Ten eerste is het energiebesparingspotentieel bij woonhuizen in de komende jaren omstreden.
Zum einen ist das Energiesparpotenzial der nächsten Jahre bei Wohnhäusern umstritten.
Korpustyp: EU
Wat betekent het als elk woonhuis een zonnepaneel op het dak krijgt of spaarlampen gebruikt?
Was bedeutet es, wenn auf jedem Wohnhaus Sonnenpaneele angebracht wären oder Energiesparlampen verwendet würden?
Korpustyp: EU
Nog ernstiger, net ook genoemd, is de bomaanslag die daarna is gepleegd bij zijn woonhuis.
Noch schwerwiegender ist der vorhin bereits erwähnte Bombenanschlag, der danach auf sein Wohnhaus verübt wurde.
Korpustyp: EU
De overstromingen hebben omvangrijke schade veroorzaakt in de landbouwsector, aan woonhuizen en bedrijven, aan het wegennet en aan andere infrastructuur.
Das Hochwasser fügte der Landwirtschaft, Wohnhäusern und Privatunternehmen, dem Straßennetz und sonstiger Infrastruktur schwere Schäden zu.
Korpustyp: EU
De overstromingen hebben omvangrijke schade veroorzaakt in de landbouwsector, aan woonhuizen en bedrijven, aan het wegennet en aan andere infrastructuur.
Dieses Hochwasser fügte der Landwirtschaft, Wohnhäusern und Privatunternehmen, dem Straßennetz und sonstiger Infrastruktur schwere Schäden zu.
Korpustyp: EU
Deze doen ook aanvallen op openbare gebouwen, bedrijven, scholen, woonhuizen en vluchtelingenkampen, en maken daarbij duizenden burgerslachtoffers.
Zu deren Angriffszielen gehören auch öffentliche Gebäude und Unternehmen, Schulen, Wohnhäuser, Flüchtlingslager, was Tausende Opfer unter der Zivilbevölkerung fordert.
Korpustyp: EU
- (PT) Ik heb voor de beschikbaarstelling van middelen uit het Solidariteitsfonds van de Europese Unie voor Ierland gestemd. Ierland heeft om die steun verzocht naar aanleiding van overstromingen die omvangrijke schade hebben veroorzaakt in de landbouwsector, aan woonhuizen en bedrijven, aan het wegennet en aan andere infrastructuur.
Ich habe für die Inanspruchnahme des EU-Solidaritätsfonds zugunsten Irlands nach dem Hochwasser gestimmt, dass der Landwirtschaft, Wohnhäusern und Privatunternehmen, dem Straßennetz und sonstiger Infrastruktur schwere Schäden zufügte.
Korpustyp: EU
Insgelijks, wanneer iemand een woonhuis in een bemuurde stad zal verkocht hebben, zo zal zijn lossing zijn, totdat het jaar zijner verkoping volkomen zal zijn; in een vol jaar zal zijn lossing wezen.
Wer ein Wohnhaus verkauft in einer Stadt mit Mauern, der hat ein ganzes Jahr Frist, dasselbe wieder zu lösen; das soll die Zeit sein, darin er es lösen kann.
De overstromingen hebben omvangrijke schade veroorzaakt in de landbouwsector en aan woonhuizen, bedrijven, het wegennet en andere infrastructuur.
Das Hochwasser fügte der Landwirtschaft, Wohngebäuden und Privatunternehmen, dem Straßennetz und sonstiger Infrastruktur schwere Schäden zu.
Korpustyp: EU
De overstromingen hebben omvangrijke schade veroorzaakt in de landbouwsector, aan woonhuizen en bedrijven, aan het wegennet en aan andere infrastructuur.
Das Hochwasser fügte der Landwirtschaft, Wohngebäuden und Privatunternehmen, dem Straßennetz und sonstiger Infrastruktur schwere Schäden zu.
Korpustyp: EU
De overstromingen veroorzaakten schade in de landbouwsector, aan woonhuizen en bedrijven, aan het wegennet en andere infrastructuur.
Das Hochwasser verursachte Schäden für die Landwirtschaft, Wohngebäude, Privatunternehmen und Straßennetze sowie Infrastrukturen.
Korpustyp: EU
In 2009 leidde hevige regenval tot ernstige overstromingen die enorme schade aanrichtten aan de landbouwsector, woonhuizen, bedrijven, het wegennet en andere infrastructuur.
2009 führte Starkregen zu schweren Überschwemmungen, die der Landwirtschaft, Wohngebäuden und Privatunternehmen, dem Straßennetz und weiterer Infrastruktur erhebliche Schäden zufügten.
Korpustyp: EU
woonhuisHaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ceremoniële unit neemt aanmeldingen aan voor de eregarde bij agent Flynn's doodskist en patrouillewagens bij zijn woonhuis.
Die Zeremonieneinheit nimmt Anmeldungen als Träger für Officer Flynns Sarg an und Einsatzwagen an seinem Haus.
Korpustyp: Untertitel
De stallen. Het woonhuis is daar.
Die Pferdeställe, das Haus ist da drüben.
Korpustyp: Untertitel
woonhuisBrownstone
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, je hebt me hier uitgenodigd om me te vragen het woonhuis te verlaten.
Nein, Sie bestellten mich her, um mich zu bitten das Brownstone zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
woonhuisMietshaus versammelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En die menigte rond het woonhuis!
Und eine Menge hatte sich um das Mietshausversammelt.
Korpustyp: Untertitel
woonhuisFamilie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de voorschriften, is een kinderopvang in een woonhuis... gelimiteerd tot twaalf kinderen.
Entsprechend den staatlichen Gesetzen ist eine Tagesstätte in einer Familie... auf maximal 12 Kinder beschränkt.
Korpustyp: Untertitel
woonhuisZentrums Villa
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb informatie dat mij broer hier zit, dicht bij het woonhuis.
Mein Bericht sagt, dass sie meinen Bruder hier gefangen halten. In der Nähe des Zentrums der Villa.
Korpustyp: Untertitel
woonhuisWohnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan mag u uw woonhuis niet verlaten.
Sie dürfen Ihre Wohnung nicht verlassen.
Korpustyp: Untertitel
woonhuiskleines Pied-à-terre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al jarenlang hebben de Grayson mannen een woonhuis in de buurt van de Met.
Seit Jahren haben die Grayson-Männer ein kleinesPied-à-terre in der Nähe des Met.
Korpustyp: Untertitel
woonhuissagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was niet van een woonhuis, maar van een slagerij in Chinatown.
Sagen Sie mir, dass Sie ihn festgenommen haben.
Korpustyp: Untertitel
woonhuisWohnimmobilie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze uitdagingen worden alleen nog maar groter wanneer consumenten een woonhuis kopen buiten hun lidstaat: de procedures zijn vaak volslagen anders dan die "thuis" van toepassing zijn.
Diese Schwierigkeiten werden noch größer, wenn die Verbraucher eine Wohnimmobilie außerhalb des eigenen Mitgliedstaates kaufen: Oftmals sind die Verfahren ganz anders als "zu Hause".
Korpustyp: EU
woonhuisImmobilie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is de Commissie bereid na te denken over de opstelling en verspreiding van een voorlichtingsbrochure waarin wordt ingegaan op de verschillende fiscale, boekhoudkundige en juridische kwesties waarop Europese aspirant-kopers moeten letten bij het kopen van een woonhuis in een andere lidstaat van de EU?
Würde die Europäische Kommission in Erwägung ziehen, eine Informationsbroschüre zu verfassen und zu vermarkten, in der die unterschiedliche Besteuerung, Rechnungsführung und rechtliche Fragen erläutert würden, die potenzielle europäische Käufer beim Kauf einer Immobilie in einem anderen Mitgliedstaat der EU beachten sollten?
Korpustyp: EU
woonhuisgroße Haus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het woonhuis komt bij de rivier en de kraal met de stallen daarachter.
Das großeHaus wird unten am Fluss sein, die Pferche und Scheunen dahinter.
Korpustyp: Untertitel
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "woonhuis"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was geen historisch monument... maar het immense woonhuis van een rijke burger uit de tijd van Napoleon.
Es war kein Baudenkmal, sondern die riesige Bleibe eines Großbürgers des Zweiten Kaiserreichs.
Korpustyp: Untertitel
lid van de Commissie. - (EN) Het kopen van een woonhuis is een grote en tijdrovende uitdaging voor consumenten.
Mitglied der Kommission. (EN) Der Immobilienkauf stellt für die Verbraucher eine schwierige und zeitaufwändige Herausforderung dar.