Omdat de grond arm is aan humus, verandert hij heel snel in woestijn.
Da dieser Boden jedoch sehr humusarm ist, wird es schnell zur Wüstenbildung kommen.
Korpustyp: EU
Veel nomaden voorzien in hun bestaan door rond te trekken en hun schapen te hoeden, dit komt met name voor in het noordelijke gedeelte van het land. Deze praktijk heeft echter tot gevolg dat de woestijn aan ruimte wint en de crisis van de afgelopen jaren escaleert.
Die weitverbreitete Tradition der Hirtennomaden, die vor allem im Norden des Landes zu finden ist, führt im Laufe der Jahre zu Wüstenbildung und einer Verschärfung der Krise.
Korpustyp: EU
Er bestaat wel brede overeenstemming over het feit dat de stijging van de gemiddelde temperatuur op aarde sinds het begin van de vorige eeuw tot dit moment een van de oorzaken is van de veranderingen in het ecosysteem – we hoeven maar te denken aan het oprukken van de woestijn.
Weitgehend einig ist man sich hingegen darin, dass der durchschnittliche globale Temperaturanstieg seit Beginn des vergangenen Jahrhunderts bis heute mitverantwortlich für die Veränderungen des Ökosystems ist – es genügt, als Beispiel die fortschreitenden Prozesse der Wüstenbildung zu nennen.
Korpustyp: EU
Laat me u herinneren aan de gedachte in het advies van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling dat een van de voorwaarden voor een doeltreffende bescherming van de bodem het behoud en de ontwikkeling van de landbouw is.Grond dat door boeren wordt verzorgd, behoudt zijn vruchtbaarheid maar wanneer die zorg ontbreekt, verwordt die bodem tot een woestijn.
Lassen Sie mich auf einen Gedanken in der Stellungnahme des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hinweisen, dass nämlich die Erhaltung und Entwicklung der Landwirtschaft eine Bedingung für einen effektiven Bodenschutz ist. Böden, die von Landwirten bearbeitet werden, bleiben fruchtbar, ohne diese Bearbeitung setzt jedoch der Prozess der Wüstenbildung ein.
Korpustyp: EU
woestijnWüsten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat de woestijn en haar steden de stem verheffen, met de dorpen, die Kedar bewoont; laat hen juichen, die in de rotsstenen wonen, en van den top der bergen af schreeuwen.
Rufet laut, ihr Wüsten und die Städte darin samt den Dörfern, da Kedar wohnt; es sollen jauchzen, die in den Felsen wohnen, und rufen von den Höhen der Berge!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
beginselen van overlevingstraining in vijandige omgevingen (bv. poolgebied, woestijn, oerwoud, zee), en
Grundsätze für das Überleben in lebensfeindlicher Umgebung (z. B. Polargebiete, Wüsten, Dschungel, hohe See); und
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar is het besef dat de woestijn zal groeien en orkanen zullen toenemen nog niet sterk in de publieke opinie aanwezig.
Dort ist noch kaum ins öffentliche Bewusstsein gedrungen, dass die Wüsten wachsen und Orkane zunehmen werden.
Korpustyp: EU
De woestijn breidt zich uit. Meren en stromen drogen op en het Afrikaanse continent telt nu miljoenen klimaatvluchtelingen.
Ernten verbrennen auf dem Halm, Wüsten breiten sich aus, Seen und Wasserläufe trocknen aus, und bereits jetzt gibt es Millionen von Klimaflüchtlingen auf dem afrikanischen Kontinent.
Korpustyp: EU
De zwarte woestijn van de griffioen.
Grün weicht dem Staub, den schwarzen Wüsten des Greifen.
Korpustyp: Untertitel
Je moest een hagedis uit een woestijn van Chili hebben.
Sie mussten gehen Sie einen Eidechse aus den Wüsten von Chile.
Korpustyp: Untertitel
Ga met mij mee door de woestijn naar de mystieke wereld van het Arabisch schiereiland.
Reisen Sie mit mir durch die Wüsten... in die geheimnisvollen Länder der arabischen Halbinsel.
Korpustyp: Untertitel
Als mijn voorouders uit hun steden waren verdreven de woestijn en de heuvels in... lk begrijp het, captain.
Wären meine Vorfahren aus ihren Städten vertrieben worden, in diese Wüsten, die Hügel... Ja, ich verstehe, Captain.
Korpustyp: Untertitel
We reden door woestijn en tafelland, over mijlen van open terrein... en lieten ons door de telefoonpalen naar de bergen van Montana leiden.
Durch Wüsten und Hochebenen, über endlose Weiten ging unser Weg, den Telefonmasten entlang, in Richtung Berge von Montana.
Korpustyp: Untertitel
Hier thuis begint het Southland te knetteren... met record hoge temperaturen van drie cijfers... in de valleien en in de woestijn.
Hier daheim in Southland brutzeln weiterhin die Rekordtemperaturen im mittleren zweistelligen Bereich in den Tälern und den Wüsten.
Korpustyp: Untertitel
woestijnWüste durchquert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of lippen als ze de jouwe aanraakten, waren ze als die eerste slok wijn na het doortrekken van de woestijn.
Oder Lippen, und wenn sie sich berühren, sind sie wie der erste Schluck Wein, nachdem du eine Wüstedurchquert hast.
Korpustyp: Untertitel
We trokken door een woestijn, leden honger en kou, verongelukten...
Wir haben die Wüstedurchquert, wir durchlebten Hunger, Kälte, den Unfall...
Korpustyp: Untertitel
We liepen 's nachts door de woestijn.
Wir haben in der Nacht die Wüstedurchquert...
Korpustyp: Untertitel
Lang heb ik in de woestijn naar een regenbuitje gezocht.
Ich habe lange die Wüstedurchquert und nach Wasser gesucht.
Korpustyp: Untertitel
woestijnWüste fahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kunnen we nu naar de woestijn?
Können wir letzt in die Wüstefahren?
Korpustyp: Untertitel
Wie wil er dan ook naar de woestijn?
Wer ist schon scharf darauf, in die Wüste zu fahren?
Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft u zin om even in de woestijn rond te kijken.
Vielleicht möchten Sie in die Wüstefahren und sich dort umsehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou teruggaan naar het een luxe kuuroord in de woestijn.
Wenn ich eine Woche frei hätte, würde ich ins Two Bunch Palms Resort und Spa in die Wüstefahren.
Korpustyp: Untertitel
woestijnSand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze communautaire strategie is welkom, omdat een strategie noch een vuistslag op tafel is, noch een wanhoopskreet die niet zou worden gehoord in de woestijn van onze dagelijkse beslommeringen.
Diese gemeinschaftliche Strategie ist willkommen, denn eine Strategie ist weder ein Schlag mit der Faust auf den Tisch noch ein Verzweiflungsschrei, der sich im Sand unseres Alltags verliert.
Korpustyp: EU
Zij kunnen net zo goed op zee navigeren als in de woestijn.
Sie können navigieren, in einem Ozean aus Wasser ebenso wie in einem Ozean aus Sand.
Korpustyp: Untertitel
De politie begraaft lui in de woestijn als 't moet.
Die Bullen verbuddeln problemlos Leute im Sand.
Korpustyp: Untertitel
Alle anderen stierven in de lucht en zijn begraven in de woestijn.
All die anderen starben im Himmel und wurden im Sand begraben.
Korpustyp: Untertitel
woestijnWuste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is van de weg af en rijdt de woestijn in.
Er hat die Hauptstrase verlassen und fahrt in die Wuste.
Korpustyp: Untertitel
Anderen wedden dat je in de woestijn omkomt.
Und andere wetten, dass du in der Wuste stirbst.
Korpustyp: Untertitel
De politie is de woestijn aan het uitkammen op zoek naar jou.
Die Bullen durchkammen die Wuste, um dich zu fiinden.
Korpustyp: Untertitel
woestijnWüste verloren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat... Wat doen we in hemelsnaam in het midden van de woestijn?
Was zum Henker haben wir hier draußen, mitten in der Wüste, verloren?
Korpustyp: Untertitel
Die bergen heb ik gezien toen ik in de woestijn was.
Ich erkenne diese Berge wieder, als ich in der Wüsteverloren war.
Korpustyp: Untertitel
Dan verdwijnt Dylan in de woestijn van Nevada.
Dann geht Dylan in der Nevada Wüsteverloren...
Korpustyp: Untertitel
woestijnNirgendwo
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dus wilde je me begraven. Hier, midden in de woestijn.
Also wolltest du mich hier draußen, mitten im Nirgendwo, verscharren.
Korpustyp: Untertitel
Wie ben je en wat doe je hier in het midden van de woestijn.
Wer sind Sie und was tun Sie hier mitten im Nirgendwo?
Korpustyp: Untertitel
Wie runt dat hotel in die godvergeten woestijn.
Welche Tunte ist der Chef in dem Hotel in der Mitte von Nirgendwo?
Korpustyp: Untertitel
woestijnverdammten Wüste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het aan mij lag had ik je met mijn blote handen laten stikken en je in de woestijn begraven.
Wenn es an mir liegen würde würde ich Sie mit meinen bloßen Händen erwürgen und in der verdammtenWüste begraben.
Korpustyp: Untertitel
En we zijn verdomme niet in de woestijn meer, Ome Pete.
Wir sind nicht mehr in der verdammtenWüste, Onkel Pete.
Korpustyp: Untertitel
lk heb genoeg van deze woestijn.
Ich habe genug von dieser verdammtenWüste.
Korpustyp: Untertitel
woestijnWüstenland
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedereen in dit Parlement heeft dat beleid al veroordeeld, we zijn het daar allemaal over eens, en bovendien weten we dat de akkoorden van Taba betreffende de teruggave van de bezette gebieden hebben bepaald dat die gebieden, die voorheen woestijn waren en nu bewoonbaar zijn, zullen worden overgedragen aan de Palestijnen.
Wir alle in diesem Parlament haben sie schon ausgesprochen, sie ist allgemein akzeptierte Praxis, und wir wissen zudem, dass nach den Vereinbarungen von Taba über die Rückgabe der Gebiete zahlreiche Landstriche, die vorher Wüstenland waren und jetzt bewohnbar sind, in die Hände der Palästinenser übergehen.
Korpustyp: EU
Een of andere onbekende clown koopt duizenden hectares... waardeloze woestijn tegen enorm hoge prijzen.
Irgendein Idiot kauft tausende Hektar wertloses Wüstenland zu Wucherpreisen.
Korpustyp: Untertitel
woestijnÖdland
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een vaak herhaalde trieste constatering is dat de grootste woestijn in Europa op de bodem van de Oostzee ligt.
Es ist eine häufig wiederholte deprimierende Tatsache, dass sich das flächenmäßig größte Ödland Europas auf dem Grund der Ostsee befindet.
Korpustyp: EU
Het is een losbandige woestijn.
Es ist ein gesetzlos, postapocalyptisches Ödland.
Korpustyp: Untertitel
woestijnEinöde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leven in deze vieze, smerige woestijn.
Lebst in dieser schmuddeligen, schäbigen Einöde?
Korpustyp: Untertitel
De woestijn had hem getransformeerd.
Die Einöde hat ihn verändert.
Korpustyp: Untertitel
woestijnraus Wüste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ben je zeker dat deze het door de woestijn haalt?
Sind Sie sicher das es dieses Baby, raus zur Wüste schafft?
Korpustyp: Untertitel
We vegen hem schoon en rijden de woestijn in.
Wir werden es säubern und es raus in die Wüste bringen.
Korpustyp: Untertitel
woestijnSuche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zijn verdwaald in de woestijn.
Diese Kinder sind auf der Suche nach Orientierung.
Korpustyp: Untertitel
Naar de woestijn. Een magazijn zoeken aan het eind van een zandweg.
Auf der Suche nach einem Depot am Ende einer dreckigen Straße.
Korpustyp: Untertitel
woestijnwasserreich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij stelt de woestijn tot een waterpoel, en het dorre land tot watertochten.
Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
woestijnWüste verfielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over welke nu is Hij vertoornd geweest veertig jaren? Was het niet over degenen, die gezondigd hadden, welker lichamen gevallen zijn in de woestijn?
Über welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüsteverfielen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
woestijnWüsten-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De survivaltraining moet afgestemd zijn op de gebieden waar gevlogen wordt (bv. poolgebied, woestijn, oerwoud of zee).
Die Überlebensschulung muss den Einsatzgebieten (z. B. Polar-, Wüsten-, Dschungelgebiete oder Wasser) entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
woestijnWüstenbildung kommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat de grond arm is aan humus, verandert hij heel snel in woestijn.
Da dieser Boden jedoch sehr humusarm ist, wird es schnell zur Wüstenbildungkommen.
Korpustyp: EU
woestijnverlorenem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik voelde me op de dag van de stemming in de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling een roepende in de woestijn. Ik heb de amendementen van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming en sterk daarmee verwante amendementen van mijzelf gesteund en gepleit voor een geleidelijke afbouw van subsidies voor alle soorten tabak.
Ich befand mich bei der Abstimmung im Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung mit meiner Unterstützung der Änderungsanträge des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz und mit ähnlichen eigenen Änderungsanträgen, in denen die allmähliche Abschaffung aller Subventionen für die Tabakerzeugung gefordert wurde, auf verlorenem Posten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
degraderen tot woestijn
Wüstenbildung
Verödung
Desertifikation
Ausbreitung von Wüsten und Steppengebieten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit woestijn
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Atacama (woestijn)
Atacamawüste
Korpustyp: Wikipedia
Het betekent "Woestijn Wind."
Das bedeutet "Wüstenwind".
Korpustyp: Untertitel
Bij de woestijn.
Greenloan Friedhof an der Schnellstrasse 5.
Korpustyp: Untertitel
Walvissen stranden in woestijn.
"Walfische gestrandet im Busch.
Korpustyp: Untertitel
-Ken je de woestijn?
- Haben Sie sie durchquert?
Korpustyp: Untertitel
- Dat is in de woestijn.
Wir haben euch ein besseres Leben versprochen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan de woestijn in.
Warum macht das Haus Corrino Muad'Dibs Kindern Geschenke?
Korpustyp: Untertitel
Morgen... in de IJzeren Woestijn.
Morgen... in der Eisenwüste.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een woestijn bewoner.
Das ist ein echter Wüstenschamane.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in de woestijn.
Deine Kühlbox ist hier.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de woestijn door.
Wir müssen da durch, Großmutter.
Korpustyp: Untertitel
We zitten middenin de woestijn.
Na ja... - Iro!
Korpustyp: Untertitel
Het is midden in de woestijn.
Wir sind in einer Scheißwüste.
Korpustyp: Untertitel
- We willen alleen zijn in de woestijn.
- Es ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
lk wil naar een woestijn, zonder water.
- Ein Loch in eine Düne graben, ohne Luft und Wasser.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan spreken met woestijn paarden.
- Ich kann mit Wüstenpferden reden.
Korpustyp: Untertitel
Gage maakte woestijn-foto's vanuit de ruimte.
Irgendein Wüstenbild aus dem All.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een gemeenschap in de woestijn.
Er hat 80 Freaks, die Hog Farmers.
Korpustyp: Untertitel
Achter de woestijn ligt 't Beloofde Land.
Sie bekommen Ihren Sohn unversehrt.
Korpustyp: Untertitel
We rijden 50 kilometer de woestijn in.
Er weiß, dass es losgeht.
Korpustyp: Untertitel
lk ben zo droog als een woestijn.
Meine Kehle ist trocken wie die Serengeti.
Korpustyp: Untertitel
We verdedigen de woestijn en Jeruzalem.
Es wird genug Waffen für alles geben!
Korpustyp: Untertitel
De Atacama woestijn, om precies te zijn.
Die Atacama, um genau zu sein.
Korpustyp: Untertitel
De woestijn is die kant op.
Wir machen einen Umweg. Wer wohnt hier?
Korpustyp: Untertitel
Hij leeft hier in de hoge woestijn.
Lebt oben in der High Desert.
Korpustyp: Untertitel
Sahara en Woestijn Roos... voor je bruidsboeket
Eine Sahara-und 'ne Wüstenrose für den Brautjungfernstrauß.
Korpustyp: Untertitel
- ln de woestijn in Noord-lran.
Wir gehen davon aus, dass sie im Nord-lran ist, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Bruciata is droog als een woestijn.
Auf der Bruciata wächst ungefähr so viel wie auf einer Glatze.
Korpustyp: Untertitel
Dat de woestijn zo koud kan zijn.
Komisch, dass es hier so kalt wird.
Korpustyp: Untertitel
De tanks reizen noordwaarts door de woestijn.
Die werden es entdecken, wie die Amis.
Korpustyp: Untertitel
We spelen zandhockey in de woestijn.
Aber wir benutzen das beim Wüstenhockey, auch Bühnenhockey genannt.
Korpustyp: Untertitel
ln die woestijn leg je 't af.
Allein kommen Sie hier nicht weit.
Korpustyp: Untertitel
Ze ontdekte iets in de woestijn.
Ich habe mit deiner Mutter gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
- Zodat we sterven in de woestijn?
- Um uns in der Wildnis zu töten?
Korpustyp: Untertitel
Een ijzeren paard komt door de woestijn.
Ein eisernes Pferd kommt.
Korpustyp: Untertitel
Net als ik in de woestijn.
Ich bin dir nicht böse.
Korpustyp: Untertitel
'Spotgoedkoop' gaat niet op voor een stad in 'n woestijn.
"Billigen Dreck" gibt es nicht in einer Stadt, die auf Wüstensand steht.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft visioenen... van een bedevaart in de woestijn.
Dort sieht er unseren Vater. Und sie sprechen über die Veränderungen, die kommen werden.
Korpustyp: Untertitel
lk had er in de woestijn geen problemen mee.
In Afrika haben sie immer funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
lk wens dat we weer samen in de woestijn zijn.
Lass uns zusammen nach Xinjiang gehen.
Korpustyp: Untertitel
Dood zijn paard en laat hem door de woestijn lopen.
Tötet sein Pferd und lasst ihn zu Fuß weitergehen.
Korpustyp: Untertitel
lk scan de woestijn, gebruikmakend van mijn hittesensoren.
Ich scanne das Wüstengebiet mit Hilfe von wärmeempfindlichen Satelliten.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn veel geheimen in de woestijn. Die coyotes bijvoorbeeld.
Hier draußen gibt es viele alte Sagen und Märchen, und diese Kojoten sind ein gutes Beispiel dafür.
Korpustyp: Untertitel
Ieder team speurt de woestijn af naar massavernietigingswapens.
Alle suchen Massenvernichtungswaffen. - Ich brauche nur einige...
Korpustyp: Untertitel
Bij zonsopgang... verschijnt de Zwarte Burcht... in de IJzeren Woestijn.
Bei Sonnenaufgang... wird die schwarze Festung in... der Eisenwüste erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
De IJzeren Woestijn is 5000 km van hier.
Die Eisenwüste ist 1000 Meilen entfernt von hier.
Korpustyp: Untertitel
Kerel, het is een kaart van de woestijn.
Alter, das ist 'ne Wüstenkarte.
Korpustyp: Untertitel
De woestijn, drie dagen geleden gefilmd, vent in een Cadillac.
Ich brauche den 16mm-Film von vor drei Tagen... ein Mann im Cadillac ist drauf.
Korpustyp: Untertitel
Alleen jij en ik onder de hemel van de woestijn.
Nur du und ich unter dem Wüstenhimmel.
Korpustyp: Untertitel
Teruggekeerd uit de woestijn om Secher Nbiw uit te roepen.
Ich bin zurück und verkünde euch den Sachar Nabei.
Korpustyp: Untertitel
Te dien dage, zal de woestijn een gaarde worden.
Nur noch kurze Zeit, dann verwandelt sich die Erde in ein fruchtbares Feld.
Korpustyp: Untertitel
ln deze woestijn ligt een door onze voorouders gebouwde machine.
Irgendwo hier ist eine Maschine begraben, die unsere Vorfahren bauten.
Korpustyp: Untertitel
Hou maar op over die bloederige 'Woestijn-Arend'.
Sprich nicht von diesem verfluchten Adler.
Korpustyp: Untertitel
Heb je niet genoeg problemen in de woestijn?
Wozu dieser ganze Zauber?
Korpustyp: Untertitel
Onze tanks hebben ze de woestijn in gejaagd.
Unsere Panzer und Transporter haben sie verjagt.
Korpustyp: Untertitel
Jouw tijd was al op in de woestijn.
Das werden wir ja sehen.
Korpustyp: Untertitel
is leeg geplukt, zoals een karkas in de woestijn..
Held der östlichen Königreiche,... wurde zerpflückt wie ein Kadaver in der Wüstensonne.
Korpustyp: Untertitel
Die alleen met mij de woestijn van Windrill is doorgetrokken?
Der allein mit mir die Todeswüste durchwandert hat?
Korpustyp: Untertitel
Eng, hoor. We draaien in de woestijn bij Vegas.
Wir können über das zu sprechen, Phoebe.
Korpustyp: Untertitel
lk heb wat voorbeelden van de woestijn flora verzameld.
Ich sammle Exemplare der Wüstenflora.
Korpustyp: Untertitel
Hij verstopte zich in een dorpje in de woestijn.
Er hatte sich in einer Oase versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Het is ontwikkeld voor oorlogen in de woestijn, maar het...
Es wurde für Kriegseinsätze in Wüstengebieten entworfen, aber...
Korpustyp: Untertitel
Artillerie van de moffen in de woestijn, en veel ook.
Deutsche Artillerie im Anzug, und nicht zu knapp.
Korpustyp: Untertitel
Daar is 't heel anders. Meer een woestijn.
Sie ist ziemlich anders, mehr wüstenartig.
Korpustyp: Untertitel
U bent net 'n Apache in de woestijn, hoorde ik.
Wie ich hörte, können Sie Fährten lesen wie ein Apache.
Korpustyp: Untertitel
Een meisje met haar periode in de woestijn.
Nein, Phil, sind wir nicht.
Korpustyp: Untertitel
De rest is net zo onvruchtbaar als mijn Gobi woestijn.
Die anderen sind so unfruchtbar wie meine Gobi.
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar de woestijn En dat is reuze fijn
Ein Wüstenausflug, packen wir die Kostüme ein
Korpustyp: Untertitel
Wij voelen ons als roependen in de woestijn.
Als würden wir gegen eine Wand reden.
Korpustyp: EU
Beleid zonder financiële middelen is als roepen in de woestijn.
Eine Politik ohne Finanzmittel ist nicht mehr als sinnloses Getue.
Korpustyp: EU
Steini ik onterf je dan kun je in de woestijn tamme kastanjes zoeken.
Ich werde Dich enterben dann kannst Du auf Feldern Rosskastanien sammeln.
Korpustyp: Untertitel
Dat ik het verbond van de Atreides met de woestijn heb verraden.
- Dir ist ein Platz in der Hölle sicher.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is erg aardig. lk heb vier uur door de woestijn gereden.
Ich hab 4 Stunden Sandpiste hinter mir.
Korpustyp: Untertitel
Aan de rand van de woestijn, aan de kust, is een privé-berg aangelegd.
Hier am Rande der Golfküste... wurde ein künstlicher Berg in Auftrag gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Als we door de woestijn gaan, dan vinden we de verloren stad.
Wenn wir sie durchqueren, werden wir die verschollene Stadt finden.
Korpustyp: Untertitel
Maar als ik die satellieten uitschakel kan ik de oostelijke woestijn zien.
Aber durch Deaktivierung dieser drei Satelliten könnte ich den östlichen Wüstenabschnitt scannen.
Korpustyp: Untertitel
'n Paar maanden geleden ontdekte men in de woestijn in New Mexico reuzenmieren.
Vor einigen Monaten wurden in Neu Mexiko Riesenameisen entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Je bent met een nieuwe vriend uit de woestijn gekomen, niet?
Du kamst zurück mit einem neuen Freund, nicht wahr, Beni?
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten in me geloven, als ik ze door de woestijn leidt, naar het beloofde land.
Sie müssen an mich glauben, wenn ich sie ins gelobte Land führen soll.
Korpustyp: Untertitel
Je loopt in de woestijn en opeens... kijk je naar beneden.
- auf einmal schauen Sie nach unten... - Welche?
Korpustyp: Untertitel
Palm Springs is nog zo'n woestijn stad met tropische vegetatie... en weelderige golfbanen.
Palm Springs: noch eine Wüstenstadt mit tropischer Vegetation und Golfplätzen.
Korpustyp: Untertitel
Ga nu naar de woestijn. Je hoeft niet te wachten. Nee, ik blijf wachten op je.
Auf Anweisung des LA Police Departments, müssen Sie sofort die Straßen räumen.
Korpustyp: Untertitel
Raften en wandelen in de woestijn is heel wat anders dan hij normaal doet.
Der Wasserschaden ist zu groß. Geh weg!
Korpustyp: Untertitel
Dit is wat bekent staat als een woestijn dwaasheid, het betekent niets.
Das bezeichnet man auch als Fata Morgana. Was bedeutet, es ist gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Dan zullen de botten van uw legionairs... verbleken in het zand van de woestijn.
Dann werden die Knochen Ihrer geliebten Legionäre... in der Wüstensonne verbleichen.
Korpustyp: Untertitel
Weten zij dat deze dieren de misdaden plegen in uw woestijn?
Wissen sie, dass diese Kreaturen diese Verbrechen begangen haben?
Korpustyp: Untertitel
Hij wordt beschermd door een groep van geheime bewakers. Zij hebben deze woestijn generaties bewaakt.
Sie sorgen seit Generationen für den Schutz der Kostbarkeiten.
Korpustyp: Untertitel
De ontmoetingsplaats voor schattenjagers van de woestijn. Je kunt alles kopen als je maar geld hebt.
Wenn man genug Geld dabei hat, kann man dort alles kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Ze stuurden hem de woestijn in... totdat hij waanzinnig van dorst... op een kluizenaarsgrot stuitte.
bis er, halb wahnsinnig vor Hitze und Durst, auf die Höhle eines Einsiedlers stieß.
Korpustyp: Untertitel
daag me uit en ik schenk je een kroon of een piramide uit de woestijn
Stell mich auf die Probe Und ich bringe dir Ein Diadem Oder eine Pyramide aus der Sahara
Korpustyp: Untertitel
daag me uit doe een wens ik ga naar de woestijn en haal je een kroon
Auf die Probe - Junge - Äußere nur deinen Wunsch
Korpustyp: Untertitel
Hij stelt de rivieren tot een woestijn, en watertochten tot dorstig land.
Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij verreisden uit de woestijn van Sinai, en legerden zich in Kibroth-Thaava.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
ln het visioen van de Profeten. Ze was de vrouw in de woestijn.
Sie war die Frau in der Vision, die mir die Propheten schickten.
Korpustyp: Untertitel
lk was aan het denken... weet je die dag nog in de woestijn?
Wenn wir die richtigen Leute ansprechen, sollten wir die Klage vom Tisch wischen.
Korpustyp: Untertitel
U was de enige roepende in de woestijn, dus wij blijven de schuldigen.
Und da Sie allein auf weiter Flur waren, hat es etwas gedauert, bis wir aufgewacht sind.
Korpustyp: Untertitel
Maar in die woestijn worden stapels problemen van de stad opgelost.
Doch wurden dort, außerhalb Vegas', die Probleme der Stadt gelöst.
Korpustyp: Untertitel
Aan de rand van een woestijn met kreupelhout, tussen Aubagne en Aix.
Am Rande der Garrigue, einer Heidelandschaft, die sich von Aubagne bis Aix erstreckt.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl ze stierf, zei ik dat de familie door de woestijn moest.
Als sie starb, sagte ich ihr, dass die Familie es schaffen muss.
Korpustyp: Untertitel
Maar je vergeet wel... dat je dan nog steeds midden in de woestijn zit.
Doch, und das sollten wir nicht vergessen, wenn ihr zur Tür raustretet, seid ihr immer noch in dieser Scheißwüste!