elkaar over van gedachten mogen wisselen in het kader van dit Vragenuur.
Herr Präsident, ich hoffe, daß wir darüber noch des öfteren einen Gedankenaustausch im Rahmen der Fragestunde führen können.
Korpustyp: EU
Wij hebben in EMAC de tijd en de gelegenheid gehad uitgebreid van gedachten te wisselen.
Wir hatten im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik Zeit und Gelegenheit für einen intensiven Gedankenaustausch.
Korpustyp: EU
Dank ook voor de uitnodiging aan het voorzitterschap om met u van gedachten te kunnen wisselen over het meerjarenprogramma inzake Justitie en Binnenlandse Zaken.
Ebenso möchte ich Ihnen danken, den Vorsitz zu einem Gedankenaustausch über das Mehrjahresprogramm „Justiz und Inneres“ eingeladen zu haben.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft Amnesty International en enkele andere mensenrechtenorganisaties daarom uitgenodigd om hierover van gedachten te wisselen met de leden van de interservice groep van de Commissie mensenrechten, waarin vertegenwoordigers van al onze betrokken directoraten-generaal zitting hebben.
Die Kommission hat Amnesty International sowie einige weitere Menschenrechtsorganisationen daher zu einem Gedankenaustausch mit den Mitgliedern des interdirektionalen Ausschusses der Kommission für Menschenrechte eingeladen, in dem alle beteiligten Generaldirektionen vertreten sind.
Korpustyp: EU
wisselenerörtern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij weten dat Spanje reeds te kampen heeft met het probleem, en ik heb de gelegenheid gehad daarover met de Spaanse minister van Gezondheid van gedachten te wisselen.
Wir wissen bereits, dass sich Spanien diesem Problem gegenübersieht, und ich habe häufig Gelegenheit gehabt, dieses Thema mit dem Gesundheitsminister zu erörtern.
Korpustyp: EU
Na afloop van deze ceremonie, of op enig ander tijdstip, zullen wij graag met de relevante commissies en denktanks van gedachten wisselen over elk gewenst aspect van de lokale projecten in ons land.
Wir möchten Ihnen versichern, dass wir nach dieser Zeremonie bereit sind, jederzeit mit den entsprechenden Ausschüssen und Think-Tanks die von Ihnen gewünschten spezifischen Fragen zu den Projekten oder Programmen in unseren Regionen oder Wahlkreisen zu erörtern.
Korpustyp: EU
Over de vraag hoe we die sancties kunnen coördineren om ze zo effectief mogelijk te maken, moeten we de komende dagen verder van gedachten wisselen met de internationale partners, waaronder de Afrikaanse Unie, de Contactgroep en de VS.
Ferner müssen wir in den nächsten Tagen weiter mit den internationalen Akteuren erörtern, wie man diese Sanktionen zur Erzielung des Maximaleffekts koordinieren kann: Gemeinsam mit der Afrikanischen Union, der Kontaktgruppe, den USA usw.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het is van belang dat wij voor de Top van Johannesburg voorstellen hebben, of daarover ten minste van gedachten wisselen, voor juridisch bindende, internationale kaders voor de verantwoordelijkheid en aansprakelijkheid van bedrijven, uitgaande van met name fundamentele arbeidsnormen.
Frau Präsidentin, dass wir jetzt die Johannesburg-Vorschläge für rechtsverbindliche internationale Rahmenbedingungen zur Haftung und Verantwortung von Unternehmen, insbesondere auf der Grundlage der grundlegenden Arbeitsnormen, haben bzw. sie immerhin erörtern, ist sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, we wisselen vandaag met elkaar van gedachten over een Europese strategie voor de Roma-minderheid, waarmee een belangrijke stap moet worden gezet naar de integratie van de grootste etnische minderheid in de Europese Unie.
Frau Präsidentin! Wir erörtern heute eine europäische Strategie für die Minderheit der Roma, die einen wichtigen Schritt bei der Integration der größten Minderheit in der Europäischen Union darstellt.
Korpustyp: EU
Op de agenda stonden uitgerekend de betrekkingen tussen de Europese Unie en Afrika centraal en het was overigens dit thema dat de ministers voor Ontwikkelingssamenwerking van de Vijftien ertoe heeft gebracht in Lissabon bijeen te komen om van gedachten te wisselen over de nieuwe dimensie die aan deze betrekkingen moet worden gegeven.
Dieses Thema hat die Entwicklungsminister der Fünfzehn veranlaßt, in Lissabon zusammenzukommen, um besonders die neue Dimension zu erörtern, die diesen Beziehungen zu geben ist.
Korpustyp: EU
Wij moeten natuurlijk het Verdrag toepassen zoals het door de lidstaten gesloten is maar ik ben bereid een aantal praktische modaliteiten te bespreken om in de toekomst informatie uit te wisselen en met jullie van gedachten te wisselen.
Obwohl wir den Vertrag anwenden müssen, so wie er von allen Mitgliedstaaten beschlossen wurde, bin ich bereit, die praktischen Modalitäten zur Information und zum Meinungsaustausch über dieses Thema mit Ihnen künftig zu erörtern.
Korpustyp: EU
wisselenreden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettemin zullen we hierover met de Commissie van gedachten moeten wisselen.
Dennoch wird mit der Kommission darüber zu reden sein.
Korpustyp: EU
Ik stel voor dat we over dit onderwerp intensief met elkaar van gedachten blijven wisselen. We moeten er echter vooral voor zorgen dat de Europese Grondwet van kracht wordt.
Ich schlage vor, dass wir über dieses Thema weiter intensiv miteinander reden, aber insbesondere dafür sorgen, dass die europäische Verfassung in Kraft tritt.
Korpustyp: EU
Ofschoon ik uit zijn toespraak heb afgeleid dat mijn vorige inspanningen vergeefs zijn geweest, ben ik uiteraard bereid om hem en zijn medewerkers nogmaals uit te leggen hoe de vork in de steel zit. Het is immers vanuit zowel politiek als menselijk oogpunt een waar genoegen om met de heer Turmes van gedachten te wisselen.
Ich biete mich an, sowohl ihm als auch seinen Mitarbeitern eben diese Dinge noch weiter zu erläutern, so wie ich es bisher getan habe - wenngleich ohne Erfolg, wie ich nach seiner Rede sehe -, denn mit ihm zu reden ist immer ein Vergnügen in politischer und menschlicher Hinsicht.
Korpustyp: EU
Zij is echter bereid erover van gedachten te wisselen en samen te werken met de Parlementsleden, die zelf onderling verdeeld zijn over dit onderwerp, om zo tot een optimaal compromis te komen.
Sie ist jedoch bereit, darüber zu reden und mit Gesetzgebern zusammenzuarbeiten, die bisher selbst noch geteilter Meinung darüber sind, damit der bestmögliche Kompromiss gefunden wird.
Korpustyp: EU
Kunnen wij eens van gedachten wisselen?
Könnten wir ein bisschen reden?
Korpustyp: Untertitel
Soms wisselen we 's avonds geen woord.
Manchmal reden wir den ganzen Abend kein Wort.
Korpustyp: Untertitel
wisselenermöglichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doel van het symposium was de dialoog tussen het Eurosysteem en LatijnsAmerikaanse centrale banken over beleidskwesties te verdiepen en van gedachten te wisselen over kwesties van gemeenschappelijk belang .
Das Seminar zielte darauf ab , den politischen Dialog zwischen dem Eurosystem und den lateinamerikanischen Zentralbanken zu verbessern und einen Meinungsaustausch über Fragen von gemeinsamem Interesse zu ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij moeten hun de Europese horizon openen en ze in staat te stellen nuttige ervaringen uit te wisselen.
Wir müssen ihnen den europäischen Horizont eröffnen, ihnen einen fruchtbaren Erfahrungsaustausch ermöglichen.
Korpustyp: EU
We moeten proberen de voorwaarden te scheppen om tussen de betrokken landen geleidelijk aan steeds meer gemeenschappelijke waarden en beginselen uit te wisselen. En dat geldt ook voor vooruitgang en welzijn.
Daher müssen allgemeine Voraussetzungen festgelegt werden, die es uns ermöglichen, nach und nach gemeinsame Werte und Grundsätze und natürlich Wohlstand und Fortschritt für alle beteiligten Länder zu schaffen.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten het makkelijker maken om onderlinge informatie uit te wisselen teneinde deze misdaden effectiever te bestrijden.
Die Mitgliedstaaten sollten den Informationsaustausch untereinander erleichtern, um eine effizientere Bekämpfung dieser Straftaten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
De lidstaten en de Europese Unie hebben de zogenaamde "open coördinatiemethode” toegepast om op dit gebied ervaringen uit te wisselen tussen de lidstaten.
Um den Erfahrungsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten zu diesem Thema zu ermöglichen, verwenden die Mitgliedstaaten und die Europäische Union die offene Koordinierungsmethode.
Korpustyp: EU
Bovendien moet het de mogelijkheid bieden om beste praktijken uit te wisselen, een gemeenschappelijke strategie in het leven te roepen en de kosten van de hervestigingsacties te beperken.
Solch ein Programm muss den Austausch bewährter Praktiken ermöglichen, eine gemeinsame Strategie entwerfen und die Kosten für Neuansiedlungsmaßnahmen senken.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
walsen wisselen
Walzenausfahren
Modal title
...
pagina-wisselen
Seitenüberlagerung
Seitenwechsel
Paging
Modal title
...
uit te wisselen ambtenaar
Austauschbeamter
Modal title
...
van locomotief wisselen
umspannen
umbespannen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wisselen
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien kan ie wisselen.
Vielleicht kann er einen Zehner in zwei Fünferwechseln.
Korpustyp: Untertitel
lk kan wisselen met...
Ich kann aussteigen...
Korpustyp: Untertitel
Oké, we gaan wisselen.
Also, äh... tauscht die Rollen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, we wisselen af.
Nein, wir rotieren.
Korpustyp: Untertitel
We wisselen van plaats.
Schnurrbart, du kommst auf meinen Platz.
Korpustyp: Untertitel
- Een twintigje wisselen.
Das ich ihm einen zwanziger wechsle.
Korpustyp: Untertitel
Ze wisselen hersenfuncties uit.
Sie teilen alle autonomen Funktionen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je wisselen?
Könnt Ihr mir rausgeben?
Korpustyp: Untertitel
Aan het wisselen.
Der Hautausschlag ist wieder da, Michael.
Korpustyp: Untertitel
Nee, jullie wisselen.
Nein, ihr beide tauscht miteinander.
Korpustyp: Untertitel
Gaan we glaasje wisselen?
- Ist das eine Art Trinkspiel?
Korpustyp: Untertitel
Je moet gaan wisselen.
Sonst müssen Sie zum Schalter gehen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen weekends wisselen.
An den Wochenenden können wir uns abwechseln.
Korpustyp: Untertitel
We wisselen van gedachten.
Wir teilen einfach unsere Gedanken miteinander.
Korpustyp: Untertitel
Het zal binnenkort wel wisselen.
Sie wird bald grün werden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten van auto wisselen.
Wir brauchen ein anderes Auto.
Korpustyp: Untertitel
We wisselen geen cadeautjes uit.
Wir schenken uns nichts.
Korpustyp: Untertitel
Niet van klanten wisselen, meisjes.
Tauscht nicht die Kunden, Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
ln Gdansk wisselen we 30.
In Gdansk ist der Kurs 1:30.
Korpustyp: Untertitel
Uitstappen. Jullie wisselen van wagen.
Raus, Jungs, ihr wechselt den Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Uh, zeker wil ik wisselen.
Natürlich möchte ich trainieren.
Korpustyp: Untertitel
Kan jij een dollar wisselen?
Hast du mal für einen Dollar Wechselgeld?
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet wisselen.
Ich kann darauf nicht rausgeben.
Korpustyp: Untertitel
Laten we van groep wisselen.
- Tauschst du mit mir?
Korpustyp: Untertitel
Mary, kun jij geld wisselen?
Mary, haben Sie Kleingeld?
Korpustyp: Untertitel
- We zijn er bijna. Wisselen.
Hab es fast durch, hol mich raus.
Korpustyp: Untertitel
We gaan wisselen, kunt u...
Wir haben Schichtwechsel. Würden Sie bitte zahlen?
Korpustyp: Untertitel
Kun je een dollar wisselen?
Kannst du 'n Dollar klein machen?
Korpustyp: Untertitel
De seizoenen wisselen per seconde.
Wir sehen die Jahreszeiten in Sekunden vorbeiziehen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze wisselen constant van locatie.
- Was, du kennst es?
Korpustyp: Untertitel
Bereid te wisselen tegen limousine.
"Tausche gegen eine Limousine."
Korpustyp: Untertitel
Door van hand te wisselen.
(Julie) Man nimmt die andere Hand.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, u moet dit wisselen.
- Nein, Sie müssen den klein machen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je een stuiver wisselen?
- Hast du Wechselgeld?
Korpustyp: Untertitel
Bal wisselen of laser schieten
Ball platzieren oder Laser abfeuern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- De data wisselen nog steeds.
- Anzeigen noch instabil.
Korpustyp: Untertitel
We moeten zijn schoenen wisselen.
- Wir müssen ihm andere Schuhe anziehen.
Korpustyp: Untertitel
Dan wisselen we van schildpolariteit.
Dann kehren wir unsere Schildpolarität um.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, je moet gaan wisselen.
Nein, Sie müssen zum Schalter gehen.
Korpustyp: Untertitel
Zo wisselen ze elkaar af.
Und dann geht's von vorne los.
Korpustyp: Untertitel
Probeer het, dan wisselen we.
Versuchen Sie's, ich gebe Ihnen meine Schürze.
Korpustyp: Untertitel
Laten we van land wisselen.
Tausch das Reich mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik kan wel wisselen.
- Ich kann Ihnen den Rest rausgeben.
Korpustyp: Untertitel
Kan iemand een stuiver wisselen?
- Hat jemand Kleingeld?
Korpustyp: Untertitel
Ik zou graag geld wisselen.
Ich würde gern Geld umtauschen.
Korpustyp: Beispielsatz
Tussen map- en tekstweergave wisselen
Zwischen Ordner- & & Textansicht umschalten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Oké, jullie wisselen geen woord meer.
Alles klar, ihr zwei redet nicht mehr miteinander.
Korpustyp: Untertitel
We wisselen af in de keuken.
- Wir alle müssen mal in der Küche ran.
Korpustyp: Untertitel
Hoezo kun je geen honderdje wisselen?
Sie dürfen keine Hunderter klein machen?
Korpustyp: Untertitel
Stel dat je alleen maar kunt wisselen.
Was ist jetzt schon wieder? Was, wenn es wie ein Schalter ist?
Korpustyp: Untertitel
lk heb wat kunnen wisselen beneden.
Ich habe unten sogar Kleingeld bekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga even de film wisselen.
Ich wechsle den Film.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag of Mary kan wisselen.
Ich wechsle ihn, und wir fangen neu an.
Korpustyp: Untertitel
Hier is tien euro, kan je wisselen?
Hier sind 10. Hast du Wechselgeld?
Korpustyp: Untertitel
Hij moet zijn kleren nog wisselen.
Ich ziehe dem Jungen schnell etwas anderes an.
Korpustyp: Untertitel
"Met 't wisselen van de ringen."
"Mit den Ringen glitt auf ihren Fingern... "
Korpustyp: Untertitel
Wacht tot de bewakers van dienst wisselen.
Ihr müsst den letzten Wachwechsel abwarten.
Korpustyp: Untertitel
Goede buren wisselen vaak sleutels uit.
Gute Nachbarn passen auf ihre Häuser auf.
Korpustyp: Untertitel
Mogen we niet van plaats wisselen?
Wird es uns erlaubt sein, uns zu umzudrehen?
Korpustyp: Untertitel
We zaten gruwelverhalen uit te wisselen.
Wir tauschten also alle Horrorgeschichten aus und fragten uns:
Korpustyp: Untertitel
De shots wisselen om de 20 seconden.
Die Kameras stehen auf 20-Sekunden-Loop.
Korpustyp: Untertitel
Laten we daarover van gedachten wisselen.
Lassen Sie uns zunächst Konsultationen vornehmen.
Korpustyp: EU
lk moet er de harde schijf wisselen.
Ich muss die Festplatte selbst ausbauen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag van plek wisselen.
Es freut mich, dass wir Plätze getauscht haben.
Korpustyp: Untertitel
Je moet wisselen met je voet.
Du wechselst mit dem Fuß.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we niet beter van kanaal wisselen.
Können Sie mal einen anderen Sender suchen?
Korpustyp: Untertitel
"Hocus pocus, ze wisselen van plaats
"Hokus Pokus, die Plätze wechsle
Korpustyp: Untertitel
De truck is waar we zouden wisselen.
Der Trick war, wo wir getauscht haben.
Korpustyp: Untertitel
Kun je niet gewoon het water wisselen?
Kann man nicht das Wasser erneuern?
Korpustyp: Untertitel
Wil jij van stoel wisselen met Christa?
Tauschst du Platz mit Christa.
Korpustyp: Untertitel
dat noemen ze 'vangen en wisselen'.
Ich glaube, das wird "Lockangebote" genannt.
Korpustyp: Untertitel
Toon selectievenster bij het wisselen van venster
Fensterliste beim Umschalten zwischen Fenstern anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Pagina's %1 en %2 van %3 wisselen
Seite %1 und %2 von %3 vertauschen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wisselen tussen basis- en geavanceerde instellingen
Umschalten zwischen einfachen und erweiterten Einstellungen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk wil wel met je wisselen.
Ich tausche mir dir.
Korpustyp: Untertitel
lk moet even wat credits wisselen.
Keine Runden oder regeln. Die machen einander fertig.
Korpustyp: Untertitel
De wachters wisselen over twee minuten.
Wir haben zwei Minuten, vielleicht weniger.
Korpustyp: Untertitel
Ze vallen allebei aan, wisselen klappen uit.
lmmer mehr harte Körpertreffer!
Korpustyp: Untertitel
Vergeet niet naar rechts te wisselen?
Hast du an der Grenze die Fahrseite gewechselt?
Korpustyp: Untertitel
Ze komen, ontmoeten elkaar, wisselen ideeën uit.
Man kommt, trifft sich, tauscht Ideen aus.
Korpustyp: Untertitel
lk kan wisselen, als je wilt.
Ich hab Kleingeld, wenn Sie immer noch...
Korpustyp: Untertitel
Wisselen, ik ga via de andere kant.
Fahrerwechsel. Ich steige auf der anderen Seite aus.
Korpustyp: Untertitel
Mensen gebruiken om geld te wisselen?
- Nimm's für den Schein.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet wisselen met jullie.
Der Schein ist ja ganz normal.
Korpustyp: Untertitel
Dat wisselen van kamp lijkt nogal handig.
Und diese ganze Sache mit den wechselnden Seiten scheint ziemlich praktisch zu sein.
Korpustyp: Untertitel
De buitenposten wisselen elke _ee uur.
Die Außenposten werden alle zwei Stunden abgelöst.
Korpustyp: Untertitel
Daar moesten we van bus wisselen.
Dort stiegen wir in einen anderen Bus.
Korpustyp: Untertitel
Wil je niet steeds van zender wisselen?
Kannst du einfach... einen Sender aussuchen, bitte?
Korpustyp: Untertitel
Als ik weg ben: Batterijen wisselen.
Wenn ich weg bin, macht ihr Folgendes:
Korpustyp: Untertitel
Snel, we moeten van zender wisselen.
Schnell, wir müssen umschalten.
Korpustyp: Untertitel
Goed, dan wisselen we elkaar af.
Wir teilen es auf. Aber ich bin zuerst dran.
Korpustyp: Untertitel
De uit te wisselen informatie bestaat uit:
Die auszutauschenden Informationen umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij wil er graag met u van gedachten over wisselen.
Er würde gerne einen Zweikampf mit General Miura austragen.
Korpustyp: Untertitel
lk zie je een andere... Goed om te wisselen.
Man sieht sich, guter Handel.
Korpustyp: Untertitel
Ze wisselen hun koptelefoontjes uit en zeggen 'dit is fantastisch.'.
Der Kopfhörer wandert hin und her. "Wahnsinn!"
Korpustyp: Untertitel
Hiermee kan ik jullie wel van plaats laten wisselen.
Ich denke das wird genug sein, damit ihr die Plätze tauscht.
Korpustyp: Untertitel
- Wat doen we dan nu? Van lokaas wisselen.
- Schön, und was machen wir jetzt?
Korpustyp: Untertitel
De spelers wisselen maar het spel blijft hetzelfde.
Die Akteure verändern sich, doch das Spiel bleibt dasselbe.
Korpustyp: Untertitel
Leden en teams door 't hele land wisselen ideeën uit.
Es gibt über das ganze Land verteilt Mitglieder und Teams, - die Ideen und...