Man sollte ihn wohldoch unterstützen, da er besser ist als gar nichts.
We zullen het echter wel moeten steunen, aangezien het beter is dan helemaal niets.
Korpustyp: EU
Ja, ich werde wohldoch nicht zu Betsy gehen.
Nou, ik denk dat ik wel naar Betsy ga.
Korpustyp: Untertitel
Unser Treffen war wohldoch kein Zufall?
Dit was geen toeval, of wel?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche diese Decke wohldoch.
lk heb de deken wel nodig.
Korpustyp: Untertitel
Dann respektiert er mich wohldoch ein wenig.
Dus hij heeft wel respect voor me,
Korpustyp: Untertitel
wohl dochtoch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin zwar für vorausschauendes Denken, aber in der schwedischen Fassung muss es sich wohldoch um einen Fehler handeln, wenn vom „Finanzrahmen 2007–2123“ gesprochen wird.
Ik ben een voorstander van langetermijnplanning, maar er moet toch sprake zijn van een fout in de Zweedse versie, waarin staat “het financieringskader 2007-2132”.
Korpustyp: EU
Ich versichere Ihnen, ohne diesen permanenten Dialog würde der Ihnen jetzt vorliegende Haushaltsentwurf wohldoch ganz anders aussehen.
Ik geef u de verzekering dat de ontwerpbegroting die thans voor u ligt, er zonder die permanente dialoog toch heel anders zou kunnen uitzien.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Nach den Ausführungen von Herrn Eurlings können wir auf jeden Fall feststellen, dass wir uns in vielen, aber wohldoch nicht allen Punkten des Entschließungsantrags einig sind.
– Voorzitter, luisterend naar de heer Eurlings kunnen we in ieder geval vaststellen dat we het over heel veel dingen in de resolutie eens zijn, maar toch niet over alles, denk ik.
Korpustyp: EU
Ah, Sie verstehen mich wohldoch, ja?
Ah, je verstaat me toch, ja?
Korpustyp: Untertitel
-Das glauben Sie wohldoch nicht?
-U gelooft hem toch niet?
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, wir sagen uns wohldoch nicht alles.
Blijkbaar vertellen we elkaar toch niet alles.
Korpustyp: Untertitel
Das grünäugige Monster war wohldoch nicht so stark.
Het groenogige monster was toch niet zo sterk.
Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich wohldoch nicht laufen.
Dan moet ik toch niet te voet.
Korpustyp: Untertitel
Dann war es wohldoch Gott, der Euch geschickt hat.
Dan is het toch God, die u gezonden heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, Grimms sind wohldoch nicht so mutig.
lk denk dat Grimms toch niet zo dapper zijn.
Korpustyp: Untertitel
wohl dochtoch wel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verpackungen sind wichtig für den Schutz eines Erzeugnisses, aber eine doppelschichtige Kunststoffhülle um ein Stückchen Brot ist wohldoch etwas übertrieben.
Verpakkingen zijn belangrijk om het product te beschermen, maar een dubbele laag plastic om een klein stukje brood is tochwel wat overdreven.
Korpustyp: EU
Diese Hebamme wusste wohldoch, was sie tat.
Ja, die verloskundige wist tochwel wat jij deed.
Korpustyp: Untertitel
wohl dochmisschien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis er ihn einige Jahre beobachtet hatte und fand, dass es wohldoch keine so gute Idee war.
Toen begon hij te denken dat het misschien niet zo'n goed idee was.
Korpustyp: Untertitel
Das war wohldoch keine so gute Idee.
Het was misschien geen goed idee.
Korpustyp: Untertitel
wohl dochtoch niet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Na, ich schätze, ich werde wohldoch keine Beschwerde einreichen müssen, was?
Volgens mij heb ik die grief tochniet meer nodig, huh?
Korpustyp: Untertitel
wohl dochhet lijkt erop dat we toch nog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, wir gehen wohl doch hin.
Het lijkt erop dat we toch nog gaan.
Korpustyp: Untertitel
wohl dochuiteindelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Apfel fällt wohldoch nicht weit vom Stamm, was?
De appel valt uiteindelijk niet ver van de boom?
Korpustyp: Untertitel
wohl dochnog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich war wohldoch nicht so über unsere Trennung hinweg, wie ich dachte.
lk was nog niet helemaal over je heen.
Korpustyp: Untertitel
wohl doch-Dus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin wohl doch nicht nur ein Idiot.
-Dus ik ben geen getikte zwerver.
Korpustyp: Untertitel
wohl dochMisschien is het
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wohl doch mehr als ein kleines Büschel.
Misschien is het meer dan een klein trosje.
Korpustyp: Untertitel
wohl dochToch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wohl doch keine so gute Laune.
Toch niet zo'n goeie stemming.
Korpustyp: Untertitel
wohl dochgeloof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir wollen wohldoch nicht dasselbe.
lk geloof niet dat ze hetzelfde wil.
Korpustyp: Untertitel
wohl dochtoch nog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So wertlos war es dann wohldoch nicht.
Komt ie tochnog van pas.
Korpustyp: Untertitel
wohl dochtoch wat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ehrlich gesagt, die Art, wie insbesondere von Frau Theorin verhandelt worden ist, hat wohldoch Anlaß zum Ärger gegeben und unnötige Auseinandersetzungen über den vorliegenden Bericht verursacht.
Ik vind eerlijk gezegd dat de manier waarop onderhandeld is, met name door mevrouw Theorin, tochwat aanleiding heeft gegeven tot wrevel en ook tot nodeloze fricties over dit verslag.
Korpustyp: EU
wohl dochwaarschijnlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein Dank gilt ebenso allen Kommissionsmitgliedern, die die vier Jahre hindurch wohldoch harte Arbeit geleistet haben.
Ook dank aan alle leden van de Commissie die waarschijnlijk vijf jaar aan een stuk door keihard gewerkt hebben.
Korpustyp: EU
wohl dochduidelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Fall müssen diese Ergebnisse wohldoch zeigen, daß von den zwei Methoden die nordische Methode die bessere ist, da man bei ihrem Einsatz offenbar Bakterien entdeckt, dort, wo die andere Methode versagt hat.
In dit geval moeten deze resultaten duidelijk leiden tot de conclusie dat van deze twee methoden de noordse methode superieur is, omdat men bij toepassing ervan duidelijk bacteriën aantreft, terwijl dat niet lukt met de andere methode.
Korpustyp: EU
wohl dochechter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber jetzt ist wohldoch nicht der rechte Augenblick, tiefgründige Erörterungen zu dieser Frage anzustellen.
Dit is echter niet het tijdstip om een wetenschappelijke discussie daarover op te hangen.
Korpustyp: EU
wohl dochechter wel moeten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man sollte ihn wohldoch unterstützen, da er besser ist als gar nichts.
We zullen het echterwelmoeten steunen, aangezien het beter is dan helemaal niets.
Korpustyp: EU
wohl dochmaar beter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wollte nie in diese Tretmühle geraten, aber nun muss ich mich wohldoch anpassen.
lk wou helemaal niet in deze wereld verzeild raken, maar nu kan ik maarbeter meedoen.
Korpustyp: Untertitel
wohl dochtenminste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige Freunde hatte ich wohldoch.
lk had tenminste enkele vrienden.
Korpustyp: Untertitel
wohl dochof wel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unser Treffen war wohldoch kein Zufall?
Dit was geen toeval, ofwel?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wohl doch
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Doch, tu ich wohl.
- Dat doe je niet.
Korpustyp: Untertitel
- Dochwohl kaum so.
- Met wapens dreigen is geen helpen.
Korpustyp: Untertitel
Doch, werd ich wohl.
Jij bent gewoon een lulhannes.
Korpustyp: Untertitel
Dochwohl positiv oder?
- Maar op een prettige manier.
Korpustyp: Untertitel
Doch, sehr wohl.
Ja, het is echt zo...
Korpustyp: Untertitel
Sie spinnen dochwohl.
Wat doe jij hier?
Korpustyp: Untertitel
Ist dochwohl egal!
Dat maakt niet uit.
Korpustyp: Untertitel
- Wohldoch nicht.
- lk denk het niet.
Korpustyp: Untertitel
Du scherzt dochwohl, stimmt's?
Je maakt een grapje, zeker?
Korpustyp: Untertitel
Ich darf dochwohl duschen.
lk heb het recht om te douchen.
Korpustyp: Untertitel
- 6 Jahre reichen dochwohl!
- Zes jaar is lang genoeg.
Korpustyp: Untertitel
- Du machst dochwohl Witze.
Je maakt een grapje.
Korpustyp: Untertitel
Dann zahlst du wohldoch.
Dan ben jij nu aan de beurt.
Korpustyp: Untertitel
Du machst dochwohl Witze?
Maak je een grap?
Korpustyp: Untertitel
Das ist dochwohl klar.
Maakt U een grapje, is dat niet zonneklaar?
Korpustyp: Untertitel
- Ihr macht dochwohl Witze.
Jullie maken een geintje jongens.
Korpustyp: Untertitel
Das ist dochwohl unnötig.
Dit is niet nodig.
Korpustyp: Untertitel
Doch, ich komme wohl mit.
- Nee, John, je gaat niet mee.
Korpustyp: Untertitel
- Das hoffe ich dochwohl.
- Dat mag ik hopen.
Korpustyp: Untertitel
Ist dochwohl nicht nötig.
Wat heb ik daar te zoeken?
Korpustyp: Untertitel
Also du spinnst dochwohl.
Chandler, je rookt.
Korpustyp: Untertitel
- Der Teufel dochwohl eher!
De Duivel zal je bedoelen.
Korpustyp: Untertitel
- Du machst dochwohl Witze.
Dat meen je niet.
Korpustyp: Untertitel
Dochwohl nicht die Pussies.
Voor de dames kom je zeker niet.
Korpustyp: Untertitel
Das ist dochwohl scheißegal!
- Wat kan mij dat verdomme schelen?
Korpustyp: Untertitel
- Sie können dochwohl lesen?
Zeg me a.u.b. dat je kunt lezen.
Korpustyp: Untertitel
Das war dochwohl klar.
Je wist dat het zou gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Wohldoch nicht der Schlauste.
Correctie. U bent de stomste van de bende.
Korpustyp: Untertitel
Sie dochwohl auch, oder?
Waar heb jij Engels geleerd?
Korpustyp: Untertitel
Sie machen dochwohl Scherze.
U maakt een grapje.
Korpustyp: Untertitel
Hatten wohldoch keinen Mumm.
Kon de muziek niet uitstaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf dochwohl träumen.
De strik is los.
Korpustyp: Untertitel
- Du hattest wohldoch Durst.
lk dacht dat je dorst had.
Korpustyp: Untertitel
- Du machst dochwohl Witze.
Je maakt een geintje.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist dochwohl nachvollziehbar.
Dat lijkt me best redelijk.
Korpustyp: Untertitel
- Du bist dochwohl wahnsinnig!
- Ben je gek?
Korpustyp: Untertitel
Ist dochwohl klar, Fritz.
lk wilde 't niet missen.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen dochwohl Witze.
U maakt een grapje.
Korpustyp: Untertitel
du machst dochwohl witze.
Dit meen je niet?
Korpustyp: Untertitel
- Du machst dochwohl Witze!
- Je houdt me voor de gek.
Korpustyp: Untertitel
Darum geht es dochwohl.
Dat is het punt waar het om draait.
Korpustyp: EU
Das ist dochwohl zutreffend.
Is dat waar of niet?
Korpustyp: EU
Eine dochwohl berechtigte Frage.
Is dit een goede vraag?
Korpustyp: EU
Das ist dochwohl absurd.
Dat is natuurlijk volslagen absurd.
Korpustyp: EU
Das soll dochwohl ein Witz sein.
Dat meen je niet.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist dochwohl ein Witz!
Dit is mijn huis.
Korpustyp: Untertitel
Das ist dochwohl nicht wahr!
Dit kan niet waar zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Das hätte dochwohl jeder gemacht.
Dat zou iedereen gedaan hebben.
Korpustyp: Untertitel
Das soll dochwohl ein Witz ein.
Dit kun je niet menen.
Korpustyp: Untertitel
Jeder kann dochwohl ein Loch buddeln.
Iedereen kan een gat in de grond graven.
Korpustyp: Untertitel
Das ist dochwohl 'n Scherz!
Dat is een grapje zeker?
Korpustyp: Untertitel
Wir schreiben dochwohl keine Arbeit darüber?
Zeg alsjeblieft dat we er geen verslag over moeten schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Das ist dochwohl nicht dein Ernst.
Dat meen je niet serieus.
Korpustyp: Untertitel
Das soll dochwohl ein Witz sein.
Dit moet een grap zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Sie werden das dochwohl wissen.
- Herkent u dat echt niet?
Korpustyp: Untertitel
Du linkst uns dochwohl nicht, oder?
-Je gaat ons niet teleurstellen, hè?
Korpustyp: Untertitel
Das darf dochwohl nicht wahr sein.
Dit ga je niet menen.
Korpustyp: Untertitel
- Aber die sind dochwohl da?
- Maar waar zijn ze nu?
Korpustyp: Untertitel
Das ist dochwohl ein Witz.
Je maakt een grapje.
Korpustyp: Untertitel
-Na ja. Wird wohldoch nicht klappen.
- Ach, het zal dus niet lukken.
Korpustyp: Untertitel
Ist dochwohl einfach zu kapieren!
Wat ik dacht? Het zelfde dat jij dacht.
Korpustyp: Untertitel
Volker, das ist dochwohl ein Scherz.
Volker, je maakt een grapje.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist dochwohl nicht dein Ernst.
- Ben je mal?
Korpustyp: Untertitel
Das darf dochwohl nicht wahr sein.
Dit meen je niet.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist dochwohl das Letzte, oder?
Zou jij dat niet erg vinden?
Korpustyp: Untertitel
Das kann dochwohl nicht wahr sein.
Je neemt me in de maling.
Korpustyp: Untertitel
Das ist dochwohl nicht euer Ernst?
Laat me niet lachen.
Korpustyp: Untertitel
Die verdient dochwohl Schmuck, oder?
lk vind dat ze juwelen verdient.
Korpustyp: Untertitel
Das soll dochwohl ein Scherz sein.
Je maakt een grapje.
Korpustyp: Untertitel
Das bist dochwohl du, oder?
lijkt wat op jou, denk je niet?
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist dochwohl überall so.
- Zo is 't overal.
Korpustyp: Untertitel
Dann gehört sie wohldoch nicht Ihnen.
Sorry dat ik je thuis gestoord heb.
Korpustyp: Untertitel
Das war wohldoch das falsche Fenster.
lk keek naar het verkeerde raam.
Korpustyp: Untertitel
Doch, aber er ist wohl noch abgestellt.
- Jawel, die is vast uitgezet.
Korpustyp: Untertitel
Du bekommst wohldoch endlich dein Geweih.
Nou, het lijkt erop dat je gewei er eindelijk doorkomt.