Voortdurende wisseling van injectieplaats binnen een bepaald gebied kan ertoe bijdragen die reacties te verminderen of te voorkomen.
Ein ständiger Wechsel der Einstichstelle im gegebenen Injektionsbereich kann helfen, diese Reaktionen abzuschwächen oder zu vermeiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nee geen wisselingen, ga je spelen of niet?
Keine unangemeldeten Wechsel. Willst du spielen oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Voortdurende wisseling van de injectieplaats binnen het gegeven injectiegebied kan ertoe bijdragen deze reacties te verminderen of te voorkomen.
Ein ständiger Wechsel der Einstichstelle im gegebenen Injektionsbereich kann helfen, diese Reaktionen abzuschwächen oder zu vermeiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uit deze diepgaande verandering blijkt dat de politieke wisseling ook in België een uitstekende voedingsbodem is voor nieuwe ideeën en nieuwe voorstellen.
Dies ist ein grundlegender Wandel, der zeigt, dass der politische Wechsel auch in Belgien neue Ideen und neue Vorschläge hervorbringen kann.
Korpustyp: EU
Dat is zo geregeld om te voorkomen dat bij de volgende wisseling het gehele team in één keer aftreedt.
Das wurde so eingerichtet, damit beim nächsten Wechsel nicht die gesamte Führungsmannschaft auf einen Schlag abtritt.
Korpustyp: EU
Grammatische wisseling
Grammatischer Wechsel
Korpustyp: Wikipedia
Het zou een goed idee zijn als we de wisseling in november op permanente basis zouden introduceren, en niet alleen bij deze eenmalige gelegenheid.
Es wäre sinnvoll, wenn dieser Wechsel zu jedem Zeitpunkt und nicht nur zu diesem einen Termin erfolgen könnte.
Korpustyp: EU
Met het oog op een ordelijk verloop van de wisseling van groepsleden kan de groep besluiten tot een gedeeltelijke vervanging van de leden in groepen van twee of drie.
Im Interesse eines geordneten turnusmäßigen Wechsels der Gruppenmitglieder kann die Gruppe beschließen, Mitglieder in Gruppen von zwei oder drei Mitgliedern auszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige middel dat de EU ter beschikking staat, is het opleggen van sancties om degenen die een vredelievende wisseling van de wacht van de politieke elite in de weg staan, te straffen.
Die Verhängung von Sanktionen durch die EU ist eine mögliche Lösung, um die zu bestrafen, die einen friedlichen Wechsel der politischen Eliten behindern.
Korpustyp: EU
Daarnaast moet het stoppen aan de grens, de wisseling van materieel en personeel en nog belangrijker, het verladen, worden teruggebracht zodat snellere en betere service kan worden verleend.
Dazu müssen jedoch die Halte an den Grenzen, der Wechsel von Material und Personal und vor allem die Umladungen abgebaut werden, damit die zeitliche Verläßlichkeit und die Servicequalität nicht leiden.
Korpustyp: EU
wisselingAustausch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de wisseling eenmaal voltooid is, wil ik Reddington gearresteerd hebben.
Sobald der Austausch abgeschlossen ist, will ich Reddington in Gewahrsam haben.
Korpustyp: Untertitel
Het is een klassieke wisseling.
Das ist ein klassischer Austausch.
Korpustyp: Untertitel
wisselingParadigmenwechsel eintreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarmee is echter geen effectieve correctie of hervorming van de internationale financiële architectuur te bewerkstelligen, en die is dringend noodzakelijk, ongeacht de hoeveelheid beschikbare middelen. Er is namelijk een wisseling van perspectief nodig in de ontwikkelingssamenwerking, met name met de allerarmste landen.
Damit ist allerdings nicht eine Korrektur, eine Reformierung der internationalen Finanzarchitektur zu erreichen, die zwingend notwendig ist, unabhängig von der Frage, wie viele Mittel zur Verfügung stehen, denn es muss ein Paradigmenwechseleintreten in der Entwicklungszusammenarbeit, insbesondere mit den ärmsten Ländern.
Korpustyp: EU
wisselingSchichtwechsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ploegen wisseling om 1:00 a.m. Die weg is de kortste naar 't bureau.
Schichtwechsel ist um 1:00. Die Zubringerstraße ist der schnellste Weg zurück zum Revier.
Korpustyp: Untertitel
wisselingSchicht wechselt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ja, maar bij de wisseling... laat de ploeg alles liggen en vertrekt.
- Ja, wenn die Schichtwechselt... lassen die Arbeiter immer alles stehen und liegen.
Korpustyp: Untertitel
wisselingTransfer erfolgreich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ik garandeer niet dat de wisseling standhoudt.
Es gibt keine Garantie, dass der Transfererfolgreich bleibt.
Korpustyp: Untertitel
wisselingSpaltung passiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of Rowan is de grootste leugenaar in de wereld, of er heeft een wisseling plaats gevonden.
Entweder ist Rowan die beste Lügnerin der Welt oder es ist irgendeine Spaltungpassiert.
Korpustyp: Untertitel
wisselingSchicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt nog maar 5 minuten over van je wisseling.
Deine Schicht dauert noch 5 Minuten!
Korpustyp: Untertitel
wisselingSchicht wechs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klaar voor een wisseling van de wacht?
Hey, bereit, die Schicht zu wechs... Oh, mein Gott.
Korpustyp: Untertitel
wisselingUmdrehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verandering door wisseling van velg en wiel
Spurverstellung durch Umdrehen der Radschüssel und Felge
Korpustyp: EU IATE
wisselingFührungswechsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Hoeveel hebben er problemen met de wisseling?
Wieviele haben Probleme mit dem Führungswechsel?
Korpustyp: Untertitel
wisselingMachtwechsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat mij betreft heb ik er absoluut geen spijt van dat de huidige etappe ten einde loopt, maar het gezag dat deze wisseling belichaamt baart mij ernstig zorgen omdat het tot nu toe aan alle internationale humanitaire conventies voorbijgegaan is, alsook aan tal van conventies betreffende de mensenrechten.
Persönlich trauere ich der abgelaufenen Periode nicht nach, doch bin ich wegen der Regierung, die diesen Machtwechsel verkörpert, zutiefst beunruhigt, denn bisher hat sie noch alle internationalen Konventionen über humanitäre Hilfe und auch viele Menschenrechtskonventionen mißachtet.
Korpustyp: EU
wisselingÄnderung Reihenfolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom zullen we de heer Lobo Antunes de gelegenheid geven nu, met de wisseling van spreker, over het tweede onderwerp te spreken.
Geben wir Herrn Lobo Antunes deshalb jetzt die Gelegenheit, sich zu dem letzteren Thema zu äußern, unter Änderung der Reihenfolge der Redner.
Korpustyp: EU
wisselingÄnderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met mijn goedkeuring, heeft het college besloten dat deze wisseling dan maar nu meteen aan het begin moet gebeuren en daarom maakt de heer Smidt onderdeel deel uit van het getroffen pakket maatregelen.
Das Kollegium hat mit meiner Zustimmung entschieden, dass diese Änderung eben jetzt zu Beginn vorgenommen wird und dass Herr Smidt in dieses Paket, das verabschiedet wurde, mit eingeschlossen wird.
Korpustyp: EU
wisselingVeränderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het document staat dat er, tengevolge van de institutionele wisseling van de wacht in 2004, voor een lichtere procedure is gekozen dan gebruikelijk voor het beoordelen van de beleidsstrategie door het Parlement.
Im Dokument wird dargelegt, dass aufgrund der institutionellen Veränderungen im Jahr 2004 ein einfacheres Verfahren als üblich für die Prüfung der politischen Strategie durch das Europäische Parlament angenommen wurde.
Korpustyp: EU
wisselingSchwankung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En in dit geval, heeft hij ook rekening gehouden met de monetaire aspecten, met de wisseling in de groene koersen?
Wenn ja, hat er auch die Währungsaspekte berücksichtigt, die Schwankung in den grünen Kursen?
Korpustyp: EU
wisselingWechsels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op een ordelijk verloop van de wisseling van groepsleden kan de groep besluiten tot een gedeeltelijke vervanging van de leden in groepen van twee of drie.
Im Interesse eines geordneten turnusmäßigen Wechsels der Gruppenmitglieder kann die Gruppe beschließen, Mitglieder in Gruppen von zwei oder drei Mitgliedern auszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wisselingPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze wisseling moet minstens 10000 keer worden uitgevoerd en vervolgens nog 20000 keer, tenzij er lekkage-voor-breuk ontstaat;
Bei dieser Prüfung sind mindestens 10000 Zyklen durchzuführen, dann ist sie fortzusetzen, bis 20000 Zyklen erreicht sind, sofern nicht vor dem Bruch ein Leck auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
wisselingÜbergang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervolgens heeft hij besloten op een passende datum terug te zullen treden , teneinde een soepele wisseling van het presidentschap van de ECB te verzekeren .
Im Folgenden hat er sich entschlossen , zu einem geeigneten Zeitpunkt zurückzutreten , um einen reibungslosen Übergang im Amt des Präsidenten der EZB sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wisselingGeldkassette
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de wisseling van de werkploeg, brengt de verantwoordelijke het geld naar de afgesloten kluis van het schip, en één keer per dag wordt al dat geld naar de telkamer gebracht.
Nach jeder Schicht bringt der Boss die Knete in einer Geldkassette in den Frachtraum. Und einmal am Tag wird der ganze Zaster in den Tresorraum gebracht.