Pas dan kunnen de wonden beginnen te genezen en kan de toekomst voor de mensen in het voormalig Joegoslavië er lichter uit gaan zien.
Erst dann können die Wunden anfangen zu verheilen, erst dann kann sich die Zukunft für die Menschen im ehemaligen Jugoslawien wieder freundlicher darstellen.
Korpustyp: EU
Soldaat Miller is aan zijn wonden gestorven, sir.
Soldat Miller ist an seinen Wunden gestorben, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Zijn wonden moeten worden geheeld en zijn huizen moeten een voor een worden opgebouwd.
Die Wunden müssen heilen und die Häuser eines nach dem anderen wieder aufgebaut werden.
Korpustyp: EU
Nu herrijzen de doden, met twintig wonden op hun hoofd.
Aber jetzt erscheinen sie, mit 20 Wunden das Gesicht entstellt.
Korpustyp: Untertitel
Weliswaar bestaan er de structuurfondsen om de wonden te verbinden; het communautaire manna zal de ontevredenheid sussen.
Zwar werden die Strukturfonds zur Versorgung der Wunden eingesetzt; das Manna der Gemeinschaft wird die Unzufriedenen besänftigen.
Korpustyp: EU
Lois, je hoeft je niet schuldig te voelen omdat je geen oude wonden wil openen.
Lois, du musst dich nicht schuldig fühlen, wenn du alte Wunden nicht aufreißen möchtest.
Korpustyp: Untertitel
wondeVerletzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jawel. lk heb nog een perimortem wonde gevonden.
Ich fand noch eine perimortale Verletzung.
Korpustyp: Untertitel
Op het gezicht van de vrouw vinden we 'n identieke wonde, gemaakt door het wapen dat ze in haar hand houdt.
An der Schläfe der Frau erkennt man eine ebensolche Verletzung, verursacht durch dle Waffe, dle sie noch In der Hand hält.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof niet, dat een wonde op die plek, fataal zou zijn.
Ich glaube nicht, dass eine Verletzung an dieser Stelle schwerwiegend wäre.
Korpustyp: Untertitel
Laat Dr Hodgins uitstrijkjes maken en dan een afdruk van de wonde, zodat we het mes kunnen bepalen.
Lassen Sie Dr. Hodgins das säubern, dann machen Sie einen Mikrosilabdruck der Verletzung, - damit wir feststellen können, was für eine Klinge benutzt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Wonde in rechter borst gedeelte, bloedverlies en acute interne verwondingen... waaronder een gebroken rib en als gevolg long doorboort.
Verletzung im rechten Torso, Blutverlust und akute innere Verletzungen einschließlich Rippenfraktur mit einhergehendem Pneumothorax.
Korpustyp: Untertitel
Een gelijkaardige wonde zoals Booth opliep.
Die Verletzung ist sehr ähnlich der, die Booth erlitten hat.
Korpustyp: Untertitel
Deze wonde is van tien jaar geleden, net zoals bij Friedlander.
Diese Verletzung ist etwa zehn Jahre alt... wie bei Friedlander.
Korpustyp: Untertitel
- Nou, de fatale wonde, was aan het hoofd. En ik durf speculeren dat er defensieve wonden aan de handen zijn.
- Der Kopf erlitt die tödliche Verletzung, und ich würde mutmaßen, dass es an den Händen Abwehrverletzungen gibt.
Korpustyp: Untertitel
Als ik 't op 'n precieze plaats steek, veroorzaakt 't geen dodelijke wonde.
Wenn es an präzisen Druckpunkten eintritt verursacht es keine tödliche Verletzung.
Korpustyp: Untertitel
wondeWunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En het licht der maan zal zijn als het licht der zon, en het licht der zon zal zevenvoudig zijn als het licht van zeven dagen; ten dage als de HEERE de breuk Zijns volks zal verbinden, en de wonde, waarmede het geslagen is, genezen.
Und des Mondes Schein wird sein wie der Sonne Schein, und der Sonne Schein wird siebenmal heller sein denn jetzt, zu der Zeit, wenn der HERR den Schaden seines Volks verbinden und seine Wunden heilen wird.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de strijd nam op denzelven dag toe, en de koning werd met den wagen staande gehouden tegenover de Syriers; maar hij stierf des avonds, en het bloed der wonde vloeide in den bak des wagens.
Und der Streit nahm überhand desselben Tages, und der König stand auf dem Wagen der Syrer und starb des Abends. Und das Blut floß von den Wunden mitten in den Wagen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De Europese Unie kan zich echter niet tevreden stellen door doekjes op de wonde van de globalisering te leggen.
Die EU kann jedoch nicht nur die "Wunden" der Globalisierung heilen.
Korpustyp: EU
Om nog maar eens zout in de wonde van onze arbeiders te wrijven, is nu meegedeeld dat Peugeot met Kia Motors heeft afgesproken de 206 in Indonesië te vervaardigen.
Doch noch mehr Salz in die Wunden der Arbeitnehmer hat die Nachricht gestreut, dass Peugeot eine Einigung mit Kia Motors über den Bau des 206 in Indonesien erzielt hat.
Korpustyp: EU
Het legt de vinger op de wonde.
Er rührt an alle Wunden dieses Dramas.
Korpustyp: EU
Roest in de wonde, geeft aan dat de klap op de vuilnisbak terecht kwam.
Der Rost in den Wunden zeigt an, dass der Schlag die Mülltonne traf.
Korpustyp: Untertitel
De nacht dat je vader stierf verzorgde ik zijn wonde.
In der Nacht, als Ihr Vater starb... habe ich seine Wunden gereinigt.
Korpustyp: Untertitel
Toen hij bleef steken, kwam er bloed in de wonde van het slachtoffer.
Als er weiter auf das Opfer einstach kam so sein Blut in die Wunden.
Korpustyp: Untertitel
wondeProbleme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Kreissl-Dörfler heeft een uitstekend verslag opgesteld dat de vinger op de wonde legt en ik ben van oordeel dat het Parlement zijn blazoen zou oppoetsen door dit verslag met een overgrote meerderheid aan te nemen.
Der Bericht von Herrn Kreissl-Dörfler ist hervorragend, da in ihm genau diese Probleme angeschnitten werden. Das Parlament würde, so glaube ich, sein Image aufwerten, wenn es diesen Bericht mit einer breiten Mehrheit annehmen würde.
Korpustyp: EU
Het verslag Lambert legt de vinger op de zere wonde, gaat uit van een correcte analyse en brengt oplossingen aan op tal van terreinen.
Der Bericht Lambert benennt die Probleme, geht von einer korrekten Analyse aus und bietet Lösungen für zahlreiche Gebiete.
Korpustyp: EU
wondewunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat vertrouwen kan uitsluitend gecreëerd worden niet door besluiteloosheid te verkopen als besluitvaardigheid, maar toch de vingers te leggen op de wonde plekken en ik vind dat dat ook een functie is van de Commissie.
Dieses Vertrauen wird keineswegs dadurch erzeugt, daß man Entscheidungsmangel als Entscheidungsfähigkeit verkaufen will. Vielmehr muß man die Finger auf die wunden Stellen legen, und ich finde, daß dies auch Aufgabe der Kommission ist.
Korpustyp: EU
En dan nu de wonde plek: de duur van de opleiding.
Ich komme nun zum wunden Punkt, nämlich zur Studiendauer.
Korpustyp: EU
wondeVerletzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze gebruiken de horizontale snede, maar zo dichtbij zijn ze gefopt in een betere move en het zal eerder echte wonde veroorzaken en minder snel geblokt worden door je tegenstander.
Sie schlagen von oben nach unten. Aber wenn man so nahe beim Gegner steht, ist ein gerader Stich die bessere Wahl, da er schwerere Verletzungen verursacht und vom Gegner schwer abzulocken ist.
Korpustyp: Untertitel
Als we de betonschilfer vergelijken met de wonde aan zijn schedel, dan blijkt het wapen een gebogen rand te hebben.
Vergleicht man die Betonprobe mit den Verletzungen am Schädel des Opfers, scheint die Waffe einen gebogenen Rand zu haben.
Korpustyp: Untertitel
wondeWunde herum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U herinnert zich de verschroeide huid rond de wonde.
Erinnern Sie sich, dass es um die Wundeherum Verbrennungen gab?
Korpustyp: Untertitel
Er is vrijwel geen trauma rond de wonde.
Um die Wundeherum gab es praktisch keine Verletzung.
Korpustyp: Untertitel
wondeSchmerz hinzukommt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze concessie is het zout in de wonde die de hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid heeft geslagen; de Europese plattelandsgemeenschappen betalen hiervoor de prijs.
Dieses Zugeständnis, das noch zu dem Schmerzhinzukommt, den die GAP-Reform bereitet, fordert Opfer von den ländlichen Gemeinden in Europa.
Korpustyp: EU
wondeReparaturmedizin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we dit geval wat nader in ogenschouw nemen, zien we dat het bij uitstek in aanmerking komt voor steunverlening uit dit Fonds als pleister op de wonde.
Schaut man sich den Fall näher an, so ist sofort zu erkennen, dass es sich hier um einen klassischen Fall für den Europäischen Globalisierungsfonds handelt, nämlich Reparaturmedizin.
Korpustyp: EU
wondegetroffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarmee legde u de vinger op de wonde.
Damit haben Sie den Kern des Problems getroffen.
Korpustyp: EU
wondeWundheilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de parecoxib/valdecoxib behandeling zijn chirurgische wondcomplicaties (meestal met betrekking tot de sternale wonde) in grotere mate waargenomen.
Postoperative Wundheilungsstörungen (zumeist sternale Wundheilung) wurden unter der Parecoxib / Valdecoxib- Behandlung häufiger beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
wondeschwachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind dat de rapporteur erin geslaagd is de vinger op de wonde plek te leggen.
Ich finde, daß es dem Berichterstatter gelungen ist, den Finger auf die schwachen Punkte zu legen, die hervorgehoben werden müssen.
Korpustyp: EU
wondeGrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, intussen blijft de internationaal niet-erkende republiek Transdnjestrië de open staatkundige wonde van Moldavië. De politiek-militaire rol van de Russische Federatie is hier evident.
Rufen wir uns kurz ins Gedächtnis, dass nach dem offiziellen Zeitplan für die Erweiterung die Europäische Union ja bis 2007 eine gemeinsame Grenze mit Moldawien haben wird.
Korpustyp: EU
wondeMitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de heer Seixas de Costa heeft in zijn uiteenzetting de vinger op de wonde gelegd.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Ausführungen des Herrn Ratspräsidenten zielen in die Mitte der Problematik, die wir hier haben.
Korpustyp: EU
wondeBauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ik heb geen wonde gevonden.
Aber auf ihrem Bauch war nichts zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
wondeVerwundungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zou je niet willen zien met een verschrikkelijke wonde. Kom, we drinken nog.
Wenn du mit irgendwelchen furchtbaren Verwundungen zurückkehrst, würde ich dich nicht sehen wollen.
Korpustyp: Untertitel
wondeEnthauptung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de wonde te zien heeft de dader een of andere bijl gebruikt.
Die Enthauptung wurde mit einer Axt durchgeführt.
Korpustyp: Untertitel
wondeAbschürfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- De curve komt overeen met een blik, maar deze wonde is van voor zijn dood.
Nun, die Rundung passt zu einer Dose. Aber diese Abschürfung ist etwa bei Todeseintritt entstanden.
Korpustyp: Untertitel
wondeverletzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij liep een ernstige wonde op.
Er muss sehr stark verletzt worden sein.
Korpustyp: Untertitel
wondeHand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ik heb de jongen zijn wonde verzorgd, is het niet?
Und ich habe dem Jungen die Hand verbunden, nicht?