De heer Wijsenbeek woont misschien om de hoek bij de Nederlandse regering en bij de Nederlandse koningin.
Herr Wijsenbeek wohnt vielleicht gleich um die Ecke, neben der niederländischen Regierung oder der niederländischen Königin.
Korpustyp: EU
Yeager gaat een tijdje in mijn oude huis wonen.
Yeager wird eine Zeit in meinem alten Haus wohnen.
Korpustyp: Untertitel
Londen, waar ik woon, was vroeger beroemd om zijn mist.
London, wo ich wohne, war früher berühmt wegen seines Nebels.
Korpustyp: Beispielsatz
Sarah heeft een vriend, die bijna naast haar woont.
Sarah hat hier eine Freundin, die gleich nebenan wohnt.
Korpustyp: Untertitel
Tom woont en werkt in Boston.
Tom wohnt und arbeitet in Boston.
Korpustyp: Beispielsatz
David, woon jij nog in New York, in dat appartement?
David, wohnst du immer noch in dem Apartment in New York?
Korpustyp: Untertitel
wonenWohnsitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfstandige landbouwers die onderdaan zijn van een andere lidstaat en die zich in Roemenië wensen te vestigen en er wensen te wonen, vallen niet onder het bepaalde in de voorgaande alinea en worden niet onderworpen aan andere procedures dan die welke gelden voor de onderdanen van Roemenië.
Selbstständige Landwirte mit der Staatsangehörigkeit eines anderen Mitgliedstaats, die sich in Rumänien niederlassen und dort einen Wohnsitz anmelden wollen, dürfen weder den Bestimmungen des Unterabsatzes 1 noch anderen Verfahren als denjenigen unterworfen werden, die für rumänische Staatsangehörige gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdvakken van wonen en daarmee gelijkgestelde tijdvakken
Auf Wohnsitz beruhende Versicherungszeiten und gleichgestellte Zeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechten van slachtoffers die in een andere lidstaat wonen
Rechte der Opfer mit Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
voor bedrijfsvoertuigen die internationaal vervoer verrichten naar hun grensgebied waarvan de breedte, in rechte lijn vanaf de grens gemeten, maximaal 25 km bedraagt, wanneer dit vervoer wordt verricht door personen die in dit gebied wonen;
Nutzfahrzeugen für Beförderungen im internationalen Verkehr mit Bestimmungsort in einem höchstens 25 km Luftlinie tiefen Streifen ihres Grenzgebiets, sofern die Beförderung durch Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz in diesem Grenzgebiet erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
particuliere motorvoertuigen die toebehoren aan personen die in het grensgebied wonen.
Personenkraftwagen von Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz im Grenzgebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor bedrijfsvoertuigen die internationaal vervoer verrichten vanuit derde landen of derdelandsgebieden naar hun grensgebied met een maximale breedte van 25 km in rechte lijn, mits dit vervoer wordt verricht door personen die in dit grensgebied wonen;
Nutzfahrzeugen für Beförderungen im internationalen Verkehr, die aus Drittländern oder Drittgebieten mit Bestimmungsort in einem höchstens 25 km Luftlinie tiefen Streifen ihres Grenzgebiets kommen, wenn die Beförderung durch Personen mit Wohnsitz in diesem Grenzgebiet erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor personenwagens die toebehoren aan personen die wonen in het grensgebied met een derde land of derdelandsgebied met een maximale breedte van 15 km in rechte lijn.
Personenkraftwagen, die Personen gehören, die ihren Wohnsitz in einem höchstens 15 km Luftlinie tiefen, an ein Drittland oder Drittgebiet angrenzenden Streifen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
We leven in een tijdperk van vrij verkeer van kapitaal, goederen en personen. Dus moeten de burgers, in welk land ze ook wonen binnen Europa, hun verantwoordelijkheid kunnen nemen en aanspraak kunnen maken op hun rechten.
In einer Zeit der Freizügigkeit von Kapital, Gütern und Personen versteht es sich von selbst, dass die Personen die Möglichkeit haben müssen, ihre Verantwortung und ihre Rechte wahrzunehmen, unabhängig davon, welches Land in dem europäischen Raum sie zu ihrem Wohnsitz gewählt haben.
Korpustyp: EU
In zulke omstandigheden komen er natuurlijk gemakkelijk relaties en verbintenissen tot stand tussen mensen met een verschillende nationaliteit of mensen die in verschillende lidstaten wonen. Het is even onvermijdelijk dat er uit die verbintenissen conflicten rijzen: echtscheidingen en - daarmee samenhangend - regelingen betreffende de ouderlijke macht.
In einem Europa, in dem sich seine Bürger frei und unabhängig von ihrem Herkunftsstaat bewegen können, ist es leicht erklärlich, dass Personen unterschiedlicher Nationalität oder mit einem Wohnsitz in verschiedenen Ländern ohne große Schwierigkeiten Familien gründen.
Korpustyp: EU
We mogen niet accepteren dat er eerste- en tweederangspatiënten zijn. Alle patiënten moeten gelijk zijn, ongeacht geslacht, leeftijd, waar ze wonen of welk ander criterium dan ook.
Wir können nicht die Existenz von Patienten erster und zweiter Klasse akzeptieren: Sie müssen alle gleich sein, ungeachtet von ihrem Geschlecht, Alter, Wohnsitz oder jedem anderen Kriterium.-
Korpustyp: EU
wonengezogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom zijn jullie hier komen wonen?
Wieso sind Sie hierher gezogen?
Korpustyp: Untertitel
We zijn hier net komen wonen.
Wir sind vor kurzem in die Stadt gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, we zijn hier net komen wonen.
Nein, wir sind gerade erst hierher gezogen.
Korpustyp: Untertitel
ln 1903 kwamen Caroline en haar broers en zussen hier in New Orleans wonen.
1903 waren Caroline und alle ihre Geschwister hierher gezogen, nach New Orleans.
Korpustyp: Untertitel
Ja, we zijn net vanuit Ohio hier komen wonen.
Wir sind gerade von Ohio hier her gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn familie kwam een week geleden in South Park wonen.
Meine Familie und ich sind vor ca. einer Woche nach South Park gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn net in Old Stump komen wonen en ze willen een boerderij beginnen.
Sie sind gerade nach Old Stump gezogen und möchten eine Farm aufbauen.
Korpustyp: Untertitel
lk kwam hier wonen voor hem.
Ich bin wegen ihm dahin gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Dat jij in de streek bent komen wonen...
Dass du hierher gezogen bist!
Korpustyp: Untertitel
Je bent niet veel thuis geweest sinds we hier wonen.
Du warst nicht oft zu Hause, seit wir hierher gezogen sind.
Korpustyp: Untertitel
wonenleben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gezamenlijk O&O-programma inzake ambient assisted living beoogt het samenbrengen van nationale onderzoeksinspanningen om na te gaan hoe ICT de levenskwaliteit van bejaarden kan verhogen en de periode van zelfstandig wonen in hun thuisomgeving en hun buurt kan verlengen.
Ein gemeinsames FuE-Programm zum umgebungsunterstützten Leben soll die nationalen Forschungsanstrengungen darüber zusammenführen, wie die IKT die Lebensqualität älterer Menschen verbessern und die Zeitspanne verlängern kann, während der sie unabhängig in ihrer heimischen Umgebung leben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mensen die daar werken en wonen, zullen hun baan verliezen.
Die Menschen, die dort arbeiten und leben, werden ihren Arbeitsplatz verlieren.
Korpustyp: EU
vicevoorzitter van de Commissie/hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, de situatie in Ivoorkust is uiterst precair nu er mensenlevens op het spel staan - van Ivoriaanse burgers, maar ook van veel Europeanen die in Ivoorkust wonen en werken.
Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin der Union für Auswärtige Angelegenheiten und Sicherheitspolitik. - Frau Präsidentin! Die Lage in Côte d'Ivoire ist sehr heikel, da Menschenleben in Gefahr sind - das Leben ivorischer Bürgerinnen und Bürger, aber auch das vieler Europäer, die in diesem Land leben und arbeiten.
Korpustyp: EU
Een aantal van de meest opvallende succesvolle Italianen, Grieken, Tsjechen, Roemenen en anderen die over de wereld verspreid wonen, vertelden ons daar over hun ervaringen.
Einige der überaus erfolgreichen Italiener, Griechen, Tschechen, Rumänen usw., die über den ganzen Erdball verstreut leben, kamen, um uns von ihren Erfahrungen zu berichten.
Korpustyp: EU
Het is het kader waarbinnen de burgers werken/wonen en waarbinnen de bedrijven moeten functioneren.
Sie bildet den Rahmen, in dem die Bürger arbeiten und leben und in dem die Wirtschaft funktionieren muss.
Korpustyp: EU
Een miljoen mensen die als dieren in de jungle wonen.
Eine Million Leute leben im Dschungel wie Tiere.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde niet langer alleen op die vuilnisbelt wonen.
Ich wollte bloß nicht mehr allein im Müll leben.
Korpustyp: Untertitel
Je lieve vrouw en twee kleine meisjes... wonen in een paleisachtig landgoed net buiten Houston, Texas.
Ihre schöne Frau und Ihre zwei kleinen Mädchen leben in einem palastartigen Anwesen etwas außerhalb von Houston, Texas.
Korpustyp: Untertitel
Stinkdieren wonen niet in huizen, en het spookt hier.
Stinktiere leben nicht in Häusern. Und in diesem spukt es sowieso.
Korpustyp: Untertitel
lk kan hier zeker wonen.
Hier könnte ich definitiv leben.
Korpustyp: Untertitel
wonenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien wonen deze vrouwen in de armste lid-staten, én in de armste regio's.
Außerdem kommen sie aus Mitgliedsstaaten und aus Regionen, die zu den ärmsten gehören.
Korpustyp: EU
Ons was gevraagd de eerste ronde bij te wonen en daarna ook de tweede ronde, maar de eerste ronde was zo onvoorstelbaar slecht georganiseerd en verliep zo chaotisch en corrupt dat we besloten niet terug te gaan voor de tweede ronde.
Wir wurden gebeten, zu dem ersten Durchgang zu kommen und dann zu dem zweiten, doch der erste Wahldurchgang war so chaotisch und unglaublich schlecht geführt, so korrupt, dass wir uns entschieden, für den zweiten Durchgang nicht zurückzukehren.
Korpustyp: EU
Wij moeten ervoor zorgen dat de parlementaire vergadering zo spoedig mogelijk een begeleidende rol op zich neemt. Er is behoefte aan financiële steun voor de parlementsleden uit de least developed countries, uit de ontwikkelingslanden, die het zich financieel niet kunnen veroorloven deze bijeenkomsten bij te wonen.
Wir müssen schauen, dass die Parlamentarische Versammlung so schnell wie möglich begleitend tätig wird, und wir brauchen Finanzmittel für jene Parlamentarier aus den least developed countries, aus den Entwicklungsländern, die es sich heute nicht einmal leisten können, zu diesen Treffen zu kommen.
Korpustyp: EU
Anderen daarentegen wonen in de randgebieden van de Unie en zijn gedwongen een hele dag of zelfs meer uit te trekken en verschillende vervoermiddelen te gebruiken om hier naar toe te komen.
Wieder andere kommen aus entfernteren Gegenden, brauchen einen Tag oder noch länger, um zum gleichen Arbeitsort zu gelangen, und müssen dabei manchmal mehrere Verkehrsmittel benutzen
Korpustyp: EU
Staat u mij toe - aangezien mevrouw Theato hier aanwezig is - een korte opmerking te maken. Mevrouw Theato, u heeft mij een redelijk pittige brief geschreven waarin u mij opriep om in plaats van de triloog op 9 juli, een debat in de Commissie begrotingscontrole bij te wonen over een periodiek verslag.
Da Frau Theato hier ist, gestatten Sie mir eine kurze Bemerkung: Frau Theato, Sie haben mir einen etwas scharfen Brief geschrieben, ich solle doch gefälligst am 9. Juli, statt in den Trilog zu gehen, in den Ausschuss für Haushaltskontrolle kommen, um einen periodischen Bericht zu debattieren.
Korpustyp: EU
Hij liet zien waar ze wonen.
Er zeigt mir, woher sie kommen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sommige families hadden familieleden in de buurt wonen.
Ja, einige Familien ließen Verwandten aus nahe gelegenen Städten kommen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent welkom om onze optredens niet bij te wonen, als het je niet aanstaat wat we doen.
Dir steht frei, nicht zu unseren Shows zu kommen, wenn dir nicht gefällt, was wir machen.
Korpustyp: Untertitel
Ga dus als de sodemieter Harvey halen om de onderhandelingen bij te wonen. Want die van jou zijn mislukt.
Also wieso gehst du nicht zu Harvey und sagst ihm, er soll seinen Arsch bewegen und zu den Verhandlungen kommen, denn du hast gerade versagt.
Korpustyp: Untertitel
Vrouwe Beata nodigt u uit de Morele Verplichting bij te wonen.
Dr Crusher bittet Sie, sofort zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
wonenlebten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een aantal gevallen wordt de plek waar zij reeds lang wonen, illegaal verklaard en worden ze daaruit verjaagd.
In einigen Fällen wurden die Orte, in denen sie seit langem lebten, für illegal erklärt, und sie wurden vertrieben.
Korpustyp: EU
Ik heb gezinnen in grotten zien wonen waar het water langs de muren stroomde, en ik heb het gehoest gehoord van hun koortsige kinderen.
Ich habe Familien gesehen, die in feuchten Höhlen lebten, und ich hörte den trockenen Husten von fiebernden Kindern.
Korpustyp: EU
Vóór dit ongeluk was de term “milieubeleid” niet meer dan een vreemd woord voor veel van de gewone mensen die aan de beide oevers van de rivier wonen – voor de plaatselijke boeren, herders en vissers.
Vor diesem Unfall sagte der Begriff „Umweltpolitik“ vielen Menschen, die am Flussufer lebten – Bauern, Schafhirten und Fischer –, nur wenig.
Korpustyp: EU
We weten dankzij het nieuws - anders zouden we er niet speciaal over gehoord hebben - dat in de nacht van 4 januari 2008 de wijk Marconi in Rome, waar ongeveer 250 Roma wonen, in brand werd gezet.
Wir wissen es aus den Nachrichten - oder vielleicht haben wir gerade über dieses Ereignis nichts gehört -, dass in der Nacht des 14. Januar 2008 ein Slum im Stadtbezirk Marconi in Rom, in dem etwa 250 Roma lebten, in Brand gesetzt wurde.
Korpustyp: EU
In de zigeunerkolonie waar ze wonen zijn geen verharde wegen, zodat de kinderen telkens wanneer ze door het weiland liepen met modderige voeten op school aankwamen.
In der Zigeunersiedlung, in der sie lebten, gab es keine gepflasterten Straßen, und so mussten die Kinder jeden Morgen eine Wiese durchqueren und als sie in der Schule ankamen, waren ihre Schuhe völlig von Schlamm verschmutzt.
Korpustyp: EU
In Irak hebben Assyrische christenen, die al eeuwen in dat land wonen, hun huizen moeten ontvluchten.
Assyrische Christen im Irak, die seit Jahrhunderten in diesem Land lebten, werden aus ihren Häusern verjagt.
Korpustyp: EU
Jouw vader nam dat formulier en stak het in zijn zak en is een week bij die jongen gaan wonen.
Dein Vater nahm das Formular, steckte es in seine Tasche und dann gingen wir und lebten mit dem Kerl für eine Woche.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader laat bewakers bij ons wonen.
In Xinjiang, bei meinem Vater, lebten Regierungssoldaten bei uns.
Korpustyp: Untertitel
Die arme zielen... generaties lang wonen ze naast die berg.
Diese armen verdammten Seelen... Seit Generationen lebten sie neben diesem Berg.
Korpustyp: Untertitel
Het is alsof we in een bijenkorf wonen.
Klingt, als lebten wir in einem Bienenstock.
Korpustyp: Untertitel
wonennehmen teil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
16 juni 2005 - De gouverneurs van de Bulgaarse Nationale Bank en de Nationale Bank van Roemenië wonen de vergadering bij van de Algemene Raad van de ECB
16 . Juni 2005 - Die Präsidenten der bulgarischen Zentralbank und der Zentralbank von Rumänien nehmen an einer Sitzung des Erweiterten Rats teil
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sedert mei 2003 wonen de centrale-bankpresidenten van de toetredende landen als waarnemers de vergaderingen van de Raad van Bestuur bij en experts uit de centrale banken van de toetredende landen nemen eveneens als waarnemer deel aan de vergaderingen van de ESCB-comités en - werkgroepen ( zie ook Paragraaf 1 van Hoofdstuk 8 ) .
Seit Mai 2003 nehmen die Zentralbankpräsidenten der beitretenden Staaten als Beobachter an den Sitzungen des Erweiterten Rats teil , während Experten aus den Zentralbanken der beitretenden Staaten als Beobachter den Treffen der Ausschüsse und Arbeitsgruppen des ESZB beiwohnen ( siehe Kapitel 8 Abschnitt 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten hoogste drie deskundigen van elk nationaal contactpunt wonen de vergaderingen bij.
An den Sitzungen nehmen höchstens drei Experten pro nationaler Kontaktstelle teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
De operationele commandant van de EU, de directeur-generaal van de Militaire Staf van de EU, of hun vertegenwoordigers, en vertegenwoordigers van de Commissie wonen de vergaderingen van het CvC bij.
Der Befehlshaber der EU-Operation, der Generaldirektor des Militärstabs der Europäischen Union oder ihre Stellvertreter sowie Vertreter der Kommission nehmen an den Sitzungen des Ausschusses teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
De niet-stemgerechtigde leden, met uitzondering van de uitvoerend directeur, wonen de besprekingen in de raad van bestuur over individuele financiële instellingen niet bij.
Die nicht stimmberechtigten Mitglieder mit Ausnahme des Exekutivdirektors nehmen nicht an Beratungen des Verwaltungsrats über einzelne Finanzinstitute teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
De commandant van de EU-missie, of zijn vertegenwoordiger, de directeur-generaal van de Militaire Staf van de EU, of zijn vertegenwoordiger, en vertegenwoordigers van de Commissie wonen de vergaderingen van het CvC bij.
Der Befehlshaber der EU-Mission oder sein/ihr Stellvertreter, der Generaldirektor des Militärstabs der Europäischen Union oder sein/ihr Stellvertreter sowie Vertreter der Kommission nehmen an den Sitzungen des Ausschusses teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de Raad van bewind, alsmede de leden van de Directie en van het Comité ter controle van de boekhouding wonen de jaarvergadering van de Raad van gouverneurs bij, die gewijd is aan de bespreking van het jaarverslag en van de jaarrekeningen.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats, die Mitglieder des Direktoriums und diejenigen des Prüfungsausschusses nehmen an der Jahressitzung des Rates der Gouverneure teil, welche sich mit der Prüfung des Jahresberichts und der Finanzausweise befasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerend directeur en de voorzitter van de raad van bestuur en/of hun vertegenwoordigers, wonen de vergaderingen bij.
Der Exekutivdirektor und der Verwaltungsratsvorsitzende und/oder deren Vertreter nehmen an den Sitzungen teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerend directeur, de voorzitter van de raad van bestuur en/of hun vertegenwoordigers alsmede een vertegenwoordiger van de Commissie, wonen de vergaderingen bij.
Der Exekutivdirektor, der Verwaltungsratsvorsitzende und/oder deren Vertreter sowie ein Vertreter der Kommission nehmen an den Sitzungen teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur of zijn vertegenwoordiger alsmede de verzoeker wonen de behandeling bij en kunnen mondeling alle argumenten ter ondersteuning van de middelen die zij in hun nota's naar voren hebben gebracht, toelichten.
Der Direktor oder sein Vertreter sowie der Beschwerdeführer nehmen an den Beratungen teil und können alle Argumente zur Unterstützung der in ihren Schriftsätzen vorgebrachten Gründe mündlich vortragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wonenwohne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik weet mijn adres nog niet, ik ga een tijdje bij mijn vriendin wonen.
Ich weiß meine Adresse noch nicht, so bin ich für eine Weile weg und wohne bei meiner Freundin.
Korpustyp: Beispielsatz
En gij zult u tot Mij bekeren, en Mijn geboden houden, en die doen; al waren uw verdrevenen aan het einde des hemels, Ik zal hen vandaar verzamelen, en zal ze brengen tot de plaats, die Ik verkoren heb, om Mijn Naam aldaar te doen wonen.
Wo ihr euch aber bekehrt zu mir und haltet meine Gebote und tut sie, und ob ihr verstoßen wäret bis an der Himmel Ende, so will ich euch doch von da versammeln und will euch bringen an den Ort, den ich erwählt habe, daß mein Name daselbst wohne.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dan zult gij den HEERE, uw God, het pascha slachten, schapen en runderen, in de plaats, die de HEERE verkiezen zal, om Zijn Naam aldaar te doen wonen.
Und sollst dem HERRN, deinem Gott, das Passah schlachten, Schafe und Rinder, an der Stätte, die der HERR erwählen wird, daß sein Name daselbst wohne.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Verontreinigt dan het land niet, waarin gij gaat wonen, in welks midden Ik wonen zal; want Ik ben de HEERE, wonende in het midden der kinderen Israels.
Verunreinigt das Land nicht, darin ihr wohnet, darin ich auch wohne; denn ich bin der HERR, der unter den Kindern Israel wohnt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Hazor zal worden tot een drakenwoning, een verwoesting tot in eeuwigheid; niemand zal daar wonen, en geen mensenkind daarin verkeren.
daß Hazor soll eine Wohnung der Schakale und eine ewige Wüste werden, daß niemand daselbst wohne und kein Mensch darin hause.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gelijk God Sodom en Gomorra en haar naburen heeft omgekeerd, spreekt de HEERE, alzo zal niemand aldaar wonen, en geen mensenkind in haar verkeren.
gleichwie Gott Sodom und Gomorra samt ihren Nachbarn umgekehrt hat, spricht der HERR, daß niemand darin wohne noch ein Mensch darin hause.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar aan de plaats, die de HEERE, uw God, verkiezen zal om daar Zijn Naam te doen wonen, aldaar zult gij het pascha slachten aan den avond, als de zon ondergaat, ter bestemder tijd van uw uittrekken uit Egypte.
sondern an der Stätte, die der HERR, dein Gott erwählen wird, daß sein Name daselbst wohne, da sollst du das Passah schlachten des Abends, wenn die Sonne ist untergegangen, zu der Zeit, als du aus Ägypten zogst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(68:19) Gij zijt opgevaren in de hoogte; Gij hebt de gevangenis gevankelijk gevoerd; Gij hebt gaven genomen om uit te delen onder de mensen; ja, ook de wederhorigen om bij U te wonen, o HEERE God!
Du bist in die Höhe gefahren und hast das Gefängnis gefangen; du hast Gaben empfangen für die Menschen, auch die Abtrünnigen, auf daß Gott der HERR daselbst wohne.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(69:36) Want God zal Sion verlossen, en de steden van Juda bouwen; en aldaar zullen zij wonen, en haar erfelijk bezitten;
Denn Gott wird Zion helfen und die Städte Juda's bauen, daß man daselbst wohne und sie besitze.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(4:9) Ik zal in vrede te zamen nederliggen en slapen; want Gij, o HEERE! alleen zult mij doen zeker wonen.
Ich liege und schlafe ganz mit Frieden; denn allein du, HERR, hilfst mir, daß ich sicher wohne.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
wonenWohnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga heen en zeg tot David, Mijn knecht: Alzo zegt de HEERE: Gij zult Mij geen huis bouwen, om in te wonen.
Gehe hin und sage David, meinem Knecht: So spricht der HERR: Du sollst mir nicht ein Haus bauen zur Wohnung.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
binnen gebouwen, al dan niet voor decoratieve doeleinden, ongeacht de bestemming ervan (wonen, werken, ontspanning);
innerhalb von Gebäuden, ob zu dekorativen oder anderen Zwecken, unabhängig von der Zweckbestimmung dieser Gebäude (Wohnung, Arbeit, Freizeitgestaltung),
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie weet wil hij op zichzelf gaan wonen.
Man weiß nie. Er könnte sich eine eigene Wohnung nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ver, te ver, zijn uw lievelingen wonen.
Weit, zu weit, ist die Wohnung ihres Schatzes.
Korpustyp: Untertitel
Dat is misschien een goede gelegenheid voor ons om samen te gaan wonen.
Ich hab' mir überlegt,... vielleicht ist jetzt der Zeitpunkt da, dass wir uns eine Wohnung suchen.
Korpustyp: Untertitel
En ik had geen vastomlijnd plan, maar ik had net genoeg gespaard om in de stad te gaan wonen.
Und ich, ich hatte keinen wirklichen Plan, aber ich habe gerade genug gespart, um mir eine Wohnung in der Stadt zu leisten.
Korpustyp: Untertitel
Je zou rijk worden, chic wonen, voor elke dag een andere auto...
Über viel Geld, eine Wohnung an der Park Avenue und für jeden Wochentag ein anderes Auto.
Korpustyp: Untertitel
Weet je nog waar Monica en Rachel wonen?
Ok, erinnerst du dich an Monica und Rachels Wohnung?
Korpustyp: Untertitel
lk ga op mezelf wonen. - Wanneer?
- Ich suche mir eine eigene Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
ik ga op mezelf wonen.
Ich zieh aus, in eine eigene Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
wonenwohnst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de HEERE, uw God, de volken zal hebben uitgeroeid, welker land de HEERE, uw God, u geven zal, en gij die erfelijk zult bezitten, en in hun steden en in hun huizen wonen;
Wenn der HERR, dein Gott, die Völker ausgerottet hat, welcher Land dir der HERR, dein Gott, geben wird, daß du es einnehmest und in ihren Städten und Häusern wohnst,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wanneer gij zult gekomen zijn in het land, dat u de HEERE, uw God, geeft, en gij dat erfelijk zult bezitten en daarin wonen, en gij zeggen zult: Ik zal een koning over mij stellen, als al de volken, die rondom mij zijn;
Wenn du in das Land kommst, das dir der HERR, dein Gott, geben wird, und nimmst es ein und wohnst darin und wirst sagen: Ich will einen König über mich setzen, wie alle Völker um mich her haben,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wanneer de HEERE, uw God, voor uw aangezicht zal hebben uitgeroeid de volken, naar dewelke gij heengaat, om die erfelijk te bezitten; en gij die erfelijk zult bezitten, en in hun land wonen;
Wenn der HERR, dein Gott, vor dir her die Heiden ausrottet, daß du hinkommst, ihr Land einzunehmen, und es eingenommen hast und darin wohnst,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voorts zal het geschieden, wanneer gij zult gekomen zijn in het land, dat u de HEERE, uw God, ten erve geven zal, en gij dat erfelijk zult bezitten, en daarin wonen;
Wenn du in das Land kommst, das dir der HERR, dein Gott, zum Erbe geben wird, und nimmst es ein und wohnst darin,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Kom je hier wonen?
Und du wohnst jetzt hier?
Korpustyp: Untertitel
ln welke stad wonen we?
- In welcher Stadt wohnst du?
Korpustyp: Untertitel
Na ons huwelijk kom je bij mij en Esteban wonen.
Du kommst zu uns und wohnst bei uns. Bei mir und Esteban, wenn wir verheiratet sind.
Korpustyp: Untertitel
Wonen jullie er nog? - We zijn verhuisd.
Wohnst du immer noch da, wie früher?
Korpustyp: Untertitel
Je blijft bij ons wonen tot...
Du wohnst weiterhin bei uns bis, oder wir müssen...
Korpustyp: Untertitel
En je gaat in Mouse City in Florida wonen.
Dann wohnst du bald in der Mäusestadt in Florida.
Korpustyp: Untertitel
woneneinziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Je kunt bij mij en Evan wonen.
Du kannst bei mir und Evan einziehen.
Korpustyp: Untertitel
- Ga jij bij Eddie wonen?
- Du willst bei Eddie einziehen?
Korpustyp: Untertitel
- Ga jij bij Eddie wonen?
- Du willst bei ihm einziehen?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen lekker chic uit eten als we weer thuis wonen.
Und wir können ein schicken Essen haben und feiern, wenn wir wieder Zuhause einziehen.
Korpustyp: Untertitel
Sommigen denken het te vinden als ze weer thuis wonen.
Einige sind sicher, sie werden es finden, wenn sie wieder Zuhause einziehen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft niemand Alzheimer en wil één op de vijf oudere mannen gewoon graag bij jou in huis wonen.
Vielleicht hat niemand Alzheimer und einer von fünf alten Menschen will einfach nur bei dir einziehen. In Ordnung, gut.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik denk niet dat we er willen wonen.
Ich glaube nur nicht, dass wir mit dir dort einziehen können.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaat in het strandhuis wonen.
Er hat sie ins Strandhaus einziehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt er gaan wonen.
Du kannst sofort einziehen.
Korpustyp: Untertitel
Trouw meteen met haar, kom bij ons wonen lk ga erheen.
Du könntest Sie heiraten. Heute. Sie muss mit bei uns einziehen.
Korpustyp: Untertitel
wonengibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar aangezien er veel Polen in het Verenigd Koninkrijk wonen, van wie de meesten zeer welkom zijn, krijgen we veel aanhoudingsbevelen uit Polen.
Aber weil es viele Polen im Vereinigten Königreich gibt - die meisten sind herzlich willkommen -, gehen wir in Haftbefehlen aus Polen unter.
Korpustyp: EU
In de Europese Unie wonen vijftig miljoen Europeanen met uiteenlopende gezondheidsproblemen die in hun dagelijks leven met allerlei problemen te maken hebben.
In der Europäischen Union gibt es fünfzig Millionen Bürger mit unterschiedlichen gesundheitlichen Problemen, die im täglichen Leben auf viele Schwierigkeiten stoßen.
Korpustyp: EU
De orthodoxe christenen worden gediscrimineerd en er wonen nu misschien nog maar 3 000 orthodoxen in Turkije.
Orthodoxe Gläubige haben unter der Diskrimierung gelitten, und es gibt jetzt wahrscheinlich nur etwa 3 000 von ihnen in der Türkei.
Korpustyp: EU
In mijn kiesdistrict wonen veel mensen van Italiaanse afkomst.
In meinem Wahlkreis gibt viele Leute italienischen Ursprungs.
Korpustyp: EU
Er wonen daar mensen met een instelling en een overtuiging die een betere toekomst voor het volk van Guinee beloven.
Es gibt in diesem Land Menschen von unbestreitbarer Größe und mit Überzeugungen, die für eine bessere Zukunft ihres Volkes stehen.
Korpustyp: EU
De Republiek Cyprus bestaat niet alleen uit de Grieks-Cyprioten. Er wonen daar ook Turks-Cyprioten.
Zypern als Republik besteht nicht nur aus den griechischen Zyprern, es gibt dort auch türkische Zyprer.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de Europese Unie wonen 37 miljoen gehandicapten.
Herr Präsident, in der Europäischen Union gibt es 37 Millionen behinderte Menschen.
Korpustyp: EU
Ik wil in het kader van het verslag-Wuori nog opmerken dat er, zoals in artikel 90 is aangegeven, niet alleen christelijke minderheden in Turkije wonen, maar dat er ook nog de Yeziden zijn, een niet-erkende geloofsgemeenschap.
Ich möchte zum Bericht Wuori noch hinzufügen, dass es in der Türkei wie in Artikel 90 ausgeführt nicht nur christliche Minderheiten gibt, sondern auch die Yeziden, eine Religionsgemeinschaft, die nicht anerkannt wird.
Korpustyp: EU
In Midden-Europa, en met name in Hongarije, wonen veel ernstig gehandicapte mensen in oude, vervallen gebouwen.
In Mitteleuropa, und vor allem in Ungarn, gibt es viele schwer behinderte Personen, die in alten, zerfallenen Gebäuden leben.
Korpustyp: EU
Deze staat, waar zeker ook democraten wonen, die proberen ook daar een vrije democratie tot stand te brengen, lijdt momenteel echter onder de regering-Loekasjenko, onder een autoritaire en werkelijk nog repressieve regeringsvorm, zoals dit ook in de resolutie staat.
Dieser Staat, in dem es durchaus Demokraten gibt, die versuchen, hier auch eine freie Demokratie zu errichten, leidet im Moment aber tatsächlich unter der Regierung Lukaschenko, unter einer autoritären und wirklich noch repressiven Regierungsform, wie es auch die Entschließung zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU
wonenziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze willen vrij kunnen reizen en tijdelijk of permanent in een ander Europees land kunnen wonen om daar te studeren, te werken, een gezin te stichten, een bedrijf op te zetten of van hun pensioen te genieten.
Sie wollen frei reisen und zeitweise oder ständig in ein anderes europäisches Land ziehen können, um zu studieren, zu arbeiten, eine Familie zu gründen, ein Unternehmen zu gründen oder sich zur Ruhe zu setzen.
Korpustyp: EU
Ja, hij wil bij jou wonen.
- Ja. Er will zu dir ziehen und lässt sich nicht beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
Buurtbewoners zijn ongerust... nu Sippel in hun buurt komt wonen.
Besorgte Einwohner drückten ihre Bedenken wegen Sippels Plan in ihre Nachbarschaft zu ziehen, aus.
Korpustyp: Untertitel
Als ik klaar ben dat met lobbyen... wil ik ook in zo'n huis wonen als dit in Cape Cod.
Wenn ich nicht mehr als Lobbyistin arbeite, will ich nach Cape Cod ziehen, in so ein Haus.
Korpustyp: Untertitel
Dus je gaat in Iowa wonen.
Du wirst nach Iowa ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan wat opleveren als er niet teveel zwarten in de buurt komen wonen.
Das wird vielleicht mal mehr wert, wenn keine Farbigen dorthin ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Trouw een leuk meisje, ga in een buitenwijk wonen.
Ein hübsches Mädchen heiraten, in die Vorstadt ziehen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan net zo goed daar gaan wonen.
Ich könnte genauso gut dahin ziehen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga bij mijn moeder in Phoenix wonen.
Ich werde nach Phoenix ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Als Stella en ik trouwen en zij en Lucy bij me wonen... kom ik nooit meer in New Jersey.
Aber wenn Stella und ich verheiratet sind,... werden sie und Lucy zu mir ziehen... und ich werde nie wieder einen Fuß nach New Jersey reinsetzen.
Korpustyp: Untertitel
wonenbleiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Abimelech nu bleef te Aruma; en Zebul verdreef Gaal en zijn broederen, dat zij te Sichem niet mochten wonen.
Und Abimelech blieb zu Aruma. Sebul aber verjagte den Gaal und seine Brüder, die zu Sichem nicht durften bleiben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En toen wij te Rome gekomen waren, gaf de hoofdman de gevangenen over aan den overste des legers; maar aan Paulus werd toegelaten op zichzelven te wonen met den krijgsknecht, die hem bewaarde.
Da wir aber gen Rom kamen, überantwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der ihn hütete.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Mozes bewilligde bij den man te wonen; en hij gaf Mozes zijn dochter Zippora;
Und Mose willigte darein, bei dem Manne zu bleiben. Und er gab Mose seine Tochter Zippora.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want Hij Zelf heeft voor hen het lot geworpen, en Zijn hand heeft het hun uitgedeeld met het richtsnoer; tot in der eeuwigheid zullen zij dat erfelijk bezitten, van geslacht tot geslacht zullen zij daarin wonen.
Er wirft das Los für sie, und seine Hand teilt das Maß aus unter sie, daß sie darin erben ewiglich und darin bleiben für und für.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dat de duisternis en des doods schaduw hem verontreinigen; dat wolken over hem wonen; dat hem verschrikken de zwarte dampen des dags!
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(102:29) De kinderen Uwer knechten zullen wonen, en hun zaad zal voor Uw aangezicht bevestigd worden.
Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir gedeihen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(68:7) Een God, Die de eenzamen zet in een huisgezin, uitvoert, die in boeien gevangen zijn; maar de afvalligen wonen in het dorre.
ein Gott, der den Einsamen das Haus voll Kinder gibt, der die Gefangenen ausführt zu rechter Zeit und läßt die Abtrünnigen bleiben in der Dürre.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(69:37) En het zaad Zijner knechten zal haar beerven; en de liefhebbers Zijns Naams zullen daarin wonen.
Und der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden darin bleiben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een ding heb ik van den HEERE begeerd, dat zal ik zoeken: dat ik al de dagen mijns levens mocht wonen in het huis des HEEREN, om de liefelijkheid des HEEREN te aanschouwen, en te onderzoeken in Zijn tempel.
Eins bitte ich vom HERRN, das hätte ich gerne: daß ich im Hause des HERRN bleiben möge mein Leben lang, zu schauen die schönen Gottesdienste des HERRN und seinen Tempel zu betrachten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar die naar Mij hoort, zal zeker wonen, en hij zal gerust zijn van de vreze des kwaads.
Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
wonenwohnt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En het land zal zijn vrucht geven, en gij zult eten tot verzadiging toe; en gij zult zeker daarin wonen.
Denn das Land soll euch seine Früchte geben, daß ihr zu essen genug habet und sicher darin wohnt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een psalm van David. De aarde is des HEEREN, mitsgaders haar volheid, de wereld, en die daarin wonen.
(Ein Psalm Davids.) Die Erde ist des HERRN und was darinnen ist, der Erdboden und was darauf wohnt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Onderhoudt dan al Mijn inzettingen en al Mijn rechten, en doet dezelve; opdat u dat land, waarheen Ik u brenge, om daarin te wonen, niet uitspuwe.
So haltet nun alle meine Satzungen und meine Rechte und tut darnach, auf daß euch das Land nicht ausspeie, darein ich euch führe, daß ihr darin wohnt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(LV) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, als iemand aan een weg woont met teveel lawaai, is het altijd mogelijk ergens verder weg te gaan wonen, misschien slechts een paar straten verderop.
(LV) Herr Präsident, Herr Kommissar! Jeder, der an einer zu lauten Straße wohnt, kann einfach wegziehen, vielleicht auch nur ein paar Wohnblöcke weiter.
Korpustyp: EU
Als het daarentegen om mensen gaat die wonen in het land waarvan ze onderdaan zijn, vallen de gezinsleden onder de nationale wetten en regelgeving van het desbetreffende land.
Wenn es sich dagegen um einen Bürger handelt, der in dem Land, dessen Staatsangehörigkeit er hat, wohnt, dann gelten für die Familienmitglieder nationales Recht und die Bestimmungen dieses Landes.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik onderstrepen dat de frequente aflossing van de bemanningsleden, zoals dit op de schepen met een snelle rotatie wordt toegepast om overmatige vermoeidheid te voorkomen die met het speciale ritme van dit werk samenhangt, alleen maar mogelijk is als de personeelsleden in de onmiddellijke nabijheid van de haven wonen.
Schließlich möchte ich betonen, daß die häufige Ablösung von Schiffsbesatzungen, wie sie auf Schiffen mit schneller Rotation praktiziert wird, um eine zu starke Ermüdung aufgrund des ganz besonderen Arbeitsrhythmus zu vermeiden, nur dann möglich ist, wenn das Personal in unmittelbarer Nähe des Verladehafens wohnt.
Korpustyp: EU
Deze bijzondere diensten moeten namelijk een bijzondere kwaliteit en een hoog niveau hebben. En zij dienen voor alle mensen, ongeacht waar ze wonen en wat hun financiële draagkracht is, daadwerkelijk toegankelijk te zijn.
Wir haben im Europäischen Parlament die Gesundheitsdienstleistungen aus der Dienstleistungsrichtlinie mit Bedacht herausgenommen, denn diese besonderen Dienstleistungen brauchen eine besondere Qualität, ein hohes Niveau an Gesundheitserbringung und diese so gestaltet, dass jeder Mensch und egal, wo er wohnt, egal, wie groß sein Portemonnaie ist, auch tatsächlich Zugang zu diesen Gesundheitsdienstleistungen hat.
Korpustyp: EU
Niet alle Europeanen wonen echter in Mayfair in Londen, of aan de Champs-Elysées in Parijs of de Via Veneto in Rome.
Nicht jeder Europäer wohnt jedoch in Mayfair in London oder an den Champs Elysées in Paris bzw. in der Via Veneto in Rom.
Korpustyp: EU
De EU moet de diensten van algemeen belang definiëren, specificeren en reguleren zodat Europese burgers er zeker van kunnen zijn dat zij een eerlijke dienstverlening van constante kwaliteit krijgen, ongeacht waar zij wonen in de Europese Unie.
Die Dienste von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse müssen so definiert, spezifiziert und reguliert werden, daß sich jeder Bürger Europas sicher sein kann, ordentliche und faire Dienstleistungen in Anspruch nehmen zu können, egal wo er wohnt.
Korpustyp: EU
Hij heeft zich beziggehouden met een vraagstuk dat zeer belangrijk is voor de ontwikkelingsdoelstellingen van de Europese Unie en voor het dagelijks leven van de burgers, aangezien verreweg de meeste burgers in stedelijke en randstedelijke gebieden wonen.
Zunächst möchte ich unserem Berichterstatter, Herrn Beaupuy, dafür danken, dass er sich mit einem Thema befasst hat, das für die Entwicklungsziele der Europäischen Union und das tägliche Leben ihrer Bürger von solch großer Bedeutung ist, zumal die Mehrheit der Bevölkerung in städtischen bzw. vorstädtischen Gebieten wohnt.
Korpustyp: EU
wonenLeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast onzekerheid over de voordelen van mobiliteit ervaren burgers van de Unie te veel praktische belemmeringen met betrekking tot het wonen en werken in een andere lidstaat.
Zusätzlich zu einer gewissen Unsicherheit hinsichtlich der Vorteile der Mobilität stoßen die Unionsbürgerinnen und -bürger in der Praxis auf zu viele Hindernisse, die dem Leben und Arbeiten in einem anderen Mitgliedstaat im Wege stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooral in de nieuwe lidstaten van de Unie zien we ernstige gevallen van problemen die worden veroorzaakt door sociale uitsluiting, en door het wonen in oude woonkazernes.
Zudem gibt es gerade in den neuen Mitgliedstaaten die größten Probleme in Bezug auf die soziale Ausgrenzung und das Leben in vernachlässigten Plattenbausiedlungen.
Korpustyp: EU
Ook wil ik benadrukken dat als gehandicapten de mogelijkheid krijgen om buiten een instelling te gaan wonen, zij hierin voldoende begeleid moeten worden.
Darüber hinaus sollte unterstrichen werden, dass den Menschen mit Behinderungen, die die Möglichkeit zu einem Leben außerhalb von Anstalten erhalten, auch ausreichende Unterstützung gewährt werden muss, damit ihnen ein solches Leben auch gelingt.
Korpustyp: EU
In Oostenrijk wist men wat het betekende in een onvrij land te wonen.
In Österreich wusste man, was das Leben in einem nicht freien Land bedeutete.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk wat betreft steun voor de meest kwetsbaren, voor mantelzorgers, voor hen die zorg nodig hebben, voor hen die steun nodig hebben om onafhankelijk te kunnen wonen en het is, niet te vergeten, belangrijk voor de hoogte van pensioenuitkeringen.
Es ist wichtig als Unterstützung für die Risikogruppen, die Betreuer, diejenigen, die Betreuung benötigen und diejenigen, welche die Unterstützung für ein unabhängiges Leben brauchen, und außerdem ist es in der Tat wichtig für die Rentenniveaus.
Korpustyp: EU
Daarnaast is er in Tampere besloten tot maatregelen die het de gewone burger gemakkelijker maken overal in Europa te wonen, te reizen en te werken.
Darüber hinaus wurden in Tampere Maßnahmen beschlossen, die den europäischen Bürgern das Reisen, Leben und Arbeiten in ganz Europa erleichtern sollen.
Korpustyp: EU
Dat zal zorgen voor het versterken van onderzoek en innovatie, wat Europa tot een aantrekkelijker plek om te wonen en te werken zal maken.
Dadurch werden Forschung und Innovationen angeregt, sodass das Leben und Arbeiten in Europa attraktiver wird.
Korpustyp: EU
Het is een doelbewuste poging het de Palestijnen definitief onmogelijk te maken hun rechtmatige politieke ambitie waar te maken, namelijk om in een levensvatbare staat in hun eigen land te wonen.
Es handelt sich hier um den mutwilligen Versuch, das rechtmäßige politische Streben der Palästinenser auf ein Leben in einem funktionsfähigen Staat in ihrem eigenen Land zunichte zu machen.
Korpustyp: EU
Zo kunnen we onderzoek en innovatie in Europa bevorderen. Dat zal Europa een aantrekkelijke ruimte maken om in te wonen, om in te werken en om gelukkig in te zijn.
Es ist unbedingt erforderlich, den Zugang zur Forschungsförderung zu vereinfachen, indem man eine Bewertungskultur auf der Grundlage einer vertrauensvollen Partnerschaft zwischen allen Beteiligten entwickelt, um Forschung und Innovation in Europa zu fördern und Europa zu einem attraktiven Ort zum Leben, Arbeiten und Glücklichsein zu machen.
Korpustyp: EU
Mensen met een handicap helpen zelfstandig te wonen en de-institutionalisering van alle systemen behoren tot de prioriteiten.
Menschen mit Behinderungen Unterstützung zu bieten, damit sie selbstständig Leben können, und die Deinstitutionalisierung aller Systeme wird zu den Prioritäten gehören.
Korpustyp: EU
wonenlebt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij blijven een regeling waarmee het Albanees voor dat deel van het land waar de Albaneestaligen wonen bestuurstaal en onderwijstaal wordt, afwijzen.
Nach wie vor lehnen sie eine Regelung ab, die darauf hinausläuft, in dem Landesteil, in dem die albanischsprachige Bevölkerung lebt, Albanisch zur Verwaltungs- und Unterrichtssprache zu erklären.
Korpustyp: EU
Ten tweede stemt de Europese Commissie in met maatregelen om mensen te beschermen die vlakbij velden wonen waar vanuit de lucht met pesticiden wordt gespoten.
Zweitens: Die Europäische Kommission unterstützt Maßnahmen zum Schutz der Bevölkerung, die in der Nähe von aus der Luft besprühten Feldern lebt.
Korpustyp: EU
Zelfs in zeer rijke lidstaten en steden wonen grote aantallen mensen in getto's, waar ze moeten leven zonder deugdelijke faciliteiten en scholing, waar ze te kampen hebben met een onderontwikkelde infrastructuur, en waar drugs en vergelijkbare verschijnselen aan de orde van de dag zijn.
Selbst in sehr wohlhabenden Mitgliedstaaten und Großstädten lebt eine Vielzahl von Menschen in Ghettos unter unzureichenden Wohnverhältnissen, das Bildungsniveau ist niedrig, die physische Infrastruktur ist unterentwickelt, und es grassieren Drogenabhängigkeit und alles, was damit zusammenhängt.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat Commissaris Liikanen heel goed kan uitleggen hoe het is om in een land te wonen waar het land als het ware door de zee versnipperd wordt.
Ich bin völlig davon überzeugt, daß Kommissar Liikanen sehr gut vermitteln kann, wie es sich in einem Land lebt, in dem das Wasser das Land so deutlich unterteilt.
Korpustyp: EU
Bij lokale verkiezingen moeten alle burgers die sinds een bepaalde tijd in de betreffende plaats wonen (bijvoorbeeld vijf jaar, zoals in België) zich kunnen uitspreken over hun levensomstandigheden, de inrichting van hun gemeente, het onderwijs van hun kinderen, enzovoorts.
Bei Kommunalwahlen muss jeder Bürger, der seit einer bestimmten Zeit (z. B. fünf Jahre wie in Belgien) in einem europäischen Land lebt, sich zu Fragen wie seinen Lebensbedingungen, der Entwicklung seiner Gemeinde, der Erziehung seiner Kinder u. Ä. äußern können.
Korpustyp: EU
In een discussie over de meest benadeelde mensen die in de slechtst denkbare omstandigheden moeten leven, moet met name worden verwezen naar de Romavrouwen, van wie een aanzienlijk deel in dorpen en kleine kampen wonen.
Bei allen Diskussionen über die am stärksten benachteiligten Gruppen, die unter den schlimmsten Bedingungen leben, müssen auf jeden Fall die Roma-Frauen erwähnt werden, von denen ein erheblicher Teil in Dörfern und kleinen Siedlungen lebt.
Korpustyp: EU
Het moet duidelijk zijn dat wij een beleid voeren van mensenrechten en burgerrechten, waarbij het er eenvoudig om gaat, terug te keren naar het begin van de Franse Revolutie, toen de vraag naar de staatsburgerrechten, van de citoyennité , eenvoudig was: " Wie wonen en werken er op het grondgebied?"
Es muß klar sein, daß wir eine Politik der Menschen- und Bürgerrechte betreiben, die das einfache Ziel hat, zurückzukehren zum Anfang der Französischen Revolution, als die Frage nach den Staatsbürgerrechten, der citoyennité , einfach die Frage war: Wer lebt und arbeitet auf dem Territorium?
Korpustyp: EU
Wij weten allen dat in Kosovo reeds vele jaren het nog steeds onopgeloste probleem rijst van de bescherming van de rechten van de Albanezen die in Kosovo wonen en die daar bovendien de meerderheid van de bevolking uitmaken.
Uns allen ist bekannt, daß im Gebiet von Kosovo seit Jahren ein ungelöstes Problem besteht, das sich auf den Schutz der Rechte der albanischen Bevölkerung bezieht, die in jener Region lebt und sogar die Mehrheit bildet.
Korpustyp: EU
De meeste Roma in Griekenland wonen, net als in andere landen, in erbarmelijke omstandigheden, in kampen, zonder water of riolering.
In Griechenland wie auch in anderen Ländern lebt die Mehrheit der Roma unter armseligsten Bedingungen, in Lagern, ohne Wasser- oder Abwasserversorgung.
Korpustyp: EU
Of mensen nu op het platteland, in een verlaten vallei of in de stad wonen, ze betalen allemaal dezelfde prijs voor een kilowattuur.
Ob man auf dem Lande, in einem abgelegenen Tal oder in der Stadt lebt, man zahlt pro Kilowatt/Stunde den gleichen Preis. Das ist ein Element des gleichen Zugangs zu gemeinwohlorientierten Diensten.
Korpustyp: EU
wonenlebenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is uit de analyse van de Commissie gebleken dat Roemeense onderdanen die in Spanje wonen sterk door de werkloosheid worden getroffen, met een werkloosheidspercentage van meer dan 30 % (bron: de arbeidskrachtenenquête van Eurostat, eerste kwartaal 2011).
Darüber hinaus wurde in der Analyse der Kommission festgestellt, dass die in Spanien lebenden rumänischen Staatsangehörigen mit einer Quote von mehr als 30 % stark von Arbeitslosigkeit betroffen sind (Quelle: Eurostat-Arbeitskräfteerhebung, erstes Quartal 2011).
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid draagt er zorg voor dat voor zeevarenden die aan boord werken en/of wonen, van schepen die zijn vlag voeren behoorlijke huisvesting en recreatievoorzieningen aanwezig zijn en in stand worden gehouden, op zodanige wijze dat de gezondheid en het welzijn van de zeevarenden bevorderd worden.
Angemessene Einrichtungen, Angebote und Dienste zur Erholung und Freizeitgestaltung, die den besonderen Bedürfnissen der an Bord lebenden und arbeitenden Seeleute Rechnung tragen, stehen für das Wohlbefinden aller Seeleute an Bord zur Verfügung, wobei Bestimmungen über den Schutz der Gesundheit und Sicherheit sowie die Unfallverhütung entsprechend zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de interculturele dialoog te bevorderen als een proces waarin allen die in de Europese Unie wonen beter kunnen gaan functioneren in een meer open, maar tegelijkertijd complexere culturele omgeving, waarbij in de verschillende lidstaten en in elke lidstaat verschillende culturele identiteiten en geloofsovertuigingen naast elkaar bestaan;
Förderung des interkulturellen Dialogs als Prozess, in dem alle in der Europäischen Union lebenden Menschen ihre Fähigkeit verbessern können, in einem offeneren, aber auch komplexeren kulturellen Umfeld zurechtzukommen, in dem in den verschiedenen Mitgliedstaaten wie auch innerhalb jedes Mitgliedstaats unterschiedliche kulturelle Identitäten sowie Überzeugungen koexistieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
te trachten allen die in de Europese Unie wonen, met name jongeren, bewuster te maken van het belang om in het dagelijks leven een interculturele dialoog aan te gaan;
Sensibilisierung aller in der Europäischen Union lebenden Menschen, insbesondere junger Menschen, für die Bedeutung des aktiven interkulturellen Dialogs in ihrem Alltag;
Korpustyp: EU DGT-TM
de deelname van de burgers die in de stad en de omgeving wonen, bevorderen en zowel hun belangstelling wekken als die van burgers uit het buitenland;
die Beteiligung der in der Stadt und ihrer Umgebung lebenden Bürger zu fördern und ihr Interesse sowie das Interesse von Bürgern aus dem Ausland zu wecken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeel dat een ontheemdingsvergoeding ontvangt, kan voor elke periode van drie dienstjaren aanspraak maken op terugbetaling van een heen- en terugreis per jaar naar het land waarvan hij onderdaan is voor hemzelf en voor zijn gezinsleden, mits die met hem onder één dak wonen.
Ein Bediensteter, der die Expatriierungszulage erhält, kann für jeden dreijährigen Dienstzeitraum die Erstattung einer jährlichen Hin- und Rückreise in sein Heimatland für sich selbst und seine mit ihm in häuslicher Gemeinschaft lebenden Familienangehörigen beanspruchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beide kernlanden van de Europese Unie, Frankrijk en Duitsland, ligt het verkeer van vrachtwagens in het weekend op de doorgaande wegen heel erg gevoelig bij de mensen die daar wonen.
In den beiden Kernländern der Union, Frankreich und Deutschland, stellt der LKW-Verkehr am Wochenende auf den Hauptverkehrsstraßen für die dort lebenden Menschen ein großes Problem dar.
Korpustyp: EU
Voorlichting van de bevolking betekent ook dat men de mensen informeert die in de buurt van nucleaire installaties wonen, en dat men beschermingsvoorzieningen treft voor de burgers die daadwerkelijk door een dergelijke ramp worden getroffen.
Die Benachrichtigung der Bevölkerung schließt Vorabinformationen an die in unmittelbarer Umgebung kerntechnischer Anlagen lebenden Personen sowie Schutzmaßnahmen für die tatsächlich von einem Störfall betroffene Bevölkerung ein.
Korpustyp: EU
Wij eisen echter ook – dit is onze uitdrukkelijke wens – dat voort wordt gemaakt met de nucleaire ontwapening in de hele regio, omwille van de veiligheid van de mensen die daar wonen.
Wir verlangen aber auch und wünschen ausdrücklich, dass die nukleare Abrüstung in der gesamten Region zur Sicherheit der dort lebenden Menschen dringend vorangebracht wird.
Korpustyp: EU
De Turkse regering moet inzien dat de mensenrechten van de miljoenen Koerden die in de regio wonen volledig geëerbiedigd moeten worden.
Die türkische Regierung muss begreifen, dass die Menschenrechte der Millionen in der Region lebenden Kurden uneingeschränkt respektiert werden müssen.
Korpustyp: EU
wonenleben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij weet waar we wonen.
Er weiß, wo wir leben.
Korpustyp: Beispielsatz
Mijn ouders wonen op het platteland.
Meine Eltern leben auf dem Land.
Korpustyp: Beispielsatz
Ze wonen in de buurt.
Sie leben in der Nähe.
Korpustyp: Beispielsatz
In Alaska wonen miljoenen wilde dieren.
Millionen von wilden Tieren leben in Alaska.
Korpustyp: Beispielsatz
Veel beroemde artiesten wonen in New York.
Viele berühmte Künstler leben in New York.
Korpustyp: Beispielsatz
Ze wonen in een groot huis.
Sie leben in einem großen Haus.
Korpustyp: Beispielsatz
In Alaska wonen miljoenen wilde dieren.
In Alaska leben Millionen wilder Tiere.
Korpustyp: Beispielsatz
Wij wonen in de Verenigde Staten.
Wir leben in den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik zou graag in New York willen wonen.
Ich würde gerne in New York leben.
Korpustyp: Beispielsatz
Mensen die buiten hun eigen land wonen , werken of studeren zullen niet langer zowel een bankrekening in het eigen land als in het buitenland hoeven te hebben .
Personen , die nicht in ihrem Heimatland leben , arbeiten oder studieren , werden neben dem Konto in ihrem Heimatland kein zusätzliches Konto im Ausland mehr benötigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Stichting Wonen
Stiftung Wohnen
Modal title
...
omgevingsondersteund wonen
umgebungsunterstütztes Leben
Leben in unterstützender Umgebung
Modal title
...
tijdvak van wonen
Wohnzeiten
Modal title
...
gevestigd zijn of wonen
seinen Wohnsitz oder Geschäftssitz haben
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wonen
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen