linguatools-Logo
107 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
woningbouw Wohnungsbau 70 Wohngebäude 2 Wohnung
Wohnungssektor
Wohnbautätigkeit

Verwendungsbeispiele

woningbouwWohnungsbau
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daarnaast is ook de mogelijkheid om EFRO-steun te gebruiken voor de sociale woningbouw aanvaard.
Ebenso ist die Fördermöglichkeit des sozialen Wohnungsbaus im Rahmen der EFRE-Hilfen mit aufgenommen worden.
   Korpustyp: EU
Maar met het Nederlandse voorbeeld wordt de sociale woningbouw tot kern van het debat gemaakt.
Aber am Beispiel der Niederlande wird der soziale Wohnungsbau in den Fokus der Debatte gerückt.
   Korpustyp: EU
Wel moest het overgedragen doelvermogen voor de sociale woningbouw bestemd blijven.
Das übertragene Zweckvermögen solle weiterhin den Belangen des sozialen Wohnungsbaus dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(RO) Sociale woningbouw valt inderdaad onder de diensten van algemeen belang.
(RO)Der soziale Wohnungsbau gehört tatsächlich zu den Dienstleistungen von allgemeinem Interesse.
   Korpustyp: EU
De steun aan de woningbouw en aan de ziekenhuizen hoeft voortaan niet meer bekrachtigd te worden.
Die Beihilfen für den Wohnungsbau und für Krankenhäuser müssen künftig nicht mehr ratifiziert werden.
   Korpustyp: EU
Moeten in alle lidstaten van de Unie dezelfde beginselen van toepassing zijn voor overheidssteun voor sociale woningbouw?
Sollten in Bezug auf die staatlichen Beihilfen für den sozialen Wohnungsbau die gleichen Grundsätze gelten?
   Korpustyp: EU
In 1948 richtte de deelstaat Nedersaksen een „trustkantoor” op, dat tot doel had de sociale woningbouw te bevorderen.
Im Jahre 1948 errichtete das Land Niedersachsen eine „Treuhandstelle“, deren Aufgabe in der Förderung des sozialen Wohnungsbaus bestand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is met name kenmerkend voor niet-gecoördineerde sectoren, zoals de woningbouw.
Das ist insbesondere für nicht koordinierte Branchen, wie den Wohnungsbau, charakteristisch.
   Korpustyp: EU
Daarnaast was de raad onder andere ook verantwoordelijk voor het toewijzen van middelen aan ontwikkelaars van sociale woningbouw.
Eine weitere Aufgabe des Verwaltungsrats war die Zuweisung von Mitteln an Projektträger im sozialen Wohnungsbau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband vormt ook de verhoging van de investeringen in de woningbouw een wezenlijk element ter bevordering van de belangrijke bouwsector.
Im gleichen Sinne wäre die Erhöhung der Investitionen im Bereich des Wohnungsbaus geeignet, dem bedeutenden Bausektor neue Impulse zu verleihen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


particuliere woningbouw freifinanzierter Wohnungsbau
freier Wohnungsbau
hausse in de woningbouw Wohnungsbauboom
lening voor sociale woningbouw Darlehen für den sozialen Wohnungsbau
Directie Woningbouw en Stadsvernieuwing Direktion Wohnungsbau und Stadterneuerung
nutsvereniging voor sociale woningbouw gemeinnütziges Wohnungsbauunternehmen
terreinbehoefte voor woningbouw Landbedarf für den Wohnungsbau
isolerende plaat voor de woningbouw Bauisolierplatte
Baudämmplatte

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "woningbouw"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

openbare dienst voor de sociale woningbouw
Öffentliches Amt für Wohnraum mit angemessener Miete
   Korpustyp: EU IATE
Programma "Sociale woningbouw EGKS" in 1989-1992
Programm "EGKS-Sozialwohnungen" im Zeitraum 1989-1992
   Korpustyp: EU IATE
Je stak me in de woningbouw rechtbank.
Du hast mich zum Wohngericht geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Handelsbemiddeling in niet voor woningbouw bestemde bouwgrond
Dienstleistungen der Vermittlung von sonstigen unbebauten Grundstücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb de woningbouw al gebeld.
Ich habe den Vermieter schon angerufen, also...
   Korpustyp: Untertitel
Het belendende gebouw lijkt op sociale woningbouw en...
Das Haus nebenan deutet auf Sozialbauten hin.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een sociale woningbouw in South Bronx.
Es ist eine Sozialwohnung in der South Bronx.
   Korpustyp: Untertitel
Bij sociale woningbouw is het esthetisch element ver te zoeken.
Wie kann man Sozialwohnungen planen ohne jeglichen ästhetischen Anspruch?
   Korpustyp: Untertitel
The Channel View Estates, Artige's nieuwste en meest groovy woningbouw.
...in den Channel View Estates Artesias neuestes und geilstes Wohnsiedlungsprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Door sociale woningbouw te verkopen aan een beleggingsfonds in Wall Street.
Indem er Sozialwohnungen an eine Beteiligungsgesellschaft der Wall Street verkauft hat.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben oproepen naar de plaatselijke politie bemerkt over gewapende Amerikanen... die schoten bij een woningbouw.
Wir haben gerade von Anrufen an die Polizei erfahren, die sagen, dass bewaffnete Amerikaner einen Sozialbau stürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom stelt het ons teleur dat ons voorstel voor ondersteuning van de coöperatieve woningbouw is afgewezen.
Deshalb bedauern wir, dass unser Vorschlag zur Unterstützung der Wohnungsbaugesellschaften nicht aufgegriffen wurde.
   Korpustyp: EU
Regionale Commissie ( EGKS ) Woningbouw voor mijnwerkers - Nord en Pas-de-Calais
Revierausschuss " Bergbauarbeiterwohnungsbau ( EGKS ) - Nord und Pas-de-Calais "
   Korpustyp: EU IATE
Diensten in verband met handel in niet voor woningbouw bestemde bouwgrond
Dienstleistungen des Kaufs und Verkaufs von sonstigen eigenen Gebäuden und dazugehörigen Grundstücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geavanceerd, geautomatiseerd 3D printen heeft nu de... potentie vrijwel elk gebied van de productie om te vormen. Waaronder woningbouw.
Potential, eigentlich alle Bereiche der Fertigung zu revolutionieren - inklusive Hausbau.
   Korpustyp: Untertitel
ln geen 50 jaar heeft Solstein Donagan onroerend goed gekocht voor sociale woningbouw, dus waarom nu wel?
Solstein Donagan hat in 50 Jahren nicht eine Immobilie zu Wohnzwecken erworben. Ich bezweifle, dass sich das jetzt ändert.
   Korpustyp: Untertitel
OSB wordt voornamelijk in de prefab-woningbouw, in de verpakkingsindustrie en voor de renovatie van oude gebouwen gebruikt.
OSB wird hauptsächlich im Fertighausbau, in der Verpackungsindustrie und zur Renovierung von Altbauten verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de vraagzijde zijn spaanplaten en OSB evenwel in zekere mate substitueerbaar, vooral in de prefab-woningbouw.
Auf der Nachfrageseite sind Spanplatten und OSB jedoch in gewissem Maße substituierbar, insbesondere im Fertighausbau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijk was de opsplitsing binnen WestLB nodig om ervoor te zorgen dat de stimulering van de woningbouw naar Duits belastingrecht als een activiteit van openbaar nut erkend bleef.
Gleichzeitig bildet diese Trennung eine Voraussetzung dafür, dass die Wohnungsbauförderungstätigkeit nach deutschem Steuerrecht weiter als gemeinnützig anerkannt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de markt voor het betrokken product en het soortgelijke product groter dan de door de bouw/woningbouw gevormde markt in Spanje en Italië.
Zudem geht der Markt für die betroffene Ware und die gleichartige Ware über den Wohnungsbausektor von Spanien und Italien hinaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betekent dit ook dat Europa nieuwe bevoegdheden moet krijgen met betrekking tot woningbouw en ruimtelijke ordening? Ik zou daar een groot vraagteken bij willen zetten.
Ob das aber bei der Wohnungspolitik und der Raumplanung auch neue europäische Zuständigkeiten erfordert, dahinter mache ich ein ganz großes Fragezeichen.
   Korpustyp: EU
Er ontbreken zelfs nog uitzonderingen, zoals educatie. De kwestie van de maatschappelijke diensten is ook nog niet definitief opgelost, en dat geldt ook voor de sociale woningbouw.
Einige fehlen noch: Erziehung fehlt noch, soziale Dienste sind noch nicht endgültig geklärt, Sozialwohnungsbau auch nicht.
   Korpustyp: EU
Voor het huisvestingsbeleid op nationaal niveau is echter substantiële financiële steun nodig om de veranderingen in de sociale woningbouw te bespoedigen.
Doch die nationalen Wohnungspolitiken erfordern eine umfassende finanzielle Unterstützung, um den Wandel der Sozialwohnungen zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU
Dit fonds, dat volgens artikel 16 van de vroegere wet op de stimulering van de woningbouw uitsluitend bestemd was voor de financiering van leningen voor de woningbouw, heeft voor 75 % bijgedragen aan de herfinanciering van Wfa, ofwel 24,7 miljard DEM (12,6 miljard EUR) per 31 december 1991.
Dieses nach § 16 des ehemaligen Wohnungsbauförderungsgesetzes ausschließlich zur Finanzierung von Wohnungsbaudarlehen bestimmte Vermögen trug zu 75 % zur Refinanzierung der Wfa bei, d. h. 24,7 Mrd. DEM (12,6 Mrd. EUR) per 31. Dezember 1991.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens is er het milieuaspect, met onder meer strategische woningbouw in de steden in plaats van het soort ontwikkeling dat we recentelijk in Malta hebben gezien, namelijk een vergroting van de uitbreidingsgebieden.
Dann gibt es den ökologischen Aspekt, bei dem stärker auf die strategische Entwicklung von städtischem Wohnraum gesetzt wird als auf die Ausdehnung der bebauten Gebiete im Umland, wie sie in letzter Zeit in Malta zu beobachten war.
   Korpustyp: EU
De toepassing van een verlaagd btw-tarief zal essentieel zijn voor de woningsector, zowel voor woningbouw als renovatie, omdat lidstaten die het verlaagd tarief invoeren, de kosten voor de eindgebruiker kunnen verlagen.
Die Anwendung eines ermäßigten Mehrwertsteuersatzes ist insbesondere für die Baubranche sehr wichtig, sowohl für den Neubau, als auch für Renovierungen. Mitgliedstaaten, die diese Möglichkeiten nutzen, könnten die Kosten für den Endverbraucher senken.
   Korpustyp: EU
Hoewel Wfa haar juridische zelfstandigheid verloren had, een WestLB-afdeling voor de stimulering van de woningbouw was geworden en in de jaarrekening van WestLB was opgenomen, werden haar activiteiten niet in WestLB geïntegreerd.
Obwohl die Wfa ihre rechtliche Unabhängigkeit verlor, indem sie zu einer Wohnungsbauförderungsabteilung der WestLB wurde, und in die Rechnungslegung der WestLB integriert ist, wurde sie operationell nicht in die WestLB eingebunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl het gehele Wfa-vermogen bestemd was voor de stimulering van de woningbouw, hoefde slechts een deel van het Wfa-vermogen, dat eigen vermogen vormde in de zin van de solvabiliteitsvoorschriften, te worden gebruikt als buffer voor de risicogewogen activa.
Während das gesamte Wfa-Kapital für die Wohnungsbauförderungstätigkeiten zweckgebunden ist, wird nur ein Teil der Wfa-Eigenmittel im Sinne der Solvabilitätsvorschriften zur Unterlegung der risikogewichteten Aktiva benötigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa vraagt een einde te maken aan de discriminerende gewoonte om Roma-kampen te ontruimen en concrete projecten te ontwikkelen voor sociale woningbouw om het huisvestingsprobleem van deze gemeenschap aan te pakken.
In Europa werden immer wieder Forderungen laut, die diskriminierende Vertreibung von in Slums lebenden Roma zu beenden und stattdessen konkrete Wohnraumprojekte zu entwickeln, die zur Abhilfe des Wohnraumproblems dieser Gemeinschaften beitragen.
   Korpustyp: EU
In het desbetreffende wetsvoorstel was al bepaald dat het fonds van de deelstaat bestemd moest blijven voor de stimulering van de woningbouw, dat dit vermogen niet mocht worden aangetast en dat het instrumentarium van het woningbouwbeleid behouden moest blijven.
In der entsprechenden Gesetzesinitiative sei bereits niedergelegt, dass die Zweckbindung des Landeswohnungsbauvermögens erhalten, seine Substanz gesichert und das Instrumentarium der Wohnungsbaupolitik erhalten werden müssten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wfa had sinds de integratie minder personeel nodig en hoefde geen vergoeding meer te betalen voor werkzaamheden die voor die tijd door de WestLB-afdeling stimulering woningbouw voor Wfa werden verricht.
Die Wfa brauche seit der Eingliederung weniger Personal und habe keine Ausgleichszahlungen mehr zu leisten für die Arbeiten, die zuvor von der Wohnungsbeförderungsabteilung der WestLB für die Wfa durchgeführt worden seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Synergieën deden zich uitsluitend voor bij Wfa en niet binnen WestLB omdat er geen dubbel werk meer werd verricht en parallel werkende administratieve eenheden werden opgeheven (verplaatsing van de vroegere afdeling woningbouw van WestLB).
Synergien entstünden lediglich bei der Wfa und nicht innerhalb der WestLB, da Doppelarbeit und parallele Verwaltungseinheiten beseitigt würden (Verlagerung der früheren Wohnungsbauabteilung der WestLB).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze minimumvergoeding voor het deel van het Wfa-vermogen dat BAKred als basisvermogen had erkend en dat Wfa niet gebruikte als buffer voor haar eigen activiteiten (stimulering van de woningbouw), zou 10,19 % per jaar moeten bedragen.
Demnach soll die angemessene Mindestvergütung für den Teil des Wfa-Kapitals, der vom BAKred als Kernkapital anerkannt worden ist und von der Wfa zur Unterlegung ihrer eigenen Wohnungsbaufördertätigkeiten nicht genutzt wird, 10,19 % p.a. betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deze volledig ter beschikking stond als aansprakelijk vermogen, hoewel de bestemmingsreserve bij voorrang werd gebruikt voor de stimulering van de woningbouw, deed de specifieke bestemming ervan niet ter zake.
Da dies trotz der vorrangigen Nutzung der Zweckrücklage für Förderaufgaben voll als haftendes Kapital zur Verfügung gestanden habe, komme es auf die Zweckbindung nicht an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang van de schade door plotselinge overstromingen wordt in hoge mate bepaald door menselijke activiteiten, zoals houtwinning stroomopwaarts, ondeugdelijke afwateringsmethoden en vooral extensieve woningbouw in gebieden waar het risico van overstromingen hoog is.
Das Ausmaß der durch Sturzfluten verursachten Verluste hängt in hohem Maße von der Tätigkeit des Menschen ab. Dazu zählen der Holzeinschlag am Oberlauf von Flüssen, unzureichende Entwässerung und vor allem umfangreiche Baumaßnahmen in überschwemmungsgefährdeten Gebieten.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie moet helpen met de algemene wederopbouw van het land. Ik denk hierbij aan de ontwikkeling van de rechtsstaat, een programma voor sociale woningbouw ten behoeve van de allerarmsten en de reorganisatie van het Ivoriaanse leger.
Die Europäische Union muss ihren Beitrag zu den Bemühungen um den allgemeinen Wiederaufbau des Landes leisten: zur Entwicklung des Rechtsstaats, zum Sozialwohnungsprogramm für die Ärmsten, zur Umstrukturierung der ivorischen Armee.
   Korpustyp: EU
In april 2009 hebben we de verordening aangepast, zodat alle lidstaten 4 procent van de EFRO-toewijzing kunnen gebruiken voor energie-efficiëntie in woningen en voor het bouwen van sociale woningbouw.
Erst im April 2009 haben wir die Verordnung so abgeändert, dass alle Mitgliedstaaten 4 % des Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung für die Energieeffizienz in Wohnhäusern und den Bau von Sozialwohnungen erhalten.
   Korpustyp: EU
Daarom hoop ik dat specifieke financiële instrumenten ter ondersteuning van de sociale woningbouw en het huisvestingsbeleid prioriteit zullen krijgen bij de nieuwe Commissie, die ik hierbij oprecht succes wens bij haar werk.
Ich hoffe daher, dass spezifische Finanzinstrumente für Sozialwohnungen und andere Wohnungspolitik wieder zu den Prioritäten der neuen Kommission zählen werden, der ich hiermit aufrichtig alles Gute für ihre Arbeit wünsche.
   Korpustyp: EU
Potentiële gebieden voor financiering zijn onder meer energie-efficiëntiemaatregelen in overheidsgebouwen en sociale woningbouw en de ontwikkeling van nieuwe vaardigheden om de werkgelegenheid in de energie-efficiëntiesector te stimuleren.
Potenzielle Finanzierungsbereiche sind u. a. Energieeffizienzmaßnahmen in öffentlichen Gebäuden und Wohnungen und Qualifizierungsmaßnahmen zur Förderung der Beschäftigung im Energieeffizienzsektor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts onderstreep ik dat de criteria van Maastricht en die voor de overgang naar de Europese munt flinke besnoeiingen eisen in de financiering van de sociale woningbouw en in de huisvestingssteun.
Dann möchte ich darauf hinweisen, daß die Kriterien von Maastricht und die Kriterien für den Übergang zur einheitlichen Währung einschneidende Kürzungen bei der Finanzierung von Sozialwohnungen und beim Wohnungsgeld bedeuten.
   Korpustyp: EU
Deze onzekerheid leidt in de lidstaten tot ongelooflijk veel moeilijkheden als men zelf een besluit wil nemen dat ook werkelijk tegemoet komt aan de behoeften in de sociale woningbouw.
Diese Unsicherheit führt nun zu unheimlich vielen Schwierigkeiten in den Mitgliedstaaten, wenn es darum geht, Entscheidungen selbst zu treffen, und zwar in einer Form, die auch wirklich dem entspricht, was wir für die Menschen und insbesondere beim sozialen Wohnbau brauchen.
   Korpustyp: EU
Belastingmaatregelen, zoals het verlagen van de BTW bijvoorbeeld in de woningbouw en de renovatie, in het energiezuiniger en -efficiënter maken van woningen en cultureel erfgoed en allerlei andere zaken, kunnen een impuls geven aan de woningmarkt, die nu heel erg op slot zit.
Steuerliche Maßnahmen, darunter auch eine Reduzierung der Mehrwertsteuer, beispielsweise für Bau- und Renovierungsarbeiten, könnten dazu genutzt werden, die Energieeffizienz unserer Gebäude und unseres kulturellen Erbes zu erhöhen. Mit weiteren Maßnahmen ließen sich Anreize am Wohnungsbaumarkt setzen, der sich momentan in einer Sackgasse befindet.
   Korpustyp: EU
In de bij de wet op de stimulering van de woningbouw behorende beheersovereenkomst, gesloten tussen de deelstaat en WestLB, werd bepaald dat WestLB de bijzondere reserve alleen als buffer voor de eigen activiteiten zou aanwenden voorzover gegarandeerd was dat Wfa de taken kon vervullen waarmee zij wettelijk was belast.
In dem zwischen dem Land und der WestLB geschlossenen Geschäftsbesorgungsvertrag zum Wohnungsbauförderungsgesetz ist vorgesehen, dass die WestLB die Sonderrücklage zur Unterlegung der eigenen Geschäftstätigkeit nur insoweit verwenden wird, als die Erfüllung der gesetzlich vorgesehenen Aufgaben der Wfa gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste twee jaar kon het personeelsbestand van Wfa van 588 medewerkers (het personeel van de „oude” Wfa en de medewerkers van de afdeling woningbouw van WestLB, waarvan de personeelskosten vóór de overdracht voor rekening van Wfa kwamen) met 53 personen worden ingekrompen.
In den ersten beiden Jahren habe das Wfa-Personal (zuvor 588 Personen: die Belegschaft der „Wfa-Alt“ sowie die Mitarbeiter der Wohnungsbauabteilung der WestLB, deren Kosten vor dem Transfer von der Wfa zu tragen waren) um 53 Personen verringert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén partij voerde aan dat de eventuele door de bedrijfstak van de Unie geleden schade werd veroorzaakt door de economische crisis, die heerste in de bouw/woningbouw, met name in bepaalde lidstaten zoals Spanje en Italië, die door deze partij als de belangrijkste afzetmarkten voor de bedrijfstak van de Unie werden beschouwd.
Eine Partei vertrat die Auffassung, die Ursache einer etwaigen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union sei die Wirtschaftskrise im Wohnungsbausektor, insbesondere in bestimmten Mitgliedstaaten wie Spanien und Italien, die dieser Partei zufolge die Hauptabsatzmärkte für den Wirtschaftszweig der Union seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BdB begon met te zeggen dat de onderhavige procedure deel uitmaakt van een reeks onderzoeken van de Commissie naar de overdracht door de deelstaten van instellingen voor de bevordering van de woningbouw aan deelstaatbanken, die zich met commerciële activiteiten bezig houden.
Der BdB erklärte zunächst, dass das in Rede stehende Verfahren als Teil eines Komplexes von Ermittlungen der Kommission bilde, nämlich der Übertragung von Wohnungsbauförderungsanstalten der Länder auf die im Wettbewerbsgeschäft tätigen Landesbanken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 12 januari 1993 heeft de Commissie Duitsland om inlichtingen verzocht over een kapitaalverhoging van 4 miljard DEM bij WestLB door middel van de incorporatie van de Wohnungsbauförderungsanstalt (WfA, instelling voor de stimulering van de woningbouw), alsmede over soortgelijke verhogingen van het eigen vermogen van de banken van andere deelstaten.
Die Kommission übermittelte Deutschland am 12. Januar 1993 ein Auskunftsersuchen bezüglich einer Kapitalerhöhung von 4 Mrd. DEM bei der WestLB durch die Integration der Wohnungsbauförderanstalt („Wfa“) sowie ähnlicher Erhöhungen von Eigenmitteln der Landesbanken anderer Bundesländer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk hierbij met name aan de enorme hoeveelheid werk die nodig is om energie te besparen in bestaande gebouwen, bijvoorbeeld in de sociale woningbouw: daar zou renovatie met het oog op energiebesparing (wat gezinnen zou helpen hun energierekening omlaag te brengen) een aanzienlijke financiële inspanning van de lokale overheden vergen.
Insbesondere denke ich dabei an die weitreichenden Bemühungen zur Energierückgewinnung, die für den vorhandenen Gebäudebestand wie Sozialwohnungen erforderlich sind. In diesem Bereich sind von den Kommunalbehörden bedeutende finanzielle Mittelbindungen zur energetischen Renovierung, durch die Familien ihre Gas-, Wasser- und Stromrechnungen zum Teil reduzieren könnten, erforderlich.
   Korpustyp: EU
Het is uiteraard van groot belang dat het Parlement zich uitspreekt voor de renovatie van onbewoonbare woningen en de vervanging van sloppenwijken door fatsoenlijke woningbouw. Maar het is van even groot belang en even urgent dat de Europese Unie het recht op fatsoenlijke huisvesting tot een grondrecht van alle burgers uitroept.
Natürlich war es für das Parlament wesentlich, ihren Standpunkt in Bezug auf die Renovierung von sanierungsbedürftigen Wohnungen und die Ersetzung von Slums durch angemessene Unterkünfte klarzustellen, aber für die EU ist es genauso wesentlich und genauso dringend, die Verfügbarkeit von angemessenen Unterkünften zu einem grundlegenden Menschenrecht zu erklären.
   Korpustyp: EU
Als gevolg van budgettaire stimuli ten belope van zowat 10 % van het bbp in 1998 vertoonden de overheidsinvesteringen , alsook de particuliere consumptie en de woningbouw in het eerste semester van 1999 een positieve groei , terwijl de brutovorming van vast kapitaal door de ondernemingen bleef inkrimpen , een trend die in 1998 was ingezet .
Trotz der Verknappungen an den Arbeitsmärkten war der Inflationsdruck auf Grund der stark gestiegenen Arbeitsproduktivität und des verstärkten Wettbewerbs an den Gütermärkten nach wie vor gedämpft . Die Verbraucherpreise erhöhten sich 1999 um 2,2 %, verglichen mit 1,6 % im Jahr 1998 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze wet was in feite een geconsolideerde versie van wet nr. 86/1988 met dezelfde naam die tal van aanpassingen had ondergaan [10].Volgens artikel 1 van de wet nr. 97/1993 was het doel ervan het bevorderen van de huisvestingszekerheid van IJslanders door het verstrekken van leningen en door het organiseren van aangelegenheden betreffende huisvesting en woningbouw.
Dieses Gesetz stellte die konsolidierte Fassung des gleichnamigen Gesetzes Nr. 86/1988 dar, das mehrfach geändert worden war [10].Das Gesetz Nr. 97/1993 diente, wie in Artikel 1 beschrieben, der sicheren Versorgung der isländischen Bevölkerung mit Wohnraum durch Darlehen und durch die Regelung der Wohnraumversorgung und -errichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de inbreng van het vermogen dat specifiek voor de woningbouw was bestemd, maar dat niet als liquide kapitaal kon worden ingezet, diende de vermogensmassa zo doelmatig mogelijk te worden ingezet, niet alleen om de kapitaalbasis voor verdere stimuleringsmaatregelen te verruimen, maar ook om dit vermogen voor een economische toepassing in te zetten.
Durch die Einbringung des zweckgebundenen Wohnungsbauvermögens, das als liquides Kapital nicht eingesetzt werden konnte, sollten die Vermögensmassen so effizient wie möglich eingesetzt werden, zum einen, um die Kapitalbasis für weitere Förderaktivitäten zu verbreitern, zum anderen, um diese Vermögen einer wirtschaftlichen Verwendung zuzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik, en vele parlementsleden zullen het met mij eens zijn, kan mijn kiezers en ook mijn achterban niet verkopen dat wij in onze eigen lidstaten tientallen miljoenen guldens uitgeven aan het amoveren en het isoleren van de woningbouw rond burgerluchtvaartterreinen, terwijl een effectieve bestrijding aan de bron achterwege blijft.
Ich, und zahlreiche Parlamentsmitglieder werden mir beipflichten, kann meinen Wählern und auch meiner Parteibasis nicht vermitteln, weshalb wir in unseren eigenen Mitgliedstaaten zig Millionen Gulden für das Abreißen und das Isolieren von Wohnhäusern in der Nähe von Zivilflughäfen ausgeben, eine effiziente Bekämpfung an der Quelle hingegen nicht erfolgt.
   Korpustyp: EU