linguatools-Logo
88 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
woestijnvorming Wüstenbildung 145 Verödung 27 Versteppung 12 Desertifikation 10 Ausbreitung 1 Wüstenausbreitung
[Weiteres]
woestijnvorming Verödung von Böden
Ausbreitung von Wüsten und Steppengebieten
Ausdehnung der Wüstengebiete

Verwendungsbeispiele

woestijnvormingWüstenbildung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Droogte is net als woestijnvorming een ernstige reden tot zorg.
Wie die Wüstenbildung gibt auch die Dürre Anlass zur Sorge.
   Korpustyp: EU
Naast wetenschap kan de politiek worden beschouwd als een zinvol instrument voor de bestrijding van woestijnvorming.
Neben der Wissenschaft kann aber auch die Politik als wirksames Mittel gegen die Wüstenbildung angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Tweehonderd miljoen mensen zijn het slachtoffer van woestijnvorming.
200 Millionen Menschen sind von der Wüstenbildung betroffen.
   Korpustyp: EU
De gevolgen van woestijnvorming zijn al zichtbaar.
Die Auswirkungen der Wüstenbildung sind bereits sichtbar.
   Korpustyp: EU
Woestijnvorming is geen modern probleem; we hebben het al tientallen jaren.
Die Wüstenbildung ist kein neues Problem; wir kennen es seit Jahrzehnten.
   Korpustyp: EU
Maatregelen om woestijnvorming te voorkomen zullen goedkoper zijn dan de gevolgen ervan.
Maßnahmen zur Verhinderung der Wüstenbildung werden uns um einiges billiger kommen als die Bekämpfung ihrer Folgen.
   Korpustyp: EU
3. Verdrag ter bestrijding van woestijnvorming (stemming)
3. Übereinkommen zur Bekämpfung der Wüstenbildung (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Bijna eenderde van het land op de aarde loopt het risico van woestijnvorming.
Fast ein Drittel der Landfläche der Erde ist von der Gefahr der Wüstenbildung betroffen.
   Korpustyp: EU
Steeds vaker hebben we te maken met droogte, overstromingen woestijnvorming, en het smelten van gletsjers.
Wir erleben zunehmend Dürren, Überschwemmungen, Wüstenbildung und schmelzende Gletscher.
   Korpustyp: EU
Woestijnvorming wordt ook veroorzaakt door een gebrek aan beleid.
Wüstenbildung wird auch durch politische Verödung verursacht.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beheersing van de woestijnvorming Wüstenausbreitungskontrolle
beheersing van woestijnvorming Wüstenausbreitungskontrolle
bestrijden van woestijnvorming Bekämpfung der Wüstenbildung
bestrijding van droogte en woestijnvorming Kampf gegen Dürre und Desertifikation
Verdrag ter bestrijding van woestijnvorming Übereinkommen zur Bekämpfung der Wüstenbildung

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "woestijnvorming"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zo niet, dan dreigt het gevaar dat de boomgaarden worden verlaten en woestijnvorming toeslaat.
Andernfalls riskierten wir die Aufgabe der landwirtschaftlichen Betriebe und Landflucht.
   Korpustyp: EU
Op het platteland is de activiteit stilgevallen, de woestijnvorming rukt op en de mensen trekken er weg.
In den ländlichen Gebieten ist die Beschäftigung zusammengebrochen, die Verwüstung schreitet fort, die Abwanderung nimmt zu.
   Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, dit is een groot probleem voor berggebieden, die sterk worden bedreigd door decultivering en woestijnvorming.
– Herr Präsident! Es handelt sich hier um ein erhebliches Problem für die Berggebiete, die ja in besonderer Weise von Dekulturierung und Verwüstung bedroht sind.
   Korpustyp: EU
Erosie op het vasteland en woestijnvorming zijn ook het gevolg van de manier waarop we ons land gebruiken.
Zweitens verweist Frau Gutiérrez-Cortines zu Recht auf die nachteiligen Folgen des Verkehrs für den Boden.
   Korpustyp: EU
De ontvolking, woestijnvorming en onveiligheid van het voedsel zullen uiteindelijk zijn toegenomen en de kwaliteit en onafhankelijkheid op voedselgebied afgenomen.
Und letztendlich werden Sie mehr Landflucht, mehr Ödland, mehr Unsicherheit, weniger Qualität und weniger Unabhängigkeit bei der Versorgung mit Nahrungsmitteln erreicht haben.
   Korpustyp: EU
stimulering van investeringen voor het herstel van de fysieke omgeving, waaronder verontreinigde of door woestijnvorming getroffen terreinen en gronden en gebouwen en terreinen van oude industriecomplexen;
Förderung von Investitionen zur Wiederherstellung des physischen Umfelds, insbesondere von verschmutzten, verödeten und brachliegenden Geländen und Flächen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het grootste probleem is de toenemende woestijnvorming en de slechte staat waarin de tropische bossen verkeren als gevolg van hebzucht en crimineel gedrag.
Die Problematik liegt darin, dass sich die Wüste ausbreitet und der tropische Regenwald in einem schlechten Zustand ist, bedroht durch Habgier und Verbrechen.
   Korpustyp: EU
Bosbeheer om het risico op bosbranden onder controle te houden, aangezien meer droogteperiodes een groter risico op woestijnvorming met zich meebrengen in geval van brand.
Wir brauchen Forstverwaltung, um das Risiko von Waldbränden zu kontrollieren, denn größere Trockenzeiten bedeuten ein höheres Versteppungsrisiko bei Bränden.
   Korpustyp: EU
Voor dit geld heeft men echter een prijs moeten betalen: afschaffing van de traditionele productiesectoren, teeltomschakeling, vernietiging van landbouwproducten en woestijnvorming in grote gebieden.
Der Preis für diese Finanzzuflüsse war die Aufgabe traditioneller Produktionssektoren, die Anpassung der Anbaumethoden, die Vernichtung landwirtschaftlicher Erzeugnisse und die Entvölkerung ganzer Regionen.
   Korpustyp: EU
Dat heeft immense gevolgen gehad: verlies aan mensenlevens (elf dodelijke slachtoffers alleen al deze zomer), teruggang in economische activiteit en milieuschade, met name door oprukkende woestijnvorming.
Dadurch wurde riesiger Schaden verursacht, wie der Verlust von Menschenleben (11 Menschen starben allein diesen Sommer), verminderte Konjunktur und umweltschädlicher Abbau.
   Korpustyp: EU
Al deze maatregelen zijn absoluut noodzakelijk, als we woestijnvorming en vergrijzing willen tegengaan - want dat is de richting waarin we ons nu bewegen.
Derartige Maßnahmen sind unabdingbar, wenn wir gegen die Bevölkerungsabwanderung und die Überalterung dieser Territorien kämpfen wollen, denn im Augenblick scheint uns diese Entwicklung unausweichlich zu sein.
   Korpustyp: EU
We hoeven maar te denken aan droogte en woestijnvorming zoals we bijvoorbeeld in Zuid-Italië zien, of aan andere extreme weersverschijnselen zoals plotselinge regen- en hagelbuien of overstromingen. Zulke gebeurtenissen treffen onze boeren vaak in het hart van hun bestaan.
Man denke an Dürre und Wüstenbildungen, wie wir es zum Beispiel in Süditalien beobachten, oder an andere extreme Wetterphänomene, wie unerwartete Regen- und Hagelschauer oder Überschwemmungen, die oftmals die Existenzgrundlage unserer Bauern betreffen.
   Korpustyp: EU
Deze gebieden vertonen al tientallen jaren een sterke neiging tot woestijnvorming omdat de landbouwproductie daar geringer is en de regelmatige prijsdalingen van de landbouwproducten daar moeilijker dan elders kunnen worden gecompenseerd.
Seit mehreren Jahrzehnten kann man in diesen Gebieten eine deutliche Tendenz der Entvölkerung feststellen, da die landwirtschaftliche Produktivität dort geringer ist als anderswo und es schwieriger ist, den kontinuierlichen Preisverfall bei landwirtschaftlichen Erzeugnissen auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Hoe zouden wij dan ook deze bron van alle rijkdom aan onze buren kunnen weigeren en in het bijzonder aan Spanje, waar in de heuvels van Murcia en zelfs al in Catalonië de tekenen van de oprukkende woestijnvorming zichtbaar zijn?
Warum also sollte man diese Quelle des Reichtums unseren Nachbarn vorenthalten? Insbesondere Spanien, das bereits auf den Hügeln von Murcia und in Katalonien die Merkmale einer zunehmenden Dürre aufweist.
   Korpustyp: EU
En bij initiatieven op milieugebied moet voorrang worden gegeven aan milieuacties in de striktere zin van het woord, zoals bebossingsacties en initiatieven ter voorkoming van woestijnvorming in onder meer het Middellandse-Zeegebied.
Im Umweltbereich wiederum sind spezifischere umweltpolitische Aktionen zu unterstützen, wie z.B. Aufforstungsmaßnahmen, die Bewässerung und Versorgung mit Wasser in den Ländern des Mittelmeerraums etc.
   Korpustyp: EU
Is er dan geen sprake van onachtzaamheid van de Europese regeringen als zij geen rekening houden met de gevolgen van de klimaatverandering voor de woestijnvorming en het verlies aan biodiversiteit op ons grondgebied?
Ist es nicht auch fahrlässig seitens der europäischen Regierungen, wenn sie die Folgen des Klimawandels für den Verödungsprozess und den Verlust der biologischen Vielfalt in unseren Ländern ignorieren?
   Korpustyp: EU
Dit komt doordat zij zich hebben afgekeerd van het beleid dat alleen op productieverhoging is gericht, dat de kwaliteit van de productie en het milieu heeft aangetast en heeft geleid tot een verlies aan werkgelegenheid en woestijnvorming in kwetsbare gebieden.
Ausgelöst wurde dies durch die Ablehnung einer ausschließlich produktivitätsorientierten Politik, die zu einer Verschlechterung der Qualität der Erzeugnisse und der Umwelt, zum Abbau von Beschäftigungsmöglichkeiten und zur Entvölkerung der sensiblen Gebiete geführt hat.
   Korpustyp: EU
Zuid-Europa wordt geteisterd door rampen (droogte en branden) die mensenlevens, economieën en lokale ecosystemen in gevaar brengen en tot gevolg hebben dat uitgestrekte gebieden die vroeger bevolkt waren en bewerkt en verzorgd werden thans stilaan ten prooi vallen aan woestijnvorming.
Südeuropa ist das Opfer von Katastrophen (Trockenheit und Bränden), die das menschliche Leben, die Volkswirtschaften und lokale Ökosysteme bedrohen und zur schrittweisen Aufgabe von großflächigen, einst bevölkerten, bearbeiteten und gepflegten Gebieten beitragen.
   Korpustyp: EU
We moeten de bergen voor woestijnvorming behoeden en er daarom alles aan doen om ervoor te zorgen dat mensen er willen wonen en werken. De speciaal voor jonge landbouwers bedoelde bepalingen moeten dus worden uitgebreid en up-to-date gebracht worden.
Aber diese Landwirtschaft funktioniert nicht ohne die Menschen, und deshalb müssen diese Berggebiete vor der Abwanderung bewahrt und alles für den Erhalt der menschlichen Ansiedlungen getan werden.
   Korpustyp: EU