Het is belangrijk dat er niet alleen steunverlening is voor de vervanging van bestaande woningen door nieuwe, maar ook voor de renovatie van bestaande woningbouw.
Es ist wichtig, dass anerkannte Aufwendungen nicht nur auf den Ersatz existierender Gebäude durch Neubauten beschränkt werden, sondern, dass auch die Renovierung bereits vorhandener Wohngebäude mit eingeschlossen wird.
Korpustyp: EU
de doeltreffendheid, de juistheid van het niveau en het feitelijk gebruikte bedrag, van de structuurfondsen en de kaderprogramma’s die zijn gebruikt voor het verhogen van de energie-efficiëntie van gebouwen, in het bijzonder in de woningbouw;
Wirksamkeit, Angemessenheit der Höhe und tatsächlich verwendeter Betrag der zur Erhöhung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden, insbesondere Wohngebäuden, aufgewendeten Mittel der Strukturfonds und Rahmenprogramme;
Korpustyp: EU DGT-TM
woningbouwWohnungsbaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het parlement van de deelstaat Beieren heeft de regering van Beieren ook wettelijk gemachtigd om de voor de stimulering van de woningbouw verstrekte overheidsleningen contractueel over te dragen aan BayernLB.
Ferner wurde der Freistaat durch ein vom Landtag verabschiedetes Gesetz ermächtigt, die zur Förderung des Wohnungsbaus eingesetzten öffentlichen Baudarlehen durch Vertrag an die BayernLB zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doordat de deelstaat zich garant had gesteld voor verliezen bij wanbetaling die werden geleden op de leningen van het doelvermogen, was gewaarborgd dat deze middelen in elk geval zouden terugvloeien. Desalniettemin kon de contante waarde ervan achterblijven bij de vastgestelde waarde als de teruggevloeide middelen opnieuw werden uitgezet om de woningbouw te stimuleren.
Zwar war durch die Ausfallgarantie des Freistaates für die Darlehen des Zweckvermögens zumindest der Rückfluss der im Zweckvermögen zusammengefassten Darlehensforderungen sichergestellt. Unterschreitungen des Barwerts konnten jedoch unter anderem eintreten, wenn die zurückgeflossenen Mittel neu zur Förderung des Wohnungsbaus ausgereicht wurden, worüber gemäß Einbringungsvertrag allein der Freistaat zu entscheiden hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij heeft tot doel de deelstaat, vooral door het stimuleren van woningbouw door de overheid en met rentesubsidie, te steunen bij het aanbieden aan de bevolking van geschikte woningen.
Sie hatte die Aufgabe, das Land, vor allem durch Förderung des öffentlichen und steuerbegünstigten Wohnungsbaus, bei der Versorgung der Bevölkerung mit angemessenen Wohnungen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bijzondere vermogen was, als wettelijk bijzonder vermogen, voor bepaalde doelstellingen bestemd; daardoor moest het blijvend voor de stimulering van maatregelen ten behoeve van de sociale woningbouw worden gebruikt.
Das Sondervermögen unterlag als gesetzliches Sondervermögen einer Zweckbindung, wonach es laufend zur Förderung von Maßnahmen zugunsten des sozialen Wohnungsbaus zu verwenden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel moest het overgedragen doelvermogen voor de sociale woningbouw bestemd blijven.
Das übertragene Zweckvermögen solle weiterhin den Belangen des sozialen Wohnungsbaus dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 1 van de wet op het doelvermogen (Zweckvermögensgesetz) zouden de als bestemmingsreserve opgevoerde woningbouwleningen op dezelfde wijze moeten worden aangewend voor de sociale woningbouw als vóór de inbreng ervan.
Laut Artikel 1 des Zweckvermögensgesetzes müssten die als Zweckrücklage ausgewiesenen Wohnungsbaudarlehen in gleicher Weise wie vor der Einbringung für Zwecke des sozialen Wohnungsbaus eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste is het de bedoeling om door de afstoting van niet tot de kernactiviteiten van de spaarbank behorende dochterondernemingen [14], die bij regionale ontwikkelingsprojecten, gemeentelijke projecten of projecten in de sociale woningbouw zijn betrokken, het kredietrisico en de kwetsbaarheid van de spaarbank te verminderen.
Erstens sollen durch die Veräußerung von nicht zum Kerngeschäft gehörenden Tochtergesellschaften [14], die an regionalen Entwicklungsprojekten oder an kommunalen Projekten oder Vorhaben des sozialen Wohnungsbaus beteiligt sind, das Kreditrisiko und die Anfälligkeit der Sparkasse reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bijzonder vermogen omvat de vorderingen van de deelstaat die afkomstig zijn van de tussen 1948 en 1998 toegekende kredieten ten behoeve van de sociale woningbouw.
Das Sondervermögen umfasst die Forderungen des Landes aus den zwischen 1948 und 1998 gewährten Krediten zur Förderung des sozialen Wohnungsbaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelstaat heeft derhalve besloten het woningbouwvermogen onverdeeld te behouden, de daaruit terugvloeiende middelen verder te gebruiken voor de stimulering van de woningbouw en de ondersteuning van de economie, het beheer van het vermogen zo effectief en goedkoop mogelijk te organiseren en bijkomende inkomsten te genereren door de vorderingenportefeuille op andere manieren te benutten.
Das Land hat sich daher dafür entschieden, das Wohnungsbauvermögen ungeteilt zu erhalten, die Rückflüsse weiterhin zu Förderzwecken im Bereich des Wohnungsbaus und der Wirtschaftsförderung zu verwenden, die Verwaltung des Vermögens so effektiv und kostengünstig wie möglich zu organisieren und durch sonstige Nutzbarmachung des Forderungsbestandes zusätzliche Einnahmen zu generieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve behoeft slechts met betrekking tot de opdracht inzake het aantrekken van deposito’s ten behoeve van de financiering van sociale woningbouw te worden onderzocht of het Altmark-arrest van toepassing is.
Daher kann lediglich im Hinblick auf die Aufgabe der Entgegennahme von Spareinlagen zur Finanzierung des sozialen Wohnungsbaus überprüft werden, ob das Urteil in der Rechtssache Altmark anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
woningbouwWohnungsbauförderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bedragen kwamen uitsluitend ten goede aan de woningbouw in de deelstaat.
Diese Beträge kämen ausschließlich der Wohnungsbauförderung des Landes zugute.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland stelde dat de overwegingen die hadden geleid tot integratie van Wfa in WestLB teruggingen tot de jaren zeventig en tachtig. Men wilde namelijk de woningbouw op efficiëntere wijze stimuleren.
Deutschland zufolge reichen die Überlegungen zur Eingliederung der Wfa in die WestLB in die 70er und 80er Jahre zurück. Ihnen habe das Motiv zugrunde gelegen, die Wohnungsbauförderung effizienter zu gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stelden dat de synergiebesparingen te danken waren aan de fusie tussen Wfa en de voormalige afdeling woningbouw van WestLB, waarmee de deelstaat de stimulering van de woningbouw organisatorisch kon stroomlijnen en het personeel kon worden ingekrompen.
Die durch Synergien bedingten Einsparungen seien auf die Zusammenlegung der Wfa mit der früheren Wohnungsbauförderungsabteilung der WestLB zurückzuführen, durch die es möglich geworden sei, die Wohnungsbauförderung des Landes organisatorisch zu straffen und Personal einzusparen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot haar overdracht stond Wfa garant voor de verplichtingen die de deelstaat was aangegaan in het kader van de stimulering van de woningbouw.
Vor ihrer Übertragung wurden die vom Land Nordrhein-Westfalen für die Wohnungsbauförderung eingegangenen Verbindlichkeiten von der Wfa garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het parlement van de deelstaat nam op 18 december 1991 een wet tot stimulering van de woningbouw aan. Bij artikel 1 van deze wet werd Wfa overgedragen aan WestLB.
Der nordrhein-westfälische Landtag verabschiedete am 18. Dezember 1991 das Gesetz zur Regelung der Wohnungsbauförderung. Artikel 1 dieses Gesetzes ordnete die Übertragung der Wfa auf die WestLB an.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de overdracht hief de deelstaat de Wfa-garantie voor circa 7,4 miljard DEM (3,78 miljard EUR) aan verplichtingen van de deelstaat op grond van opgenomen middelen voor stimulering van de woningbouw op (zie deel II, punt 2).
Im Rahmen der Übertragung hob das Land die Garantie der Wfa von rund 7,4 Mrd. DEM (3,78 Mrd. EUR) für Verbindlichkeiten des Landes aufgrund von Kapitalaufnahmen für die Wohnungsbauförderung (siehe Abschnitt II Nummer 2.) auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
WestLB werd algeheel rechtsopvolger van Wfa (met uitzondering van de voor de overdracht opgeheven aansprakelijkheid van Wfa voor door de deelstaat aangegane schulden ten behoeve van de woningbouw).
Die WestLB wurde die Gesamtrechtsnachfolgerin der Wfa (mit Ausnahme der vor der Übertragung aufgehobenen Haftung der Wfa gegenüber dem Land für Schulden des Landes aus Gründen der Wohnungsbauförderung).
Korpustyp: EU DGT-TM
De concurrenten van WestLB hadden zich ook verzet tegen de fusie van de bijna-monopolist Wfa met WestLB uit vrees dat WestLB de nieuw verkregen informatie over de woningbouw zou gebruiken om nieuwe klanten voor haar commerciële bedrijfsactiviteiten te werven.
Die Konkurrenten der WestLB widersetzten sich der Fusion zwischen der monopolartigen Wfa und der WestLB auch deshalb, weil sie befürchteten, dass die WestLB die im Bereich Wohnungsbauförderung anfallenden Informationen dazu nützen werde, neue Kunden für ihre kommerziellen Geschäftsbereiche zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
woningbouwWohnungswesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij wet van 17 december 1998 legde de deelstaat Hessen een bijzonder vermogen aan, „woningbouw en toekomstige investering” genoemd.
Durch Gesetz vom 17. Dezember 1998 hat das Land Hessen ein Sondervermögen mit dem Namen „Wohnungswesen und Zukunftsinvestition“ geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In september 2008 werden voor 2009/2010 extra tekortverhogende maatregelen ter grootte van 0,1 % van het bbp aangekondigd, waaronder hogere uitgaven voor woningbouw;
Im September 2008 wurden weitere defizitsteigernde Maßnahmen in Höhe von 0,1 % des BIP des Haushaltsjahrs 2009/2010 angekündigt, darunter höhere Ausgaben für das Wohnungswesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgestelde wijzigingen hebben met name betrekking op grote milieu- en infrastructuurprojecten, winstgenererende projecten, alsook op steun voor projecten ter verbetering van de energiezuinigheid en het gebruik van hernieuwbare bronnen in de woningbouw.
Die vorgeschlagene Regelung bezieht sich vor allem auf große, umwelt- und infrastrukturbezogene Projekte, Projekte, die Profite erzeugen, und die Unterstützung von Energieprojekten und erneuerbaren Energien im Wohnungswesen.
Arbeitsgruppe "Sozialkonten (Statistik der Berufsausbildung für Erwachsene, Statistik der Sozialausgaben für das Wohnungswesen)"
Korpustyp: EU IATE
woningbouwden Wohnungsbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere voor woningbouw bestemde grondpercelen
Andere für denWohnungsbau vorgesehene Grundstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben nu bijvoorbeeld te horen gekregen dat men de Hongaren geld voor woningbouw heeft beloofd. Dan moeten we u er echter op wijzen dat hiermee de rechten van het Europees Parlement in het geding komen.
Wenn wir hören, dass beispielsweise den Ungarn Geld für denWohnungsbau versprochen wird, dann erinnern wir daran, dass dies Rechte des Europäischen Parlaments berührt, weil wir nämlich eine Gesetzgebung auf den Weg bringen müssen, um dies zu erreichen.
Korpustyp: EU
woningbouwBauwesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zorgen er bovendien ook voor dat de grijze economie wordt teruggedrongen in sectoren als de woningbouw en andere plaatselijk geleverde diensten die het voorwerp uitmaken van dit voorstel van de Europese Commissie.
Die Schattenwirtschaft wird unattraktiver, beispielsweise im Bauwesen und in Verbindung mit anderen lokalen Dienstleistungen, auf die sich der aktuelle Vorschlag der Europäischen Kommission bezieht.
Korpustyp: EU
Commissie voor huisvesting, woningbouw en ruimtelijke ordening
Ausschuss für Wohnungswesen, Bauwesen und Planung
Korpustyp: EU IATE
woningbouwWohnungsamt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een vervelend klusje, maar als je niet naar de woningbouw wilt dan wil ik wel ruilen.
Das ist langweilige, mühsame Arbeit, aber wenn ihr keinen Ausflug... zum Wohnungsamt machen wollt, können wir gerne tauschen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de enige Avon Barksdale in het dossier van de woningbouw.
Das ist der einzige Avon Barksdale in den Akten vom Wohnungsamt.
Korpustyp: Untertitel
woningbouwWohngebäuden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de doeltreffendheid, de juistheid van het niveau en het feitelijk gebruikte bedrag, van de structuurfondsen en de kaderprogramma’s die zijn gebruikt voor het verhogen van de energie-efficiëntie van gebouwen, in het bijzonder in de woningbouw;
Wirksamkeit, Angemessenheit der Höhe und tatsächlich verwendeter Betrag der zur Erhöhung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden, insbesondere Wohngebäuden, aufgewendeten Mittel der Strukturfonds und Rahmenprogramme;
Korpustyp: EU DGT-TM
woningbouwWohnungsbaus bestand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 1948 richtte de deelstaat Nedersaksen een „trustkantoor” op, dat tot doel had de sociale woningbouw te bevorderen.
Im Jahre 1948 errichtete das Land Niedersachsen eine „Treuhandstelle“, deren Aufgabe in der Förderung des sozialen Wohnungsbausbestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
woningbouwWohnungsbauförderung zuzuführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door deze vrijstelling van de vermogens-, ondernemings- en vennootschapsbelasting, die Wfa als onderdeel van WestLB genoot, vielen de Wfa-winsten hoger uit (of vielen de verliezen lager uit), nam de kans af dat de deelstaat extra kapitaal zou moeten inbrengen voor stimulering van de woningbouw, en kon het nettovermogen van Wfa stijgen.
Durch die Befreiung der Wfa innerhalb der WestLB von der Vermögens-, Gewerbekapital- und Körperschaftssteuer erhöhten sich die Gewinne (bzw. vermindern sich die Verluste) der Wfa, reduzierte sich die potentielle Notwendigkeit für das Land, zusätzliches Kapital für die Wohnungsbauförderungzuzuführen, und konnte sich das Nettovermögen der Wfa erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
woningbouw-errichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze wet was in feite een geconsolideerde versie van wet nr. 86/1988 met dezelfde naam die tal van aanpassingen had ondergaan [10].Volgens artikel 1 van de wet nr. 97/1993 was het doel ervan het bevorderen van de huisvestingszekerheid van IJslanders door het verstrekken van leningen en door het organiseren van aangelegenheden betreffende huisvesting en woningbouw.
Dieses Gesetz stellte die konsolidierte Fassung des gleichnamigen Gesetzes Nr. 86/1988 dar, das mehrfach geändert worden war [10].Das Gesetz Nr. 97/1993 diente, wie in Artikel 1 beschrieben, der sicheren Versorgung der isländischen Bevölkerung mit Wohnraum durch Darlehen und durch die Regelung der Wohnraumversorgung und -errichtung.
De Duitse overheid en WestLB argumenteerden dat het vermogen van Wfa op grond van de wet op de stimulering van de woningbouw een bijzondere bestemming had en om die reden uitsluitend via de inbreng ervan in een vergelijkbare publiekrechtelijke organisatie vruchten kon afwerpen.
Die deutschen Behörden und die WestLB bringen vor, dass wegen der im WohnungsbauförderungsgesetzvorgesehenenZweckbindung des Wfa-Vermögens diese Mittel nicht anders profitabel verwendet werden könnten als durch ihre Einbringung in eine ähnliche öffentlich-rechtliche Anstalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
woningbouwWohnungsbauförderung gebunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Wfa-vermogen was uitsluitend bestemd voor stimulering van de woningbouw.
Das Kapital der Wfa sei an den Zweck der Wohnungsbauförderunggebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
woningbouwWohnungsbauförderungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit dit alles bleek dat de inbreng niet primair gericht was op een vergroting van het eigen vermogen van WestLB, maar op potentiële synergie-effecten en efficiëntere procedures bij de stimulering van de woningbouw.
All dies zeige, dass das primäre Motiv für die Einbringung nicht die Erhöhung des Eigenkapitals der WestLB, sondern mögliche Synergieeffekte und eine Verbesserung der Wohnungsbauförderungsverfahren gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
woningbouwWohnbauförderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het productaanbod van IB omvat stimulering van economie en woningbouw, milieu- en energieprojecten, gemeenten en landbouw, alsmede projectmanagement voor de deelstaat en gemeenten.
Das Produktangebot der IB umfasst die Wirtschafts- und Wohnbauförderung, die Förderung von Umwelt- und Energieprojekten, die Kommunal- und Agrarförderung sowie das Projektmanagement für Land und Kommunen .
Korpustyp: EU DGT-TM
woningbouwBauarbeiten an Wohngebäuden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Woningbouw (nieuwbouw, uitbouw, verbouwing en renovatie)
Bauarbeiten an Wohngebäuden (Neubau, Anbau, Umbau und Renovierung)
Korpustyp: EU DGT-TM
woningbouwHäusern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij worden namelijk veel gebruikt in de moderne woningbouw en bij het doe-het-zelven.
Tatsächlich werden sie in großem Umfang beim Bau von Wohnungen bzw. Häusern und im Heimwerkerbereich verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
woningbouwWohnungsbaufonds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De staatsgarantie was ook beschikbaar voor de voorlopers van het HFF: het Overheidagentschap voor huisvesting, het Staatsfonds voor woningbouw en het Fonds voor arbeidershuisvesting die werden beheerd door het Overheidsagentschap voor huisvesting, alsmede de Staatsraad voor huisvesting (cf. wet nr. 97/1993 betreffende het Overheidsagentschap voor huisvesting (lög um Húsnæðisstofnun ríkisins)).
Die staatliche Bürgschaft wurde auch Vorgängern des Wohnraumfinanzierungsfonds gewährt: der staatlichen Wohnraumbehörde, dem staatlichen Wohnungsbaufonds und dem von der Wohnraumbehörde verwalteten Wohnraumfonds für Arbeitnehmer sowie dem staatlichem Wohnraum-Verwaltungsrat (vgl. Gesetz Nr. 97/1993, betreffend die staatliche Wohnraumbehörde (lög um Húsnæðisstofnun ríkisins)).
Korpustyp: EU DGT-TM
woningbouwWohnbauten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
OPAK verwijst ook naar een herwaarderingsbesluit in Stavanger, waarin een prijs van 140 NOK per vierkante meter werd vastgesteld voor grondstukken die waren gereserveerd voor woningbouw op een zeer centrale locatie.
Außerdem verweist OPAK auf die Neubewertungsentscheidung in Stavanger, die einen Preis von 140 NOK pro Quadratmeter für Grundstücke festlegte, die für Wohnbauten in zentraler Lage vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
woningbouwWohnungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het programma voorziet met name in hervormingen van de arbeidsmarkt, het rechtssysteem, de netwerkindustrieën, de woningbouw en de dienstensector met als doel het groeipotentieel van de economie te versterken, het concurrentievermogen te verbeteren en de economische aanpassing te faciliteren.
Das Programm sieht insbesondere Reformen am Arbeitsmarkt, beim Gerichtswesen, bei den Netzindustrien sowie im Wohnungs- und Dienstleistungssektor vor, die das Wachstumspotenzial der Wirtschaft stärken, die Wettbewerbsfähigkeit verbessern und die wirtschaftliche Anpassung erleichtern sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
WoningbouwBauwesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vermelding „Akhund, Dadullah, Maulavi (Minister van Woningbouw)” in de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
Der Eintrag „Akhund, Dadullah, Maulavi (Minister für Bauwesen)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Functie: minister van Woningbouw van het Taliban-regime.
Funktion: Minister für Bauwesen des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allahdad, die behoort tot de Nurzay-stam uit Spin Boldak, is benoemd tot minister van Woningbouw en Huisvesting nadat hij eerder onder het Taliban-regime andere ambtelijke posten had bekleed.
Allahdad, ein Mitglied des Nurzai-Stamms aus Spinboldak, wurde zum Minister für Bauwesen und Wohnungsbau ernannt, nachdem er andere zivile öffentliche Ämter unter dem Taliban-Regime bekleidet hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivering voor plaatsing op de lijst: minister van Woningbouw van het Taliban-regime.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Minister für Bauwesen des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allahdad, die behoort tot de Nurzay-stam uit Spin Boldak, is benoemd tot minister van Woningbouw en Huisvesting nadat hij eerder onder het Taliban-regime andere ambtelijke posten had bekleed.
Allahdad, ein Mitglied des Nurzay-Stamms aus Spinboldak, wurde zum Minister für Bauwesen und Wohnungsbau ernannt, nachdem er andere zivile öffentliche Ämter unter dem Taliban-Regime bekleidet hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
particuliere woningbouw
freifinanzierter Wohnungsbau
freier Wohnungsbau
Modal title
...
hausse in de woningbouw
Wohnungsbauboom
Modal title
...
lening voor sociale woningbouw
Darlehen für den sozialen Wohnungsbau
Modal title
...
Directie Woningbouw en Stadsvernieuwing
Direktion Wohnungsbau und Stadterneuerung
Modal title
...
nutsvereniging voor sociale woningbouw
gemeinnütziges Wohnungsbauunternehmen
Modal title
...
terreinbehoefte voor woningbouw
Landbedarf für den Wohnungsbau
Modal title
...
isolerende plaat voor de woningbouw
Bauisolierplatte
Baudämmplatte
Modal title
...
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "woningbouw"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
openbare dienst voor de sociale woningbouw
Öffentliches Amt für Wohnraum mit angemessener Miete
Korpustyp: EU IATE
Programma "Sociale woningbouw EGKS" in 1989-1992
Programm "EGKS-Sozialwohnungen" im Zeitraum 1989-1992
Korpustyp: EU IATE
Je stak me in de woningbouw rechtbank.
Du hast mich zum Wohngericht geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Handelsbemiddeling in niet voor woningbouw bestemde bouwgrond
Dienstleistungen der Vermittlung von sonstigen unbebauten Grundstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb de woningbouw al gebeld.
Ich habe den Vermieter schon angerufen, also...
Korpustyp: Untertitel
Het belendende gebouw lijkt op sociale woningbouw en...
Das Haus nebenan deutet auf Sozialbauten hin.
Korpustyp: Untertitel
Het is een sociale woningbouw in South Bronx.
Es ist eine Sozialwohnung in der South Bronx.
Korpustyp: Untertitel
Bij sociale woningbouw is het esthetisch element ver te zoeken.
Wie kann man Sozialwohnungen planen ohne jeglichen ästhetischen Anspruch?
Korpustyp: Untertitel
The Channel View Estates, Artige's nieuwste en meest groovy woningbouw.
...in den Channel View Estates Artesias neuestes und geilstes Wohnsiedlungsprojekt.
Korpustyp: Untertitel
Door sociale woningbouw te verkopen aan een beleggingsfonds in Wall Street.
Indem er Sozialwohnungen an eine Beteiligungsgesellschaft der Wall Street verkauft hat.
Korpustyp: Untertitel
We hebben oproepen naar de plaatselijke politie bemerkt over gewapende Amerikanen... die schoten bij een woningbouw.
Wir haben gerade von Anrufen an die Polizei erfahren, die sagen, dass bewaffnete Amerikaner einen Sozialbau stürmen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom stelt het ons teleur dat ons voorstel voor ondersteuning van de coöperatieve woningbouw is afgewezen.
Deshalb bedauern wir, dass unser Vorschlag zur Unterstützung der Wohnungsbaugesellschaften nicht aufgegriffen wurde.
Korpustyp: EU
Regionale Commissie ( EGKS ) Woningbouw voor mijnwerkers - Nord en Pas-de-Calais
Revierausschuss " Bergbauarbeiterwohnungsbau ( EGKS ) - Nord und Pas-de-Calais "
Korpustyp: EU IATE
Diensten in verband met handel in niet voor woningbouw bestemde bouwgrond
Dienstleistungen des Kaufs und Verkaufs von sonstigen eigenen Gebäuden und dazugehörigen Grundstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
Geavanceerd, geautomatiseerd 3D printen heeft nu de... potentie vrijwel elk gebied van de productie om te vormen. Waaronder woningbouw.
Potential, eigentlich alle Bereiche der Fertigung zu revolutionieren - inklusive Hausbau.
Korpustyp: Untertitel
ln geen 50 jaar heeft Solstein Donagan onroerend goed gekocht voor sociale woningbouw, dus waarom nu wel?
Solstein Donagan hat in 50 Jahren nicht eine Immobilie zu Wohnzwecken erworben. Ich bezweifle, dass sich das jetzt ändert.
Korpustyp: Untertitel
OSB wordt voornamelijk in de prefab-woningbouw, in de verpakkingsindustrie en voor de renovatie van oude gebouwen gebruikt.
OSB wird hauptsächlich im Fertighausbau, in der Verpackungsindustrie und zur Renovierung von Altbauten verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de vraagzijde zijn spaanplaten en OSB evenwel in zekere mate substitueerbaar, vooral in de prefab-woningbouw.
Auf der Nachfrageseite sind Spanplatten und OSB jedoch in gewissem Maße substituierbar, insbesondere im Fertighausbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijk was de opsplitsing binnen WestLB nodig om ervoor te zorgen dat de stimulering van de woningbouw naar Duits belastingrecht als een activiteit van openbaar nut erkend bleef.
Gleichzeitig bildet diese Trennung eine Voraussetzung dafür, dass die Wohnungsbauförderungstätigkeit nach deutschem Steuerrecht weiter als gemeinnützig anerkannt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de markt voor het betrokken product en het soortgelijke product groter dan de door de bouw/woningbouw gevormde markt in Spanje en Italië.
Zudem geht der Markt für die betroffene Ware und die gleichartige Ware über den Wohnungsbausektor von Spanien und Italien hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betekent dit ook dat Europa nieuwe bevoegdheden moet krijgen met betrekking tot woningbouw en ruimtelijke ordening? Ik zou daar een groot vraagteken bij willen zetten.
Ob das aber bei der Wohnungspolitik und der Raumplanung auch neue europäische Zuständigkeiten erfordert, dahinter mache ich ein ganz großes Fragezeichen.
Korpustyp: EU
Er ontbreken zelfs nog uitzonderingen, zoals educatie. De kwestie van de maatschappelijke diensten is ook nog niet definitief opgelost, en dat geldt ook voor de sociale woningbouw.
Einige fehlen noch: Erziehung fehlt noch, soziale Dienste sind noch nicht endgültig geklärt, Sozialwohnungsbau auch nicht.
Korpustyp: EU
Voor het huisvestingsbeleid op nationaal niveau is echter substantiële financiële steun nodig om de veranderingen in de sociale woningbouw te bespoedigen.
Doch die nationalen Wohnungspolitiken erfordern eine umfassende finanzielle Unterstützung, um den Wandel der Sozialwohnungen zu beschleunigen.
Korpustyp: EU
Dit fonds, dat volgens artikel 16 van de vroegere wet op de stimulering van de woningbouw uitsluitend bestemd was voor de financiering van leningen voor de woningbouw, heeft voor 75 % bijgedragen aan de herfinanciering van Wfa, ofwel 24,7 miljard DEM (12,6 miljard EUR) per 31 december 1991.
Dieses nach § 16 des ehemaligen Wohnungsbauförderungsgesetzes ausschließlich zur Finanzierung von Wohnungsbaudarlehen bestimmte Vermögen trug zu 75 % zur Refinanzierung der Wfa bei, d. h. 24,7 Mrd. DEM (12,6 Mrd. EUR) per 31. Dezember 1991.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens is er het milieuaspect, met onder meer strategische woningbouw in de steden in plaats van het soort ontwikkeling dat we recentelijk in Malta hebben gezien, namelijk een vergroting van de uitbreidingsgebieden.
Dann gibt es den ökologischen Aspekt, bei dem stärker auf die strategische Entwicklung von städtischem Wohnraum gesetzt wird als auf die Ausdehnung der bebauten Gebiete im Umland, wie sie in letzter Zeit in Malta zu beobachten war.
Korpustyp: EU
De toepassing van een verlaagd btw-tarief zal essentieel zijn voor de woningsector, zowel voor woningbouw als renovatie, omdat lidstaten die het verlaagd tarief invoeren, de kosten voor de eindgebruiker kunnen verlagen.
Die Anwendung eines ermäßigten Mehrwertsteuersatzes ist insbesondere für die Baubranche sehr wichtig, sowohl für den Neubau, als auch für Renovierungen. Mitgliedstaaten, die diese Möglichkeiten nutzen, könnten die Kosten für den Endverbraucher senken.
Korpustyp: EU
Hoewel Wfa haar juridische zelfstandigheid verloren had, een WestLB-afdeling voor de stimulering van de woningbouw was geworden en in de jaarrekening van WestLB was opgenomen, werden haar activiteiten niet in WestLB geïntegreerd.
Obwohl die Wfa ihre rechtliche Unabhängigkeit verlor, indem sie zu einer Wohnungsbauförderungsabteilung der WestLB wurde, und in die Rechnungslegung der WestLB integriert ist, wurde sie operationell nicht in die WestLB eingebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl het gehele Wfa-vermogen bestemd was voor de stimulering van de woningbouw, hoefde slechts een deel van het Wfa-vermogen, dat eigen vermogen vormde in de zin van de solvabiliteitsvoorschriften, te worden gebruikt als buffer voor de risicogewogen activa.
Während das gesamte Wfa-Kapital für die Wohnungsbauförderungstätigkeiten zweckgebunden ist, wird nur ein Teil der Wfa-Eigenmittel im Sinne der Solvabilitätsvorschriften zur Unterlegung der risikogewichteten Aktiva benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa vraagt een einde te maken aan de discriminerende gewoonte om Roma-kampen te ontruimen en concrete projecten te ontwikkelen voor sociale woningbouw om het huisvestingsprobleem van deze gemeenschap aan te pakken.
In Europa werden immer wieder Forderungen laut, die diskriminierende Vertreibung von in Slums lebenden Roma zu beenden und stattdessen konkrete Wohnraumprojekte zu entwickeln, die zur Abhilfe des Wohnraumproblems dieser Gemeinschaften beitragen.
Korpustyp: EU
In het desbetreffende wetsvoorstel was al bepaald dat het fonds van de deelstaat bestemd moest blijven voor de stimulering van de woningbouw, dat dit vermogen niet mocht worden aangetast en dat het instrumentarium van het woningbouwbeleid behouden moest blijven.
In der entsprechenden Gesetzesinitiative sei bereits niedergelegt, dass die Zweckbindung des Landeswohnungsbauvermögens erhalten, seine Substanz gesichert und das Instrumentarium der Wohnungsbaupolitik erhalten werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wfa had sinds de integratie minder personeel nodig en hoefde geen vergoeding meer te betalen voor werkzaamheden die voor die tijd door de WestLB-afdeling stimulering woningbouw voor Wfa werden verricht.
Die Wfa brauche seit der Eingliederung weniger Personal und habe keine Ausgleichszahlungen mehr zu leisten für die Arbeiten, die zuvor von der Wohnungsbeförderungsabteilung der WestLB für die Wfa durchgeführt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Synergieën deden zich uitsluitend voor bij Wfa en niet binnen WestLB omdat er geen dubbel werk meer werd verricht en parallel werkende administratieve eenheden werden opgeheven (verplaatsing van de vroegere afdeling woningbouw van WestLB).
Synergien entstünden lediglich bei der Wfa und nicht innerhalb der WestLB, da Doppelarbeit und parallele Verwaltungseinheiten beseitigt würden (Verlagerung der früheren Wohnungsbauabteilung der WestLB).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze minimumvergoeding voor het deel van het Wfa-vermogen dat BAKred als basisvermogen had erkend en dat Wfa niet gebruikte als buffer voor haar eigen activiteiten (stimulering van de woningbouw), zou 10,19 % per jaar moeten bedragen.
Demnach soll die angemessene Mindestvergütung für den Teil des Wfa-Kapitals, der vom BAKred als Kernkapital anerkannt worden ist und von der Wfa zur Unterlegung ihrer eigenen Wohnungsbaufördertätigkeiten nicht genutzt wird, 10,19 % p.a. betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deze volledig ter beschikking stond als aansprakelijk vermogen, hoewel de bestemmingsreserve bij voorrang werd gebruikt voor de stimulering van de woningbouw, deed de specifieke bestemming ervan niet ter zake.
Da dies trotz der vorrangigen Nutzung der Zweckrücklage für Förderaufgaben voll als haftendes Kapital zur Verfügung gestanden habe, komme es auf die Zweckbindung nicht an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang van de schade door plotselinge overstromingen wordt in hoge mate bepaald door menselijke activiteiten, zoals houtwinning stroomopwaarts, ondeugdelijke afwateringsmethoden en vooral extensieve woningbouw in gebieden waar het risico van overstromingen hoog is.
Das Ausmaß der durch Sturzfluten verursachten Verluste hängt in hohem Maße von der Tätigkeit des Menschen ab. Dazu zählen der Holzeinschlag am Oberlauf von Flüssen, unzureichende Entwässerung und vor allem umfangreiche Baumaßnahmen in überschwemmungsgefährdeten Gebieten.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet helpen met de algemene wederopbouw van het land. Ik denk hierbij aan de ontwikkeling van de rechtsstaat, een programma voor sociale woningbouw ten behoeve van de allerarmsten en de reorganisatie van het Ivoriaanse leger.
Die Europäische Union muss ihren Beitrag zu den Bemühungen um den allgemeinen Wiederaufbau des Landes leisten: zur Entwicklung des Rechtsstaats, zum Sozialwohnungsprogramm für die Ärmsten, zur Umstrukturierung der ivorischen Armee.
Korpustyp: EU
In april 2009 hebben we de verordening aangepast, zodat alle lidstaten 4 procent van de EFRO-toewijzing kunnen gebruiken voor energie-efficiëntie in woningen en voor het bouwen van sociale woningbouw.
Erst im April 2009 haben wir die Verordnung so abgeändert, dass alle Mitgliedstaaten 4 % des Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung für die Energieeffizienz in Wohnhäusern und den Bau von Sozialwohnungen erhalten.
Korpustyp: EU
Daarom hoop ik dat specifieke financiële instrumenten ter ondersteuning van de sociale woningbouw en het huisvestingsbeleid prioriteit zullen krijgen bij de nieuwe Commissie, die ik hierbij oprecht succes wens bij haar werk.
Ich hoffe daher, dass spezifische Finanzinstrumente für Sozialwohnungen und andere Wohnungspolitik wieder zu den Prioritäten der neuen Kommission zählen werden, der ich hiermit aufrichtig alles Gute für ihre Arbeit wünsche.
Korpustyp: EU
Potentiële gebieden voor financiering zijn onder meer energie-efficiëntiemaatregelen in overheidsgebouwen en sociale woningbouw en de ontwikkeling van nieuwe vaardigheden om de werkgelegenheid in de energie-efficiëntiesector te stimuleren.
Potenzielle Finanzierungsbereiche sind u. a. Energieeffizienzmaßnahmen in öffentlichen Gebäuden und Wohnungen und Qualifizierungsmaßnahmen zur Förderung der Beschäftigung im Energieeffizienzsektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts onderstreep ik dat de criteria van Maastricht en die voor de overgang naar de Europese munt flinke besnoeiingen eisen in de financiering van de sociale woningbouw en in de huisvestingssteun.
Dann möchte ich darauf hinweisen, daß die Kriterien von Maastricht und die Kriterien für den Übergang zur einheitlichen Währung einschneidende Kürzungen bei der Finanzierung von Sozialwohnungen und beim Wohnungsgeld bedeuten.
Korpustyp: EU
Deze onzekerheid leidt in de lidstaten tot ongelooflijk veel moeilijkheden als men zelf een besluit wil nemen dat ook werkelijk tegemoet komt aan de behoeften in de sociale woningbouw.
Diese Unsicherheit führt nun zu unheimlich vielen Schwierigkeiten in den Mitgliedstaaten, wenn es darum geht, Entscheidungen selbst zu treffen, und zwar in einer Form, die auch wirklich dem entspricht, was wir für die Menschen und insbesondere beim sozialen Wohnbau brauchen.
Korpustyp: EU
Belastingmaatregelen, zoals het verlagen van de BTW bijvoorbeeld in de woningbouw en de renovatie, in het energiezuiniger en -efficiënter maken van woningen en cultureel erfgoed en allerlei andere zaken, kunnen een impuls geven aan de woningmarkt, die nu heel erg op slot zit.
Steuerliche Maßnahmen, darunter auch eine Reduzierung der Mehrwertsteuer, beispielsweise für Bau- und Renovierungsarbeiten, könnten dazu genutzt werden, die Energieeffizienz unserer Gebäude und unseres kulturellen Erbes zu erhöhen. Mit weiteren Maßnahmen ließen sich Anreize am Wohnungsbaumarkt setzen, der sich momentan in einer Sackgasse befindet.
Korpustyp: EU
In de bij de wet op de stimulering van de woningbouw behorende beheersovereenkomst, gesloten tussen de deelstaat en WestLB, werd bepaald dat WestLB de bijzondere reserve alleen als buffer voor de eigen activiteiten zou aanwenden voorzover gegarandeerd was dat Wfa de taken kon vervullen waarmee zij wettelijk was belast.
In dem zwischen dem Land und der WestLB geschlossenen Geschäftsbesorgungsvertrag zum Wohnungsbauförderungsgesetz ist vorgesehen, dass die WestLB die Sonderrücklage zur Unterlegung der eigenen Geschäftstätigkeit nur insoweit verwenden wird, als die Erfüllung der gesetzlich vorgesehenen Aufgaben der Wfa gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste twee jaar kon het personeelsbestand van Wfa van 588 medewerkers (het personeel van de „oude” Wfa en de medewerkers van de afdeling woningbouw van WestLB, waarvan de personeelskosten vóór de overdracht voor rekening van Wfa kwamen) met 53 personen worden ingekrompen.
In den ersten beiden Jahren habe das Wfa-Personal (zuvor 588 Personen: die Belegschaft der „Wfa-Alt“ sowie die Mitarbeiter der Wohnungsbauabteilung der WestLB, deren Kosten vor dem Transfer von der Wfa zu tragen waren) um 53 Personen verringert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén partij voerde aan dat de eventuele door de bedrijfstak van de Unie geleden schade werd veroorzaakt door de economische crisis, die heerste in de bouw/woningbouw, met name in bepaalde lidstaten zoals Spanje en Italië, die door deze partij als de belangrijkste afzetmarkten voor de bedrijfstak van de Unie werden beschouwd.
Eine Partei vertrat die Auffassung, die Ursache einer etwaigen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union sei die Wirtschaftskrise im Wohnungsbausektor, insbesondere in bestimmten Mitgliedstaaten wie Spanien und Italien, die dieser Partei zufolge die Hauptabsatzmärkte für den Wirtschaftszweig der Union seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
BdB begon met te zeggen dat de onderhavige procedure deel uitmaakt van een reeks onderzoeken van de Commissie naar de overdracht door de deelstaten van instellingen voor de bevordering van de woningbouw aan deelstaatbanken, die zich met commerciële activiteiten bezig houden.
Der BdB erklärte zunächst, dass das in Rede stehende Verfahren als Teil eines Komplexes von Ermittlungen der Kommission bilde, nämlich der Übertragung von Wohnungsbauförderungsanstalten der Länder auf die im Wettbewerbsgeschäft tätigen Landesbanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 12 januari 1993 heeft de Commissie Duitsland om inlichtingen verzocht over een kapitaalverhoging van 4 miljard DEM bij WestLB door middel van de incorporatie van de Wohnungsbauförderungsanstalt (WfA, instelling voor de stimulering van de woningbouw), alsmede over soortgelijke verhogingen van het eigen vermogen van de banken van andere deelstaten.
Die Kommission übermittelte Deutschland am 12. Januar 1993 ein Auskunftsersuchen bezüglich einer Kapitalerhöhung von 4 Mrd. DEM bei der WestLB durch die Integration der Wohnungsbauförderanstalt („Wfa“) sowie ähnlicher Erhöhungen von Eigenmitteln der Landesbanken anderer Bundesländer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk hierbij met name aan de enorme hoeveelheid werk die nodig is om energie te besparen in bestaande gebouwen, bijvoorbeeld in de sociale woningbouw: daar zou renovatie met het oog op energiebesparing (wat gezinnen zou helpen hun energierekening omlaag te brengen) een aanzienlijke financiële inspanning van de lokale overheden vergen.
Insbesondere denke ich dabei an die weitreichenden Bemühungen zur Energierückgewinnung, die für den vorhandenen Gebäudebestand wie Sozialwohnungen erforderlich sind. In diesem Bereich sind von den Kommunalbehörden bedeutende finanzielle Mittelbindungen zur energetischen Renovierung, durch die Familien ihre Gas-, Wasser- und Stromrechnungen zum Teil reduzieren könnten, erforderlich.
Korpustyp: EU
Het is uiteraard van groot belang dat het Parlement zich uitspreekt voor de renovatie van onbewoonbare woningen en de vervanging van sloppenwijken door fatsoenlijke woningbouw. Maar het is van even groot belang en even urgent dat de Europese Unie het recht op fatsoenlijke huisvesting tot een grondrecht van alle burgers uitroept.
Natürlich war es für das Parlament wesentlich, ihren Standpunkt in Bezug auf die Renovierung von sanierungsbedürftigen Wohnungen und die Ersetzung von Slums durch angemessene Unterkünfte klarzustellen, aber für die EU ist es genauso wesentlich und genauso dringend, die Verfügbarkeit von angemessenen Unterkünften zu einem grundlegenden Menschenrecht zu erklären.
Korpustyp: EU
Als gevolg van budgettaire stimuli ten belope van zowat 10 % van het bbp in 1998 vertoonden de overheidsinvesteringen , alsook de particuliere consumptie en de woningbouw in het eerste semester van 1999 een positieve groei , terwijl de brutovorming van vast kapitaal door de ondernemingen bleef inkrimpen , een trend die in 1998 was ingezet .
Trotz der Verknappungen an den Arbeitsmärkten war der Inflationsdruck auf Grund der stark gestiegenen Arbeitsproduktivität und des verstärkten Wettbewerbs an den Gütermärkten nach wie vor gedämpft . Die Verbraucherpreise erhöhten sich 1999 um 2,2 %, verglichen mit 1,6 % im Jahr 1998 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze wet was in feite een geconsolideerde versie van wet nr. 86/1988 met dezelfde naam die tal van aanpassingen had ondergaan [10].Volgens artikel 1 van de wet nr. 97/1993 was het doel ervan het bevorderen van de huisvestingszekerheid van IJslanders door het verstrekken van leningen en door het organiseren van aangelegenheden betreffende huisvesting en woningbouw.
Dieses Gesetz stellte die konsolidierte Fassung des gleichnamigen Gesetzes Nr. 86/1988 dar, das mehrfach geändert worden war [10].Das Gesetz Nr. 97/1993 diente, wie in Artikel 1 beschrieben, der sicheren Versorgung der isländischen Bevölkerung mit Wohnraum durch Darlehen und durch die Regelung der Wohnraumversorgung und -errichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de inbreng van het vermogen dat specifiek voor de woningbouw was bestemd, maar dat niet als liquide kapitaal kon worden ingezet, diende de vermogensmassa zo doelmatig mogelijk te worden ingezet, niet alleen om de kapitaalbasis voor verdere stimuleringsmaatregelen te verruimen, maar ook om dit vermogen voor een economische toepassing in te zetten.
Durch die Einbringung des zweckgebundenen Wohnungsbauvermögens, das als liquides Kapital nicht eingesetzt werden konnte, sollten die Vermögensmassen so effizient wie möglich eingesetzt werden, zum einen, um die Kapitalbasis für weitere Förderaktivitäten zu verbreitern, zum anderen, um diese Vermögen einer wirtschaftlichen Verwendung zuzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik, en vele parlementsleden zullen het met mij eens zijn, kan mijn kiezers en ook mijn achterban niet verkopen dat wij in onze eigen lidstaten tientallen miljoenen guldens uitgeven aan het amoveren en het isoleren van de woningbouw rond burgerluchtvaartterreinen, terwijl een effectieve bestrijding aan de bron achterwege blijft.
Ich, und zahlreiche Parlamentsmitglieder werden mir beipflichten, kann meinen Wählern und auch meiner Parteibasis nicht vermitteln, weshalb wir in unseren eigenen Mitgliedstaaten zig Millionen Gulden für das Abreißen und das Isolieren von Wohnhäusern in der Nähe von Zivilflughäfen ausgeben, eine effiziente Bekämpfung an der Quelle hingegen nicht erfolgt.