De woestijnvorming tengevolge van deze exodus is funest voor het platteland.
Die Verödung durch Landflucht bedeutet den Tod des ländlichen Raumes.
Korpustyp: EU
Bodemerosie doet de rest en dientengevolge rukt de woestijnvorming op.
Die Bodenerosion tut ihr Übriges, und die Verödung schreitet voran.
Korpustyp: EU
Nu stevenen we af op toegenomen woestijnvorming in bergachtige landbouwgebieden als er geen quota meer zijn als veiligheidsnet.
Und nun fördert man die weitere Verödung der landwirtschaftlichen Gebiete in den Bergregionen, indem die Quoten als Sicherheitsnetz abgeschafft werden.
Korpustyp: EU
De teelt van dit fruit biedt een belangrijke bescherming tegen erosie en woestijnvorming, en de boomgaarden dienen tevens als brandgang.
Diese Kulturen bilden einen Schutz vor Erosion und Verödung und üben die Funktion einer Feuersperre aus.
Korpustyp: EU
De metaal- en textielindustrie zijn niet de enige bedrijfstakken waar zich industriële woestijnvorming voordoet. De tertiaire sector wordt nu ook aangetast.
Die Eisen- und Stahlindustrie und die Textilindustrie sind nicht die einzigen Synonyme für die Verödung der Industrielandschaft.
Korpustyp: EU
Mevrouw Grossetête had het over woestijnvorming, evenals de heren Vallvé, Fiori, Maat en Figueiredo.
Frau Grossetête sprach von Verödung, wie auch Herr Vallvé, Herr Fiori, Herr Maat und Herr Figueiredo.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik hoop niet dat de heer Fischler, wiens analyse ik niet deel, hier aanwezig is omdat wij over industriële woestijnvorming spreken.
Herr Präsident, Herr Kommissar, ich hoffe, dass Herr Fischler heute nicht deshalb bei uns ist, weil wir über die Verödung von Industrieregionen sprechen.
Korpustyp: EU
De meeste van deze bedrijven bevinden zich in achtergestelde regio's die geconfronteerd worden met leegloop en woestijnvorming. In de slaapdorpen in deze regio's is bovendien een groot tekort aan werk.
Wie Sie wissen, sind die meisten dieser Betriebe in benachteiligten Regionen angesiedelt, die unter Landflucht, Verödung, Problemen der Nutzung des ländlichen Raumes im Umfeld von Schlafdörfern leiden.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat de minst ontwikkelde regio's, en met name familiebedrijven en boeren met lage inkomens, het ergst getroffen zouden worden, hetgeen op zowel sociaal als milieugebied desastreuze gevolgen zou hebben en woestijnvorming en ontvolking van het platteland in de hand zou werken.
Das bedeutet, dass die am wenigsten entwickelten Regionen und vor allem Familienbetriebe und Landwirte mit geringem Einkommen am stärksten betroffen wären, was verheerende Auswirkungen im sozialen und Umweltbereich nach sich ziehen und zu einer zunehmenden Verödung und somit zur Aufgabe ländlicher Gebiete führen wird.
Korpustyp: EU
In die zin mag de benadering van de klimaatverandering zich bijvoorbeeld niet beperken tot de uitstoot van gassen, maar dient tevens rekening te worden gehouden met de - overigens perfect meetbare - woestijnvorming en het meten van de regenval.
Somit kann der Klimawandel nicht nur auf den Ausstoß von Gasen angewendet werden, sondern muss auch für die fortschreitende Verödung, die durch die Niederschlagsmessung genau quantifizierbar ist, gelten.
Milieubeleid: de woestijnvorming neemt toe en de olijfboom is de levensboom in de bergen, de levensboom van de gebrekkige mensen, de levensboom voor de droogte in de Mancha.
Umweltpolitik deswegen, weil sich die Versteppung ausbreitet und der Olivenbaum der Lebensbaum des Gebirges, der Lebensbaum der älteren Menschen und der Lebensbaum in der Dürre der La Mancha ist.
Korpustyp: EU
De resolutie die u hebt goedgekeurd doet verder een aantal aanbevelingen voor een nieuwe bio-afvalrichtlijn en een mededeling over woestijnvorming.
Schließlich enthält die Entschließung, die Sie angenommen haben, eine Reihe von Empfehlungen in Bezug auf eine neue Richtlinie für Bioabfall und eine Mitteilung zur Versteppung.
Korpustyp: EU
Bovendien is het van cruciaal belang dat wij, met het oog op een groeiende vraag naar voedsel- en energieproductie, de kwaliteit van onze bodem waarborgen, herstellen en woestijnvorming voorkomen.
Zudem ist es angesichts der steigenden Nahrungsmittel- und Energienachfrage unerlässlich, die Bodenqualität zu erhalten beziehungsweise wiederherzustellen und der Versteppung vorzubeugen.
Korpustyp: EU
In het noorden van Europa ziet de situatie er heel anders uit dan in het zuiden terwijl die landen die te maken hebben met woestijnvorming op hun beurt weer met andere problemen te kampen hebben.
Die Situation im Norden ist nicht dieselbe wie im Süden und auch nicht in denjenigen Ländern, die Probleme der Versteppung haben.
Korpustyp: EU
De voornoemde bossen zijn zeer gevoelig voor branden omdat zij in warme streken gelegen zijn en door langdurige droogte en woestijnvorming geteisterd worden.
Sie betrifft den mediterranen Wald, welcher viel häufiger von Bränden heimgesucht wird, da er in Gebieten mit heißem Klima und langen Trockenperioden angesiedelt ist und stark unter Versteppung leidet.
Korpustyp: EU
Deze zaak wordt nog onbegrijpelijker als je bedenkt hoezeer de problemen van de woestijnvorming in Noord-Afrika bijvoorbeeld, of de problemen in en rondom de Middellandse Zee ons aangaan.
Das ist um so unglaublicher, wenn man bedenkt, in welchem Umfang wir zum Beispiel von der Versteppung in Nordafrika oder den Problemen im Mittelmeer betroffen sind.
Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik beklemtonen dat wij, als we iets willen doen aan situaties waarin sprake is van een reëel tekort aan water, vóór alles aandacht moeten besteden aan de oorzaken van woestijnvorming. Dit kan ook, aangezien de meeste van deze oorzaken van menselijke aard zijn.
Zum Abschluß möchte ich betonen, daß, will man Situationen wirklichen Wasserdefizits beheben, es zunächst notwendig ist, die Ursachen der Versteppung zu beheben, und dies ist möglich, da die meisten Ursachen auf den Menschen zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU
We moeten water van het ene waterbekken overhevelen naar het andere als we willen komen tot een oplossing van de structurele problemen die zich in de Europese Unie voordoen, zoals overstromingen, droogte en woestijnvorming.
Aber wir müssen noch einen Schritt weiter gehen und Verbindungen zwischen den Wassereinzugsgebieten anlegen, wenn wir Lösungen für Strukturprobleme wie Überschwemmungen, Dürreperioden und Versteppung in der Europäischen Union anbieten wollen.
Korpustyp: EU
In de laatste jaren hebben de berg-bosgebieden in met name in het Middellandse-Zeegebied zwaar te lijden gehad onder ontbossing, bosbranden en woestijnvorming. Zij worden ofwel aan hun lot overgelaten, ofwel tot het uiterste uitgebuit.
In den letzten Jahren haben die bewaldeten Bergregionen, insbesondere im Mittelmeerraum, erheblich unter Abholzung, Bränden, Versteppung, dem Wegzug der Menschen, mißbräuchlicher Nutzung und ungenügender Wiederaufforstung gelitten, was zum Verlust von Zehntausenden Hektar wertvoller Waldfläche führte.
Korpustyp: EU
Met het oog op de huidige interesse van het Parlement in bijvoorbeeld woestijnvorming is het belangrijk dat wij in Europa openlijk onze betrokkenheid tonen bij het oplossen van de oorzaken van dit probleem, zowel in Europa als in de rest van de wereld.Klimaatveranderingen en bepaalde ongepaste bodembeheerspraktijken brengen onze bodem in gevaar.
Angesichts des starken Interesses des Parlaments beispielsweise an der Versteppung müssen wir hier in Europa offen unsere Verpflichtung erklären, dass wir uns mit den Ursachen dieses Problems sowohl in Europa als auch weltweit befassen. Der Klimawandel und bestimmte ungeeignete Praktiken der Landbewirtschaftung gefährden unseren Boden.
Ook dient gewezen te worden op de belangrijke bijdrage van de tabaksteelt aan het tegengaan van de toenemende woestijnvorming op het platteland.
Oder er muß auf den wichtigen Beitrag gelegt werden, der mit dem Anbau dieser Kulturpflanze geleistet wird, um der Desertifikation entgegen zu wirken.
Korpustyp: EU
Vooral omdat deze twee producten woestijnvorming in de hand werken.
Und es ist umso diskriminierender, als gerade diese beiden Produktionszweige die größte Verantwortung für die Desertifikation tragen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk blijven we de woestijnvorming bestrijden, net zoals we ons zullen blijven aanpassen aan de klimaatverandering.
Natürlich bleiben wir im Kampf gegen die Desertifikation genauso engagiert, wie wir das bei der Anpassung an den Klimawandel sind.
Korpustyp: EU
Er zullen geïntegreerde benaderingen worden ontwikkeld om woestijnvorming, bodemaantasting en erosie te voorkomen en te bestrijden (inclusief rationeel gebruik van water), om verlies van biodiversiteit te stoppen en de negatieve gevolgen van menselijke interventie te verlichten.
Es werden integrierte Konzepte zur Vermeidung und Bekämpfung von Desertifikation, Bodenverschlechterung und Erosion (auch zur rationellen Nutzung des Wassers) sowie des weiteren Verlustes an biologischer Vielfalt und zur Milderung negativer Folgen des Eingreifens des Menschen entwickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie op dit gebied onderlegd is weet het maar al te goed: het meest zuidelijke deel van mediterraan Europa wordt bedreigd door woestijnvorming, in de meest letterlijke zin.
Die Geographen wissen dies gut. Der südlichste Teil des europäischen Mittelmeerraums ist im wahrsten Sinne des Wortes von einer physischen Desertifikation bedroht.
Korpustyp: EU
Een hele wirwar van factoren heeft tot deze situatie geleid - het verdwijnen van kleine bedrijven, ontbossing, woestijnvorming, onvoldoende toegang tot water en klimaatverandering.
Es gibt unzählige Faktoren, die dazu beigetragen haben - weniger Kleinbetriebe, Abholzung, Desertifikation, fehlender Zugang zu Wasser und Klimawandel.
Korpustyp: EU
Europees instituut ter bestrijding van de woestijnvorming
Europäisches Institut zur Bekämpfung der Desertifikation
Korpustyp: EU IATE
We moeten er tevens voor zorgen dat geïndustrialiseerde landen zoals de Verenigde Staten een verbintenis aangaan met ontwikkelingslanden om hen bij te staan in hun strijd tegen en aanpassing aan de klimaatverandering, onder andere door de bestrijding van ontbossing en het tegengaan van woestijnvorming.
Wir müssen ferner sicherstellen, dass Industrieländer, wie die Vereinigten Staaten, den Entwicklungsländern gegenüber eine Verpflichtung eingehen, um ihnen im Kampf gegen und bei der Anpassung an den Klimawandel durch die Bekämpfung der Entwaldung, der Desertifikation usw. beizustehen.
Korpustyp: EU
In sommige delen van Spanje, met name in Andalusië, is de olijventeelt de belangrijkste bron van werkgelegenheid; zij houdt in dat het milieu beschermd en de woestijnvorming bestreden wordt, zij voorkomt de leegloop van het platteland en stelt de plattelandsontwikkeling veilig, kortom zij zorgt voor de economische, sociale en territoriale cohesie.
Der Olivenanbau ist in einigen Regionen Spaniens, ganz besonders in Andalusien, seit Generationen wichtige Beschäftigungsquelle, er ist Beitrag zum Umweltschutz, Kampf gegen Desertifikation, Erhaltung der Bevölkerung, Entwicklung des ländlichen Raums; er ist, sozusagen, wirtschaftliche, soziale und territoriale Kohäsion.
Korpustyp: EU
Ik wil tot uw geweten spreken, mijnheer de commissaris, en u wijzen op het onrecht dat u met uw landbouwbeleid aanricht. Dat beleid discrimineert en zal bijdragen tot woestijnvorming.
Zunächst möchte ich meine tiefe Enttäuschung über diese Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik äußern und Ihnen, Herr Kommissar, die Ungerechtigkeiten, die Diskriminierung Ihrer Politik gegenüber den Landwirten und auch beim Schutz gegen die Desertifikation und gegen die Diskreditierung der Union selbst ins Bewusstsein rufen.
Dit werelddeel met veel dodelijke ziektes, weinig industrie, woestijnvorming en strijd om delfstoffen verkoopt zijn landbouwproducten en mijnbouwproducten aan de rijke wereld.
Dieser Kontinent mit seinen zahlreichen tödlichen Krankheiten, einer schwach entwickelten Industrie, der Ausbreitung der Wüsten und dem Kampf um Mineralien verkauft seine Agrarerzeugnisse und Bergbauprodukte an die reiche Welt.
Korpustyp: EU
woestijnvormingdie Wüstenbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezamenlijke maatregelen zijn noodzakelijk ter bescherming van het milieu, de biodiversiteit en de bossen, en ter bestrijding van klimaatverandering, woestijnvorming en de waterschaarste.
Gemeinsames Handeln ist erforderlich, um die Umwelt, die biologische Vielfalt und die Wälder zu schützen sowie den Klimawandel, dieWüstenbildung und die Wasserknappheit zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Woestijnvorming is geen modern probleem; we hebben het al tientallen jaren.
Die Wüstenbildung ist kein neues Problem; wir kennen es seit Jahrzehnten.
Korpustyp: EU
Sterker nog, woestijnvorming betreft niet alleen de Europese Unie, maar de hele planeet.
Die Wüstenbildung betrifft nicht nur die Europäische Union, sondern den ganzen Planeten.
Korpustyp: EU
Klimatologische debatten leren ons dat het verlies van atmosferisch water leidt tot verdere woestijnvorming, die op haar beurt verantwoordelijk is verder opwarming van het klimaat.
Klimaforschungsdebatten haben uns gelehrt, dass der atmosphärische Wasserverlust dieWüstenbildung weiter vorantreibt und dass sich dadurch das Klima noch weiter erwärmt.
Korpustyp: EU
Droogte is net als woestijnvorming een ernstige reden tot zorg.
Wie dieWüstenbildung gibt auch die Dürre Anlass zur Sorge.
Korpustyp: EU
Hetzelfde Europese landbouwbeleid veroorzaakt het prijsgeven van land in het zuiden en in heel Europa, en het GLB gaat een belangrijke effect krijgen op woestijnvorming.
Gerade die europäische Agrarpolitik führt zu einer Flächenstilllegung im Süden und in ganz Europa, und die GAP wird wichtige Auswirkungen auf dieWüstenbildung haben.
Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (ES) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, volgens het milieuprogramma van de Verenigde Naties bedreigt woestijnvorming een kwart van het aardoppervlak evenals 240 miljoen mensen en het levensonderhoud van meer dan 1 miljard inwoners in 100 landen vanwege de afgenomen productiviteit in landbouw en veeteelt.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Nach dem Umweltprogramm der Vereinten Nationen bedroht dieWüstenbildung ein Viertel der Landfläche der Erde sowie 250 Millionen Menschen und die Lebensgrundlage von mehr als einer Milliarde Bewohnern in 100 Ländern, da die Produktivität in der Agrar- und Viehwirtschaft zurückgeht.
Korpustyp: EU
We moeten ook eraan denken, zoals vorige sprekers al hebben gezegd, dat woestijnvorming bijdraagt aan klimaatverandering, zoals het bodemaantasting veroorzaakt en verlies van vegetatie, hetgeen met een toegenomen uitstoot in verband wordt gebracht.
Es sei auch daran erinnert, dass dieWüstenbildung, so wie die Vorredner bereits sagten, zum Klimawandel beiträgt, da sie Landverödung und Vegetationsverlust verursacht, was mit einer Zunahme der Emissionen verbunden ist.
Korpustyp: EU
Ik wil graag afronden met te zeggen dat het bestrijden van dit probleem een belangrijke uitdaging is, niet alleen uit het oogpunt van het milieu, maar ook vanuit het oogpunt van de mensen en mensenrechten: veel mensen ontvluchten hun land vanwege honger en armoede, die grotendeels worden veroorzaakt door woestijnvorming.
Abschließend möchte ich sagen, dass die Bekämpfung dieses Problems eine große Herausforderung darstellt, nicht nur aus umweltpolitischer Sicht, sondern auch mit Blick auf die Menschen und die Menschenrechte: Viele von ihnen fliehen aus ihren Ländern vor Hunger und Armut, die zum großen Teil auf dieWüstenbildung zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU
Volgens de Verenigde Naties treft woestijnvorming nu rechtstreeks honderd tot tweehonderd miljoen mensen.
Nach Angaben der Vereinten Nationen betrifft dieWüstenbildung inzwischen 100 bis 200 Millionen Menschen unmittelbar.
Korpustyp: EU
woestijnvormingder Wüstenbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben de indruk dat het bestaande beleid gekenmerkt wordt door gebrek aan moed en steun, met name ten aanzien van de herbebossing in de zuidelijke gebieden, die bedreigd worden door toenemende woestijnvorming.
Wir vertreten die Meinung, daß die jetzige Politik nicht gewagt genug ist und nicht genügend Unterstützung findet, insbesondere in bezug auf die Aufforstung in südlich gelegenen Gebieten, die immer mehr von derWüstenbildung bedroht sind.
Korpustyp: EU
In de afgelopen jaren hebben zich verwoestende overstromingen, hittegolven, zware stormen, woestijnvorming in het zuiden en het oosten van het land en een daling van de neerslag voorgedaan.
Wir wurden in den letzten Jahren von verheerenden Überschwemmungen, Hitzewellen, heftigen Stürmen, derWüstenbildung in südlichen und östlichen Landesteilen und rückläufigen Niederschlägen heimgesucht.
Korpustyp: EU
Er dient speciale aandacht te worden geschonken aan de gebieden die door woestijnvorming zijn getroffen.
Die von derWüstenbildung betroffenen Gebiete verdienen besonderes Augenmerk.
Korpustyp: EU
Ik meen dat er een dringende behoefte is aan een grotere betrokkenheid van de instellingen van de gemeenschap bij het onderwerp woestijnvorming, dus de Europese Unie kan op dit gebied het voortouw nemen op dezelfde manier zoals zij dat doet bij de bestrijding van klimaatverandering.
Ich halte eine größere Einbeziehung der Gemeinschaftsinstitutionen in der Frage derWüstenbildung für dringend notwendig, damit die Europäische Union eine ähnlich führende Rolle in diesem Bereich wie bei der Bekämpfung des Klimawandels spielen kann.
Korpustyp: EU
Maatregelen om woestijnvorming te voorkomen zullen goedkoper zijn dan de gevolgen ervan.
Maßnahmen zur Verhinderung derWüstenbildung werden uns um einiges billiger kommen als die Bekämpfung ihrer Folgen.
Korpustyp: EU
Voor de strijd tegen woestijnvorming is het ook noodzakelijk te sturen op financieel beleid inzake het klimaat.
Ferner muss die Bekämpfung derWüstenbildung als Richtschnur für Finanzierungsmaßnahmen im Klimabereich dienen.
Korpustyp: EU
Nu veel klimatologen een warmer wordend klimaat voorspellen met een groter risico op extreme droogtes, is het goed om preventieve maatregelen te nemen om de gevolgen van droogte, zoals woestijnvorming, te beperken.
Angesichts der von zahlreichen Klimatologen prophezeiten Klimaerwärmung und des dadurch erhöhten Risikos extremer Dürren sind Präventivmaßnahmen zur Begrenzung der Folgen von Dürren, wie beispielsweise derWüstenbildung, zu begrüßen.
Korpustyp: EU
- (RO) Door klimaatverandering worden de processen van bodemverslechtering en woestijnvorming versneld, met name in de lidstaten in Zuidoost-Europa, waaronder Roemenië.
Der Klimawandel beschleunigt die Prozesse der Bodenzerstörung und derWüstenbildung, besonders in den südosteuropäischen Mitgliedsstaaten, einschließlich Rumänien.
Korpustyp: EU
Een mondiale visie voor de lange termijn moet rekening houden met de verbanden tussen biodiversiteit, ecosysteemdiensten, klimaatverandering, woestijnvorming, economische voorspoed, gezondheid en welzijn van de burgers.
Ein langfristiges globales Konzept muss die Verflechtungen zwischen biologischer Vielfalt, Ökosystemleistungen, dem Klimawandel, derWüstenbildung, wirtschaftlichem Wohlstand und der Gesundheit und dem Wohlergehen der Bürgerinnen und Bürger berücksichtigen.
Korpustyp: EU
De doelstellingen zijn weliswaar nobel - milieu, energie, strijd tegen woestijnvorming, immigratie, enzovoort - maar we mogen niet terechtkomen bij een onsamenhangende lijst die enkel tot ontgoocheling aan de andere kant van de Middellandse Zee kan leiden.
Die Ziele sind sicherlich nobel: Umwelt, Energie, Bekämpfung derWüstenbildung, Immigration usw. Dennoch dürfen wir nicht in einer unzusammenhängenden Liste versinken, die auf der anderen Seite des Mittelmeeres nur zu Enttäuschungen führen würde.
Korpustyp: EU
woestijnvormingder Wüsten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helaas komt een gebied dat woestijnvorming vertoont slechts in de publieke aandacht op het moment dat het proces in volle gang is.
Leider gerät eine Gegend, in der sich Wüsten bilden, erst dann in den Fokus der Öffentlichkeit, wenn die Entwicklung schon weit fortgeschritten ist.
Korpustyp: EU
Dit is gebleken op de verschillende VN-conferenties over water, woestijnvorming, milieu en ontwikkeling alsook over de klimaatverandering.
Das zeigen die verschiedenen UN-Konferenzen über Trinkwasserprobleme, über die Ausdehnung derWüsten, über Umwelt und Entwicklung sowie über Klimaveränderungen.
Korpustyp: EU
woestijnvormingder Versteppung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op de huidige interesse van het Parlement in bijvoorbeeld woestijnvorming is het belangrijk dat wij in Europa openlijk onze betrokkenheid tonen bij het oplossen van de oorzaken van dit probleem, zowel in Europa als in de rest van de wereld.Klimaatveranderingen en bepaalde ongepaste bodembeheerspraktijken brengen onze bodem in gevaar.
Angesichts des starken Interesses des Parlaments beispielsweise an derVersteppung müssen wir hier in Europa offen unsere Verpflichtung erklären, dass wir uns mit den Ursachen dieses Problems sowohl in Europa als auch weltweit befassen. Der Klimawandel und bestimmte ungeeignete Praktiken der Landbewirtschaftung gefährden unseren Boden.
Korpustyp: EU
Bovendien is het van cruciaal belang dat wij, met het oog op een groeiende vraag naar voedsel- en energieproductie, de kwaliteit van onze bodem waarborgen, herstellen en woestijnvorming voorkomen.
Zudem ist es angesichts der steigenden Nahrungsmittel- und Energienachfrage unerlässlich, die Bodenqualität zu erhalten beziehungsweise wiederherzustellen und derVersteppung vorzubeugen.
Korpustyp: EU
woestijnvormingstärkeren Wüstenbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo veroorzaakt intensieve veeteelt, die vanuit de Europese Unie gesubsidieerd wordt, in sommige gebieden bijvoorbeeld ook woestijnvorming.
Nehmen Sie beispielsweise die Intensivtierhaltung, die von der Europäischen Union subventioniert wird, aber in bestimmten Gebieten auch zu einer stärkerenWüstenbildung führt.
Korpustyp: EU
woestijnvormingdabei Wüsten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In sommige gebieden in het zuiden en zuidoosten van Roemenië is woestijnvorming begonnen.
Einige Gebiete im Süden und in der südöstlichen Region Rumäniens sind dabei, sich in Wüsten zu verwandeln.
Korpustyp: EU
woestijnvormingVerödung begriffenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we niet vergeten dat deze programma's niet alleen de Europese ruimtelijke ordening vorm hebben gegeven, maar ook van doorslaggevend belang waren voor de economische en sociale samenhang van de vaak kwetsbare zones, zoals de gebieden die lijden onder woestijnvorming.
Es sei daran erinnert, daß diese Programme nicht nur Strukturelemente der Raumplanung, sondern gleichermaßen grundlegende Instrumente der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion in oftmals anfälligen Gebieten, wie z. B. in Verödungbegriffenen Gebieten, darstellten.
Korpustyp: EU
woestijnvormingso die Wüstenbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Woestijnvorming kan bijvoorbeeld een bestaande algemene klimaattendens doen versterken in de richting van grotere droogte of het kan aanvankelijk ontstaan uit een verandering van het lokale klimaat.
So kann die Wüstenbildung z. B. den bereits bestehenden Klimatrend zu mehr Trockenheit beschleunigen oder sie kann aus einer lokalen Klimaänderung entstehen.
Korpustyp: EU
woestijnvormingAbwanderung der Bevölkerung führen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder wordt er ternauwernood aandacht geschonken aan de reusachtige problemen van de eilandgebieden in de Unie. Door een gebrek aan infrastructuur, vervoer, communicatie en energie doet zich daar woestijnvorming voor.
Den enormen Problemen der Inselregionen der Union, wo die Defizite in der Infrastruktur, im Verkehr, in der Kommunikation sowie im Energiebereich zu einer kontinuierlichen AbwanderungderBevölkerungführen, wird fast keine oder überhaupt keine Aufmerksamkeit geschenkt.
Korpustyp: EU
woestijnvormingphysischen Desertifikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie op dit gebied onderlegd is weet het maar al te goed: het meest zuidelijke deel van mediterraan Europa wordt bedreigd door woestijnvorming, in de meest letterlijke zin.
Die Geographen wissen dies gut. Der südlichste Teil des europäischen Mittelmeerraums ist im wahrsten Sinne des Wortes von einer physischenDesertifikation bedroht.
Korpustyp: EU
woestijnvormingder Ausbreitung der Wüsten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit werelddeel met veel dodelijke ziektes, weinig industrie, woestijnvorming en strijd om delfstoffen verkoopt zijn landbouwproducten en mijnbouwproducten aan de rijke wereld.
Dieser Kontinent mit seinen zahlreichen tödlichen Krankheiten, einer schwach entwickelten Industrie, derAusbreitungderWüsten und dem Kampf um Mineralien verkauft seine Agrarerzeugnisse und Bergbauprodukte an die reiche Welt.
Korpustyp: EU
woestijnvormingVordringen der Wüsten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband moet hoge prioriteit worden gegeven aan milieudiensten zoals de levering van zuiver drinkwater, infrastructuur voor afvalverwerking en afvalwaterbehandeling, het beheer van natuurlijke hulpbronnen, bodemsanering ter voorbereiding op nieuwe economische activiteiten en bescherming tegen bepaalde milieurisico's (zoals woestijnvorming, droogte, brand en overstromingen).
Dem Angebot von Umweltdienstleistungen wie saubere Wasservorräte, Abfall- und Abwasserbehandlungsanlagen, Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen, Dekontamination von Böden zur Ansiedlung neuer Wirtschaftstätigkeiten und Schutz vor bestimmten Umweltrisiken (z. B. dem VordringenderWüsten, Dürren, Bränden und Überschwemmungen) sollte in diesem Zusammenhang besonderer Vorrang eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
woestijnvormingdie Wüsten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is belangrijk te benadrukken dat de aanwezigheid van een nabijgelegen woestijn geen verband houdt met woestijnvorming.
Es ist wichtig zu betonen, dass eine bereits vorhandene Wüste in der Nähe keine Auswirkung auf die Bildung neuer Wüsten hat.
Korpustyp: EU
woestijnvormingdie Wüstenbildung bereitstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste, het is eindelijk tijd dat de EU de handen ineen slaat als het zichzelf de "Europese Unie” wenst te noemen; zij moet een wettelijke basis leggen onder maatregelen ter bestrijding van woestijnvorming.
Wenn sie sich selbst "Europäische Union" nennen will, muss sie auch rechtsverbindliche Mittel für Maßnahmen zum Kampf gegen dieWüstenbildungbereitstellen.
Korpustyp: EU
woestijnvormingder Wüstenbildung betroffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tweehonderd miljoen mensen zijn het slachtoffer van woestijnvorming.
200 Millionen Menschen sind von derWüstenbildungbetroffen.
Korpustyp: EU
woestijnvormingWüstenbildung UNCCD-Übereinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik noem ook meer in detail de Conferentie van partijen bij de het VN-Verdrag ter bestrijding van woestijnvorming, die ook een belangrijk aspect is van deze zitting; die Conferentie wordt nu, zoals u weet, gehouden van 3 tot en met 14 september in Madrid.
Ich möchte auch etwas näher auf die Konferenz der Vertragsparteien des UNO-Übereinkommens zur Bekämpfung der Wüstenbildung (UNCCD-Übereinkommen) eingehen, das auf dieser Sitzung ja ebenfalls eine wichtige Rolle spielt. Diese Konferenz wird bekanntlich vom 3. bis 14. September in Madrid stattfinden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beheersing van de woestijnvorming
Wüstenausbreitungskontrolle
Modal title
...
beheersing van woestijnvorming
Wüstenausbreitungskontrolle
Modal title
...
bestrijden van woestijnvorming
Bekämpfung der Wüstenbildung
Modal title
...
bestrijding van droogte en woestijnvorming
Kampf gegen Dürre und Desertifikation
Modal title
...
Verdrag ter bestrijding van woestijnvorming
Übereinkommen zur Bekämpfung der Wüstenbildung
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "woestijnvorming"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo niet, dan dreigt het gevaar dat de boomgaarden worden verlaten en woestijnvorming toeslaat.
Andernfalls riskierten wir die Aufgabe der landwirtschaftlichen Betriebe und Landflucht.
Korpustyp: EU
Op het platteland is de activiteit stilgevallen, de woestijnvorming rukt op en de mensen trekken er weg.
In den ländlichen Gebieten ist die Beschäftigung zusammengebrochen, die Verwüstung schreitet fort, die Abwanderung nimmt zu.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, dit is een groot probleem voor berggebieden, die sterk worden bedreigd door decultivering en woestijnvorming.
– Herr Präsident! Es handelt sich hier um ein erhebliches Problem für die Berggebiete, die ja in besonderer Weise von Dekulturierung und Verwüstung bedroht sind.
Korpustyp: EU
Erosie op het vasteland en woestijnvorming zijn ook het gevolg van de manier waarop we ons land gebruiken.
Zweitens verweist Frau Gutiérrez-Cortines zu Recht auf die nachteiligen Folgen des Verkehrs für den Boden.
Korpustyp: EU
De ontvolking, woestijnvorming en onveiligheid van het voedsel zullen uiteindelijk zijn toegenomen en de kwaliteit en onafhankelijkheid op voedselgebied afgenomen.
Und letztendlich werden Sie mehr Landflucht, mehr Ödland, mehr Unsicherheit, weniger Qualität und weniger Unabhängigkeit bei der Versorgung mit Nahrungsmitteln erreicht haben.
Korpustyp: EU
stimulering van investeringen voor het herstel van de fysieke omgeving, waaronder verontreinigde of door woestijnvorming getroffen terreinen en gronden en gebouwen en terreinen van oude industriecomplexen;
Förderung von Investitionen zur Wiederherstellung des physischen Umfelds, insbesondere von verschmutzten, verödeten und brachliegenden Geländen und Flächen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het grootste probleem is de toenemende woestijnvorming en de slechte staat waarin de tropische bossen verkeren als gevolg van hebzucht en crimineel gedrag.
Die Problematik liegt darin, dass sich die Wüste ausbreitet und der tropische Regenwald in einem schlechten Zustand ist, bedroht durch Habgier und Verbrechen.
Korpustyp: EU
Bosbeheer om het risico op bosbranden onder controle te houden, aangezien meer droogteperiodes een groter risico op woestijnvorming met zich meebrengen in geval van brand.
Wir brauchen Forstverwaltung, um das Risiko von Waldbränden zu kontrollieren, denn größere Trockenzeiten bedeuten ein höheres Versteppungsrisiko bei Bränden.
Korpustyp: EU
Voor dit geld heeft men echter een prijs moeten betalen: afschaffing van de traditionele productiesectoren, teeltomschakeling, vernietiging van landbouwproducten en woestijnvorming in grote gebieden.
Der Preis für diese Finanzzuflüsse war die Aufgabe traditioneller Produktionssektoren, die Anpassung der Anbaumethoden, die Vernichtung landwirtschaftlicher Erzeugnisse und die Entvölkerung ganzer Regionen.
Korpustyp: EU
Dat heeft immense gevolgen gehad: verlies aan mensenlevens (elf dodelijke slachtoffers alleen al deze zomer), teruggang in economische activiteit en milieuschade, met name door oprukkende woestijnvorming.
Dadurch wurde riesiger Schaden verursacht, wie der Verlust von Menschenleben (11 Menschen starben allein diesen Sommer), verminderte Konjunktur und umweltschädlicher Abbau.
Korpustyp: EU
Al deze maatregelen zijn absoluut noodzakelijk, als we woestijnvorming en vergrijzing willen tegengaan - want dat is de richting waarin we ons nu bewegen.
Derartige Maßnahmen sind unabdingbar, wenn wir gegen die Bevölkerungsabwanderung und die Überalterung dieser Territorien kämpfen wollen, denn im Augenblick scheint uns diese Entwicklung unausweichlich zu sein.
Korpustyp: EU
We hoeven maar te denken aan droogte en woestijnvorming zoals we bijvoorbeeld in Zuid-Italië zien, of aan andere extreme weersverschijnselen zoals plotselinge regen- en hagelbuien of overstromingen. Zulke gebeurtenissen treffen onze boeren vaak in het hart van hun bestaan.
Man denke an Dürre und Wüstenbildungen, wie wir es zum Beispiel in Süditalien beobachten, oder an andere extreme Wetterphänomene, wie unerwartete Regen- und Hagelschauer oder Überschwemmungen, die oftmals die Existenzgrundlage unserer Bauern betreffen.
Korpustyp: EU
Deze gebieden vertonen al tientallen jaren een sterke neiging tot woestijnvorming omdat de landbouwproductie daar geringer is en de regelmatige prijsdalingen van de landbouwproducten daar moeilijker dan elders kunnen worden gecompenseerd.
Seit mehreren Jahrzehnten kann man in diesen Gebieten eine deutliche Tendenz der Entvölkerung feststellen, da die landwirtschaftliche Produktivität dort geringer ist als anderswo und es schwieriger ist, den kontinuierlichen Preisverfall bei landwirtschaftlichen Erzeugnissen auszugleichen.
Korpustyp: EU
Hoe zouden wij dan ook deze bron van alle rijkdom aan onze buren kunnen weigeren en in het bijzonder aan Spanje, waar in de heuvels van Murcia en zelfs al in Catalonië de tekenen van de oprukkende woestijnvorming zichtbaar zijn?
Warum also sollte man diese Quelle des Reichtums unseren Nachbarn vorenthalten? Insbesondere Spanien, das bereits auf den Hügeln von Murcia und in Katalonien die Merkmale einer zunehmenden Dürre aufweist.
Korpustyp: EU
En bij initiatieven op milieugebied moet voorrang worden gegeven aan milieuacties in de striktere zin van het woord, zoals bebossingsacties en initiatieven ter voorkoming van woestijnvorming in onder meer het Middellandse-Zeegebied.
Im Umweltbereich wiederum sind spezifischere umweltpolitische Aktionen zu unterstützen, wie z.B. Aufforstungsmaßnahmen, die Bewässerung und Versorgung mit Wasser in den Ländern des Mittelmeerraums etc.
Korpustyp: EU
Is er dan geen sprake van onachtzaamheid van de Europese regeringen als zij geen rekening houden met de gevolgen van de klimaatverandering voor de woestijnvorming en het verlies aan biodiversiteit op ons grondgebied?
Ist es nicht auch fahrlässig seitens der europäischen Regierungen, wenn sie die Folgen des Klimawandels für den Verödungsprozess und den Verlust der biologischen Vielfalt in unseren Ländern ignorieren?
Korpustyp: EU
Dit komt doordat zij zich hebben afgekeerd van het beleid dat alleen op productieverhoging is gericht, dat de kwaliteit van de productie en het milieu heeft aangetast en heeft geleid tot een verlies aan werkgelegenheid en woestijnvorming in kwetsbare gebieden.
Ausgelöst wurde dies durch die Ablehnung einer ausschließlich produktivitätsorientierten Politik, die zu einer Verschlechterung der Qualität der Erzeugnisse und der Umwelt, zum Abbau von Beschäftigungsmöglichkeiten und zur Entvölkerung der sensiblen Gebiete geführt hat.
Korpustyp: EU
Zuid-Europa wordt geteisterd door rampen (droogte en branden) die mensenlevens, economieën en lokale ecosystemen in gevaar brengen en tot gevolg hebben dat uitgestrekte gebieden die vroeger bevolkt waren en bewerkt en verzorgd werden thans stilaan ten prooi vallen aan woestijnvorming.
Südeuropa ist das Opfer von Katastrophen (Trockenheit und Bränden), die das menschliche Leben, die Volkswirtschaften und lokale Ökosysteme bedrohen und zur schrittweisen Aufgabe von großflächigen, einst bevölkerten, bearbeiteten und gepflegten Gebieten beitragen.
Korpustyp: EU
We moeten de bergen voor woestijnvorming behoeden en er daarom alles aan doen om ervoor te zorgen dat mensen er willen wonen en werken. De speciaal voor jonge landbouwers bedoelde bepalingen moeten dus worden uitgebreid en up-to-date gebracht worden.
Aber diese Landwirtschaft funktioniert nicht ohne die Menschen, und deshalb müssen diese Berggebiete vor der Abwanderung bewahrt und alles für den Erhalt der menschlichen Ansiedlungen getan werden.