linguatools-Logo
157 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
wisselwerking Wechselwirkung 124 Interaktion 48 Verbindung 4 Zusammenwirken 1 Wirkungsinterferenz
Coupling
Zusammenarbeitsfähigkeit
Kopplung
Genaktion
Kombinationswirkung
Zusammenarbeiten

Verwendungsbeispiele

wisselwerkingWechselwirkung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Irbesartan Winthrop heeft gewoonlijk geen wisselwerking met andere geneesmiddelen.
Irbesartan Winthrop entfaltet gewöhnlich keine Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Irbesartan BMS heeft gewoonlijk geen wisselwerking met andere geneesmiddelen.
Irbesartan BMS entfaltet gewöhnlich keine Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Busilvex kan een wisselwerking hebben met andere geneesmiddelen.
Busilvex kann zu Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln führen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er kan een wisselwerking optreden tussen Agenerase en andere geneesmiddelen die u gebruikt.
Agenerase kann zu Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln, die Sie einnehmen, führen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aprovel heeft gewoonlijk geen wisselwerking met andere geneesmiddelen.
Aprovel entfaltet gewöhnlich keine Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Karvea heeft gewoonlijk geen wisselwerking met andere geneesmiddelen.
Karvea entfaltet gewöhnlich keine Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nu hoop ik dat uit het een en ander een wisselwerking ontstaat.
Nun wird sich hoffentlich aus dem einen oder anderen eine Wechselwirkung ergeben.
   Korpustyp: EU
Wisselwerkingen van Atripla met andere geneesmiddelen zijn mogelijk.
Atripla kann mit anderen Arzneimitteln in Wechselwirkung treten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ook het Witboek-Delors lichtte de wisselwerking tussen concurrentievermogen, werkgelegenheid en groei toe.
Auch im DelorsWeißbuch wurde die Wechselwirkung zwischen Wettbewerbsfähigkeit, Beschäftigung und Wachstum erläutert.
   Korpustyp: EU
Momenteel zijn er geen wisselwerkingen bekend met andere geneesmiddelen.
Bislang sind keine Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln bekannt geworden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chemische wisselwerking chemische Wechselwirkung
farmacokinetische wisselwerking pharmakokinetische Wechselwirkung
anisotrope wisselwerking anisotrope Wechselwirkung
collectieve wisselwerking kollektive Wechselwirkung
stootvrije wisselwerking stossfreie Wechselwirkung
elektrostatische wisselwerking elektrostatische Wechsel-wirkung
elektromagnetische wisselwerking elektromagnetische Wechselwirkung
lucht-water wisselwerking Luft-Wasser-Wechselwirkung
wisselwerking licht-materie Licht-Materie Wechselwirkung
Wechselwirkung Licht - Materie
wisselwerking in de oppervlaktelaag Austauschmechanismus in der Oberflächenschicht
mens-machine wisselwerking Wechselwirkung Mensch-Maschine
wisselwerking mens-werktuig Wechselwirkung Mensch-Maschine
wisselwerking werktuig-denktuig Wechselwirkung Mensch-Maschine
dipool dipool wisselwerking Wechselwirkung-dipol-dipol
wisselwerking op grote afstand Stoss ueber groessere Entfernungen
Fernwechselwirkung
wisselwerking op korte afstand unmittelbarer Stoss
Nahwechselwirkung
wisselwerking van bestrijdingsmiddelen Pestizidwechselwirkung
wisselwerking corium-beton Wechselwirkung zwischen Korium und Beton
wisselwerking hypofyse-bijnier Hypophysen-Nebennieren-Achse
inwendige transmissieleiding met wisselwerking Verzögerungsleitung
klystron met verlengde wisselwerking Wanderfeldklystron
plasmabuis met verlengde wisselwerking Plasma-Wanderfeldröhre
wisselwerking van versterkingsregelende systemen Interaktion von Verstärkungsregelungssystemen
wisselwerking met interfererend signaal Interferenzbeeinflussung
wisselwerking tussen netwerken Zusammenarbeit zwischen Netzen
wisselwerking bij ongeval Wechselwirkung bei einem Unfall
unfallbedingte Wechselwirkung
host-target wisselwerking Zusammenarbeit zwischen Host und Target
wisselwerking tussen macromoleculen makromolekulare Wechselwirkung
wisselwerking genengarnituur milieu Interaktion von Genen und Umwelt
wisselwerking gesmolten splijtstif-koelmiddel Wechselwirkung geschmolzener Brennstoff-Kühlmittel
wisselwerking zonnestraling en uitstraling Strahlungszusammenhang
wisselwerking tussen splijtstof en koelmiddel Wechselwirkung zwischen Brennstoff und Kühlmittel
Wechselwirkung Brennstoff-Kühlmittel
FCI
wisselwerking tussen rotor en romp Wechselwirkung zwischen Rotor und Rumpf

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "wisselwerking"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er is geen wisselwerking met de ULS.
Die beiden interagieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
APTIVUS heeft een ongunstige wisselwerking met orale anticonceptiva.
APTIVUS beeinträchtigt die Wirkung von oralen Kontrazeptiva.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk registreer slechts 'n wisselwerking tussen krachten, groot en klein.
- Nein, nur zu. In die menschliche Seele blicke ich mit diesen Fotos wohl kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Eerst hebben we gedacht, het is een sociale wisselwerking.
Zunächst haben wir geglaubt, es sei eine sozialpolitische Entwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
Optimalisatie op gemiddeld niveau (zonder ruimte-snelheid wisselwerking)
Optimierung auf höherer Ebene (ohne Platz/Geschwindigkeitstausch)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Agenerase kan een wisselwerking hebben met bepaalde andere geneesmiddelen.
B. mittels Injektion zu verabreichendes Midazolam) und andere Arzneimittel (z.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dan kan er namelijk geen sprake zijn van een wisselwerking.
Dann kann es eben keine Reziprozität geben.
   Korpustyp: EU
De wisselwerking tussen Grant en deze actrice... is weer grandioos en de film wordt een kaskraker.
Die Chemie zwischen Grant und einem weiteren weiblichen Star war perfekt, und der Film war ein Riesenerfolg.
   Korpustyp: Untertitel
APTIVUS, gebruikt samen met ritonavir, kan een wisselwerking vertonen met andere geneesmiddelen.
APTIVUS in Kombination mit Ritonavir und andere Arzneimittel können sich wechselseitig beeinflussen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is een wisselwerking, en wij moeten voor duidelijkere wetgeving zorgen.
Und in diesem Wechselspiel geht es eben darum, dass wir ein bisschen mehr Rechtsklarheit brauchen.
   Korpustyp: EU
60 Geneesmiddelen, die een wisselwerking met saquinavir en/of ritonavir kunnen hebben, omvatten:
Arzneimittel, die mit Saquinavir und/oder Ritonavir wechselwirken können, sind:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Moxidectine heeft een wisselwerking met de GABA receptoren en de glutamaat afhankelijke chloride kanalen.
Moxidectin greift an GABA- und Glutamat-gesteuerten Chloridionenkanälen an.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze bevinding blijft gehandhaafd, zelfs wanneer meldingen over in wisselwerking tredende geneesmiddelen uitgesloten worden.
Diese Ergebnis hat auch Bestand, wenn Meldungen mit interagierenden Arzneimitteln ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sommige geneesmiddelen kunnen een wisselwerking aangaan met de afbraak of omzetting van TORISEL.
Einige Arzneimittel können den Abbau oder die Verstoffwechselung von TORISEL beeinflussen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De beleidsmix op nationaal niveau is vooral verantwoordelijk voor de wisselwerking tussen matiging en groei.
Der Politik-Mix auf nationaler Ebene ist hauptsächlich für den Ausgleich zwischen Sparpolitik und Wachstum verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Er is altijd een wisselwerking tussen concurrentie en concentratie in handelsactiviteit .
Beim Handel halten sich Wettbewerb und Konzentration immer die Waage .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De volgende geneesmiddelen kunnen ook een wisselwerking geven met Efexor XR en dienen met voorzichtigheid te worden gebruikt.
Die folgenden Arzneimittel können ebenfalls mit Efexor depot wechselwirken und sollten mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er is enige verwarring geweest over de wisselwerking tussen het ad hoc comité en de Wetenschappelijke Stuurgroep.
Ein wenig Verwirrung gab es darüber, wie der Ad-hoc-Ausschuß und der Wissenschaftliche Lenkungsausschuß zusammenhängen.
   Korpustyp: EU
Zo is het besluitvormingsproces en de wisselwerking tussen het ad hoc comité en de Wetenschappelijke Stuurgroep ontstaan.
So ist der Prozeß der Entscheidungsfindung abgelaufen, und so wirken Ad-hoc-Ausschuß und Wissenschaftlicher Lenkungsausschuß zusammen.
   Korpustyp: EU
Zij zijn er niet om tussenpersonen of scharrelaars een platform te bieden om met elkaar in wisselwerking te treden.
Sie sind nicht dazu da, dass Zwischenhändler oder Schleichhändler miteinander interagieren.
   Korpustyp: EU
48 De volgende geneesmiddelen kunnen ook een wisselwerking geven met Efexor en dienen met voorzichtigheid te worden gebruikt.
48 Die Anzeichen und Symptome für ein Serotonin-Syndrom können eine Kombination aus dem Folgen- den beinhalten:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
andere geneesmiddelen en de moeilijkheid om gelijktijdig voorschrijven met andere mogelijk in wisselwerking tredende producten een aanhoudend risico betekent;
Arzneimittelinteraktionen und die Schwierigkeiten, eine gleichzeitige Verordnung von potenziell interagierenden Arzneimitteln zu verhindern, ein kontinuierliches Risiko darstellen;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit is duidelijk, want de relatie tussen internationale handel en internet wordt gekenmerkt door een sterke wisselwerking.
Es ist nicht zu übersehen, dass sich der internationale Handel und das Internet gegenseitig positiv beeinflusst haben.
   Korpustyp: EU
We trachten de naties waarmee we in wisselwerking staan, te inspireren om eveneens een goed niveau van mensenrechten te hebben.
Wir versuchen, die Nationen, auf die wir einwirken, dazu zu bewegen, bei den Menschenrechten ebenfalls ein gutes Niveau zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Wisselwerking met andere geneesmiddelen en andere vormen van wisselwerking – rubriek 4.5 Voor verschillende geneesmiddelen die een wisselwerking veroorzaken en die in combinatie met NSAID’ s/ lornoxicam het risico op toxiciteit mogelijk vergroten, is de aanbeveling inzake controle van geneesmiddelen (voor methotrexaat, lithium en cyclosporine) in de SPK opgenomen.
In der Literatur schwanken die Inzidenzen von SUAW für NSAR zwischen 0,3% und 4,7%, was zeigt, dass das Risiko für die Entwicklung von SUAW mit Lornoxicam mit dem anderer NSAR vergleichbar ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Telithromycine staat in wisselwerking met de transcriptie op het 23S ribosomale RNA niveau en uit een aantal gegevens blijkt dat de vorming van de 30S subunit
Telithromycin interferiert mit der ribosomalen Translation auf der Ebene der ribosomalen 23S-RNA; einige Daten lassen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik heb dikwijls gezegd dat er tussen externe veiligheid en interne veiligheid geen grens meer te trekken valt; er is een wisselwerking op alle fronten.
Ich sage oft, dass zwischen äußerer und innerer Sicherheit keine Grenze besteht, sondern dass alle Faktoren miteinander zusammenhängen.
   Korpustyp: EU
Deze resultaten geven aan dat het onwaarschijnlijk is dat de therapeutische concentraties van rasagiline een klinisch significante wisselwerking met substraten van deze enzymen geven.
Diese Ergebnisse weisen darauf hin, dass es unwahrscheinlich ist, dass Rasagilin in therapeutischen Konzentrationen klinisch signifikante Interferenzen mit Substraten dieser Enzyme verursacht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De wisselwerking tussen de opiumproductie en de instandhouding van de krijgsheren en hun legers is daarmee in volle gang, en dat is een van de belangrijkste problemen.
Der Kreislauf zwischen Opium und Aufrechterhaltung der und ihrer Armeen ist damit nach wie vor in vollem Schwung, und das ist eines der Hauptprobleme.
   Korpustyp: EU
Er is nog een ander punt waar geen rekening mee is gehouden, en dat is de mogelijke wisselwerking tussen al die massa's additieven in levensmiddelen.
Zudem gibt es einen weiteren Gesichtspunkt, der nicht berücksichtigt worden ist, und zwar die möglichen Synergieeffekte zwischen den zahlreichen Zusatzstoffen, die sich in Nahrungsmitteln befinden.
   Korpustyp: EU
Passeergeluid wordt in hoge mate beïnvloed door het rolgeluid, dat samenhangt met de wisselwerking tussen wiel en spoorstaaf, die op haar beurt wordt bepaald door de snelheid.
Das Fahrgeräusch ist bedingt durch den Rad-Schiene-Kontakt primär bestimmt durch das Rollgeräusch als Funktion der Geschwindigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inzicht in de multiculturele en sociaal-economische dimensies van de Europese samenlevingen en in de wisselwerking tussen de nationale culturele identiteit en de Europese identiteit is belangrijk.
Es ist äußerst wichtig, die multikulturellen und sozioökonomischen Dimensionen der europäischen Gesellschaften zu kennen und zu wissen, wie die nationale kulturelle Identität mit der europäischen Identität verknüpft ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voorwaarden te scheppen waarin culturen zich kunnen ontplooien en vrij met elkaar in wisselwerking kunnen staan, en elkaar aldus wederzijds kunnen verrijken;
die Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass Kulturen sich entfalten und frei in einer für alle Seiten bereichernden Weise interagieren können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De medebeslissingsprocedure heeft ons in de gelegenheid gesteld om een wisselwerking tot stand te brengen waarin de Raad zich voor het eerst aan het Parlement heeft blootgegeven.
Durch die Mitentscheidung konnten wir eine gemeinsame Kultur entwickeln, in der sich der Rat zum ersten Mal gegenüber dem Parlament geöffnet hat.
   Korpustyp: EU
Commissie, Parlement en Raad zijn instellingen die alleen begrepen kunnen worden in de context van hun interinstitutionele wisselwerking en het tussen hen bestaande evenwicht.
Kommission, Parlament und Rat sind Institutionen, die nur in ihrer interinstitutionellen Arbeitsweise und ihrem internen Gleichgewicht verstanden werden können.
   Korpustyp: EU
Hiermee zou een einde komen aan de onwenselijke wisselwerking waarbij eerst het ene en vervolgens het andere land zijn aantallen asielzoekers ziet toenemen.
Damit könnten wir einen Schlussstrich unter die jetzige Rotationspraxis ziehen, bei der sich die Zuwanderung mal auf dieses und mal auf jenes Land konzentriert.
   Korpustyp: EU
Dit benadrukt de wisselwerking van een kwetsbare staat, armoede en concurrentie om hulpbronnen, waaronder water, met piraterij, terrorisme en georganiseerde misdaad.
Es zeigt das Wechselspiel von Staatsversagen, Armut, Ressourcenrivalität einschließlich Wasser, mit Piraterie, Terrorismus und organisiertem Verbrechen.
   Korpustyp: EU
Moxidectine heeft bij de andere parasieten een wisselwerking met verschillende receptoren (GABA en glutamaat-afhankelijke chloridekanalen), waardoor de parasieten verlamd raken, doodgaan en verdwijnen.
Moxidectin greift bei den anderen Parasiten an verschiedenen Rezeptoren (GABA- und Glutamat- gesteuerte Chloridionenkanäle) an und führt dadurch zur Lähmung, Abtötung und Ausscheidung der Parasiten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gezien de ervaring in de Verenigde Staten, wordt vermijden van gelijktijdig voorschrijven ervan met andere mogelijk in wisselwerking tredende producten, beschouwd als onrealistisch.
Angesichts der US-Erfahrung wird das Vermeiden einer gleichzeitigen Verordnung von potenziell interagierenden Arzneimitteln als unrealistisch angesehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De zogeheten Petersberg-taken behelzen allerlei vormen van crisisbeheersing, waarbij communautaire instrumenten kunnen worden ingezet in wisselwerking met de traditionele diplomatie en desnoods militair geweld.
Die sogenannten Petersberger Aufgaben enthalten ein umfassendes Maßnahmenpaket zum Krisenmanagement, in dessen Rahmen die Instrumente der Gemeinschaft mit der traditionellen Diplomatie und, wenn nötig, dem Einsatz militärischer Mittel verbunden werden können.
   Korpustyp: EU
Er schijnt momenteel sprake te zijn van een wisselwerking tussen nieuwe doelstellingen voor de EU en verzoeken tot financiering door de EU.
Es scheint ein umgekehrtes Verhältnis zwischen den neuen Zielen der Union und den Finanzierungsforderungen durch die EU zu geben.
   Korpustyp: EU
Nu deze programma´s verlengd worden, is het belangrijk de rol van wisselwerking en tolerantie te benadrukken bij de realisatie van de programma's.
Wenn wir diese Programme nun neu auflegen, müssen wir bei ihrer Umsetzung den Aspekt der Korrelation und der Toleranz hervorheben.
   Korpustyp: EU
Ook lijkt het mij van cruciaal belang dat de wisselwerking tussen industrie en academisch onderzoek wordt verbeterd, die in sommige EU-lidstaten - waaronder Italië - nog onvoldoende is.
Des Weiteren denke ich, dass es entscheidend ist, jetzt zu handeln, um die Schnittstelle zwischen der Industrie und der akademischen Forschung zu verbessern, die in einigen EU-Ländern, darunter Italien, nach wie vor zu schwach ist.
   Korpustyp: EU
We richten ons op de hedendaagse en toekomstige realiteit, op de vraag hoe de wisselwerking tussen ons en de huidige en toekomstige burgers dient te zijn.
Wir konzentrieren uns auf die Realität wie sie heute ist und wie sie künftig aussehen wird, wie wir mit den Bürgern von heute und morgen interagieren müssen.
   Korpustyp: EU
Het vraagstuk van de causaliteit is heel ingewikkeld, omdat het ook te maken heeft met de wisselwerking van diverse vraag- en aanbodfactoren.
Das Problem der Kausalität ist äußerst komplex, da hier eine ganze Reihe von Faktoren von Angebot und Nachfrage beteiligt ist.
   Korpustyp: EU
Er moet een koppeling en een wisselwerking tot stand worden gebracht tussen een centraal systeem en de nationale systemen, waarbij aan bijzonder veeleisende specificaties moet worden voldaan.
Es geht darum, ein zentrales System und die nationalen Instrumente mit besonders anspruchsvollen Vorgaben zu vernetzen und dafür sorgen, dass diese miteinander interagieren.
   Korpustyp: EU
Het passeergeluid wordt in hoge mate bepaald door het rolgeluid, dat samenhangt met de wisselwerking tussen wiel en spoorstaaf, gerelateerd aan de snelheid van het voertuig.
Das Vorbeifahrtgeräusch hängt erheblich vom Rollgeräusch ab, wird allerdings auch vom Kontaktverhalten zwischen Rädern und Schiene sowie von der Fahrgeschwindigkeit bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke wisselwerking tussen onze beide parlementen zou op plastische wijze aantonen dat Turkije daadwerkelijk vorderingen maakt op de weg naar toetreding tot de Europese Unie.
Eine solche Übereinstimmung zwischen unseren beiden Parlamenten würde auf eindrucksvolle Weise demonstrieren, dass die Türkei echte Fortschritte auf ihrem Weg in die Europäische Union macht.
   Korpustyp: EU
schriftelijk - (IT) In het Verdrag van Amsterdam werd veel aandacht geschonken aan de wisselwerking tussen het economisch beleid en het milieubeleid.
Im Rahmen des Vertrags von Amsterdam wurde der Verknüpfung zwischen der Wirtschafts- und Umweltpolitik große Beachtung geschenkt.
   Korpustyp: EU
We moeten elke afzonderlijke transportvorm ontwikkelen op een milieuvriendelijke manier en we moeten de wisselwerking tussen de transportvormen ontwikkelen, zodat er rekening wordt gehouden met zowel de effectiviteit als het milieu.
Wir müssen die einzelnen Verkehrsträger so entwickeln, dass sie umweltfreundlich sind, und wir müssen mehr tun, um die einzelnen Verkehrsträger so zu koordinieren, dass sowohl der Effizienz als auch Umweltbelangen in angemessener Weise Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU
het vermogen van ondernemingen om onderling te coördineren of tenminste een zekere wisselwerking tot stand te brengen — en aldus O&O&I tot stand te brengen — kan worden doorkruist.
Die Fähigkeit von Unternehmen, ihre FuEuI-Vorhaben zu koordinieren oder wenigstens zusammenzuarbeiten und die Vorhaben so erfolgreich zum Abschluss zu bringen, kann beeinträchtigt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de samenstelling van de benchmarkgroep concludeert WIK dat er sprake is van een wisselwerking tussen de vergelijkbaarheid van de ondernemingen in de steekproef en de omvang van die steekproef.
Hinsichtlich der Zusammensetzung der Vergleichsgruppe gelangt WIK zu dem Schluss, das ein Kompromiss zwischen der Vergleichbarkeit der Unternehmen in der Stichprobe und dem Stichprobenumfang gefunden werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het trekwerk dient te worden beoordeeld op basis van de specificatie van de paragraaf Eigenschappen van het trekwerk van artikel 4.2.2.1.2.2 en van de paragraaf Eigenschappen van het trek- en stootwerk van artikel 4.2.2.1.2.3 Wisselwerking tussen stoot- en trekwerk.
Die Zugeinrichtungen sind gegen die Spezifikation in Abschnitt 4.2.2.1.2.2 „Zugeinrichtung“, Punkt „Merkmale der Zugeinrichtung“, und Abschnitt 4.2.2.1.2.3 „Zug- und Stoßeinrichtung“, Punkt „Merkmale der Zug- und Stoßeinrichtung“, zu bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het passeergeluid van een goederenwagen wordt in hoge mate bepaald door het rolgeluid, dat samenhangt met de wisselwerking tussen wiel en spoorstaaf, gerelateerd aan de snelheid van het voertuig.
Das Fahrgeräusch eines Güterwagens ist primär durch sein Rollgeräusch (Geräusch des Rad-Schiene-Kontakts) bestimmt, das eine Funktion der Geschwindigkeit ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(ES) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Fischler, geachte afgevaardigden, het onderhavige verslag heeft betrekking op de conclusies van de ministersvergadering in Bergen over het belangrijke vraagstuk van de wisselwerking tussen visserij en milieu.
In dem von mir zu erstattenden Bericht geht es um das wichtige Thema der Integration des Binoms Umwelt-Fischerei, das bei dem Ministertreffen in Bergen behandelt wurde.
   Korpustyp: EU
Ook vroeger bestond er immers een sterke wisselwerking tussen hun economieën. Ten derde is het een goede zaak dat binnenkort alle omringende landen lid zullen zijn van de Europese Unie: Roemenië, Bulgarije, Oostenrijk, Griekenland, enzovoort.
Drittens ist als positiver Punkt zu erwähnen, dass alle Länder um diese Region bald Mitgliedstaaten der Europäischen Union sein werden: Rumänien, Bulgarien, Österreich, Griechenland und so weiter.
   Korpustyp: EU
Daarom willen wij ons met name richten op positieve beïnvloeding van de nationale beleidsmix die verantwoordelijk is - en hier ligt de werkelijke verantwoordelijkheid - voor de wisselwerking tussen echt economisch herstel en groei, en matiging en consolidatie van de overheidsfinanciën.
Daher liegt unser Schwerpunkt darauf, den entsprechenden nationalen Politik-Mix für die Abstimmung zwischen wirtschaftlicher Belebung und Wachstum auf der einen Seite und Sparpolitik und Konsolidierung der öffentlichen Finanzen auf der anderen Seite positiv zu beeinflussen, denn hier liegen die entscheidenden Verantwortlichkeiten.
   Korpustyp: EU
Op basis van de in vitro gegevens blijkt het mechanisme van de wisselwerking niet te wijten te zijn aan afremming van een door CYP450 gemedieerd metabolisme, maar het exacte mechanisme is vooralsnog niet opgehelderd.
Nach den In-vitro-Daten scheint der Interaktionsmechanismus nicht auf der Inhibition des CYP450-vermittelten Metabolismus zu beruhen, der genaue Mechanismus bleibt jedoch unbekannt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Door een wisselwerking van deze factoren wordt het gevoel van eigen verkiezingen en een eigen Unie van de burgers groter en wordt een Europese Unie tot stand gebracht die dicht bij de burgers staat en voor hun invloed openstaat.
Ich sage das vor allem mit dem Gedanken an die benachteiligten Gebiete, an die Foren für den ländlichen Raum, die insbesondere in den Bergregionen oftmals die einzigen, unersetzlichen Informationsquellen und ein Signal für die Bürgernähe der Europäischen Institutionen, insbesondere ihrer Nähe zu den Menschen in diesen benachteiligten Gebieten, sind.
   Korpustyp: EU
(BG) Vandaag discussiëren we in dit Huis opnieuw over belangrijke energievraagstukken, hetgeen aantoont dat het aanpakken van energieproblemen in hun wisselwerking met klimaatverandering een van de hoogste prioriteiten van Europese instellingen is.
(BG) Heute beraten wir erneut über wichtige Energiefragen in diesem Hause, was beweist, dass die Auseinandersetzung mit Energieproblemen und ihrem Einfluss auf den Klimawandel bei den europäischen Institutionen allerhöchste Priorität genießt.
   Korpustyp: EU
Het jaarverslag van onze Ombudsman, dat vandaag wordt bestudeerd, geeft ons een idee van de wens van de burgers om een wisselwerking met de communautaire instellingen tot stand te brengen.
Der Jahresbericht unseres Bürgerbeauftragten, den wir heute erörtern, vermittelt uns eine Idee von dem Wunsch der Bürger, mit den Gemeinschaftsinstitutionen zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Aangezien de kwestie van het gezin echter vele verschillende beleidsterreinen bestrijkt waarop de Commissie actief is, heeft zij reeds bijgedragen aan een evaluatie van de wisselwerking tussen de diverse werkgelegenheids- en sociale beleidsmaatregelen en de veranderende aard van gezinnen.
Da aber das Thema Familie zahlreiche Politikfelder berührt, auf denen die Kommission tätig ist, hat es sich schon in der Beurteilung der Zusammenhänge zwischen verschiedenen beschäftigungs- und sozialpolitischen Maßnahmen und dem Wandel der Familienverhältnisse niedergeschlagen.
   Korpustyp: EU
Momenteel begint het bbp, door de steeds nauwere wisselwerking tussen economie, sociale situatie en milieu, steeds meer tekortkomingen te vertonen, aangezien belangrijke sociale factoren zoals welzijn, sociale integratie, klimaatverandering of het efficiënt gebruik van hulpbronnen niet worden gemeten.
Angesichts des immer stärker ansteigenden Grades der gegenseitigen Abhängigkeit zwischen wirtschaftlichen, sozialen und Umweltangelegenheiten mangelt es dem BIP heutzutage an vielem, da es wichtige soziale Faktoren, wie z. B. Wohlergehen, soziale Eingliederung, Klimawandel oder Ressourceneffizienz nicht erfasst.
   Korpustyp: EU
Een model voor de rechtstreekse wisselwerking maakt de meest geschikte kostenverdeling tussen de verschillende deelnemers mogelijk, op basis van het werkelijke gebruik, en levert in het algemeen minder schaalbaarheidsproblemen op.
Ein Peer-to-Peer-Interaktionsmodell erlaubt die beste Kostenverteilung zwischen den verschiedenen Akteuren auf der Grundlage der tatsächlichen Nutzung; zudem verursacht es weniger Probleme bei der Skalierbarkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wisselwerking tussen het cohesiebeleid en deze instrumenten is cruciaal zodat het onderzoeks- en cohesiebeleid elkaar op regionaal niveau versterken, en in de nationale en regionale ontwikkelingsstrategieën moet worden beschreven hoe dit zal worden bewerkstelligd.
Die Synergie zwischen der Kohäsionspolitik und diesen Instrumenten ist unverzichtbar, um eine gegenseitige Stärkung von Forschungs- und Kohäsionspolitik zu erreichen; daher muss in den nationalen und regionalen Entwicklungsstrategien dargelegt sein, wie diese Synergie erzielt werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een model voor de rechtstreekse wisselwerking maakt de meest geschikte kostenverdeling tussen de verschillende deelnemers mogelijk, op basis van het werkelijke gebruik, en levert in het algemeen minder schaalbaarheidsproblemen op.
Ein Peer-to-Peer-Interaktionsmodell erlaubt die beste Kostenverteilung zwischen den verschiedenen Akteuren auf der Grundlage der tatsächlichen Nutzung; zudem verursacht es wenige Probleme bei der Skalierbarkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze discussiegroep moet zorgen voor de noodzakelijke wisselwerking met de betrokken diensten van de Commissie. Mijns inziens zou dit, met inachtneming van de respectievelijke bevoegdheden van onze twee instellingen, een goede zaak kunnen zijn.
Unter diesem Gesichtspunkt könnte die von mir bereits dargelegte Idee, innerhalb des Parlaments eine mit den einschlägigen Dienststellen der Kommission zusammenarbeitende Ad-hoc-Gruppe für Diskussionen und informellen Meinungsaustausch zu schaffen, weiter vertieft und, selbstverständlich unter Achtung der jeweiligen Zuständigkeiten unserer beiden Institutionen, verwirklicht werden.
   Korpustyp: EU
In dit opzicht zal het aannemen van een Europese rechtsgrond voor het verzamelen van gegevens over milieu-economische rekeningen betekenen dat op Europees niveau ramingen kunnen worden gegeven over de bestaande wisselwerking tussen economie en milieu.
In dieser Hinsicht bedeutet die Annahme einer europäischen Rechtsgrundlage für die Datenerhebung, dass auf europäischer Ebene Schätzungen bezüglich bestehender Verknüpfungen zwischen der Umwelt und der Wirtschaft zur Verfügung gestellt werden können.
   Korpustyp: EU
Ik sta volledig achter de inspanningen van de afgelopen vier jaar om ervoor te zorgen dat onze wetshandhavingsdiensten niet meer als bureaucratische eilandjes opereren en dat er een wisselwerking mogelijk wordt tussen onze justitiële en rechtsstelsels, zodat van terrorisme verdachte personen niet door de mazen van de wet kunnen kruipen.
Ich unterstütze uneingeschränkt die Arbeit der letzten vier Jahre, die darauf abzielte, dass unsere Strafverfolgungsbehörden ihre provinziellen und bürokratischen Gewohnheiten ablegen und unsere Rechts- und Justizsysteme in die Lage versetzt werden, so zusammenzuarbeiten, dass unter Terrorismusverdacht stehende Personen nicht mehr durch das Netz schlüpfen können.
   Korpustyp: EU
De Poolse autoriteiten geven aan dat, rekening houdend met de wisselwerking tussen de verwachte verlaging van de productiecapaciteit in Ierland en de vergroting van de productiecapaciteit in Polen, de totale toename van de capaciteit voor desktops minder zou zijn dan 5 % van de markt voor desktops op EER-niveau in 2006.
Nach Angaben der polnischen Behörden läge der Kapazitätszuwachs bei Desktops im Jahr 2006 unter Berücksichtigung des Ausgleichs durch den voraussichtlichen Kapazitätsrückgang in Irland und den Kapazitätszuwachs in Polen insgesamt unter 5 % des Desktopmarktes des EWR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet de nationale prestatieplannen en doelen of de prestatieplannen en doelen van het functioneel luchtruimblok algemeen beoordelen, waarbij elk doel op evenwichtige wijze wordt afgewogen tegen de andere en gerechtvaardige wisselwerking tussen verschillende prestatiegebieden in overweging wordt genomen, gelet op de prioritaire veiligheidsdoelstellingen.
Die von der Kommission vorgenommene Bewertung der Leistungspläne und -ziele für nationale oder funktionale Luftraumblöcke sollte global erfolgen, wobei die einzelnen Ziele gleichmäßig gegeneinander abgewogen und unter Berücksichtigung der als vorrangig einzustufenden Sicherheitsziele gerechtfertigte Kompromisse zwischen verschiedenen Leistungsbereichen in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persoonlijk heb ik altijd veel belang gehecht aan deze wisselwerking, want ik ben van mening dat we onze vissers nu en in de toekomst een slechte dienst zouden bewijzen door onvoldoende aandacht te schenken aan de bescherming van onze vispopulaties. Met andere woorden, onze vissers hebben absoluut belang bij een verantwoorde visserij.
Mich persönlich beschäftigt diese Integration seit jeher, denn wir würden der Fischerei und den Fischern von morgen einen schlechten Dienst erweisen, würden wir es nicht verstehen, Nachdruck auf die Notwendigkeit der Erhaltung der Bestände, letztendlich der verantwortungsbewußten Fischerei zu legen.
   Korpustyp: EU
We beginnen nu aan een nieuwe etappe, waarin we niet langer spreken van de Commissie of de lidstaten, maar van de Commissie en de lidstaten. Daarom doe ik een beroep op de voorzitter van de Raad om zich te verdiepen in de toekomstige wisselwerking tussen de Europese Rekenkamer en de nationale rekenkamers.
Da wir uns nun auf eine neue Phase zubewegen, eine neue Situation, in der es nicht die Kommission oder die Mitgliedstaaten, sondern nur die Kommission und die Mitgliedstaaten geben wird, möchte ich den Ratspräsidenten auffordern, diesen speziellen Tätigkeitsbereich zwischen dem Rechnungshof und den nationalen Rechnungshöfen künftig zu durchleuchten.
   Korpustyp: EU
Aannames betreffende het internationale klimaat De mondiale economische vooruitzichten zijn in het laatste kwartaal van 2008 aanzienlijk verslechterd ten gevolge van een snelle verheviging van de negatieve wisselwerking tussen de financiële crisis en de reële economische bedrijvigheid in de geavanceerde economieën en een toename van de doorwerkingseffecten in opkomende markten , met name door de instorting van de wereldhandel .
Annahmen hinsichtlich des außenwirtschaftlichen Umfelds Die globalen Wirtschaftsaussichten haben sich im Schlussquartal 2008 merklich eingetrübt , was auf die rasche Ausweitung negativer Rückkopplungsschleifen zwischen der Finanzkrise und der realwirtschaftlichen Entwicklung in den fortgeschrittenen Volkswirtschaften sowie das zunehmende Übergreifen auf die aufstrebenden Märkte , insbesondere durch den einbrechenden Welthandel , zurückzuführen ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Recycling en het voorkomen van afval, luchtemissies, evenals klimaatverandering en duurzame consumptie en productie zouden veel doeltreffender gemeten kunnen worden als er gegevens van hoge kwaliteit beschikbaar zouden zijn met betrekking tot de wisselwerking tussen de factoren milieu en economie.
schriftlich. - Abfallrecycling und -vermeidung, Luftemissionen und Klimawandel, nachhaltiger Verbrauch und nachhaltige Produktion ließen sich besser überwachen, wenn hochwertige Daten vorlägen, die Umwelt und Wirtschaft miteinander verknüpfen.
   Korpustyp: EU
Aangezien sociaal-economische uitsluiting voortkomt uit de wisselwerking van diverse factoren, kan de oplossing alleen gezocht worden in een actieplan dat meer omvat dan de op projecten gebaseerde voorstellingen die tot nu toe de overhand hadden en waarin alle terreinen samen worden behandeld.
Da sozioökonomische Ausgrenzung das Ergebnis zahlreicher voneinander unabhängiger Faktoren ist, könnten Lösungen nur mittels eines umfassenderen Aktionsplanes gefunden werden, der auf alle Bereiche zusammen eingeht, statt von den projektbasierten Ideen auszugehen, die bisher überwogen.
   Korpustyp: EU