linguatools-Logo
160 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wohl kaum wel 2

Verwendungsbeispiele

wohl kaum niet
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In Anbetracht der Tatsache, dass die Bevölkerung der Sonderverwaltungsregion Macau im UZ nur aus rund 0,5 Mio. Enwohnern bestand, kann wohl kaum behauptet werden, die im Jahr 2006 aus der VR China eingeführten 4,5 Mio. Paar Schuhe seien für den Markt von Macau bestimmt gewesen.
Aangezien de SAR Macau tijdens het onderzoektijdvak slechts zo’n 0,5 miljoen inwoners telde, kan niet worden aangevoerd dat de 4,5 miljoen paar schoenen die in 2006 uit de Volksrepubliek China werden ingevoerd in Macau zelf werden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb kann wohl kaum behauptet werden, dass die Grünen ihn abgelehnt hätten.
Dus er kan niet worden beweerd dat de Groenen ertegen waren.
   Korpustyp: EU
Man kann wohl kaum behaupten, dass hier plötzlich Ausgaben angefallen seien oder die Erweiterung unvermittelt über uns hereingebrochen sei.
Men kan niet volhouden dat het om onvoorziene uitgaven gaat of dat de uitbreiding een onverwachte gebeurtenis is.
   Korpustyp: EU
Die South-Stream-Pipeline stärkt die Stellung Russlands im Hinblick auf die Energieversorgung und kann daher wohl kaum als Projekt gelten, das zu einer stärkeren Diversifizierung in diesem Bereich beiträgt.
De South Stream-pijpleiding versterkt de positie van Rusland op het gebied van energievoorziening en kan bijgevolg niet worden beschouwd als een project dat bijdraagt tot de diversificatie van energiebronnen.
   Korpustyp: EU
Zugegebenermaßen ist dies wohl kaum die beste Methode, um die gerade in Genf laufenden Verhandlungen über den Vertrag über das Verbot von Atomversuchen zum Abschluß zubringen.
We moeten toegeven dat dit niet de beste manier is om de onderhandelingen, die momenteel in Genève gevoerd worden over het verdrag inzake een verbod op kernproeven, tot een goed einde te brengen.
   Korpustyp: EU
Es gibt sehr viele langjährige Erfahrungen dafür und dagegen, aber deren Analyse ist wohl kaum sehr tiefgehend vorgenommen worden.
Er bestaan ook over langere perioden talrijke positieve en negatieve ervaringen, maar het analyseren ervan is niet erg grondig gebeurd.
   Korpustyp: EU
Wohl kaum die Obstbauern, denn sie haben versucht, sich in Erzeugerorganisationen zusammenzuschließen und gemeinsam finanzierte Betriebsfonds zu bilden.
Niet die van de kwekers. Zij hebben geprobeerd om zich in organisaties te hergroeperen en om gecofinancierde actiefondsen op te richten.
   Korpustyp: EU
Ich meine die Tatsache, dass es wohl kaum angehen kann, die gesamte europäische Landwirtschaft pauschal an den Pranger zu stellen und die Leistungen auch der Gemeinsamen Agrarpolitik in Bausch und Bogen zu verdammen.
Het gaat namelijk niet aan dat men het hele Europese landbouwbeleid in één klap aan de schandpaal nagelt en de resultaten van het gemeenschappelijk landbouwbeleid en bloc veroordeelt.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass ein Bild von meinem Schwanz wohl kaum die beste Antwort wäre.
lk denk dat een foto nemen van mijn penis niet de juiste reactie is.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Oberst, mit allem Respekt... Ohne Beweise werden Sie ihn wohl kaum überzeugen können.
Kolonel, met alle respect... zonder harde bewijzen, zult u hem niet kunnen overtuigen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wohl kaum

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wohl kaum!
Daar is geen sprake van.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl kaum.
lk ben geen egoïst.
   Korpustyp: Untertitel
- wohl kaum.
Zeg 't toch maar.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl kaum, Kumpel.
Weinig kans, makker.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch wohl kaum so.
- Met wapens dreigen is geen helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Der beste? Wohl kaum!
Mijn beste veldheer begeleidde haar.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl kaum "keines".
Nou ja, geen...
   Korpustyp: Untertitel
Wohl kaum, bei den Beweisen.
Dat betwijfel ik, gezien alle bewijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Drillinge waren sie wohl kaum.
't Was waarschijnlijk geen drieling.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl kaum einer von uns.
- Dat was een zielig mormel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl kaum normal.
Dit lijkt op een sleur...
   Korpustyp: Untertitel
Das wird wohl kaum passieren.
Dat is een hoopvolle gedachte.
   Korpustyp: Untertitel
- Die werden wohl kaum herumliegen.
- Die zijn opgeborgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl kaum die idealen Verbündeten.
Bepaald geen ideale bondgenoten.
   Korpustyp: Untertitel
- Gemütlich passt hier wohl kaum.
- Anders nog iets, meneer?
   Korpustyp: Untertitel
Amerikanischer geht's ja wohl kaum.
lk ben zo Amerikaans als wat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein langes Leben wohl kaum.
- Hopelijk geen lang, gelukkig leven.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet sie heute wohl kaum sehen.
Een grote kans dat je haar vandaag ziet.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ja wohl kaum sein.
Het systeem is beveiligd.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es wohl kaum Zeugen.
Weinig kans op getuigen.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl kaum. Die Leute wollen Geld.
lk denk dat mensen geld willen.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl kaum, ein Spieler mit Stern?
Geen goed idee. Een gokker met een ster?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist wohl kaum ein Mensch.
- Dit is geen mens.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten wohl kaum eine Chance.
Ze zouden totaal geen kans hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Leb wohl, schöne Nacht, kaum begonnen!
Vaarwel, mooie nacht, kortstondige droom van me.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dich wohl kaum obdachlos machen.
- Jij eet er geen snee brood minder om.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu wird es wohl kaum kommen.
-Als je die kans nog krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird er wohl kaum bezeugen.
Probeer hem maar te laten getuigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wohl kaum ein Gefängnis.
Het is echt geen gevangenis.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl kaum, schließlich fuhr er ins Wasser.
Hij schoot de rivier in.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl kaum ein Verbrechen.
Dat is toch geen misdaad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohl kaum Wonder Woman.
lk ben echt geen wondervrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es wohl kaum erwarten.
Dat is aardig lekker.
   Korpustyp: Untertitel
Spazieren gehen kann man ja wohl kaum!
Maar u bent een snelle jongen.
   Korpustyp: Untertitel
Rusty ist ja wohl kaum 50.
Rusty is geen vijftig jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl kaum eine Party.
Er is geen feest.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl kaum richtiges Getreide.
Dit is geen echte ma:ï:s.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wohl kaum eine Wahl, Sohn.
Je hebt geen keuze.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind sie wohl kaum eine Verbündete.
Dat maakt je geen bondgenoot.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür ist ja wohl kaum Zeit, Sergeant.
-Dat lijkt me nogal ongepast.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl kaum ein Dinner.
- Dit noem ik geen diner.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst es wohl kaum erwarten, Barry?
Wil je 'm zo graag zien?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl kaum ein Zufall.
Dat kan geen toeval zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Col. Tigh würde wohl kaum zustimmen.
Ergens betwijfel ik dat kolonel Tigh dat zou goedkeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl kaum. Ich glaube, er ist tot.
Geen wonder, ik denk dat hij dood is.
   Korpustyp: Untertitel
-Dann hättet ihr wohl kaum gefickt.
lk houd toch van je.
   Korpustyp: Untertitel
- Das geht Sie wohl kaum was an.
- Gaat je niks aan.
   Korpustyp: Untertitel
Damit haben Sie wohl kaum gerechnet.
- Dat valt tegen, he?
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich wohl kaum fragen.
Moet ik 't nog vragen?
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Exzellenz, meine Nichte könnte wohl kaum-
Maar excellentie, mijn nicht...
   Korpustyp: Untertitel
-Das wird wohl kaum geheim bleiben.
Washington zal ervan horen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab wohl kaum 'ne Wahl.
lk heb misschien geen andere keus.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wird Sie wohl kaum wiedererkennen.
Hij herkent niemand, maar je kan het altijd proberen.
   Korpustyp: Untertitel
Noch angeberischer ging es wohl kaum?
Kan je meer uit de hoogte doen?
   Korpustyp: Untertitel
Man hört den Dieselmotor wohl kaum. Da!
En een dieselmotor hoor je slecht achter die schuur.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wohl kaum ein Verbrechen.
- Dat is nog geen misdrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Freund bin ich wohl kaum.
En noem me geen bruv.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl kaum deine Sache.
Dat gaat je niks aan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wohl kaum genug Zeit dafür.
lk denk dat we geen tijd genoeg hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich wohl kaum verhindern.
Daar kan ik weinig aan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das wird sich wohl kaum wie eins anhören.
Want dit klinkt waarschijnlijk heel anders.
   Korpustyp: Untertitel
Da hätte ich wohl kaum das Dynamit übersehen!
Twee staven dynamiet had ik onmogelijk kunnen missen!
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn du mir wohl kaum helfen kannst?
Zelfs als je er niks aan kunt doen?
   Korpustyp: Untertitel
Denen gratuliert der Präsident wohl kaum höchstpersönlich am Telefon.
De FBI is in slecht daglicht geplaatst de laatste tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie auszuliefern! Das dürfte wohl kaum eine Lösung sein.
Je aangeven is geen oplossing.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich das nicht bin, wäre das wohl kaum angemessen.
En ik ben geen van beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst genau, dass ich wohl kaum puritanisch bin.
Je weet heel goed dat ik geen Puritein ben.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst mich wohl kaum dazu einladen.
Krijg waarschijnlijk ook geen uitnodiging.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas sagt mir, wir würden wohl kaum Schiwa sitzen.
-Daar gaan we geen Shiva houden.
   Korpustyp: Untertitel
Womit ich mich hier wohl kaum beliebt mache.
Dat maakt me waarschijnlijk de minst populaire persoon hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist wohl Kaum ziellos, unser Einflussgebiet so zu erweitern.
Wat brengt dat op voor Macedonie?
   Korpustyp: Untertitel
Wohl kaum ein Name für eine zukünftige Kaiserin.
Geen naam voor een toekomstige keizerin.
   Korpustyp: Untertitel
Eldritch ist wohl kaum ein Mann des Glaubens.
Eldritch is geen man van het geloof.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl kaum. Nur zu, machen Sie das noch mal!
Ga zo door als je dat leuk vindt, lomperik.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei wird mir wohl kaum die Möglichkeit dazu geben.
En de politie gelooft wat graag alles wat ik ze vertel?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedeutung dieser Initiative muss wohl kaum betont werden.
Het behoeft geen betoog dat dit een belangrijk initiatief is.
   Korpustyp: EU
Orta gibt sich wohl kaum mit demselben Geschwätz zufrieden.
Waarom zou Orta daar weer genoegen mee nemen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd wohl kaum so bald mit Angeboten überhäuft.
- Morgenavond. Je zei gratis drank?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem letzten Familientreff wird man mich wohl kaum vermissen.
Na die laatste ontmoeting met de Graysons zal niemand me missen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Baum, nein, das wohl kaum
Dat is geen boom. Het beweegt, zie je.
   Korpustyp: Untertitel
Piranhas brauchen Warmwasser. Dies ist wohl kaum der Amazonas.
Piranha's horen thuis in de Amazone.
   Korpustyp: Untertitel
Die Handvoll Soldaten der Konzessionen sind wohl kaum eine Machtdemonstration.
Een handvol soldaten straalt geen machtsvertoon uit.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Schlacht... ist das wohl kaum festzustellen.
Een voorbarige conclusie... na een treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird aber wohl kaum die Pendler betreffen.
- Dus je denkt dat Darlene Zodiac kende?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat wohl kaum einen Effekt auf die gesamte Kriminalität.
Volgens mij heeft het totaal geen invloed op de criminaliteit.
   Korpustyp: Untertitel
Vorm dritten wohl kaum. lmmer realistisch bleiben, Tego.
Meer zoiets van drie, kom op, altijd realistisch blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl kaum eine Reaktion von Maschinen.
Dat is geen toevallige daad van 'n machine die de kluts kwijt is.
   Korpustyp: Untertitel
Die Batterie wird wohl kaum 400 Jahre gehalten haben.
De accu moet na 400 jaar toch al lang leeg zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wohl kaum ein Auge zu tun.
lk doe vast geen oog dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin wohl kaum ein neuer Rekrut.
- lk ben geen nieuwe rekruut.
   Korpustyp: Untertitel
"Mich so einfach zu vergessen, ist wohl kaum ein Kompliment. "
'Dat je me al had vergeten, is geen compliment voor mij.'
   Korpustyp: Untertitel
Wir gaben ihm Persönlichkeits-unterprogramme. Wohl kaum eine Seele.
We hebben hem persoonlijkheids-subprogramma's gegeven, geen ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht uns wohl kaum zu besten Freunden.
Dat maakt ons geen hartsvriendinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann kaum reden. Er wurde wohl verfolgt.
- Hij zegt dat ie achtervolgd wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Duzen wir uns oder ist das unfein? Wohl kaum!
Mogen we 'jij' zeggen of gaat het er stijf aan toe?
   Korpustyp: Untertitel
Die brauchen wohl kaum einen Bullen, der mit Drogen dealt.
De zoveelste dealende smeris?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist wohl kaum ein Beispiel für Chancengleichheit ...
Als dit een voorbeeld van gelijke kansen is ...
   Korpustyp: EU
Mehr kann man für ein einziges Gehalt wohl kaum verlangen.
Mijns inziens is dit teveel gevraagd.
   Korpustyp: EU
Wohl kaum. Martok und seine Truppen wollen den Sieg und sonst nichts.
Nee, nu vechten Martok en zijn mannen door voor de overwinning.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war damals wohl kaum so ansehnlich, dass man sich erinnert.
lk betwijfel of er veel te zien was, laat staan memorabel.
   Korpustyp: Untertitel