Zoals ik al vreesde, de wond verzwakt de verdediging.
Wie befürchtet. Die Verletzung macht eine Verteidigung unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Maar het weefsel net onder de wond leefde nog.
Aber das Gewebe direkt unter der Verletzung noch am Leben war.
Korpustyp: Untertitel
ln dit geval is de wond toegebracht met een lang, smal, plat voorwerp.
Hier wurde die Verletzung durch ein langes flaches Objekt hervorgerufen.
Korpustyp: Untertitel
Het zicht van een verse wond heeft een oer effect op mensen.
Der Anblick einer frischen Verletzung hat einen ursprünglichen Effekt auf Leute.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kom je aan die wond?
Wo rührt denn die Verletzung her?
Korpustyp: Untertitel
Het verlangen is een wond in de realiteit.
Sehnsucht ist eine Verletzung der Realität.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n wond als dit, moet behoorlijk gespetterd hebben.
Ein Schädeltrauma Verletzungen so bedeutet in der Regel eine erhebliche Menge Spritzer.
Korpustyp: Untertitel
Hij kwam naar 't ziekenhuis voor een oude wond.
Er kam wegen einer Verletzung ins Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
- U hebt hem duidelijk bedwongen... maar aan uw kleur te zien, is de wond aanzienlijk.
waren Sie ihm überlegen, doch... nach Ihrer Blässe zu urteilen, erlitten Sie eine schwere Verletzung.
Korpustyp: Untertitel
Maar aan de wond kan ik niet zien waarmee ze is geslagen.
Aber das Ausmaß der Verletzung macht es unmöglich, die Art des Gegenstands zu bestimmen.
Korpustyp: Untertitel
wondWunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale parlementen en het Europees Parlement moeten de vinger op de wond leggen en een aanpak eisen waarmee stabiliteit en gelijkheid worden gegarandeerd en waarmee wordt voorkomen dat wij uiteindelijk in uitzichtloze vicieuze cirkels terechtkomen.
Die Parlamente, die nationalen wie unseres, sind gefordert, den Finger in die Wunden zu legen und ein solches Herangehen zu fordern, das Stabilität und Gleichheit sichert und verhindert, dass wir uns schließlich in ausweglosen Kreisen wiederfinden könnten.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, een paar dagen geleden heeft een arrest van het Hof van Straatsburg Italië een diepe wond geslagen, waarover de Europese Commissie zich veel te voorzichtig heeft uitgelaten.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, vor einigen Tagen hatte eine schwerwiegende Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in Straßburg - zu der sich die Europäische Kommission selbst viel zu verhalten äußerte - sehr tiefe Wunden gerissen.
Korpustyp: EU
De ziekte, die meestal begint met een besmette wond, wordt gekenmerkt door een algehele rigiditeit (stijfheid) en spiercontracties.
Die Krankheit, die in der Regel von kontaminierten Wunden ausgeht, ist durch eine allgemeine Rigidität (Steifigkeit) und konvulsivische Muskelkrämpfe gekennzeichnet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- De wond zal helen.
- Die Wunden heilen.
Korpustyp: Untertitel
We maken een pasta om op de wond te smeren, maar eerst moeten we het schoonmaken.
Wir machen eine Paste... die wir auf die Wunden schmieren. Aber zuerst müssen wir sie reinigen.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk liefje, aangezien mijn wond niet schijnt te genezen... is wat ik op dit moment nodig heb, iets te eten.
Eigentlich, meine Liebe, da meine Wunden nicht zu heilen scheinen, könnte ich etwas zu essen vertragen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt mijn wond gereinigd.
Ihr habt meine Wunden gereinigt.
Korpustyp: Untertitel
Het lukte hem iets van de vlek weg te schrapen en op te lossen... maar de wond ontstak.
Er hatte es fertig gebracht, etwas von dem Makel zu schälen und aufzulösen, aber dann faulten die Wunden.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen de wond niet schoonmaken met een basis instumenten set en nu worden ze geconfronteerd met een hoog risico op infecties.
Okay, also sie können die Wunden mit einem Grundinstrumentensatz reinigen, aber jetzt stehen sie einem riesigem Infektionsrisiko gegenüber.
Korpustyp: Untertitel
- Een arts is onderweg om zijn wond te verbinden.
Ein Arzt kommt, um seine Wunden zu verbinden.
Korpustyp: Untertitel
wonddie Wunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Maar zijn wond is schoon.
- Aber ich habe dieWunde gereinigt.
Korpustyp: Untertitel
Wond eist zijn tol.
Die Wunde fordert ihren Tribut.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een diepe wond.
Wow, dieWunde ist wirklich tief.
Korpustyp: Untertitel
Al Sieber liet zijn wond van Cibecue met een hete pook dichtschroeien... en zat de volgende dag weer in het zadel.
Sieber hatte dieWunde vom Cibecue mit einem Feuerhaken ausgebrannt... und war am nächsten Tag schon wieder im Sattel.
Korpustyp: Untertitel
wondStichwunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een open borst wond.
Stichwunde an der Brust...
Korpustyp: Untertitel
lk heb een wond van een mes, hebben we een groot-kaliber kogel, waarschijnlijk 45 en shotgun, die mij leidt tot de conclusie...
Also, wir haben eine Stichwunde, eine großkalibrige Kugel, wahrscheinlich eine 45er und eine Schrotflinte, weshalb ich denke, dass es mindestens zwei Mörder waren.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een wond in zijn rechter bovenbeen.
Er hat eine Stichwunde an seinem linken Quadrizeps.
Korpustyp: Untertitel
De wond is dicht.
Die Stichwunde ist gut verheilt.
Korpustyp: Untertitel
wondSchnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Wanneer een samoerai... zijn buik opensnijdt met zijn eigen zwaard... om zijn eer te houden. Het is niet de wond wat hem vermoord.
Wenn ein Samurai... sich mit seinem eigenen Schwert ausweidet, um seine Ehre zu bewahren, dann ist es nicht der Schnitt, der ihn tötet.
Korpustyp: Untertitel
lk wil even je wond zien.
Ich muss nur den Schnitt überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Ernstige verwondingen aan de nek en de achterkant van het hoofd... en deze diepe wond aan zijn ribben is heel...
Schwere Wunden am Hals und am Hinterkopf. Und dieser tiefe Schnitt über den Rippen ist ziemlich...
Korpustyp: Untertitel
Het was geen nette wond.
Es war kein sauberer Schnitt.
Korpustyp: Untertitel
wondVerbrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een vergelijkbaar patroon in de wond van de man.
Dasselbe ist in der Verbrennung des Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Het fijne aan een derdegraads brandwond... is dat de wond zelf doet geen pijn.
Eine Verbrennung dritten Grades... die Verbrennung selbst hat gar nicht wehgetan.
Korpustyp: Untertitel
Maar het gebied rondom de wond?
Aber die Stellen um die Verbrennung?
Korpustyp: Untertitel
wondverletzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelukkig was het geen erge wond.
Sie beide haben Glück gehabt, dass Sie nicht schwerer verletzt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Heb je daar een wond, Mayo?
Hast du dich verletzt, Mayo?
Korpustyp: Untertitel
De wond van uw koning is zeer ernstig.
Der König ist sehr schwer verletzt.
Korpustyp: Untertitel
wondSchusswunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet met 'n wond en vijandige lui buiten, die wachten tot...
Aber jetzt hab ich 'ne Schusswunde und 'ne Mörderbande vor der Tür, - Die nur darauf wartet, dass...
Korpustyp: Untertitel
Carl herstelde van zijn wond, maar werd nooit meer de oude.
Carl erholte sich von der Schusswunde, aber war niemals wieder derselbe.
Korpustyp: Untertitel
Eén wond, bovenrug. Geen huizen... geen ooggetuigen en niks op de grond.
Einzelne Schusswunde im oberen Rücken, keine Hülsen,... keine Zeugen und die Anwohner wissen nichts.
Korpustyp: Untertitel
wondFleischwunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft een diepe wond in zijn rechterarm met slagaderlijke bloeding.
Er hat eine tiefe Fleischwunde am rechten Arm mit Arterienblutung.
Korpustyp: Untertitel
U zegt dat het een wond van circa 6, 5 centimeter is... boven het linkeroor.
Sie sagen, dass es eine zirka 6, 5 cm lange Fleischwunde... über dem linken Ohr war.
Korpustyp: Untertitel
Het is maar een wond.
Es ist nur eine Fleischwunde.
Korpustyp: Untertitel
wondKratzer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk dronk te veel en viel flauw. lk werd wakker in een dronkenmanscel. Met een wond op mijn been.
Ich trank zu viel, wurde ohnmächtig, wachte in der Ausnüchterungszelle des Bezirksgefängnisses mit einem Kratzer am Bein auf.
Korpustyp: Untertitel
Heb je die wond op mijn hoofd gezien?
Siehst du den Kratzer an meinem Kopf?
Korpustyp: Untertitel
lk heb het ook gezien. Geen enkele wond.
Aber es hatte nicht mal einen Kratzer!
Korpustyp: Untertitel
wondSchlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als deze commissaris en de gehele Commissie beoordeeld worden op een geloofsbelijdenis, is dat een anti-Europese keuze, en als dat ook nog gebeurt vlak vóór de ondertekening van de Grondwet, is dat een ernstige politieke misstap, die tevens een diepe wond in de Europese instellingen veroorzaakt.
Ihn und die ganze Kommission auf der Grundlage dieses Kriteriums zu beurteilen, wäre eine Entscheidung gegen Europa, was am Vorabend der Unterzeichnung der Verfassung nicht nur ein schwerer politischer Fehler wäre, sondern überdies den europäischen Institutionen eine schweren Schlag versetzen würde.
Korpustyp: EU
lk beging geen zelfmoord, ik stierf door een wond aan mijn hoofd.
Ich hab mich nicht umgebracht. Ich starb an einem Schlag auf den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
wondWunde aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga je wond reinigen, maar dat doet pijn, dus luister maar naar mij, oké?
Ich wasche jetzt deine Wundeaus, aber das wird wehtun, also hör gut zu, bitte. Klar?
Korpustyp: Untertitel
Hou druk op de wond tot ik de slagader heb.
Übt Druck auf die Wundeaus, bis ich an die Arterie heran komme.
Korpustyp: Untertitel
wondwickelte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En zij baarde haar eerstgeboren Zoon, en wond Hem in doeken, en leide Hem neder in de kribbe, omdat voor henlieden geen plaats was in de herberg.
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een lach die zich om haar hart wond en om zijn hart. En ze stevig samendrukte.
Ein Lächeln, das sich um ihr Herz und um sein Herz wickelte und sie eng zusammenbrachte.
Korpustyp: Untertitel
wondwickelte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En hij kocht fijn lijnwaad, en Hem afgenomen hebbende, wond Hem in dat fijne lijnwaad, en leide Hem in een graf, hetwelk uit een steenrots gehouwen was; en hij wentelde een steen tegen de deur des grafs.
Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij wond mijn Vader in onbreekbare ketenen, in het hart van een dwergster.
Er wickelte meinen Vater in unzerbrechliche Ketten, geschmiedet im Herzen eines Zwergsterns.
Korpustyp: Untertitel
wondWunde drücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hou druk op de wond.
Sie müssen fest auf die Wundedrücken.
Korpustyp: Untertitel
lk doe mijn handen op de wond om het bloeden te stoppen.
Ich werde meine Hände auf die Wundedrücken, um die Blutung zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
wondArt Wunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is dezelfde wond die Rachel fataal werd.
Das ist die gleiche ArtWunde, die Rachel getötet hat.
Korpustyp: Untertitel
We komen allemaal uit de oorlog met een wond.
Wir alle kamen mit irgendeiner ArtWunde aus dem Krieg zurück.
Korpustyp: Untertitel
wondStichwunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Agenten namen een verklaring op en een paar foto's van de wond.
Polizisten kamen, nahmen seine Aussage auf und fotografierten die Stichwunden.
Korpustyp: Untertitel
En stalen nagelvijl van 20 cm is overeenkomstig met de wond.
Eine 20 cm lange Stahlfeile entspricht den Stichwunden.
Korpustyp: Untertitel
wondSchuss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het patroon komt niet overeen met de wond.
Die Wundränder stimmen nicht mit einem aufgesetzten Schuss überein.
Korpustyp: Untertitel
Onnodig te zeggen, dat de wond aan het hoofd waarschijnlijk de doodsoorzaak is.
Nun, unnötig zu sagen, dass ein Schuss in den Kopf die wahrscheinliche Todesursache ist.
Pas dan kunnen de wonden beginnen te genezen en kan de toekomst voor de mensen in het voormalig Joegoslavië er lichter uit gaan zien.
Erst dann können die Wunden anfangen zu verheilen, erst dann kann sich die Zukunft für die Menschen im ehemaligen Jugoslawien wieder freundlicher darstellen.
Korpustyp: EU
Soldaat Miller is aan zijn wonden gestorven, sir.
Soldat Miller ist an seinen Wunden gestorben, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Zijn wonden moeten worden geheeld en zijn huizen moeten een voor een worden opgebouwd.
Die Wunden müssen heilen und die Häuser eines nach dem anderen wieder aufgebaut werden.
Korpustyp: EU
Nu herrijzen de doden, met twintig wonden op hun hoofd.
Aber jetzt erscheinen sie, mit 20 Wunden das Gesicht entstellt.
Korpustyp: Untertitel
Weliswaar bestaan er de structuurfondsen om de wonden te verbinden; het communautaire manna zal de ontevredenheid sussen.
Zwar werden die Strukturfonds zur Versorgung der Wunden eingesetzt; das Manna der Gemeinschaft wird die Unzufriedenen besänftigen.
Korpustyp: EU
Lois, je hoeft je niet schuldig te voelen omdat je geen oude wonden wil openen.
Lois, du musst dich nicht schuldig fühlen, wenn du alte Wunden nicht aufreißen möchtest.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wond
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Druk op de wond.
Okay, fest draufdrücken.
Korpustyp: Untertitel
U hebt een wond.
Sieht aus, als hätten Sie sich geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Hoe geneest je wond?
Wie heilt die Narbe?
Korpustyp: Untertitel
Dat wond me op.
Hat mich etwas feucht gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Help met de wond.
Hilf Yi, das Kind zu verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Wond het je op?
Hat dich das angeturnt?
Korpustyp: Untertitel
- Torres wond zich op.
- Torres wurde sehr emotional.
Korpustyp: Untertitel
- Wond wordt opnieuw verbonden.
- Einen neuen Wundverband.
Korpustyp: Untertitel
-Die wond moet dicht.
- Ich räume meinen Tisch.
Korpustyp: Untertitel
De wond zal helen.
Sie wird mit der Zeit verheilen.
Korpustyp: Untertitel
De wond heelt goed.
Einschnitt ist gut verheilt.
Korpustyp: Untertitel
Je wond me op.
Du hast mich angetörnt.
Korpustyp: Untertitel
De wond bloedt weer.
Dein Kopf blutet wieder.
Korpustyp: Untertitel
Duw op de wond.
Drücken Sie da drauf.
Korpustyp: Untertitel
Dat wond 'm op.
Er war von der Finsternis ziemlich erregt.
Korpustyp: Untertitel
- De wond valt mee.
- Es blutet nicht stark.
Korpustyp: Untertitel
De wond viel mee.
Der Stich war nicht schlimm.
Korpustyp: Untertitel
Wond ze je op?
Fandest du sie scharf?
Korpustyp: Untertitel
Dat wond me op.
Das fand ich aufregender.
Korpustyp: Untertitel
Wat heeft de wond veroorzaakt?
Wie kann das passiert sein?
Korpustyp: Untertitel
lk moet je wond controleren.
Ich muss das überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Een wond aan de nek.
Und eine Ligatur am Hals.
Korpustyp: Untertitel
- Een wond van een pijl.
Ist von einem Pfeil.
Korpustyp: Untertitel
Dat wond haar zo op.
Findet sie richtig geil.
Korpustyp: Untertitel
Dat wond me enorm op!
Das hat mich trotz allem ganz schön erregt.
Korpustyp: Untertitel
- Waar is die wond dan?
- Wieso gibt es keine Beweise?
Korpustyp: Untertitel
- Het is geen diepe wond.
- Nein, so tief ist es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wond de band je op?
Was, hat das Video dich angetörnt?
Korpustyp: Untertitel
Die wond moet schoongemaakt worden.
Es ist schmutzig und Sie müssen sie reinigen.
Korpustyp: Untertitel
Tom-Toms wond is geïnfecteerd.
Tom-Toms Wundnaht ist entzündet.
Korpustyp: Untertitel
'n Wond aan je hoofd.
- Wie viele Finger hast du? - Zehn.
Korpustyp: Untertitel
Het is een open wonde.
Es ist offen. - Scheiße!
Korpustyp: Untertitel
Die wond moet verzorgd worden.
Das muss verbunden werden.
Korpustyp: Untertitel
Druk dit op de wond.
Übe Druck damit aus.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen diepe wond.
Die Klinge ist abgerutscht.
Korpustyp: Untertitel
Die wonde bloedt nog altijd!
Die Bisswunde blutet immer noch!
Korpustyp: Untertitel
Dat wond hem vreselijk op.
Das hat ihn ziemlich aufgeregt.
Korpustyp: Untertitel
Hetzelfde herkenningsteken, en dezelfde wond.
Dieselbe Signatur, dieselbe Mordwunde.
Korpustyp: Untertitel
lk dek de wond af.
-Sie haben eine Pistole!
Korpustyp: Untertitel
Hij herstelde van zijn wond.
Er hat sich wieder erholt.
Korpustyp: Untertitel
De wond is weer opengegaan.
Das verdammte Ding ist wieder aufgegangen.
Korpustyp: Untertitel
Een wond dichtmaken kost tijd.
So etwas braucht Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Voorzichtig, denk om je wond.
Das heilt nicht, wenn du dich zu viel bewegst.
Korpustyp: Untertitel
Die wond moet behandeld worden.
Das muss man behandeln.
Korpustyp: Untertitel
Moest Foremans wond genaaid worden?
Mußte Foreman genäht werden?
Korpustyp: Untertitel
Verwittig het wond en transplantatieteam.
Trauma-und Transplantations-Teams sollen sich bereit halten.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen uitgaande wonde.
Es gibt keine Austrittswunde.
Korpustyp: Untertitel
Mooi, de wond geneest goed.
Es ist sehr gut vernarbt.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal je wond verzorgen.
Er wird Sie verarzten.
Korpustyp: Untertitel
Een oude wonde uit 1922.
Eine Narbe von 1922 hat er.
Korpustyp: Untertitel
Blijf op die wond drukken.
- Drücken Sie drauf!
Korpustyp: Untertitel
lk hecht de wond wel.
Ich mache es zu.
Korpustyp: Untertitel
Een wond van vier cm.
Er hat einen vier Zentimeter langen Riss.
Korpustyp: Untertitel
Het wond me wel op.
Es war schon irgendwie heiß.
Korpustyp: Untertitel
Maak de wond maar dicht.
Nähen Sie sie zu.
Korpustyp: Untertitel
Blijf drukken op de wond.
Drücken Sie da drauf.
Korpustyp: Untertitel
De wond is maar oppervlakkig.
Die Verwundung scheint oberflächlich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Druk de wond gewoon dicht, oké?
Drück einfach weiter drauf, okay?
Korpustyp: Untertitel
- Ze wond je zo om haar vinger.
Mann, die verdammte Nutte hat dich gespielt wie ein Akkordeon, Romeo.
Korpustyp: Untertitel
Ze groeien als maden op een wond.
Denn wir haben hier zu bestimmen. - Nein!
Korpustyp: Untertitel
Deze wond gaf toch de nodige pijn.
Diese war eigentlich schlimm genug.
Korpustyp: Untertitel
De randen van de wond zijn schoon.
Die Wundränder sind ganz sauber.
Korpustyp: Untertitel
Als je beweegt, open je de wond.
- Was, Ihr seid Meister Wong?
Korpustyp: Untertitel
Aristocratisch bloed wond hem het meest op.
Aristokratenblut war ihm höchster Genuß.
Korpustyp: Untertitel
Het wond me wel 'n beetje op.
Ich war ein wenig erregt.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeggen dat dat de wond dichtschroeit.
Das kauterisiert angeblich die Eingeweide.
Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat het met de wond?
Du solltest dich ausruhen.
Korpustyp: Untertitel
Smeer zoveel mogelijk op de wond.
Alle sind so effizient und professionell.
Korpustyp: Untertitel
Ons land is een wond toegebracht.
Wir haben heute eine Nation zu heilen.
Korpustyp: Untertitel
Haal deze huidregenerator over de wond.
Es ist nichts zwischen uns. In Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
lk wond me niet eens op.
Ich hab mich doch gar nicht geärgert.
Korpustyp: Untertitel
- Krijg je met een puntstok zo'n wond?
Kann man jemanden mit einem angespitzten Stock umbringen?
Korpustyp: Untertitel
Kurt wond zich er flink over op.
Er hat sich sehr darüber aufgeregt.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, wrijf maar zout in de wonde.
Reib's mir ruhig unter die Nase.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ook 'n grote wond.
Ich habe eine große Schramme.
Korpustyp: Untertitel
Vroeger wond je je niet zo op.
Früher hättest du's gesagt, ohne dich aufzuregen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik hoopte op een gapende wond.
Ich hatte jedoch auf eine blutende Brustwunde gehofft.
Korpustyp: Untertitel
't Mes in de wonde draaien?
- Sie müssen reden!
Korpustyp: Untertitel
Wrijf maar zout in de wonde.
Ok, hack nur weiter auf mir herum.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb geen wonde gevonden.
Aber auf ihrem Bauch war nichts zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je die wond niet gewoon hechten?
Warum nähst du nicht einfach seine Kopfwunde?
Korpustyp: Untertitel
Wond hij zich ergens over op?
Er hat sich wohl aufgeregt?
Korpustyp: Untertitel
- Dat heb je met zo'n wond.
- Ja, sie waren in den Bäuchen der beiden Opfer.
Korpustyp: Untertitel
Wat met de wonde in de nek?
- Was ist mit der Nackenwunde?
Korpustyp: Untertitel
Dan kun je je wond beter verbinden.
Lässt sich leichter verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar die wond in zijn buik.
Sehen Sie, was er am Bauch hat.
Korpustyp: Untertitel
Een oude genezen wonde op het dijbeen.
Wesentliche Umbauten Trauma dieser Femur.
Korpustyp: Untertitel
- ls die wond nog niet genezen?
- Ist sie noch nicht verheilt? - Sie nässt noch.
Korpustyp: Untertitel
Een beetje. De eerste wond en zo.
Ein wenig. "Erste Trennung" und so...
Korpustyp: Untertitel
Je wond die vent enorm op.
Der Typ stand total auf dich. Die Jungs sind Profis!
Korpustyp: Untertitel
- Strooi geen zout in de wond.
Denken Sie an die Miete, Madame?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een wond aan je strottenhoofd.
Wir haben Sie zusammengeflickt. Sie hatten ein Ödem der oberen Luftröhre.
Korpustyp: Untertitel
- Ze heeft een wond aan haar hoofd.
- Die junge Dame hat sich geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Majesteit, wees voorzichtig met uw wond
Mein König, bitte strengt Euch nicht an.
Korpustyp: Untertitel
- En de roze naaldhakken, de nek wond?
Was ist mit den rosa Stöckelschuhen, die Nackenwunde?
Korpustyp: Untertitel
lk moet druk uitoefenen op de wond.
Ich muss mehr Druck auf die Blutung ausüben, Sarah.