In Anbetracht der Tatsache, dass die Bevölkerung der Sonderverwaltungsregion Macau im UZ nur aus rund 0,5 Mio. Enwohnern bestand, kann wohlkaum behauptet werden, die im Jahr 2006 aus der VR China eingeführten 4,5 Mio. Paar Schuhe seien für den Markt von Macau bestimmt gewesen.
Aangezien de SAR Macau tijdens het onderzoektijdvak slechts zo’n 0,5 miljoen inwoners telde, kan niet worden aangevoerd dat de 4,5 miljoen paar schoenen die in 2006 uit de Volksrepubliek China werden ingevoerd in Macau zelf werden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb kann wohlkaum behauptet werden, dass die Grünen ihn abgelehnt hätten.
Dus er kan niet worden beweerd dat de Groenen ertegen waren.
Korpustyp: EU
Man kann wohlkaum behaupten, dass hier plötzlich Ausgaben angefallen seien oder die Erweiterung unvermittelt über uns hereingebrochen sei.
Men kan niet volhouden dat het om onvoorziene uitgaven gaat of dat de uitbreiding een onverwachte gebeurtenis is.
Korpustyp: EU
Die South-Stream-Pipeline stärkt die Stellung Russlands im Hinblick auf die Energieversorgung und kann daher wohlkaum als Projekt gelten, das zu einer stärkeren Diversifizierung in diesem Bereich beiträgt.
De South Stream-pijpleiding versterkt de positie van Rusland op het gebied van energievoorziening en kan bijgevolg niet worden beschouwd als een project dat bijdraagt tot de diversificatie van energiebronnen.
Korpustyp: EU
Zugegebenermaßen ist dies wohlkaum die beste Methode, um die gerade in Genf laufenden Verhandlungen über den Vertrag über das Verbot von Atomversuchen zum Abschluß zubringen.
We moeten toegeven dat dit niet de beste manier is om de onderhandelingen, die momenteel in Genève gevoerd worden over het verdrag inzake een verbod op kernproeven, tot een goed einde te brengen.
Korpustyp: EU
Es gibt sehr viele langjährige Erfahrungen dafür und dagegen, aber deren Analyse ist wohlkaum sehr tiefgehend vorgenommen worden.
Er bestaan ook over langere perioden talrijke positieve en negatieve ervaringen, maar het analyseren ervan is niet erg grondig gebeurd.
Korpustyp: EU
Wohl kaum die Obstbauern, denn sie haben versucht, sich in Erzeugerorganisationen zusammenzuschließen und gemeinsam finanzierte Betriebsfonds zu bilden.
Niet die van de kwekers. Zij hebben geprobeerd om zich in organisaties te hergroeperen en om gecofinancierde actiefondsen op te richten.
Korpustyp: EU
Ich meine die Tatsache, dass es wohlkaum angehen kann, die gesamte europäische Landwirtschaft pauschal an den Pranger zu stellen und die Leistungen auch der Gemeinsamen Agrarpolitik in Bausch und Bogen zu verdammen.
Het gaat namelijk niet aan dat men het hele Europese landbouwbeleid in één klap aan de schandpaal nagelt en de resultaten van het gemeenschappelijk landbouwbeleid en bloc veroordeelt.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass ein Bild von meinem Schwanz wohlkaum die beste Antwort wäre.
lk denk dat een foto nemen van mijn penis niet de juiste reactie is.
Korpustyp: Untertitel
Herr Oberst, mit allem Respekt... Ohne Beweise werden Sie ihn wohlkaum überzeugen können.
Kolonel, met alle respect... zonder harde bewijzen, zult u hem niet kunnen overtuigen.
Korpustyp: Untertitel
wohl kaumnauwelijks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zyprischen Behörden betonen, dass Cyprus Airways ein sehr kleiner Akteur auf dem europäischen Luftverkehrsmarkt ist, der mit seinem Verhalten wohlkaum die Wettbewerbssituation beeinflussen kann.
De Cypriotische autoriteiten benadrukken dat Cyprus Airways een zeer kleine speler is in de communautaire luchtvaartmarkt en dat haar acties nauwelijks van invloed zijn op de concurrentiesituatie op dit gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben in Dänemark gegenwärtig eine Liste von 150 unerwünschten gesundheits- und umweltschädlichen Stoffen, die in einem System der vollständigen Harmonisierung wohlkaum beibehalten werden kann.
Wij hebben momenteel een lijst van 150 ongewenste stoffen in Denemarken. Dit zijn stoffen die een negatief effect op de gezondheid en het milieu hebben, en deze lijst kan nauwelijks gehandhaafd worden in een systeem met totale harmonisering.
Korpustyp: EU
Daher blickt wohlkaum eine Fischerei im Meer vor Grönland auf eine längere Geschichte zurück als die Portugals.
In de wateren rond Groenland kan dus nauwelijks iemand op overtuigender wijze historische rechten doen gelden dan Portugal.
Korpustyp: EU
Bei regionalen Fluggesellschaften wird das wohlkaum der Fall sein.
Voor regionale luchtvaartmaatschappijen zal dat nauwelijks het geval zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich außerdem den Ausführungen von Herrn Wynn und nicht so sehr denen von Herrn Davies anschließen, was wohlkaum jemanden überraschen wird.
Ik zou mij tevens, wat de Britse contributiekorting betreft, willen scharen achter de heer Wynn, en niet achter de heer Davies, wat nauwelijks verbazing zal wekken.
Korpustyp: EU
In Zeiten angespannter finanzieller Verhältnisse gibt es wohlkaum naheliegendere Ressourcen zum Erreichen unserer gemeinsamen europäischen Ziele als Steuern auf Finanztransaktionen auf internationaler oder europäischer Ebene, die Eurobonds, die europäischen Projektanleihen und andere innovative Finanzinstrumente.
- (HU) In tijden van algehele financiële krapte zouden we nauwelijks vanzelfsprekender fondsen kunnen vinden voor de verwezenlijking van de gemeenschappelijke Europese doelen dan belastingen op financiële transacties die op internationaal of Europees niveau moeten worden geheven: euro-obligaties, Europese projectobligaties en andere innovatieve financiële instrumenten.
Korpustyp: EU
Hunderte von Komitologie-Ausschüssen, Tausende von Sitzungen und Durchführungsrechtsakten tragen wohlkaum zur Transparenz der Komitologie bei.
Honderden comitologiecomités, duizenden vergaderingen en uitvoeringsbesluiten dragen nauwelijks bij tot de transparantie van comitologie.
Korpustyp: EU
Die Bedrohung durch den Fundamentalismus nimmt Auswüchse an, die mit Blick auf den 11. September an Menschenverachtung wohlkaum mehr zu überbieten sind.
De bedreiging door het fundamentalisme neemt verschrikkelijke vormen aan die na de aanslagen van 11 september, waarbij een grote verachting voor de medemens aan de dag werd gelegd, in gruwelijkheid nauwelijks meer overtroffen kunnen worden.
Korpustyp: EU
Die wenigen Bürger, die sich für unsere Aussprachen interessieren, werden wohlkaum begreifen, dass wir heute Nachmittag eine Aussprache zur Umweltverschmutzung in Côte d'Ivoire mit einer weiteren Aussprache über ein Urteil verbinden, das den Subsidiaritätsgrundsatz umstößt.
De paar burgers die zich voor onze debatten interesseren, zullen nauwelijks begrijpen hoe we vanmiddag een debat over vervuiling in Ivoorkust kunnen combineren met een ander debat over rechtspraak, waarmee het subsidiariteitsbeginsel onderuit wordt gehaald.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Frage, ob die Gefahr asymmetrischer Schocks mit der Einführung der Währungsunion steigen oder sinken wird, ist zum heutigen Zeitpunkt wohlkaum wirklich zu beantworten.
Mijnheer de Voorzitter, of het gevaar van asymmetrische schokken door de invoering van de Monetaire Unie groter of kleiner zal worden, valt op dit tijdstip nauwelijks echt te beantwoorden.
Korpustyp: EU
wohl kaummoeilijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube nicht, daß es bereits soweit ist wie ein Journalist aus Ihrem Land mir kürzlich suggerierte, als er mir vorhielt, daß man wohlkaum mit Betrügern über Betrug sprechen kann, aber Tatsache ist, daß es mir immer schwerer fällt festzustellen, daß das Europäische Parlament ernst genommen wird.
Ik denk niet dat het al zo ver is als een journalist uit uw land mij onlangs suggereerde toen hij mij voorhield dat je moeilijk met fraudeurs over fraude kunt spreken, maar feit is dat ik steeds meer moeite heb vast te stellen dat het Europees Parlement ernstig genomen wordt.
Korpustyp: EU
Hier kann man wohlkaum von einer Flut sprechen!
Dat kun je moeilijk een stortvloed noemen!
Korpustyp: EU
Dies sind die wesentlichen Argumente, die wir geltend machen, und deshalb werden wir dem Bericht morgen im Plenum wohlkaum zustimmen.
Dit zijn dus de feitelijke redenen waarom wij morgen in dit Parlement moeilijk voor dit verslag kunnen stemmen.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag, die ärmeren Regionen der EU zu schwächen, um damit den Kampf gegen den Klimawandel zu finanzieren, kann wohlkaum als rational oder logisch bezeichnet werden.
Het voorstel om de armere regio's in de Europese Unie te verzwakken en met dat geld de strijd tegen de klimaatverandering te financieren, kan moeilijk rationeel of logisch worden genoemd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, eine Regierung, die ihre eigenen Journalisten inhaftiert, wird wohlkaum so demokratisch sein, einen fairen Prozess unter Beachtung des Völkerrechts zu gewährleisten, weshalb ich eher auf die Überwachung vertrauen würde.
Mijnheer de Voorzitter, een regering die zijn eigen journalisten in de gevangenis gooit, kan moeilijk zo democratisch zijn dat zij borg staat voor een proces dat eerlijk en volgens internationale voorschriften verloopt.
Korpustyp: EU
Herr Swoboda, unter diesen Umständen kann man wohlkaum von einem Dialog sprechen.
Mijnheer Swoboda, in die omstandigheden kan men moeilijk van een dialoog spreken.
Korpustyp: EU
Ein Söldner, der sein Gewissen für Gold verkauft hat, kann wohlkaum über seine Arbeitgeber urteilen.
Een huurling die zijn geweten verkocht voor goud kan moeilijk zijn werkgever veroordelen.
Korpustyp: Untertitel
wohl kaumniet bepaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und während in den ersten beiden Texten eine strikte Haltung zur Überschreitung der Außengrenzen eingenommen wird, reicht der dritte Bericht sichtbar weiter und läßt sich von Erwägungen leiten, die wohlkaum von der Mehrheit unserer Mitbürger geteilt werden.
Zo strikt als de twee eerste teksten zijn in verband met het overschrijden van de buitengrenzen, zo ruim is de derde. Hij is gebaseerd op opvattingen die nietbepaald gedeeld worden door een meerderheid van onze burgers.
Korpustyp: EU
Dies ist wohlkaum der richtige Weg.
Dat is nietbepaald de richting die wij op moeten.
Korpustyp: EU
Das ist wohlkaum ein Zeichen dafür, dass sich ein Sektor in guter Verfassung befindet, und genau die strebe ich an.
Dat is nietbepaald een teken van een sector die blaakt van gezondheid, en daar streef ik wel naar.
Korpustyp: EU
Kurz, Frankreich ist wohlkaum ein Land, von dem wir zweifelsfrei erwarten würden, dass Menschen von dort um politisches Asyl ersuchen, und dennoch riskieren Nacht für Nacht Hunderte Menschen ihr Leben, um durch den Ärmelkanaltunnel nach Großbritannien zu gelangen.
Kortom, het is nietbepaald een land waarvan wij redelijkerwijze zouden verwachten dat mensen het ontvluchten om politiek asiel aan te vragen, en toch riskeren honderden mensen iedere nacht hun leven om Groot-Brittannië binnen te komen via de Kanaaltunnel.
Korpustyp: EU
wohl kaumbijna
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt wohlkaum größere Uneinigkeit über die Notwendigkeit und den Wert von Fortbildung.
Over de noodzaak en de waarde van voortgezette scholing is bijna iedereen het eens.
Korpustyp: EU
Es dürfte wohlkaum einen einzigen Mitgliedstaat geben, in dem sich die regierende Partei mit ihrem Programm für Europa zur Wahl gestellt hätte.
In bijna geen enkele lidstaat zijn de regerende partijen naar de kiezer getrokken met hun programma voor Europa.
Korpustyp: EU
Es wird wohlkaum jemanden geben, der die derzeitige Drogenpolitik für einen Erfolg hält.
Er is bijna niemand te vinden die meent dat het bestaande drugsbeleid een succes is.
Korpustyp: EU
Das macht uns wohlkaum gleich, Mr. Leigh.
Dat maakt ons bijna gelijk, De heer Leigh.
Korpustyp: Untertitel
wohl kaumvrijwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abgesehen von einer Handvoll von Bewunderern dürfte wohlkaum ein Europäer dort leben wollen oder können.
Afgezien van een kleine schare bewonderaars zou vrijwel geen Europeaan daar willen en kunnen leven.
Korpustyp: EU
Es gibt wohlkaum einen Bereich, in dem das Geld der europäischen Steuerzahler gewinnbringender angelegt ist, als im Gesundheitsbereich.
Er is vrijwel geen rendabeler investering te vinden voor het geld van de Europese belastingbetalers dan gezondheid.
Korpustyp: EU
Sehr geehrter Herr Präsident! Dass Nahrungsmittelsicherheit und qualität, Verbraucherschutz und nachhaltige Landwirtschaft vorrangige wirtschaftspolitische Ziele der Union sein sollen, wird wohlkaum jemand ernsthaft in Frage stellen.
Geachte mijnheer de Voorzitter, dat de voedselveiligheid en -kwaliteit en de duurzame landbouw een speerpunt van het economische beleid van de Unie behoren te zijn, zal vrijwel niemand serieus betwijfelen.
Korpustyp: EU
wohl kaumamper
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber diese Theorie läßt sich wohlkaum auf die derzeitige Situation in Europa anwenden.
Maar deze theorie kan amper van toepassing zijn op de huidige situatie in Europa.
Korpustyp: EU
Er hat wohlkaum einen gerechten Prozeß erhalten und wurde anhand vager Gründe verurteilt.
Hij heeft amper een rechtvaardig proces gekregen en werd op onduidelijke gronden veroordeeld.
Korpustyp: EU
Es ist wohlkaum authentisch, in eine neumodische Klinik zu kommen, vor allem mit einem Yankee-Arzt.
Het is amper authentiek, om naar een modern ziekenhuis te komen... Zeker met een Yankee dokter.
Korpustyp: Untertitel
wohl kaumniet echt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Staats- und Regierungschefs werden sich wohlkaum die Außen- und Sicherheitspolitik aus den Händen nehmen lassen, sie werden deshalb ein Mitglied des Europäischen Rats wählen, das die Union nach außen vertreten wird.
De ministers-presidenten zullen het buitenlands en veiligheidsbeleid nietecht willen loslaten en dus wijzen ze iemand uit de Europese Raad aan om de Unie naar buiten toe te vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU
Norwegische Erde ist wohlkaum rar.
Grond uit Noorwegen is nietecht schaars.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ja als Zombie wohlkaum eine ärztliche Untersuchung bestehen, oder?
lk kan nietecht een lichamelijke test doen als een zombie of wel?
Korpustyp: Untertitel
wohl kaumnooit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(ES) Frau Präsidentin, natürlich wird im Indischen Ozean auch illegal gefischt, aber man kann die Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft wohlkaum als illegal bezeichnen, wie es hier geschehen ist.
(ES) Mevrouw de Voorzitter, hoewel er illegaal wordt gevist in de Indische Oceaan, kan dit etiket nooit op de communautaire vloot worden geplakt, zoals enkele personen hier hebben proberen te doen.
Korpustyp: EU
- Die werden uns wohlkaum glauben.
Ze geloven ons nooit.
Korpustyp: Untertitel
wohl kaumdan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Inspektor, wenn ich das nicht tun würde, hätte ich Sie wohlkaum angerufen.
Als ik dat niet zou doen, waarom zou ik u dan hebben gebeld, Inspecteur?
Korpustyp: Untertitel
Wohl kaum. Deinem Verhalten?
Uit je houding dan?
Korpustyp: Untertitel
wohl kaumhet is nauwelijks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausgaben von mehr als einer Million Euro für einen neu geschaffenen direkten Arbeitsplatz seien wohl kaum als außerordentlicher Beitrag zur regionalen Entwicklung anzusehen.
Het is nauwelijks staande te houden dat een uitgave van meer dan één miljoen euro per gecreëerde directe baan kan worden beschouwd als een exceptionele bijdrage aan de regionale ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
wohl kaumniet waarschijnlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Langzeitarbeitslosigkeit, die mehrere Jahre lang rückläufig war, hat wieder zugenommen und wird in naher Zukunft wohlkaum zurückgehen.
De langdurige werkloosheid gaf na een dalende lijn van enkele jaren weer een stijging te zien en een afname is in de nabije toekomst nietwaarschijnlijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
wohl kaumhet is erg onwaarschijnlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Unternehmen werden ihnen wohl kaum sagen, dass die Forscher sich heute Fragen nach der Verbindung zwischen der Belastung durch Pestizide und der ständigen Zunahme bestimmter Krankheiten, wie Parkinson, Alzheimer, Prostatakrebs, Hirntumore und angeborenen Missbildungen, stellen.
Het is erg onwaarschijnlijk dat die bedrijven hun vertellen dat onderzoekers zich vragen beginnen te stellen over het verband tussen blootstelling aan pesticiden en de gestage toename van bepaalde ziekten als Parkinson, Alzheimer, prostaatkanker, hersentumoren en aangeboren misvormingen.
Korpustyp: EU
wohl kaumnauwelijks iets
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der vernünftige Beschluss zur Räumung der jüdischen Siedlungen in diesem Küstenstreifen mag zwar für die von ihrer Umgebung gehassten Bewohner dieser Siedlungen eine Lösung gebracht haben, für die übrige Bevölkerung aber wohlkaum.
Het verstandige besluit om de Israëlische kolonistendorpen uit deze kuststrook terug te trekken, loste wel iets op voor de door hun omgeving gehate inwoners van die dorpen, maar nauwelijksiets voor alle andere inwoners.
Korpustyp: EU
wohl kaumhet onwaarschijnlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ist vor Juni wohlkaum mit einem solchen Treffen zu rechnen.
Hierdoor is hetonwaarschijnlijk dat deze nog voor juni kan worden georganiseerd.
Korpustyp: EU
wohl kaumik hier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es bedarf wohlkaum des Hinweises, dass das Leben der Erkrankten im Westen dank medizinischer Behandlungen wesentlich verlängert und verbessert wurde, während die Kranken in Afrika oder in Brasilien sterben müssen, weil aufgrund der zu hohen Arzneimittelkosten nur 5 % von ihnen medizinische Behandlungen in Anspruch nehmen können.
Dien ikhier in herinnering te brengen dat we dankzij de bestaande behandelingen het leven van zieken in de westerse wereld aanzienlijk hebben kunnen verlengen en verbeteren, terwijl in Afrika en Brazilië zieke mensen omkomen omdat slechts 5% van hen zich een behandeling kan veroorloven vanwege de peperdure medicijnen?
Korpustyp: EU
wohl kaumniet meer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Art ihrer Finanzierung macht sie wohlkaum ethischer oder weniger ethisch.
De wijze waarop het onderzoek gefinancierd wordt maakt het nietmeer of minder ethisch.
Korpustyp: EU
wohl kaumonwaarschijnlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegenwärtig deutet alles darauf hin, dass der Präsident des Konvents wohlkaum für ein Erscheinen vor irgendeinem Gremium des Europäischen Parlaments zur Verfügung stehen wird, bevor die Arbeit des Konvents abgeschlossen ist.
Zoals de zaken er nu voor staan, lijkt het onwaarschijnlijk dat de voorzitter van de Conventie voor enig orgaan van het Europees Parlement zal kunnen verschijnen voordat de Conventie haar werk voltooid heeft.
Korpustyp: EU
wohl kaumbezwaarlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden doch wohlkaum eine Mitverantwortung für die weitgehende Rechtlosigkeit in diesen Gebieten tragen wollen.
U zult toch bezwaarlijk medeverantwoordelijk willen zijn voor de verregaande rechteloosheid aldaar?
Korpustyp: EU
wohl kaumdat we nauwelijks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der große Schritt auf dem Weg zum demokratischen Rechtsstaat – der in der Praxis erst noch vollzogen werden muss – ist meines Erachtens von solcher Dimension, dass seine Vollendung schon in einem Jahr wohlkaum erwartet werden kann.
Ik denk dat de grote stap naar de democratische rechtsstaat - die in de werkelijkheid, in de praktijk, nog moet worden gezet - van een zodanige orde is datwenauwelijks kunnen verwachten dat dat over één jaar al in orde zal zijn.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wohl kaum
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wohlkaum!
Daar is geen sprake van.
Korpustyp: Untertitel
Wohlkaum.
lk ben geen egoïst.
Korpustyp: Untertitel
- wohlkaum.
Zeg 't toch maar.
Korpustyp: Untertitel
Wohlkaum, Kumpel.
Weinig kans, makker.
Korpustyp: Untertitel
- Doch wohlkaum so.
- Met wapens dreigen is geen helpen.
Korpustyp: Untertitel
Der beste? Wohlkaum!
Mijn beste veldheer begeleidde haar.
Korpustyp: Untertitel
Wohlkaum "keines".
Nou ja, geen...
Korpustyp: Untertitel
Wohlkaum, bei den Beweisen.
Dat betwijfel ik, gezien alle bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Drillinge waren sie wohlkaum.
't Was waarschijnlijk geen drieling.
Korpustyp: Untertitel
Wohlkaum einer von uns.
- Dat was een zielig mormel.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wohlkaum normal.
Dit lijkt op een sleur...
Korpustyp: Untertitel
Das wird wohlkaum passieren.
Dat is een hoopvolle gedachte.
Korpustyp: Untertitel
- Die werden wohlkaum herumliegen.
- Die zijn opgeborgen.
Korpustyp: Untertitel
- Wohlkaum die idealen Verbündeten.
Bepaald geen ideale bondgenoten.
Korpustyp: Untertitel
- Gemütlich passt hier wohlkaum.
- Anders nog iets, meneer?
Korpustyp: Untertitel
Amerikanischer geht's ja wohlkaum.
lk ben zo Amerikaans als wat.
Korpustyp: Untertitel
Ein langes Leben wohlkaum.
- Hopelijk geen lang, gelukkig leven.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet sie heute wohlkaum sehen.
Een grote kans dat je haar vandaag ziet.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ja wohlkaum sein.
Het systeem is beveiligd.
Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es wohlkaum Zeugen.
Weinig kans op getuigen.
Korpustyp: Untertitel
Wohlkaum. Die Leute wollen Geld.
lk denk dat mensen geld willen.
Korpustyp: Untertitel
Wohlkaum, ein Spieler mit Stern?
Geen goed idee. Een gokker met een ster?
Korpustyp: Untertitel
- Er ist wohlkaum ein Mensch.
- Dit is geen mens.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten wohlkaum eine Chance.
Ze zouden totaal geen kans hebben.
Korpustyp: Untertitel
Leb wohl, schöne Nacht, kaum begonnen!
Vaarwel, mooie nacht, kortstondige droom van me.
Korpustyp: Untertitel
Das wird dich wohlkaum obdachlos machen.
- Jij eet er geen snee brood minder om.
Korpustyp: Untertitel
Dazu wird es wohlkaum kommen.
-Als je die kans nog krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Das wird er wohlkaum bezeugen.
Probeer hem maar te laten getuigen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wohlkaum ein Gefängnis.
Het is echt geen gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Wohlkaum, schließlich fuhr er ins Wasser.
Hij schoot de rivier in.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wohlkaum ein Verbrechen.
Dat is toch geen misdaad?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohlkaum Wonder Woman.
lk ben echt geen wondervrouw.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst es wohlkaum erwarten.
Dat is aardig lekker.
Korpustyp: Untertitel
Spazieren gehen kann man ja wohlkaum!
Maar u bent een snelle jongen.
Korpustyp: Untertitel
Rusty ist ja wohlkaum 50.
Rusty is geen vijftig jaar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wohlkaum eine Party.
Er is geen feest.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wohlkaum richtiges Getreide.
Dit is geen echte ma:ï:s.
Korpustyp: Untertitel
Du hast wohlkaum eine Wahl, Sohn.
Je hebt geen keuze.
Korpustyp: Untertitel
Dann sind sie wohlkaum eine Verbündete.
Dat maakt je geen bondgenoot.
Korpustyp: Untertitel
- Dafür ist ja wohlkaum Zeit, Sergeant.
-Dat lijkt me nogal ongepast.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wohlkaum ein Dinner.
- Dit noem ik geen diner.
Korpustyp: Untertitel
Kannst es wohlkaum erwarten, Barry?
Wil je 'm zo graag zien?
Korpustyp: Untertitel
Das ist wohlkaum ein Zufall.
Dat kan geen toeval zijn.
Korpustyp: Untertitel
Col. Tigh würde wohlkaum zustimmen.
Ergens betwijfel ik dat kolonel Tigh dat zou goedkeuren.
Korpustyp: Untertitel
Wohlkaum. Ich glaube, er ist tot.
Geen wonder, ik denk dat hij dood is.
Korpustyp: Untertitel
-Dann hättet ihr wohlkaum gefickt.
lk houd toch van je.
Korpustyp: Untertitel
- Das geht Sie wohlkaum was an.
- Gaat je niks aan.
Korpustyp: Untertitel
Damit haben Sie wohlkaum gerechnet.
- Dat valt tegen, he?
Korpustyp: Untertitel
Da muss ich wohlkaum fragen.
Moet ik 't nog vragen?
Korpustyp: Untertitel
Aber, Exzellenz, meine Nichte könnte wohlkaum-
Maar excellentie, mijn nicht...
Korpustyp: Untertitel
-Das wird wohlkaum geheim bleiben.
Washington zal ervan horen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab wohlkaum 'ne Wahl.
lk heb misschien geen andere keus.
Korpustyp: Untertitel
Aber er wird Sie wohlkaum wiedererkennen.
Hij herkent niemand, maar je kan het altijd proberen.
Korpustyp: Untertitel
Noch angeberischer ging es wohlkaum?
Kan je meer uit de hoogte doen?
Korpustyp: Untertitel
Man hört den Dieselmotor wohlkaum. Da!
En een dieselmotor hoor je slecht achter die schuur.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist wohlkaum ein Verbrechen.
- Dat is nog geen misdrijf.
Korpustyp: Untertitel
Und dein Freund bin ich wohlkaum.
En noem me geen bruv.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wohlkaum deine Sache.
Dat gaat je niks aan.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben wohlkaum genug Zeit dafür.
lk denk dat we geen tijd genoeg hebben.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich wohlkaum verhindern.
Daar kan ik weinig aan doen.
Korpustyp: Untertitel
Denn das wird sich wohlkaum wie eins anhören.
Want dit klinkt waarschijnlijk heel anders.
Korpustyp: Untertitel
Da hätte ich wohlkaum das Dynamit übersehen!
Twee staven dynamiet had ik onmogelijk kunnen missen!
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn du mir wohlkaum helfen kannst?
Zelfs als je er niks aan kunt doen?
Korpustyp: Untertitel
Denen gratuliert der Präsident wohlkaum höchstpersönlich am Telefon.
De FBI is in slecht daglicht geplaatst de laatste tijd.
Korpustyp: Untertitel
Sie auszuliefern! Das dürfte wohlkaum eine Lösung sein.
Je aangeven is geen oplossing.
Korpustyp: Untertitel
Da ich das nicht bin, wäre das wohlkaum angemessen.
En ik ben geen van beiden.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst genau, dass ich wohlkaum puritanisch bin.
Je weet heel goed dat ik geen Puritein ben.
Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst mich wohlkaum dazu einladen.
Krijg waarschijnlijk ook geen uitnodiging.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwas sagt mir, wir würden wohlkaum Schiwa sitzen.
-Daar gaan we geen Shiva houden.
Korpustyp: Untertitel
Womit ich mich hier wohlkaum beliebt mache.
Dat maakt me waarschijnlijk de minst populaire persoon hier.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist wohlKaum ziellos, unser Einflussgebiet so zu erweitern.
Wat brengt dat op voor Macedonie?
Korpustyp: Untertitel
Wohlkaum ein Name für eine zukünftige Kaiserin.
Geen naam voor een toekomstige keizerin.
Korpustyp: Untertitel
Eldritch ist wohlkaum ein Mann des Glaubens.
Eldritch is geen man van het geloof.
Korpustyp: Untertitel
Wohlkaum. Nur zu, machen Sie das noch mal!
Ga zo door als je dat leuk vindt, lomperik.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei wird mir wohlkaum die Möglichkeit dazu geben.
En de politie gelooft wat graag alles wat ik ze vertel?
Korpustyp: Untertitel
Die Bedeutung dieser Initiative muss wohlkaum betont werden.
Het behoeft geen betoog dat dit een belangrijk initiatief is.
Korpustyp: EU
Orta gibt sich wohlkaum mit demselben Geschwätz zufrieden.
Waarom zou Orta daar weer genoegen mee nemen?
Korpustyp: Untertitel
Ich werd wohlkaum so bald mit Angeboten überhäuft.
- Morgenavond. Je zei gratis drank?
Korpustyp: Untertitel
Nach dem letzten Familientreff wird man mich wohlkaum vermissen.
Na die laatste ontmoeting met de Graysons zal niemand me missen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Baum, nein, das wohlkaum
Dat is geen boom. Het beweegt, zie je.
Korpustyp: Untertitel
Piranhas brauchen Warmwasser. Dies ist wohlkaum der Amazonas.
Piranha's horen thuis in de Amazone.
Korpustyp: Untertitel
Die Handvoll Soldaten der Konzessionen sind wohlkaum eine Machtdemonstration.
Een handvol soldaten straalt geen machtsvertoon uit.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer Schlacht... ist das wohlkaum festzustellen.
Een voorbarige conclusie... na een treffen.
Korpustyp: Untertitel
Das wird aber wohlkaum die Pendler betreffen.
- Dus je denkt dat Darlene Zodiac kende?
Korpustyp: Untertitel
Das hat wohlkaum einen Effekt auf die gesamte Kriminalität.
Volgens mij heeft het totaal geen invloed op de criminaliteit.
Korpustyp: Untertitel
Vorm dritten wohlkaum. lmmer realistisch bleiben, Tego.
Meer zoiets van drie, kom op, altijd realistisch blijven.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wohlkaum eine Reaktion von Maschinen.
Dat is geen toevallige daad van 'n machine die de kluts kwijt is.
Korpustyp: Untertitel
Die Batterie wird wohlkaum 400 Jahre gehalten haben.
De accu moet na 400 jaar toch al lang leeg zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde wohlkaum ein Auge zu tun.
lk doe vast geen oog dicht.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin wohlkaum ein neuer Rekrut.
- lk ben geen nieuwe rekruut.
Korpustyp: Untertitel
"Mich so einfach zu vergessen, ist wohlkaum ein Kompliment. "
'Dat je me al had vergeten, is geen compliment voor mij.'
Korpustyp: Untertitel
Wir gaben ihm Persönlichkeits-unterprogramme. Wohlkaum eine Seele.
We hebben hem persoonlijkheids-subprogramma's gegeven, geen ziel.
Korpustyp: Untertitel
Das macht uns wohlkaum zu besten Freunden.
Dat maakt ons geen hartsvriendinnen.
Korpustyp: Untertitel
Er kann kaum reden. Er wurde wohl verfolgt.
- Hij zegt dat ie achtervolgd wordt.
Korpustyp: Untertitel
Duzen wir uns oder ist das unfein? Wohlkaum!
Mogen we 'jij' zeggen of gaat het er stijf aan toe?
Korpustyp: Untertitel
Die brauchen wohlkaum einen Bullen, der mit Drogen dealt.
De zoveelste dealende smeris?
Korpustyp: Untertitel
Dies ist wohlkaum ein Beispiel für Chancengleichheit ...
Als dit een voorbeeld van gelijke kansen is ...
Korpustyp: EU
Mehr kann man für ein einziges Gehalt wohlkaum verlangen.
Mijns inziens is dit teveel gevraagd.
Korpustyp: EU
Wohlkaum. Martok und seine Truppen wollen den Sieg und sonst nichts.
Nee, nu vechten Martok en zijn mannen door voor de overwinning.
Korpustyp: Untertitel
Ich war damals wohlkaum so ansehnlich, dass man sich erinnert.
lk betwijfel of er veel te zien was, laat staan memorabel.