De modernisering van woongebouwen biedt bijzonder grote mogelijkheden.
Die Modernisierung von Wohngebäuden bietet besonders wichtige Möglichkeiten.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement en de Raad kunnen de bevoegde instelling vragen alle informatie met betrekking tot woongebouwen te verstrekken.
Das Europäische Parlament und der Rat können bei dem betreffenden Organ Auskünfte über Wohngebäude anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 203, leden 3 tot en met 7, bedoelde procedures van vroegtijdige kennisgeving en voorafgaande toestemming zijn niet van toepassing op woongebouwen.
Die frühzeitige Unterrichtung und die vorherige Zustimmung gemäß Artikel 203 Absätze 3 bis 7 der Haushaltsordnung gelten nicht, wenn Wohngebäude erworben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mogelijkheden van informatie over prijzen ( nr. 310 , 320 , 321 en 322 ) voor andere soorten bouwwerken dan woongebouwen en voor reparatie - en onderhoudswerkzaamheden ; 5 .
über die Möglichkeit der Beschaffung von Preisinformationen ( 310 , 320 , 321 und 322 ) über andere Bauten als Wohngebäude sowie über Reparatur und Instandhaltung , 5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is dienstig te bepalen dat woongebouwen, met name bij de delegaties, die op korte termijn dienen te worden gehuurd of aangekocht, moeten worden vrijgesteld van de procedure van artikel 203 van het Financieel Reglement.
Es sollte eine Bestimmung vorgesehen werden, dass Wohngebäude (namentlich in Delegationen), die kurzfristig gemietet oder erworben werden müssen, von dem in Artikel 203 der Haushaltsordnung festgelegten Verfahren ausgenommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou hier vandaag in dit Parlement niet alleen de regeringen van alle lidstaten, maar ook de lokale en regionale overheden willen oproepen om dringend maatregelen te nemen die tot doel hebben de brandveiligheidsvoorschriften in alle woongebouwen te controleren, met name in gebouwen met sociale woningen.
Heute möchte ich von diesem Hause aus an die Regierungen aller Mitgliedstaaten und an lokale und regionale Behörden appellieren, dringende Schritte zur Überprüfung der Brandschutzvorkehrungen in allen Wohngebäuden vorzunehmen, besonders in Gebäuden, die von sozialen Einrichtungen genutzt werden.
Korpustyp: EU
Dat geldt met name voor de nieuwe lidstaten van de Europese Unie, want die landen tellen de meeste oude en energieverspillende woongebouwen, terwijl de bewoners ervan, die de laagste inkomens hebben, het meeste moeten betalen voor gemeentelijke diensten.
Das gilt insbesondere für die Menschen in den neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union, weil diese Länder am meisten alte und energieineffiziente Wohngebäude haben, und die Bewohner dieser Wohngebäude - Menschen mit den geringsten Einkommen - gezwungen sind, die höchsten Gebühren für kommunale Dienste zu bezahlen.
Korpustyp: EU
Ik ben persoonlijk van mening dat wij niet anders kunnen dan het maximumbedrag van de toewijzing van het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling te verhogen tot 15 procent, welk bedrag door de lidstaten gebruikt mag worden ter ondersteuning van investeringen in energie-efficiëntie in woongebouwen.
Ich persönlich glaube, dass eine Anhebung des Anteils des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung, der von den Mitgliedstaaten genutzt werden kann, um die Gesamtenergieeffizienz in Wohngebäuden zu finanzieren, von bis zu 15 % notwendig ist.
Korpustyp: EU
Met het oog daarop zijn de voorstellen voor de herziening van het EFRO een doeltreffende combinatie van maatregelen ter bestrijding van de gevolgen van de economische crisis (nieuwe banen, investeringsbevordering, enzovoorts) en maatregelen ter bescherming van het milieu (warmte-isolatie in woongebouwen en investeringen in hernieuwbare energie).
In dieser Hinsicht verbinden die Vorschläge der Reform des EFRE wirksam die Maßnahmen zur Bekämpfung der Auswirkungen der Wirtschaftskrise (Schaffung neuer Arbeitsplätze, Steigerung von Investitionen usw.) mit Umweltschutzmaßnahmen (Wärmedämmung von Wohngebäuden und Investitionen in erneuerbare Energien).
De regering dient zich ook aan de procedures te houden met betrekking tot de grond en huisvestingsomstandighedenvan het gebied zodat kan worden gezorgd voor de hoogst mogelijke aardbevingsbescherming en verbetering van woongebouwen.
Die Regierung wird sich auch an die angenommenen Verfahrensregeln für die Boden- und Wohnverhältnisse halten müssen, um den größtmöglichen Erdbebenschutz und eine Verbesserung der Wohnhäuser zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
woongebouwneben dem Stadion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een woongebouw, ontworpen door uw goede vriend, Vincent Stevens.
Das nebendemStadion? Das Ihr Freund Vincent Stevens entworfen hat?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hoog woongebouw
Wohnturm
Wohnhochhaus
Turmhaus
Hochhaus
Modal title
...
aardbevingbestendig woongebouw
erdbebensicheres Wohnhaus
Modal title
...
aardbevingsbestendig woongebouw
erdbebensicheres Wohnhaus
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "woongebouw"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een eerste reeks variabelen die het huurpeil bepalen, betreft de kenmerken van de woning en het woongebouw.
Eine erste Gruppe von Variablen, die die Höhe der Miete beeinflussen, sind die Wohnungs- und Gebäudemerkmale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de totale nuttige vloeroppervlakte van een woongebouw behoren keukens, woonkamers, slaapkamers en nevenvertrekken, kelders en door de eigenaren van de wooneenheden gebruikte gemeenschappelijke ruimten.
Der zu Wohnzwecken genutzte Teil der Gesamtnutzfläche eines Gebäudes umfasst die Fläche, die auf Küchen, Wohn-, Schlaf- und Nebenräume sowie von den Inhabern der Wohneinheiten genutzte Keller- und Gemeinschaftsräume entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kunnen verband houden met de kenmerken van de woning en het woongebouw, met de woonomgeving of met sociaal-economische factoren.
Hierbei können Wohnungs- und Gebäudemerkmale, Umfeldfaktoren der Wohnung oder sozioökonomische Faktoren genutzt werden.