linguatools-Logo
134 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wohl doch wel 5

Verwendungsbeispiele

wohl doch toch
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich bin zwar für vorausschauendes Denken, aber in der schwedischen Fassung muss es sich wohl doch um einen Fehler handeln, wenn vom „Finanzrahmen 2007–2123“ gesprochen wird.
Ik ben een voorstander van langetermijnplanning, maar er moet toch sprake zijn van een fout in de Zweedse versie, waarin staat “het financieringskader 2007-2132”.
   Korpustyp: EU
Ich versichere Ihnen, ohne diesen permanenten Dialog würde der Ihnen jetzt vorliegende Haushaltsentwurf wohl doch ganz anders aussehen.
Ik geef u de verzekering dat de ontwerpbegroting die thans voor u ligt, er zonder die permanente dialoog toch heel anders zou kunnen uitzien.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Nach den Ausführungen von Herrn Eurlings können wir auf jeden Fall feststellen, dass wir uns in vielen, aber wohl doch nicht allen Punkten des Entschließungsantrags einig sind.
– Voorzitter, luisterend naar de heer Eurlings kunnen we in ieder geval vaststellen dat we het over heel veel dingen in de resolutie eens zijn, maar toch niet over alles, denk ik.
   Korpustyp: EU
Ah, Sie verstehen mich wohl doch, ja?
Ah, je verstaat me toch, ja?
   Korpustyp: Untertitel
-Das glauben Sie wohl doch nicht?
-U gelooft hem toch niet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, wir sagen uns wohl doch nicht alles.
Blijkbaar vertellen we elkaar toch niet alles.
   Korpustyp: Untertitel
Das grünäugige Monster war wohl doch nicht so stark.
Het groenogige monster was toch niet zo sterk.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich wohl doch nicht laufen.
Dan moet ik toch niet te voet.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war es wohl doch Gott, der Euch geschickt hat.
Dan is het toch God, die u gezonden heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, Grimms sind wohl doch nicht so mutig.
lk denk dat Grimms toch niet zo dapper zijn.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wohl doch

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Doch, tu ich wohl.
- Dat doe je niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch wohl kaum so.
- Met wapens dreigen is geen helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, werd ich wohl.
Jij bent gewoon een lulhannes.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wohl positiv oder?
- Maar op een prettige manier.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, sehr wohl.
Ja, het is echt zo...
   Korpustyp: Untertitel
Sie spinnen doch wohl.
Wat doe jij hier?
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch wohl egal!
Dat maakt niet uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl doch nicht.
- lk denk het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Du scherzt doch wohl, stimmt's?
Je maakt een grapje, zeker?
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf doch wohl duschen.
lk heb het recht om te douchen.
   Korpustyp: Untertitel
- 6 Jahre reichen doch wohl!
- Zes jaar is lang genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst doch wohl Witze.
Je maakt een grapje.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zahlst du wohl doch.
Dan ben jij nu aan de beurt.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst doch wohl Witze?
Maak je een grap?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch wohl klar.
Maakt U een grapje, is dat niet zonneklaar?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr macht doch wohl Witze.
Jullie maken een geintje jongens.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch wohl unnötig.
Dit is niet nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, ich komme wohl mit.
- Nee, John, je gaat niet mee.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hoffe ich doch wohl.
- Dat mag ik hopen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch wohl nicht nötig.
Wat heb ik daar te zoeken?
   Korpustyp: Untertitel
Also du spinnst doch wohl.
Chandler, je rookt.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Teufel doch wohl eher!
De Duivel zal je bedoelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst doch wohl Witze.
Dat meen je niet.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wohl nicht die Pussies.
Voor de dames kom je zeker niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch wohl scheißegal!
- Wat kan mij dat verdomme schelen?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können doch wohl lesen?
Zeg me a.u.b. dat je kunt lezen.
   Korpustyp: Untertitel
Das war doch wohl klar.
Je wist dat het zou gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl doch nicht der Schlauste.
Correctie. U bent de stomste van de bende.
   Korpustyp: Untertitel
Sie doch wohl auch, oder?
Waar heb jij Engels geleerd?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen doch wohl Scherze.
U maakt een grapje.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten wohl doch keinen Mumm.
Kon de muziek niet uitstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf doch wohl träumen.
De strik is los.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest wohl doch Durst.
lk dacht dat je dorst had.
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst doch wohl Witze.
Je maakt een geintje.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch wohl nachvollziehbar.
Dat lijkt me best redelijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist doch wohl wahnsinnig!
- Ben je gek?
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch wohl klar, Fritz.
lk wilde 't niet missen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen doch wohl Witze.
U maakt een grapje.
   Korpustyp: Untertitel
du machst doch wohl witze.
Dit meen je niet?
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst doch wohl Witze!
- Je houdt me voor de gek.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht es doch wohl.
Dat is het punt waar het om draait.
   Korpustyp: EU
Das ist doch wohl zutreffend.
Is dat waar of niet?
   Korpustyp: EU
Eine doch wohl berechtigte Frage.
Is dit een goede vraag?
   Korpustyp: EU
Das ist doch wohl absurd.
Dat is natuurlijk volslagen absurd.
   Korpustyp: EU
Das soll doch wohl ein Witz sein.
Dat meen je niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch wohl ein Witz!
Dit is mijn huis.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch wohl nicht wahr!
Dit kan niet waar zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hätte doch wohl jeder gemacht.
Dat zou iedereen gedaan hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll doch wohl ein Witz ein.
Dit kun je niet menen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kann doch wohl ein Loch buddeln.
Iedereen kan een gat in de grond graven.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch wohl 'n Scherz!
Dat is een grapje zeker?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schreiben doch wohl keine Arbeit darüber?
Zeg alsjeblieft dat we er geen verslag over moeten schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch wohl nicht dein Ernst.
Dat meen je niet serieus.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll doch wohl ein Witz sein.
Dit moet een grap zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden das doch wohl wissen.
- Herkent u dat echt niet?
   Korpustyp: Untertitel
Du linkst uns doch wohl nicht, oder?
-Je gaat ons niet teleurstellen, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Das darf doch wohl nicht wahr sein.
Dit ga je niet menen.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber die sind doch wohl da?
- Maar waar zijn ze nu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch wohl ein Witz.
Je maakt een grapje.
   Korpustyp: Untertitel
-Na ja. Wird wohl doch nicht klappen.
- Ach, het zal dus niet lukken.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch wohl einfach zu kapieren!
Wat ik dacht? Het zelfde dat jij dacht.
   Korpustyp: Untertitel
Volker, das ist doch wohl ein Scherz.
Volker, je maakt een grapje.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch wohl nicht dein Ernst.
- Ben je mal?
   Korpustyp: Untertitel
Das darf doch wohl nicht wahr sein.
Dit meen je niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch wohl das Letzte, oder?
Zou jij dat niet erg vinden?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann doch wohl nicht wahr sein.
Je neemt me in de maling.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch wohl nicht euer Ernst?
Laat me niet lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Die verdient doch wohl Schmuck, oder?
lk vind dat ze juwelen verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll doch wohl ein Scherz sein.
Je maakt een grapje.
   Korpustyp: Untertitel
Das bist doch wohl du, oder?
lijkt wat op jou, denk je niet?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist doch wohl überall so.
- Zo is 't overal.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehört sie wohl doch nicht Ihnen.
Sorry dat ik je thuis gestoord heb.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wohl doch das falsche Fenster.
lk keek naar het verkeerde raam.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, aber er ist wohl noch abgestellt.
- Jawel, die is vast uitgezet.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst wohl doch endlich dein Geweih.
Nou, het lijkt erop dat je gewei er eindelijk doorkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch wohl ein schlechter Scherz.
Het is niet te geloven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch wohl gute Nerven!
Neem je stalen zenuwen mee.
   Korpustyp: Untertitel
Es lag wohl doch nicht am Kuchen.
Het lag dus niet aan de cake.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch wohl nicht Ihr Ernst?
Dat kan je niet menen.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll doch wohl 'n Witz sein!
Heb je hem gevonden?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch wohl ein Witz.
Zeg dat dit een grap is.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch wohl nicht sein Fall?
Leidt hij dit onderzoek?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen doch wohl keinen Mist?
Je hebt niet weer zitten kloten, hé?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch wohl genügend Erfahrung.
-Vlooi jij dat lekker zelf uit.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut. Wir müssen wohl doch runter.
Oh al goed, ik veronderstel dat wij moeten gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das meinen Sie doch wohl nicht ernst!
Dat meent u niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch wohl nicht dein Ernst.
ls dit een grap?
   Korpustyp: Untertitel
Du vertrittst doch wohl nicht Albert Chung.
Je vertegenwoordigt Albert Chung niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Das darf doch wohl nicht wahr sein.
- En hij is niet alleen gijzelaar...
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich doch wohl verarschen.
Je houdt me verdomme voor de gek.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst mich doch wohl verarschen.
Dit moet een grap zijn.
   Korpustyp: Untertitel
So schlau bin ich wohl doch nicht.
- Kan niet zo slim zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch wohl kaum der Zeitpunkt...
Professor, dit is niet de gepaste...
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich doch wohl wissen.
- Ja, tegenover het station.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort ist doch wohl klar.
ls dat een leuke grap?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist doch wohl ein Witz.
Maar jullie maken vast een grapje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mich doch wohl nicht fertigmachen.
Dan schoppen jullie mij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll doch wohl für dich stimmen.
- Wil je dat ik jou kies?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sprecht doch wohl nicht von mir?
Hebben jullie 't soms over mij?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch wohl 'n Scherz?
lk zal eerlijk tegen je zijn, Harry.
   Korpustyp: Untertitel