Ook was er uitgebreide schade aan eigendom, woningen en monumenten.
Es gab auch schwere Schäden an Eigentum, Wohngebäuden und Kulturdenkmälern.
Korpustyp: EU
De tempel moet in de kelder van een woning zijn. De vloer opengebroken tot op de aarde eronder.
Nun, gewöhnlich sind die Tempel im Keller von einem Wohngebäude, vielleicht mit kaputtem Boden, damit die Erde freilegt wird.
Korpustyp: Untertitel
De juridische dienst kon instemmen met de steun aan infrastructuur, maar aarzelde wat woningen betreft.
Beihilfen für öffentliche Infrastrukturen wurden von den juristischen Diensten genehmigt, aber bei Wohngebäuden hatte man Bedenken.
Korpustyp: EU
Er kunnen snel resultaten worden bereikt door te investeren in intelligente steden en energie-efficiëntie in gebouwen, in het bijzonder in woningen.
Schnelle Erfolge können durch Investitionen in intelligente Städte und in die Energieeffizienz von Gebäuden, insbesondere von Wohngebäuden, erzielt werden.
Korpustyp: EU
Verder moet er een afzonderlijke schatting voor door de eigenaar bewoonde woningen worden gemaakt.
Für eigengenutzte Wohngebäude sollte eine eigene Schätzung vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De woningen in de dorpen, de infrastructuur op het platteland en de dijken langs de rivieren hebben evenwel aanzienlijk meer schade geleden.
Doch weitaus größer sind die Schäden an Wohngebäuden in den Dörfern, an der Infrastruktur der ländlichen Räume und an den Deichen der Flüsse.
Korpustyp: EU
fondsen of andere stimuleringsregelingen voor energie-efficiëntie en het gebruik van hernieuwbare energie in gebouwen, waaronder bestaande woningen.
in Fonds oder sonstigen Anreizsystemen für Energieeffizienz und die Nutzung erneuerbarer Energien in Gebäuden, einschließlich bestehender Wohngebäude.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lening moest worden gewaarborgd door een eerste of tweede hypotheek op de woning waarvoor de lening was verstrekt.
Jedes Darlehen war durch eine erst- oder zweitrangig eingetragene Hypothek auf das Wohngebäude, für das es gewährt wurde, besichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De isolatie van gebouwen en het gebruik van hernieuwbare energiebronnen voor woningen met behulp van het EFRO vormen een eerste stap.
Die Gebäudeisolierung und die Nutzung von erneuerbaren Energien für Wohngebäude im EFRE sind da ein erster Schritt.
Korpustyp: EU
Diensten in verband met handel in woningen en bijbehorende grond
Dienstleistungen des Kaufs und Verkaufs von eigenen Wohngebäuden und dazugehörigen Grundstücken
Geen enkele luchtvaartmaatschappij en geen enkele Europese regering doet hun ook maar één duit in het zakje voor een nieuw huis of een betere woning.
Man bekommt kein neues Haus oder eine bessere Unterkunft von irgendeiner Fluggesellschaft oder den Regierungen der EU.
Korpustyp: EU
Ze zorgen voor een betrouwbare woning, daarna is alles veel makkelijker.
Sie werden Sie in eine richtige, zuverlässige Unterkunft bringen, danach ist dann alles andere viel einfacher.
Korpustyp: Untertitel
Vaak zijn zij degenen die helpen bij het verkrijgen van een woning, gezondheidszorg, onderwijs, cultuur en betere leefomstandigheden.
Ich applaudiere ihnen, weil sie oft dafür sorgen, dass ein Zugang zu Unterkunft, medizinischer Versorgung, Bildung, Kultur und einer verbesserte Lebensqualität entsteht.
Korpustyp: EU
Je zoekt een goedkope woning en vraagt je broer niet om hulp.
Sie suchen nach einer günstigen Unterkunft, aber Sie fragen nicht Ihren Bruder um Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag moeten we aan onszelf toegeven dat we, hoe voor de hand liggend het ook lijkt, tot nu toe geen betrouwbare statistieken hebben gehad en geen idee hadden hoeveel mensen er in de Europese Unie woonden en in wat voor woningen.
Heute können wir uns selbst eingestehen, auch wenn es offensichtlich erscheint, dass wir bisher keine verlässlichen Statistiken und keine Vorstellung davon hatten, wie viele Menschen in der Europäischen Union in welcher Art von Unterkunft leben.
Korpustyp: EU
Je kunt toezien op haar opleiding, verzekering en woning.
Du kannst dich um ihre Ausbildung, um ihre Krankenversicherung und ihre Unterkunft kümmern.
Korpustyp: Untertitel
In antwoord op die vraag wijs ik erop dat de door het Canarische parlement aangenomen wet niet alleen bedoeld is om de toerist te beschermen als hij een woning huurt, maar in alle omstandigheden waarin hij als gebruiker van toeristische diensten kan worden beschouwd.
Als Antwort auf diese Frage möchte ich sagen, daß das vom Parlament der Kanaren verabschiedete Gesetz den Touristen nicht nur dann zu schützen versucht, wenn er eine Unterkunft mietet, sondern in allen Fällen, in denen er als Inanspruchnehmer touristischer Dienstleistungen gelten könnte.
Korpustyp: EU
Dit is een verblijfplaats, een woning... die volgens het Vierde Amendement niet zomaar mag worden doorzocht.
Das ist ein Domizil, eine Unterkunft,... und deshalb durch den 4. Verfassungszusatz vor ungerechtfertigten Durchsuchungen geschützt.
Korpustyp: Untertitel
ln een woning welke wordt gebruikt door de bewoners van deze wereld.
In einer Unterkunft eines Einheimischen dieser Welt.
Korpustyp: Untertitel
Woonwagens als tijdelijke woningen... voor 'n deel van de mensen in de opvangcentra.
Wir nutzen Wohnwagen als temporäre Unterkünfte für einige der Obdachlosen. Wir könnten Sie im War Memorial Plaza unterbringen.
Korpustyp: Untertitel
woningHaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Loer niet, o goddeloze! op de woning des rechtvaardigen; verwoest zijn legerplaats niet.
Laure nicht als Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen zeide de koning tot Zadok: Breng de ark Gods weder in de stad; indien ik genade zal vinden in des HEEREN ogen, zo zal Hij mij wederhalen, en zal ze mij laten zien, mitsgaders Zijn woning.
Aber der König sprach zu Zadok: Bringe die Lade Gottes wieder in die Stadt. Werde ich Gnade finden vor dem HERRN, so wird er mich wieder holen und wird mich sie sehen lassen und sein Haus.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De vloek des HEEREN is in het huis des goddelozen; maar de woning der rechtvaardigen zal Hij zegenen.
Im Hause des Gottlosen ist der Fluch des HERRN; aber das Haus der Gerechten wird gesegnet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zij heeft haar woning slechts eenmaal mogen verlaten, om gezondheidsredenen die dringend zorg vereisten, en heeft maar weinig contact met de buitenwereld.
Sie hat ihr Haus nur ein einziges Mal wegen gesundheitlicher Probleme, die dringende ärztliche Behandlung erforderten, verlassen dürfen und hat nur wenig Kontakt zur Außenwelt.
Korpustyp: EU
Op 7 november is José Maria Lidón Corbi, rechter en professor in de rechten in het Baskenland, op lafhartige wijze vermoord bij het verlaten van zijn woning in Getxo.
Am 7. November wurde José María Lidón Corbi, Richter und Professor für Rechtswissenschaft im Baskenland, feige ermordet, als er sein Haus in Getxo verließ.
Korpustyp: EU
- Nou, wat zou je zeggen als ik nu een bod doe op Arlos woning, om je op weg te helpen?
Was sagst du dazu, wenn ich dir jetzt sofort ein Angebot für Arlos Haus mache, damit du dich auf den Weg machen kannst?
Korpustyp: Untertitel
Het is net alsof je je brandende woning en alle waardevolle dingen achterlaat.
Ich komme mir vor, als wenn ich ein brennendes Haus verlasse. Und alles zurücklassen, was mir was bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je huiszoeking doet in de woning van Robert Lindus.
Ich möchte, dass du das Haus von Robert Lindus durchsuchst.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de buren is de woning van Paisley Johnston, 23.
Laut den Nachbarn gehört das Haus einer Paisley Johnston, 23.
Korpustyp: Untertitel
Wat deed ze in de woning van Paisley Johnston?
Was hat sie in Paisley Johnstons Haus gemacht?
Korpustyp: Untertitel
woningApartment
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heeft Tom een sleutel van Marys woning?
Hat Tom einen Schlüssel zu Marys Apartment?
Korpustyp: Beispielsatz
Elke woning is in ieders lievelingssmaak.
Jedes Apartment ist jemandes Lieblingskuchen.
Korpustyp: Untertitel
in deze woning ligt de oplossing van het raadsel. Hier ontdekken we wie Superman werkelijk is: Clark Kent.
Und in diesem Apartment finden wir ein Teil des Puzzles, das uns mitteilt, dass Superman in Wahrheit Clark Kent ist.
Korpustyp: Untertitel
- Mooi jong meisje dood in haar woning.
Eine schöne junge Frau endet tot in ihrem Apartment.
Korpustyp: Untertitel
De auto stond voor Jenny's woning, op de jaardag van haar dood.
Nun, das Auto parkte vor Jenny Andersons Apartment, und es war an dem Todestag ihres Mordes.
Korpustyp: Untertitel
Hij krijgt geen woning voor hij werk heeft.
Er wird aber kein Apartment bekommen, bevor er einen Job hat.
Korpustyp: Untertitel
Heeft Haylie je de sleutel van Lucas woning gegeven?
Haylie gab Dir die Schlüssel zu Lukas seinem Apartment?
Korpustyp: Untertitel
Deze fotos lagen in de woning van je vriend?
Sie sagten, diese Fotos von meinem Mann waren in dem Apartment von ihrem Freund?
Korpustyp: Untertitel
Ze lagen in zijn woning.
Ja, sie waren in seinem Apartment.
Korpustyp: Untertitel
Dit is jouw woning niet.
Das hier ist nicht unser Apartment.
Korpustyp: Untertitel
woningWohnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze indexcijfers worden volledig gebaseerd op gegevens die ten grondslag liggen aan de bestaande nationale indexcijfers van de consumptieprijzen , maar worden als volgt gecorrigeerd : i ) bewoning van een woning door de eigenaar zelf blijft buiten beschouwing ;
Die Indizes stützen sich vollständig auf Daten , die bestehenden nationalen Verbraucherpreisindizes zugrunde liegen , werden aber wie folgt angepaßt : i ) Von den Eigentümern selbstgenutzte Wohnungen werden nicht berücksichtigt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Regelmatig onderhoud en reparatie van de woning 3.2.1 .
Regelmäßige Instandhaltung und Reparatur von Wohnungen 3.2.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Produkten voor regelmatig onderhoud en reparatie van de woning 3.2.2 .
Waren für die regelmäßige Instandhaltung und Reparatur von Wohnungen 3.2.2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diensten in verband met regelmatig onderhoud en reparatie van de woning 3.3 .
Dienstleistungen für die regelmäßige Instandhaltung und Reparatur von Wohnungen 3.3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere diensten in verband met de woning 3.3.1 .
Sonstige Dienstleistungen im Zusammenhang mit Wohnungen 3.3.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En de HEERE zal over alle woning van den berg Sions, en over haar vergaderingen, scheppen een wolk des daags, en een rook, en den glans eens vlammenden vuurs des nachts; want over alles wat heerlijk is, zal een beschutting wezen.
Und der HERR wird schaffen über alle Wohnungen des Berges Zion, und wo man versammelt ist, Wolke und Rauch des Tages, und Feuerglanz, der da brenne, des Nachts. Denn es wird ein Schirm sein über alles, was herrlich ist,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook is het mogelijk dat een woning gratis of tegen een zeer lage huur wordt verhuurd aan familie of vrienden.
Ferner besteht die Möglichkeit, dass Wohnungen Verwandten oder Freunden mietfrei oder verbilligt überlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval is correctie mogelijk door de woning van de huursector over te brengen naar de sector door de eigenaar bewoonde woningen.
In diesem Fall kann die Korrektur erfolgen, indem man diese Wohnungen einfach aus dem Mietsektor herausnimmt und in den Bereich der eigengenutzten Wohnungen einstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ESR 1995 bepaalt in punt 3.64: „Voor een door de eigenaar voor consumptieve doeleinden gebruikte vrijstaande garage bij zijn woning moet eenzelfde toerekening worden gemaakt.
Gemäß Abschnitt 3.64 des ESVG 95 gilt: „Bei von Wohnungen getrennt gelegenen Garagen, die vom Eigentümer im Zusammenhang mit der Wohnungsnutzung für Zwecke des eigenen Konsums genutzt werden, ist eine ähnliche Unterstellung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de classificatie van individuele verbruiksfuncties (COICOP) moeten de kosten van verwarming, water, elektriciteit enzovoort en ook de meeste kosten in verband met onderhoud en reparatie van de woning afzonderlijk worden geboekt, zodat ze niet onder de output van woondiensten vallen.
Übereinstimmend mit der Klassifikation der Verwendungszwecke des Individualverbrauchs (COICOP) sind die Kosten für Heizung, Wasser, Strom usw. sowie der Großteil der bei Wohnungen anfallenden Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten getrennt zu erfassen und fallen somit nicht unter die Produktion der Wohnungsdienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
woningWohnsitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overige informatie: De heer Nasreddin heeft in 1994 zijn woning in de Via delle Scuole 1 in 6900 Lugano, Zwitserland
Weitere Angaben: Herr Nasreddin hat 1994 seinen Wohnsitz 1, via delle Scuole, 6900 Lugano, Schweiz
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) de heer Nasreddin heeft in 1994 zijn woning in de Via delle Scuole 1 in 6900 Lugano, Zwitserland
Weitere Angaben: a) Herr Nasreddin hat 1994 seinen Wohnsitz 1 via delle Scuole, 6900 Lugano, Schweiz
Korpustyp: EU DGT-TM
de werknemer of zelfstandige die in het gastland drie jaar ononderbroken werkzaam is geweest en heeft verbleven, en vervolgens in een andere lidstaat een werkzaamheid in loondienst of als zelfstandige uitoefent, waarbij hij zijn woning in het gastland aanhoudt en er in beginsel dagelijks of ten minste eenmaal per week terugkeert.
Arbeitnehmer oder Selbstständige, die nach drei Jahren ununterbrochener Erwerbstätigkeit und ununterbrochenen Aufenthalts im Aufnahmemitgliedstaat eine abhängige oder selbstständige Erwerbstätigkeit in einem anderen Mitgliedstaat ausüben, ihren Wohnsitz jedoch im Aufnahmemitgliedstaat beibehalten und in der Regel jeden Tag oder mindestens einmal in der Woche dorthin zurückkehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzaamheden aan onroerende goederen die als woning, voor recreatie of vrijetijdsbesteding worden gebruikt
Arbeiten an Grundstücken, die als Wohnsitz oder für Freizeitzwecke verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan zijn dat men definitief verhuist van de ene lidstaat naar de andere; dat men werkt in de grensgebieden en zijn woning in de ene lidstaat heeft en zijn werk in de andere; en dat men vaste banden met verscheidene lidstaten heeft.
Einmal kann man ganz in ein anderes Mitgliedsland wechseln; dann kann man in einer Grenzregion tätig sein - und dabei in dem einem Mitgliedstaat seinen Wohnsitz haben und in dem anderen arbeiten -, und dann kann man zu mehreren Mitgliedstaaten feste Verbindungen haben.
Korpustyp: EU
bewijsstuk waaruit blijkt dat zij een gemeenschappelijke woning betrekken
Nachweis,daß ein gemeinsamer Wohnsitz besteht
Korpustyp: EU IATE
Kan jij instaan voor het doen en laten van de directeur nadat je haar woning verliet die avond?
Kannst du Rechenschaft ablegen über die Aufenthaltsorte und Aktivitäten der Direktorin, für die Zeit nachdem du ihren Wohnsitz in dieser Nacht verlassen hast?
Korpustyp: Untertitel
Hebben deze Satanskinderen uw woning overgenomen?
Haben diese Satanskinder deinen Wohnsitz übernommen?
Korpustyp: Untertitel
Een bonnetje van een koffiehuis twee straten verwijderd van uw woning, gedateerd op de dag dat Maria verdween.
Es ist ein Beleg von einem Coffee Shop zwei Blocks von Ihrem Wohnsitz, vom Tag, als Maria verschwunden ist.
Korpustyp: Untertitel
"de woning van Casper Katz binnendrong...
"in den Wohnsitz von Casper Katz eindrang...
Korpustyp: Untertitel
woningZuhause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mensen willen een warme en goed verlichte woning en de industrie wil efficiënt kunnen produceren.
Die Bürgerinnen und Bürger wollen ein warmes Zuhause, sie wollen Licht, und die Industrie will effizient produzieren können.
Korpustyp: EU
Veel mensen hebben kinderen verloren, maar ook hun gezondheid, hun woning en hun bron van inkomsten.
Viele haben ihre Kinder, ihre Gesundheit, ihr Zuhause und ihre Lebensgrundlage verloren.
Korpustyp: EU
In de nieuwe landen van de Europese Unie, waaronder Polen, is er een groot aantal regio's waar heel veel inwoners geen woning hebben omdat ze een bijzonder laag inkomen hebben.
In den neuen Mitgliedsländern, einschließlich Polens, haben wir sehr viele Regionen, in denen sehr viele Menschen aufgrund ihrer sehr, sehr geringen Einkommen kein Zuhause haben.
Korpustyp: EU
De Raad heeft de inspanningen van de UNMIK en de KFOR om het ontstaan van nieuwe vluchtelingenstromen te voorkomen en de veilige terugkeer van al degenen die hun woning hebben verlaten te garanderen, consequent gesteund.
Der Rat hat die von der UNMIK und der KFOR unternommenen Anstrengungen zur Verhinderung neuer Vertreibungen und zur Gewährleistung einer sicheren Rückkehr all jener, die ihr Zuhause verlassen haben, beständig unterstützt.
Korpustyp: EU
Huiselijk geweld is een vreselijke realiteit: veel vrouwen worden inderdaad vermoord in hun eigen woning.
Häusliche Gewalt ist grausame Realität: Viele Frauen werden in ihrem eigenen Zuhause ermordet.
Korpustyp: EU
Meer dan 80 000 mensen hebben hun woning verlaten, waarmee het risico van een humanitaire ramp zich aftekent.
Mehr als 80 000 Menschen mussten ihr Zuhause verlassen, was ein Zeichen für die drohende Gefahr einer humanitären Krise ist.
Korpustyp: EU
- De vroegere woning van Sir Clive.
Ist das... das ehemalige Zuhause von Sir Clive.
Korpustyp: Untertitel
Was dit zijn woning?
War das sein Zuhause?
Korpustyp: Untertitel
Dit is je nieuwe woning.
Das ist dein neues Zuhause.
Korpustyp: Untertitel
Ouders die je mishandelden, een slechte woning, geen werk.
Von den Eltern missbraucht, übles Zuhause, keine Jobs.
Korpustyp: Untertitel
woningHause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In des wijzen woning is een gewenste schat, en olie; maar een zot mens verslindt zulks.
Im Hause des Weisen ist ein lieblicher Schatz und Öl; aber ein Narr verschlemmt es.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik heb gezien een dwaas wortelende; doch terstond vervloekte ik zijn woning.
Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voor hem als gehandicapte zou het voor hem ideaal zij als hij vanuit zijn woning werkend een nieuwe onderneming kon opzetten.
Als Behinderter, der von zu Hause aus arbeitet, bringt er gute Voraussetzungen für die Gründung eines neuen Unternehmens mit.
Korpustyp: EU
6 uur geleden zijn de vrouw en kinderen dood in hun woning aangetroffen.
Vor 6 Stunden wurden seine Frau und die Kinder tot zu Hause aufgefunden.
Korpustyp: Untertitel
lk dien gewoon tijdelijk een nieuwe woning te vinden. En drie nieuwe ballen.
Ich muss nur vorübergehend ein neues Zu Hause finden und drei neue Eier.
Korpustyp: Untertitel
Van eenvoudige elementaire huishoudelijke goederen in uw woning... tot het printen van volledige auto-carrosserieën in één klap.
Vom einfachen Drucken essentieller Haushaltsgüter bei dir zu Hause bis zum Drucken einer kompletten Autokarosserie auf einen Streich hat modernes, automatisiertes 3D-Drucken das
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk houden ze jouw woning ook in de gaten.
Sie beobachten wahrscheinlich auch dein zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Je heb je al bij de woning gecontroleerd?
Sind Sie schon bei ihr zu Hause gewesen?
Korpustyp: Untertitel
woningResidenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vergemakkelijkte de communicatie tussen de Talibanleiders en coördineerde bijeenkomsten van hooggeplaatste figuren in het gastenverblijf van zijn woning in Pakistan.
Er erleichterte ferner die Kommunikation für die Taliban-Führung und koordinierte hochrangige Treffen im Gästehaus seiner Residenz in Pakistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergemakkelijkte de communicatie tussen de Taliban-leiders en coördineerde bijeenkomsten van hooggeplaatste personen in het gastenverblijf van zijn woning in Pakistan.
Er leistete ferner Hilfestellung für die Kommunikation der Taliban-Führung und koordinierte hochrangige Treffen im Gästehaus seiner Residenz in Pakistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergemakkelijkte de communicatie tussen de Taliban-leiders en coördineerde bijeenkomsten van hooggeplaatste personen in het gastenverblijf van zijn woning in Pakistan.
Er erleichterte ferner die Kommunikation für die Taliban-Führung und koordinierte hochrangige Treffen im Gästehaus seiner Residenz in Pakistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
We gaan naar haar woning.
Wir werden zu ihrer Residenz gehen.
Korpustyp: Untertitel
Een woning, Foxhall Road 167.
Eine Residenz. 167 Foxhall Road.
Korpustyp: Untertitel
- Bij de woning.
- Bei der Residenz.
Korpustyp: Untertitel
De woning die we identificeerden is Dubrovensky's kwekerij.
Die Residenz, die wir identifizierten, ist Dubrovensky Pflanzhaus.
Korpustyp: Untertitel
Toen we deze mantel hadden gevonden in Keck's woning, samen met geblondeerde haren uit zijn douche en bed, begon Griff te praten.
Aber als wir in der Lage waren, diese Robe von Kecks Residenz zu beschaffen, mit gefärbten blonden Haaren, von seiner Dusche und Bett, wurde Griff sehr gesprächig.
Korpustyp: Untertitel
woningHeim
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit blad moet worden ingevuld door een gekwalificeerd installateur om u te informeren en te adviseren over het meest geschikte warmtepompsysteem voor uw woning.
Dieses Merkblatt sollte durch einen Monteur ausgefüllt werden, damit Sie Hinweise und Empfehlungen zu der für Ihr Heim am besten geeigneten Pumpenanlage erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie en adviezen voor de installatie van een warmtepomp in uw woning
Hinweise und Empfehlungen zum Einbau einer Wärmepumpe in Ihrem Heim
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was zelfs onrustig... in het grote paleis van Hur... sinds vele eeuwen de woning... van een machtig geslacht van Joodse prinsen.
Die Angst war sogar im großen Hur-Palast zu spüren, der für Jahrhunderte das Heim eines mächtigen jüdischen Prinzen war.
Korpustyp: Untertitel
een memento. een memento voor mijn bezoek aan uw prachtige woning.
Ein Andenken an meinen Besuch in Ihrem schönen Heim.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een weeshuis hier in mijn woning.
Ich betreibe hier ein Waisenhaus, in meinem Heim.
Korpustyp: Untertitel
Jonggehuwden op zoek naar enkele mooie stukken voor uw nieuwe woning.
Frisch verheiratet auf der Suche nach ein paar schönen Stücken für ihr neues Heim.
Korpustyp: Untertitel
Het is de woning van je hart, het hoort gepoetst te worden.
Das Heim für dein Herz sollte poliert werden.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie de vijand herbergen, verliezen jullie je woning.
Wer dem Feind Zuflucht gewährt, verliert sein Heim.
Korpustyp: Untertitel
woningBleibe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zoek nog een woning, dus als jullie iets weten...
Tschuldigung Leute, ich suche noch eine Bleibe. Weiß vielleicht jemand was?
Korpustyp: Untertitel
Toen ik mijn eigen woning had, hoorde ik dat hij in de problemen zat.
Und nachdem ich einen Job und eine eigene Bleibe hatte, hörte ich, das er in Ärger geraten ist.
Korpustyp: Untertitel
Welkom in je nederige woning.
Willkommen in Ihrer bescheidenen Bleibe.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een nieuwe woning voor jouw vader gevonden.
- Ich habe 'ne neue Bleibe für deinen Vater.
Korpustyp: Untertitel
Welkom in mijn eenvoudige woning.
Willkommen in meiner bescheidenen Bleibe.
Korpustyp: Untertitel
-Dan moet je een woning zoeken.
- Ihr sucht euch besser eine Bleibe.
Korpustyp: Untertitel
En waarom hebben we trouwens een nieuwe woning nodig?
Und wieso brauchen wir überhaupt eine neue Bleibe?
Korpustyp: Untertitel
woningHauses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overige onderhoud en reparatie van de woning
andere Dienstleistungen zur Instandhaltung und Aufwertung des Hauses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt genoemd in verband met politieke moorden en was persoonlijk betrokken bij de verwoesting van de woning van Revai Kativhu op 1 mei 2008.
Wird mit politisch motivierten Morden in Verbindung gebracht und hat sich persönlich an der Zerstörung des Hauses von Revai Kativhu am 1. Mai 2008 beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de pas geverfde muren van de woning van de familie Sötét stond "Hongaren, jullie zullen sterven".
Die frisch gestrichenen Wände des Hauses der Familie Sötét waren beschrieben mit „Ungarn, ihr werdet sterben“.
Korpustyp: EU
Een hypotheeklening voor de aankoop van een woning is de grootste en duurste persoonlijke financiële verbintenis die de meeste mensen aangaan.
Eine Hypothek zum Kauf eines Hauses ist normalerweise die größte und teuerste persönliche finanzielle Verpflichtung, die die meisten Leute eingehen.
Korpustyp: EU
Toen ik de woning binnenkwam, zag ik wat marihuana bleek te zijn en wit poeder op de koffietafel.
Beim Betreten des Hauses bemerkte ich eine Substanz, die aussah wie Marihuana, und ein weißes Pulver auf dem Couchtisch.
Korpustyp: Untertitel
lk sta voor de woning van Kim Doherty. Zij is de vermeende vriendin van Jay Burchell, de terrorist van het Drexler.
Ich stehe außerhalb des Hauses von Kim Doherty, der Freundin des Verdächtigen Jay Burchell.
Korpustyp: Untertitel
Onder haar schuilnaam Laura Roderick... is een week geleden huur betaalt voor een woning.
Eines von Vickys Aliasen, eine Laura Roderick, hat gerade die Miete eines Hauses bezahlt, letzte Woche in Lubbock, Texas.
Korpustyp: Untertitel
woningOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En drie weken later betrok ze een woning, door Tom en Ben in het geheim opgeknapt.
3 Wochen später zog sie triumphierend an einem Ort ein, den Tom und Ben heimlich renoviert hatten:
Korpustyp: Untertitel
Trouwens, de woning straalt iets huiselijks uit dankzij de rustieke lokale bevolking.
Übrigens strahlt der Ort etwas Anheimelndes aus, dank der schillernden Einheimischen.
Korpustyp: Untertitel
Ze vertelde me dat ze werd lastiggevallen in haar vorige woning.
Sie sagte mir, sie wäre am letzten Ort belästigt worden.
Korpustyp: Untertitel
Leuk wat je met de woning hebt gedaan.
Mir gefällt was du aus diesem Ort gemacht hast.
Korpustyp: Untertitel
Het verbaast me dat jij in zo'n mooie woning zit.
Ich bin irgendwie überrascht, dass du an solch einem tollen Ort wohnst.
Korpustyp: Untertitel
woningHütte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo gingen zij op van de woning van Korach, Dathan en Abiram, van rondom; maar Dathan en Abiram gingen uit, staande in de deur hunner tenten, met hun vrouwen, en hun zonen, en hun kinderkens.
Und sie gingen hinweg von der Hütte Korahs, Dathans und Abirams. Dathan aber und Abiram gingen heraus und traten an die Tür ihrer Hütten mit ihren Weibern und Söhnen und Kindern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Welkom in mijn nederige woning, kolonel MacGregor.
Colonel McGregor, ich heiße Sie in meiner bescheidenen Hütte willkommen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een woning in Palos verdes in Californië.
In Kalifornien hab ich eine nette Hütte in Palos Verdes.
Korpustyp: Untertitel
Jij en jouw mooie ros zijn welkom in onze nederige woning.
So seid Ihr, junger Herr, und Euer Ross in unserer bescheidenen Hütte willkommen.
Korpustyp: Untertitel
Mooie woning heeft u hier.
Nette Hütte, die Sie hier haben.
Korpustyp: Untertitel
woningHaushalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Woonde dit kind op het tijdstip van het overlijden blijvend samen met de aanvrager of in de gezamenlijke woning van de aanvrager en de overledene?
Lebte dieses Kind bei Eintritt des Todesfalles dauernd mit der Antragstellerin zusammen oder im gemeinsamen Haushalt der Antragstellerin und des Verstorbenen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Woonde dit kind op 31 december 1989 blijvend met de aanvrager samen of in de gezamenlijke woning van de aanvrager en de overledene?
Lebte dieses Kind am 31. Dezember 1989 bei der Antragstellerin oder im gemeinsamen Haushalt der Antragstellerin und des Verstorbenen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Woonde dit kind op 31 december 1989 blijvend met de aanvrager samen of in de gezamenlijke woning van de aanvrager en de overledene?
Lebte dieses Kind am 31. Dezember 1989 ständig bei der Antragstellerin oder im gemeinsamen Haushalt der Antragstellerin und des Verstorbenen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden feitelijk gewaardeerd op een belastbare waarde per aangesloten woning.
Sie werden nach dem steuerpflichtigen Wert je angeschlossenen Haushalt bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raadgevend Comité ongevallen in de woning en bij vrijetijdsbesteding
Beratender Ausschuss für Unfälle im Haushalt und bei der Freizeitbeschäftigung
Korpustyp: EU IATE
woningHäuser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want men heeft Jakob opgegeten, en zij hebben zijn liefelijke woning verwoest.
Denn sie haben Jakob aufgefressen und seine Häuser verwüstet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De kapiteins en hun bemanningen hebben de bouw van zo'n boot vaak gefinancierd met een hypotheek op hun eigen huis en lopen dus niet alleen het risico hun baan te verliezen, maar ook hun woning.
Die Kapitäne und die Mannschaften, die oftmals Hypotheken auf ihre Häuser aufgenommen haben, um das Geld für den Bau dieser Boote zu beschaffen, werden dann nicht nur ihre Arbeitsplätze und Boote, sondern auch ihre Häuser verlieren.
Korpustyp: EU
Vijftigduizend van onze gepensioneerden zijn deze winter van de kou gestorven omdat zij het zich niet konden veroorloven hun woning te verwarmen.
Fünfzigtausend Rentner sind diesen Winter an der Kälte gestorben, da sie es sich nicht leisten konnten, ihre Häuser zu heizen.
Korpustyp: EU
De getroffenen kunnen door het verlies van woning, inkomsten en baan in een uitzichtloze situatie belanden.
Diese Menschen können durch den Verlust ihrer persönlichen Besitztümer wie ihrer Häuser, ihrer Lebensgrundlagen und ihrer Arbeitsplätze in eine verzweifelte Lage geraten.
Korpustyp: EU
We deden dat in een tijd waarin steeds meer gezinnen en burgers het zich niet kunnen veroorloven om hun woning warm te houden en de industrie, die afhankelijk is van olie en concurrerend moet zijn, tezelfdertijd door problemen is geplaagd.
Wir taten dies zu einem Zeitpunkt, da mehr und mehr Familien, Bürgerinnen und Bürger es sich nicht mehr leisten können, ihre Häuser zu heizen. Gleichzeitig hat auch die Industrie, die von Energielieferungen abhängig ist und wettbewerbsfähig bleiben muss, mit Problemen zu kämpfen.
Korpustyp: EU
woningBude
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat een woning, Schmidt.
Guck dir die Bude an, Schmidt.
Korpustyp: Untertitel
Je woning bevalt me.
Deine Bude gefällt mir.
Korpustyp: Untertitel
Als je dan een behoorlijke woning hebt, stelt Scagnetti geen domme vragen meer.
Dafür kannst du 'ne gute Bude beziehen, ohne dass Scagnetti fragen kann, woher das Geld dafür kommt.
Korpustyp: Untertitel
Alleen voor een paar weken. Dan kan ik sparen voor een eigen woning.
Nur ein paar Wochen, bis ich genug Kohle für eine eigene Bude habe.
Korpustyp: Untertitel
850 per week, deze woning.
850 die Woche für diese Bude.
Korpustyp: Untertitel
woningwohnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Hij leidde hen op een rechten weg, om te gaan tot een stad ter woning.
und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En heeft uit een bloede het ganse geslacht der mensen gemaakt, om op den gehelen aardbodem te wonen, bescheiden hebbende de tijden te voren geordineerd, en de bepalingen van hun woning;
Und er hat gemacht, daß von einem Blut aller Menschen Geschlechter auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt und vorgesehen, wie lange und wie weit sie wohnen sollen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het geschiedde in het begin hunner woning aldaar, dat zij den HEERE niet vreesden; zo zond de HEERE leeuwen onder hen, die enigen van hen doodden.
Und da sie aber anhoben daselbst zu wohnen und den HERRN nicht fürchteten, sandte der HERR Löwen unter sie, die erwürgten sie.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de mannen der stad zeiden tot Elisa: Zie toch, de woning dezer stad is goed, gelijk als mijn heer ziet; maar het water is kwaad, en het land onvruchtbaar.
Und die Männer der Stadt sprachen zu Elisa: Siehe, es ist gut wohnen in dieser Stadt, wie mein Herr sieht; aber es ist böses Wasser und das Land unfruchtbar.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
woningWohnhaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De directeur van het bedrijf kreeg te horen dat hij alleen een overbruggingskrediet zou krijgen als hij zijn eigen woning zou hypothekeren.
Dem Geschäftsführer des Unternehmens wurde gesagt, dass ihm der Kredit gewährt würde, wenn er eine Hypothek auf sein eigenes Wohnhaus aufnehmen würde.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, op de ochtend van 19 mei drongen gewapende mannen in het centrum van Bogota een woning binnen en brachten er een geheel gezin om het leven.
Frau Präsidentin, am Morgen des 19. Mai drangen bewaffnete Männer in ein Wohnhaus mitten in Bogotá ein und löschten eine ganze Familie aus.
Korpustyp: EU
Met welk instrument of instrumenten zouden wij adequaat kunnen reageren, wanneer een crimineel of terrorist foto’s bestelt of specifieke informatie raadpleegt van een plaats, een woning of het adres van een openbaar of particulier gebouw?
Welches Instrument bzw. welche Instrumente würden es ermöglichen, der Bestellung von Fotografien oder der Abfrage von genauen Daten über einen Ort, ein Wohnhaus oder der Adresse eines öffentlichen bzw. privaten Gebäudes zu kriminellen bzw. terroristischen Zwecken entgegenzuwirken?
Korpustyp: EU
Nou, er is geen vaste telefoonlijn in de woning van Dempsey. Dus de mysterieuze beller moet zijn mobieltje gebruikt hebben.
Es gibt keinen Festnetzanschluss im Wohnhaus von Sergeant Dempsey, also muss unser mysteriöser Anrufer sein Handy benutzt haben.
Korpustyp: Untertitel
woningAnwesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze had nog grote plannen met deze woning.
Sie hatte Großes vor mit diesem Anwesen.
Korpustyp: Untertitel
Je had dat pistool daar in de woning.
Sie hatten die Waffe in dem Anwesen.
Korpustyp: Untertitel
ln de woning is het lichaam van nog een man aangetroffen.
Auf dem Anwesen wurde außerdem die Leiche eines unbekannten Mannes gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Jefferson's uitvindingen. Toen ik opeens een ruzie hoorde uit de woning van de Simpsons.
Dann vernahm ich plötzlich einen enormen Tumult aus dem Anwesen der Simpsons.
Einschicht
Abbau
außerhalb des Zustellbereichs gelegenes Haus
Abbauten
Modal title
...
gemeenschappelijke woning
Gemeinschaftswohnung
Modal title
...
onaangepaste woning
unangepaßte Wohnung
Modal title
...
onbewoonbare woning
unbewohnbare Wohnung
Modal title
...
onderbewoonde woning
unterbelegte Wohnung
Modal title
...
overbewoonde woning
überbelegte Wohnung
Modal title
...
eigen woning
Eigenheim
Eigentumswohnung
Modal title
...
geschikte woning
passende Wohnung
geeignete Wohnung
Modal title
...
passende woning
angemessene Wohnung
Modal title
...
overbevolke woning
uberbelegte wohnung
Modal title
...
overbezelte woning
uberbelegte wohnung
Modal title
...
gewone woning
Normalwohnung
Modal title
...
ongezonde woning
sanierungsreifes Gebäude
ungesunde Wohnung
sanierungsbedürftige Wohnung
gesundheitsgefährdende Wohnung
Modal title
...
goedkope woning
Wohnung zu ermäßigter Miete
Sozialwohnung
Modal title
...
verouderde woning
veraltete Wohnung
Modal title
...
vrijstaande woning
Haus
freistehendes Haus
alleinliegendes Haus
Modal title
...
dubbele woning
Doppelhaus
Modal title
...
individuele woning
Einfamilienhaus
Modal title
...
leegstaande woning
leer stehendes Haus
Modal title
...
echtelijke woning
Ehewohnung
Familienheim
Modal title
...
alleenstaande woning
einzelstehende Wohnstätte
Modal title
...
vooroorlogse woning
Altwohnung
Modal title
...
toewijzing van een woning
Wohnungszuteilung
Modal title
...
tweede woningZweitwohnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettegenstaande de Grondwet mag Denemarken zijn huidige wetgeving inzake de verwerving van tweedewoningen handhaven.
Ungeachtet der Bestimmungen der Verfassung kann Dänemark seine geltenden Rechtsvorschriften für den Erwerb von Zweitwohnungen beibehalten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Voorts zijn de economische voordelen van een douanevrijstelling voor de invoer van roerende goederen en voorwerpen bestemd voor de meubilering van een tweedewoning klein in verhouding tot de extra controlekosten.
Außerdem ist der wirtschaftliche Nutzen einer Zollbefreiung für Einfuhren von Hausrat, der zur Einrichtung einer Zweitwohnung bestimmt ist, im Verhältnis zu den zusätzlichen Kontrollkosten gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gebouwen”: blijvende gebouwen die woonruimten bevatten welke bestemd zijn voor bewoning door mensen, en conventionele woningen die voorbehouden zijn voor gebruik als vakantiewoning of tweedewoning of die leeg staan;
„Gebäude“ sind dauerhafte Gebäude, in denen sich Unterkünfte für Wohnzwecke oder Wohnungen im herkömmlichen Sinn, die der Nutzung als Ferien- oder Zweitwohnung vorbehalten sind oder leer stehen, befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit woning
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Insula (woning)
Insula
Korpustyp: Wikipedia
- Leuke woning heb je.
Du hast es hier schön.
Korpustyp: Untertitel
lk zie je woning.
Fertig!
Korpustyp: Untertitel
Wat een geweldige woning.
Wie würden Sie nicht glauben.
Korpustyp: Untertitel
Nee, onze echte woning.
Nein, ich meine unser Stadthaus.
Korpustyp: Untertitel
ls dat de dokters woning?
Wohnt da die Heilerin?
Korpustyp: Untertitel
Vaak veranderde ze van woning.
Sie ist mehrmals umgezogen und ich bin ihr gefolgt.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is in de woning.
- Er ist im oberen Stockwerk.
Korpustyp: Untertitel
Het is een privé woning.
Es ist ein Privathaus.
Korpustyp: Untertitel
lk kan een woning delen.
Ich kann in eine WG ziehen.
Korpustyp: Untertitel
lk was in mijn woning.
Ich war in meinem Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Dit is wel jouw woning.
Es ist Ihr Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Dat is Enrie's Cole's woning.
Das ist der Laden von Ernie Cole.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt de grootste woning.
Du hast die größte Baracke der ganzen Nachbarschaft.
Korpustyp: Untertitel
- Lijkt op een particuliere woning.
Sieht aus wie eine Privatresidenz.
Korpustyp: Untertitel
De camera's bij je woning.
Raus hier. Jetzt sofort.
Korpustyp: Untertitel
Dus dit is jouw woning?
- Da wohnst du also.
Korpustyp: Untertitel
Welkom in mijn bescheiden woning.
Willkommen in meiner bescheidenen Behausung.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een woning controleren.
Ich müsste einen Grundbuchauszug überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een woning nodig.
Ich brauch 'nen Unterschlupf.
Korpustyp: Untertitel
Leuke woning heeft u hier.
Schön hast du's hier.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen vaste woning.
Ich bin nur auf der Durchreise.
Korpustyp: Untertitel
Het is Daniel's oude woning.
Jennings hat es gekauft.
Korpustyp: Untertitel
- We kwamen je woning controleren.
Wir führen bei dir eine Sicherheitsprüfung durch.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een prachtige woning.
Sie haben es sehr schön hier.
Korpustyp: Untertitel
Heb je ergens 'n woning?
Hast du dich eingelebt?
Korpustyp: Untertitel
Het is een geweldige woning. Ga weg.
Ich mag Ihren Laden, er ist großartig.
Korpustyp: Untertitel
De woning tijdens mijn eerste huwelijk.
Ich wohnte mal so, als ich frisch verheiratet war.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het in zijn woning.
Es hängt bei ihm.
Korpustyp: Untertitel
Een leuke woning voor een jong stel.
Hübsches Appartement für ein junges Paar.
Korpustyp: Untertitel
lk kijk van wie de woning is.
Vergleiche mit den Einwohnerdaten...
Korpustyp: Untertitel
De andere in een woning verderop.
Der andere in einem Mietshaus.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog geen eigen woning.
Ich bin gerade angekommen. Wenn es frei ist.
Korpustyp: Untertitel
Je zult genieten van de woning.
Sie werden das Grundstück lieben.
Korpustyp: Untertitel
U mag nu de woning betreden.
Sie dürfen nun eintreten.
Korpustyp: Untertitel
-Meneer heeft een woning op Albany.
Seine Lordschaft hat einen Platz in Albany.
Korpustyp: Untertitel
Hij sloot haar op in hun woning.
Er hat sie eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een eigen woning in Bombay.
Wir haben nichts Unrechtes getan. Oder hattest du diesen Eindruck?
Korpustyp: Untertitel
Ja, we rijden nu naar de woning.
Für was Schrott? Los geht's. - Danke.
Korpustyp: Untertitel
lk ga vanavond naar Jia's woning.
Heute Abend... werde ich zu Jias Familie gehen...
Korpustyp: Untertitel
is dit de woning van dokter Steam?
Wohnt hier Dr. Steam?
Korpustyp: Untertitel
Zoek maar een woning in de stad.
Ich möchte, dass du in die Stadt ziehst.
Korpustyp: Untertitel
We betrekken een kleine woning in Knightsbridge.
Mein Name ist Tietjens.
Korpustyp: Untertitel
- Er is 'n woning voor de directeur.
Hier, eine Dienstwohnung für den Filialleiter.
Korpustyp: Untertitel
Geld voor kleren, voor een woning.
Kleidung kaufen, Miete zahlen, sich uns anzupassen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze is dood in haar woning gevonden.
War es ein Unfall?
Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder komt later naar mijn woning.
Und ich möchte nicht dazwischenfunken.
Korpustyp: Untertitel
En je geeft ze een mooie woning.
Vergiss nicht, dass du ihnen Luxuswohnungen schuldest.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een woning, geen kantoor.
Das ist kein Bürogebäude!
Korpustyp: Untertitel
- En de woning van zijn slachtoffer?
Und im Appartement des Opfers?
Korpustyp: Untertitel
Als woning voor de zielen van inbrekers.
Um die Seelen der Einbrecher zu bewahren, wenn sie sterben.
Korpustyp: Untertitel
Beveiligingscamera's filmen de oprit naar jouw woning.
Sie hat Sicherheitskameras, die die Zufahrt zu deinem Loft von der Straße abdecken.
Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn eigen woning terug.
Ich will mein eigenes Quartier zurück.
Korpustyp: Untertitel
lk liet mijn oorbel in zijn woning.
Ich habe meinen Ohrring bei ihm im Loft liegen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Je "liet je oorbel" in zijn woning?
Du "hast deinen Ohrring liegen lassen"?
Korpustyp: Untertitel
ls Martin in Evans' woning geweest?
- Also war Martin bei Evans?
Korpustyp: Untertitel
- Het is een twee kamer woning.
- Hier gibt es nur ein Schlafzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Iedere burger krijgt 'n veilige, nieuwe woning.
Jeder Bürger hat eine Wohneinheit, sicher, geschützt und sauber.
Korpustyp: Untertitel
- Frank werkt aan 'n nieuwe woning.
- Frank sucht dir etwas anderes.
Korpustyp: Untertitel
We zijn nu bij de woning aangekomen.
...wir gehen soeben am Zielort in Position.
Korpustyp: Untertitel
Hallo. ls dit de woning van Henke?
Ist das hier bei Henke?
Korpustyp: Untertitel
Die container wordt dan je nieuwe woning.
Dann wohnst du in 'ner Mülltonne.
Korpustyp: Untertitel
Heeft de familie Bundsch een tweede woning?
Die Bundsch-Familie hat einen Zweitwohnsitz?
Korpustyp: Untertitel
lk ben door de woning hiernaast geslopen.
Ich habe mich durch das Nachbarhaus hereingeschlichen.
Korpustyp: Untertitel
- De blauwe spelden geven hun woning aan.
- Die blauen Nadeln zeigen ihren Wohnort.
Korpustyp: Untertitel
Leuke woning voor een maatschappelijk werkster.
Schöner Platz für eine Sozialarbeiterin.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb jouw woning nog nooit gezien.
- Ja, aber ich war noch nie bei dir.
Korpustyp: Untertitel
- ls dit de woning van Porter Scavo?
Wohnt Porter Scavo hier?
Korpustyp: Untertitel
Ze zitten nu in die woning.
Sie sind gerade oben.
Korpustyp: Untertitel
Een te gekke woning heb je!
Eine Wahnsinnswohnung haben Sie hier!
Korpustyp: Untertitel
Niemand bouwt een woning op een graf.
Niemand errichtet ein Privathaus auf einer Grabstätte, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
De voorlopige DNA-uitslag uit Guthries woning.
Gut, Sie sind zurück.
Korpustyp: Untertitel
Haar bloed lag wel in Guthries woning.
Sie passt nicht hinein.
Korpustyp: Untertitel
Elektriciteit, woning, gezond eten en gratis edukatie.
Elektrizität, das Brett unterbringend, gesund Nahrung und freie Ausbildung.
Korpustyp: Untertitel
We moeten terug naar de woning.
Wir müssen zurück zum Brownstone.
Korpustyp: Untertitel
lk ben gek op deze woning.
Wollen Sie damit sagen, dass Sie nicht ganz glücklich darüber?
Korpustyp: Untertitel
- De woning is vorige week gecontroleerd.
Wir haben das Gebäude aber letzte Woche bereits überprüfen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Die oude woning is net toast.
Der alte Dom ist Toast.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet een allerbeste woning, Stan.
Besonders hübsch hast du's hier nicht gerade, Stan.
Korpustyp: Untertitel
Dus dit is jouw woning, toch?
Das hier gehört Ihnen, ja?
Korpustyp: Untertitel
Een gemeubileerde, door de eigenaar bewoonde woning wordt over het algemeen als bewoonde woning beschouwd.
Eine möblierte Eigentümerwohnung wird generell als genutzt betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zei thans dat hij bij jouw woning verbleef.
Er hat gesagt, er wäre bei Ihnen gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Ze was haar baan kwijt en bijna ook haar woning.
Sie hatte sich selbst erhängt. Sie hinterließ einen Brief. Sie hatten Ihren Job verloren.
Korpustyp: Untertitel
lk beloof dat ik snel een woning vind.
Ich verspreche, ich such mir bald was.
Korpustyp: Untertitel
Hoelang voordat we uit onze eigen woning worden geschopt?
Wann wird man uns rauswerfen?
Korpustyp: Untertitel
Een zeer functionele woning met een vleugje klasse.
Ein funktioneller Raum mit einem Hauch Eleganz.
Korpustyp: Untertitel
Je staat al een halve dag voor mijn woning.
Sie haben den halben Tag vor meinem Geschäft gestanden.
Korpustyp: Untertitel
Een bulletin gehangen voor haar woning zoals je gevraagd hebt.
Hinterliess eine Nachricht, wie Du wolltest.
Korpustyp: Untertitel
Maar je woning is net die van een junk.
Aber du lebst wie ein Junkie.
Korpustyp: Untertitel
Oké, ik zie je later in de woning.
Okay, ich sehe dich dann später im Brownstone.
Korpustyp: Untertitel
Je belt me niet terug, dus ik bestorm je woning.
Du hast nicht zurückgerufen, also bin ich vorbeigekommen.
Korpustyp: Untertitel
Dus neem een besluit en neem deze woning serieus.
Also sollten Sie sich wirklich entscheiden und diese Immobilie ernst nehmen.
Korpustyp: Untertitel
"Het gebruik van een woning als kantoor is dan verboden."
Die Nutzung eines Heimbüros für die Arbeit sollte verboten sein.
Korpustyp: Untertitel
Er is een goedkope woning in Riverton, boven de wasserette.
Ich weiß was Billiges in Riverton über dem Waschsalon.
Korpustyp: Untertitel
Athelstan verwacht u in de woning van mijn vader.
Athelstan erwartet Euch in der Villa meines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
lk zie dat je een royale woning hebt.
Es hat aber für eine ziemlich elegante Wohnungseinrichtung gereicht.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het wel huren. lk heb geen woning nu.
Ich kann sie ja mieten, wenn du willst.
Korpustyp: Untertitel
De woning van Mr. Castle is standaard voorzien van telefoontraceerapparatuur.
Es ist Standardprotokoll, eine Fangschaltung zu installieren, in Mr. Castle`s Loft.
Korpustyp: Untertitel
"alleen wij tweeën geen leugens in onze woning
" Nur wir zwei, ganz ohne List
Korpustyp: Untertitel
Gutierrez deelde de woning met nog twee huurknapen.