Een persoon die op het grondgebied van een lidstaat woonplaats heeft, kan ook worden opgeroepen:
Eine Person, die ihren Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat, kann auch verklagt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De overleden predikant Fairchild, verlaat zijn woonplaats voor de laatste keer.
Der verstorbene Reverend Fairchild, verlässt seinen Wohnsitzes ein letztes Mal.
Korpustyp: Untertitel
de merkhouder op de betrokken dag zijn woonplaats of zetel had;
der Inhaber zum jeweils maßgebenden Zeitpunkt seinen Wohnsitz oder Sitz hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben hier vlakbij een permanente woonplaats.
Nun, wir haben hier einen dauerhaften Wohnsitz.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een woonplaats in Libanon en een arbeidsvergunning, nummer: 1486/2011
verfügt über einen libanesischen Wohnsitz und eine libanesische Arbeitserlaubnis (Nr. 1486/2011)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoek bij de crew en passagiers naar politieke voorkeur, strafblad, geboorteland, woonplaats.
Ich brauche mehr zu Crew und Passagieren: politische Gesinnung, Vorstrafen, Herkunftsland, Wohnsitz.
Korpustyp: Untertitel
Aan het Parlement gerichte verzoekschriften moeten naam, nationaliteit en woonplaats van ieder der indieners vermelden.
Die Petitionen an das Parlament müssen mit Namen, Staatsangehörigkeit und Wohnsitz aller Petenten versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het Parlement gerichte verzoekschriften moeten naam, nationaliteit en woonplaats van ieder der indieners vermelden.
Die Petitionen an das Parlament müssen mit Namen, Staatsangehörigkeit und Wohnsitz jedes Petenten versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een niet-geharmoniseerde markt hebben identieke transacties door de concurrentie tussen de belastingstelsels naargelang van de woonplaats van de marktdeelnemers een verschillende fiscale impact.
Aufgrund des zwischen den Steuersystemen bestehenden Wettbewerbs hätten auf einem nicht harmonisierten Markt identische Vorgänge je nach Wohnsitz der Marktteilnehmer eine unterschiedliche steuerliche Auswirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De woonplaats wordt bepaald overeenkomstig de artikelen 59 en 60 van Verordening (EG) nr. 44/2001.
Der Wohnsitz bestimmt sich nach den Artikeln 59 und 60 der Verordnung (EG) Nr. 44/2001.
Is in de regeling onderscheid gemaakt op basis van nationaliteit of woonplaats?
Sieht die Regelung eine unterschiedliche Behandlung je nach Staatsangehörigkeit oder Wohnort vor?
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn twee woonplaatsen met een H.
Es gibt zwei Wohnorte mit H.
Korpustyp: Untertitel
Het bevoegde orgaan verschaft het orgaan van de woonplaats alle voor dit onderzoek nodige gegevens.
Der zuständige Träger übermittelt dem Träger des Wohnorts alle erforderlichen Informationen für eine solche Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de beslissing moet de zaak in de woonplaats van de patiënt voorkomen, niet in Barcelona.
Es heißt, der Prozess hätte in La Coruña begonnen werden müssen, Sampedros Wohnort, und nicht in Barcelona.
Korpustyp: Untertitel
In mijn woonplaats in Duitsland is er een kerkelijk kindertehuis.
In meinem Wohnort in Deutschland gibt es ein kirchliches Kinderheim.
Korpustyp: EU
Schrijf hun verhaal op, hun namen en hun woonplaats.
Ich will ihre Geschichten, Namen und Wohnorte.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, vorige week stuurde een jongere uit mijn woonplaats Apeldoorn een roerend mailtje over vrede in het Midden-Oosten.
Herr Präsident, vergangene Woche erhielt ich eine rührende E-Mail eines Jungen aus meinem Wohnort Apeldoorn zum Frieden im Nahen Osten.
Korpustyp: EU
„Afstand tussen de woonplaats en de standplaats (in km)
„Entfernung zwischen Wohnort und Ort der Abordnung (in km)
Korpustyp: EU DGT-TM
inNederland, een ziekteverzekering die bevoegd is voor de woonplaats;
in denNiederlanden:bei einer für den Wohnort zuständigen Krankenkasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
woonplaats, beroep en verblijfplaats van de betrokkene;
Wohnort, Beruf und Aufenthaltsort der betreffenden Person;
Korpustyp: EU DGT-TM
woonplaatsWohnorts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen heeft bepaald dat, indien de grensarbeider geen enkele band met de bevoegde lidstaat meer heeft en volledig werkloos is, de werkloosheidsuitkering door en voor rekening van het orgaan van de woonplaats dient te worden verleend.
Der Gerichtshof hat präzisiert, wenn ein Grenzgänger keine Verbindung mehr mit dem zuständigen Staat habe und vollarbeitslos sei, würden die Leistungen vom Träger des Wohnorts zu dessen Lasten gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prestaties worden verleend door het orgaan van de woonplaats.
Diese Leistungen werden von dem Träger des Wohnorts gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door het orgaan van de woonplaats verleende uitkeringen krachtens lid 5 blijven ten laste van dit orgaan.
Die Leistungen des Trägers des Wohnorts nach Absatz 5 werden zu seinen Lasten erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd lid 7 vergoedt het bevoegde orgaan van de lidstaat aan welks wetgeving de betrokkene het laatst onderworpen was, echter het orgaan van de woonplaats volledig voor de uitkeringen die gedurende ten hoogste de eerste drie maanden door laatstgenoemd orgaan zijn verstrekt.
Vorbehaltlich des Absatzes 7 erstattet der zuständige Träger des Mitgliedstaats, dessen Rechtsvorschriften zuletzt für ihn gegolten haben, dem Träger des Wohnorts den Gesamtbetrag der Leistungen, die dieser Träger während der ersten drei Monate erbracht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prestaties worden verstrekt door, en voor rekening van, het orgaan van de woonplaats.
Die Leistungen werden vom Träger des Wohnorts und zu seinen Lasten gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindingsorgaan) toe aan het orgaan van de woonplaats indien dit het formulier heeft aangevraagd.
an den Träger des Wohnorts, falls dieser den Vordruck beantragt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Orgaan van de woonplaats (2)
Träger des Wohnorts (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
moederschapsverzekering van uw woonplaats.
sicherung Ihres Wohnorts vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inDenemarken, het gemeentebestuur van de woonplaats;
inDänemark:bei der Gemeindeverwaltung des Wohnorts;
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheid) in de woonplaats; voorMadeira: het „Centro de Segurança Social da Madeira” (Centrum voor sociale zekerheid) te Funchal; voor
des Wohnorts; Madeira: beim „Centro de Segurança Social da Madeira" (Zentrum für soziale Sicherheit Madeiras), Funchal; Azoren: beim
Korpustyp: EU DGT-TM
woonplaatsHeimatstadt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
SEPA werkt als een enkele binnenlandse markt voor betalingen en stelt cliënten in staat net zo gemakkelijk en goedkoop als in hun woonplaats betalingen te verrichten .
SEPA funktionier t wie ein einheitlicher inländischer Zahlungsverkehrsmarkt und ermöglicht es Kunden , Zahlungen genau so einfach und kostengünstig wie in ihrer Heimatstadt zu tätigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In feite is dit, wat betreft de Trading Standards Officers, de ambtenaren die gaan over de naleving van handelsnormen, in mijn woonplaats Hull, een al meer dan zes jaar lopende zaak tegen fraude met kip.
Was die Beamten der britischen Wettbewerbsaufsichtsbehörde in meiner Heimatstadt Hull betrifft, läuft diese Kampagne gegen Betrügereien bei Hühnerfleisch seit mehr als sechs Jahren.
Korpustyp: EU
Ik wil terug kunnen keren naar mijn woonplaats - een grote havenstad waar veel van dit vervalste vlees binnenkomt - om onze autoriteiten te vertellen dat ze nu wetgeving kunnen verwachten ter ondersteuning van hun langlopende jacht op deze bedrieglijke en schadelijke handelspraktijken.
Ich möchte in meine Heimatstadt - eine große Hafenstadt, über die viel von diesem verfälschten Fleisch eingeführt wird - zurückkehren und unseren lokalen Behörden sagen können, dass sie nun mit Rechtsvorschriften rechnen können, durch die ihre seit langem laufende Verfolgung dieses trügerischen und schädlichen Handels unterstützt wird.
Korpustyp: EU
Wij moeten Lissabon vertalen in iets wat de mensen aanspreekt, wat de mensen in mijn woonplaats Wolverhampton aanspreekt.
Wir müssen aus Lissabon etwas machen, mit dem sie etwas anfangen können, etwas, mit dem die Menschen in meiner Heimatstadt Wolverhampton etwas anfangen können.
Korpustyp: EU
De Elbe, die door mijn woonplaats Dresden stroomt, is nog nooit zo ver en vernietigend buiten haar oevers getreden.
Noch nie hat die Elbe, der Fluss, der meine Heimatstadt Dresden durchfließt, so brutal ihr ursprüngliches Bett verlassen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, op 12 augustus kocht mijn dochter 's avonds om 18.30 uur een camera in een winkel in mijn woonplaats Döbelin, dat 28.000 inwoners telt.
Herr Präsident! Am 12. August kaufte meine Tochter abends, um 18.30 Uhr in einem Geschäft meiner Heimatstadt Döbelin, 28.000 Einwohner, eine Kamera.
Korpustyp: EU
Ik beschrijf nu een geval in mijn woonplaats Helsinki dat met deze richtlijnen verband houdt.
Ich möchte ein Beispiel aus meiner Heimatstadt Helsinki anführen, das mit diesen Richtlinien in Zusammenhang steht.
Korpustyp: EU
Rome, mijn woonplaats, organiseert bijvoorbeeld de Biënnale van jonge kunstenaars in Sarajevo en financiert het concertgebouw in die stad. Op die manier wordt in de stad een klimaat van wederopbouw gecreëerd, van een stad in dialoog met zichzelf en met ons.
Beispielsweise organisiert meine Heimatstadt Rom die Biennale junger Künstler in Sarajevo und finanziert die dortige Konzerthalle, eben um das Gefühl einer Gesellschaft zu vermitteln, die wieder aufgebaut wird und sowohl in ihrem Inneren als auch mit uns kommuniziert.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, geachte leden van de Commissie, amper een week geleden heb ik in mijn woonplaats Cuxhaven, de belangrijkste vissersplaats van Duitsland, een conferentie georganiseerd over de hervorming van de structurele acties in de visserijsector.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren von der Kommission! Es ist gerade erst eine Woche her, da habe ich in meiner Heimatstadt Cuxhaven, Deutschlands bedeutendem Fischereistandort, eine Konferenz zur Reform der Strukturmaßnahmen im Fischereisektor organisiert.
Korpustyp: EU
We hebben daar een bezoek gebracht aan de woonplaats van mevrouw Handzlik en hebben een ontmoeting gehad met de bedrijven in de plaatselijke Kamer van Koophandel.
Wir besuchten die Heimatstadt von Frau Handzlik und trafen die Unternehmen ihrer Handelskammer.
Korpustyp: EU
woonplaatsWohnsitzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor de heffing van die belasting worden die roerende goederen geacht zich in de staat van de fiscale woonplaats te bevinden , onder voorbehoud van de rechten van derde staten en de mogelijke toepassing van de bepalingen der internationale overeenkomsten betreffende dubbele belasting .
für die Veranlagung dieser Steuer wird es vorbehaltlich der Rechte dritter Länder und der etwaigen Anwendung internationaler Abkommen über die Doppelbesteuerung als in dem Staat des steuerlichen Wohnsitzes befindlich betrachtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere bepalingen van het voorstel hebben betrekking op coördinatie van de maatregelen door de bevoegde autoriteiten , informatie aan het publiek over het inleiden van dergelijke maatregelen en procedures en gelijke behandeling van schuldeisers , ongeacht hun woonplaats .
Weitere Bestimmungen des Vorschlags befassen sich mit der Koordinierung der Maßnahmen der zuständigen Behörden , mit der öffentlichen Bekanntgabe der Einleitung solcher Maßnahmen und Verfahren und mit der Gleichbehandlung von Gläubigern , ungeachtet ihres Wohnsitzes .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie kan bevelen, dat een getuige of deskundige door de rechterlijke instantie van zijn woonplaats wordt gehoord.
Der Gerichtshof kann anordnen, dass ein Zeuge oder Sachverständiger von dem Gericht seines Wohnsitzes vernommen wird.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Niets in deze afdeling kan worden uitgelegd als een beletsel voor de lidstaten of Irak om bij de toepassing van de desbetreffende bepalingen van hun fiscale wetgeving een onderscheid te maken tussen belastingplichtigen die zich niet in identieke situaties bevinden, in het bijzonder met betrekking tot hun woonplaats.
Dieser Abschnitt ist nicht so auszulegen, als hindere er die Mitgliedstaaten oder Irak daran, bei der Anwendung ihrer Steuervorschriften die Steuerpflichtigen unterschiedlich zu behandeln, die sich insbesondere hinsichtlich ihres Wohnsitzes nicht in einer gleichartigen Lage befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Land waar de eiser zijn woonplaats of gewone verblijfplaats heeft: ________________________
Staat des Wohnsitzes oder gewöhnlichen Aufenthalts des Klägers: ________________________
Korpustyp: EU DGT-TM
Land waar de verweerder zijn woonplaats of gewone verblijfplaats heeft: ___________________
Staat des Wohnsitzes oder gewöhnlichen Aufenthalts des Beklagten: ______________________
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de gedaagde woonplaats noch vestiging heeft in een van de lidstaten, worden de procedures aanhangig gemaakt bij de rechterlijke instanties van de lidstaat waar de eiser zijn woonplaats heeft, of, indien deze geen woonplaats heeft in een van de lidstaten, in de lidstaat waar hij een vestiging heeft.
Hat der Beklagte weder einen Wohnsitz noch eine Niederlassung in einem der Mitgliedstaaten, so sind für diese Verfahren die Gerichte des Mitgliedstaats zuständig, in dem der Kläger seinen Wohnsitz oder — in Ermangelung eines Wohnsitzes in einem Mitgliedstaat — eine Niederlassung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien betrokkene zich schriftelijk ertoe verbindt dit verlof in het land van zijn officiële woonplaats op te nemen;
Der Bedienstete muss sich schriftlich verpflichten, diesen Urlaub im Land seines offiziellen Wohnsitzes zu verbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
drie tienden indien de functionaris een dienstreis maakt naar zijn officiële woonplaats en zijn gezin daar nog woont;
wenn die Bediensteten auf Dienstreise an den Ort ihres offiziellen Wohnsitzes entsandt werden und ihre Familie noch dort wohnt, um drei Zehntel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de in onder i) en ii) omschreven omstandigheden niet kunnen worden vastgesteld, betekent „gewone verblijfplaats” de wettelijke of geregistreerde woonplaats;
Können die unter Ziffer i oder ii beschriebenen Umstände nicht festgestellt werden, so bedeutet „üblicher Aufenthaltsort“ den Ort des rechtmäßigen oder eingetragenen Wohnsitzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
woonplaatsWohnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schouwt Sion aan, de stad onzer bijeenkomsten; uw ogen zullen Jeruzalem zien, een geruste woonplaats, een tent, die niet ter neder geworpen zal worden, welker pinnen in der eeuwigheid niet zullen uitgetogen worden, en van welker zelen geen verscheurd worden.
Schaue Zion, die Stadt unsrer Feste! Deine Augen werden Jerusalem sehen, eine sichere Wohnung, eine Hütte, die nicht weggeführt wird; ihre Nägel sollen nimmermehr ausgezogen und ihrer Seile sollen nimmermehr zerrissen werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Indien de partij tegen wie de tenuitvoerlegging wordt gevraagd woonplaats heeft in een andere lidstaat dan die waar de verklaring van uitvoerbaarheid is gegeven, is de termijn waarbinnen het rechtsmiddel moet worden ingesteld 60 dagen met ingang van de dag waarop de beslissing aan de partij in persoon of aan haar woonplaats is betekend.
Hat die Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, ihren Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats als dem, in dem die Vollstreckbarerklärung ergangen ist, so beträgt die Frist für den Rechtsbehelf 60 Tage und beginnt mit dem Tag, an dem die Vollstreckbarerklärung ihr entweder in Person oder in ihrer Wohnung zugestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
in persoon op het persoonlijke adres van de verweerder, aan een persoon die als huisgenoot van de verweerder dezelfde woonplaats heeft of aldaar in dienst is;
persönliche Zustellung unter der Privatanschrift des Antragsgegners an eine in derselben Wohnung wie der Antragsgegner lebende Person oder an eine dort beschäftigte Person;
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij het stuk daadwerkelijk is afgegeven aan de verweerder in persoon of aan zijn woonplaats op een andere in deze verordening geregelde wijze,
dass das Schriftstück tatsächlich entweder dem Beklagten persönlich ausgehändigt oder nach einem anderen in dieser Verordnung vorgesehenen Verfahren in seiner Wohnung abgegeben worden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb tegen gestemd of mij van stemming onthouden inzake enkele paragrafen van het verslag, bijvoorbeeld inzake het recht van woonplaats, dat volgens mij niet hoort tot vraagstukken rond de mensenrechten.
Bei bestimmten Punkten habe ich mit Nein gestimmt oder mich der Stimme enthalten, z. B. beim Recht auf Wohnung, das meiner Meinung nach nicht zu den Menschenrechten gehört.
Korpustyp: EU
Tsjetsjik kwam om het leven bij een verkeersongeluk. Hij was op weg van zijn woonplaats Poltava naar Kiev voor overleg met Radio Svoboda, de Oekraïense tak van Radio Liberty.
Tschetschik kam bei einem Autounfall ums Leben, als er sich auf dem Weg von seiner Wohnung in Poltawa nach Kiew zu einem Treffen mit Radio Swoboda, dem ukrainischen Zweig von Radio Liberty, befand.
Korpustyp: EU
Elke vluchteling heeft inderdaad het recht naar zijn woonplaats terug te keren, maar vele van de nog intacte woningen zijn al lang door andere vluchtelingen ingenomen.
So richtig es ist, daß jeder Flüchtling das Recht hat, in seine Wohnung zurückzukehren, so wahr ist es auch, daß viele der noch intakten Wohnungen längst von anderen Flüchtlingen belegt sind.
Korpustyp: EU
betekening in persoon of aan de woonplaats
Zustellung entweder in Person oder in der Wohnung
Korpustyp: EU IATE
Je klaagt altijd over je te kleine woonplaats.
Du beschwerst dich doch, dass deine Wohnung zu klein ist.
Korpustyp: Untertitel
Als iemand je 'n woonplaats aanbood, zou je dan weigeren?
Wenn jemand dir eine Wohnung anbietet, sagst du nicht unbedingt nein, oder?
Korpustyp: Untertitel
woonplaatsAufenthaltsort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Huidige en vroegere verblijfplaats en/of woonplaats
Derzeitiger und früherer Wohnsitz und/oder Aufenthaltsort
Korpustyp: EU DGT-TM
in lid 1, onder f), ten aanzien van belastingvoordelen, door de toepassing daarvan te beperken tot gevallen waarin de officiële of gebruikelijke woonplaats van de gezinsleden van de werknemer uit een derde land voor wie deze op uitkeringen aanspraak maakt, op het grondgebied van de betrokken lidstaat gelegen is;
hinsichtlich Absatz 1 Buchstabe f können sie bezüglich Steuervergünstigungen dessen Anwendung auf Fälle beschränken, in denen der Wohnsitz oder der gewöhnliche Aufenthaltsort der Familienangehörigen des Drittstaatsarbeitnehmers, für die er Leistungen beansprucht, im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere informatie: Huidige woonplaats: Parijs of Thaïs, Frankrijk.
Sonstige Angaben: Derzeitiger Aufenthaltsort: Paris oder Thaïs, Frankreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: Huidige woonplaats: Parijs of Thiais, Frankrijk.
Sonstige Angaben: Derzeitiger Aufenthaltsort: Paris oder Thiais, Frankreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) huidige woonplaats: gebied Uvira-Sange, regio Uvira, Zuid-Kivu, DRC. b) volgens talrijke bronnen is Félicien Nsanzubukire de leider van het eerste bataljon van de FDLR.
Sonstige Angaben: a) Derzeitiger Aufenthaltsort: Gebiet Uvira-Sange, Region Uvira, Provinz Süd-Kivu, DRK b) Laut mehreren Quellen ist Felicien Nsanzubukire der Anführer des 1. Bataillons der FDLR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) huidige woonplaats: Peti, grens Walikale - Masisis, DRC, (b) militair opgeleid in Egypte.
Sonstige Angaben: a) Derzeitiger Aufenthaltsort: Peti, Grenze Walikale-Masisis, DRK, b) Hat eine militärische Ausbildung in Ägypten erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) sinds november 2009 erkend als generaalmajoor Stanislas Nzeyimana, videcommandant van de FDLR, b) huidige woonplaats: Kalonge, Masisi, Noord-Kivu, DRC of Kibua, DRC.
Sonstige Angaben: Seit November 2009 als Generalmajor Stanislas Nzeyimana anerkannt, Stellvertretender Kommandant der FDLR, b) Derzeitiger Aufenthaltsort: Kalonge, Masisi, Nord-Kivu, DRK, oder Kibua, DRK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) huidige woonplaats: regio Masisi, Noord-Kivu, DRC, b) volgens open-bron- en officiële rapporten was luitenant-kolonel Innocent Zimurinda officier in de Congrès National pour la Défense du Peuple (CNDP) die begin 2009 werd geïntegreerd in de Forces Armées de la République Démocratique du Congo (FARDC).
Sonstige Angaben: a) Derzeitiger Aufenthaltsort: Masisi-Gebiet, Provinz Nord-Kivu, DRK, b) Offenen Informationsquellen und amtlichen Berichten zufolge war Lt Col Innocent Zimurinda Offizier im Congrès National pour la Défense du Peuple (CNDP), der Anfang 2009 in die Streitkräfte der Demokratischen Republik Kongo (FARDC) integriert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een zedendelinquent wordt vrijgelaten wordt de politie van zijn woonplaats geïnformeerd.
Bei Haftentlassung eines Sexualstraftäters wird die Polizei über seinen Aufenthaltsort informiert.
Korpustyp: EU
Hij doet net hetzelfde met zijn woonplaats.
Mit seinem Aufenthaltsort macht er dasselbe.
Korpustyp: Untertitel
woonplaatsWohnortes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
moederschapsverzekering van hun woonplaats over te leggen.
und Mutterschaftsversicherung ihres Wohnortes vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheid) in de woonplaats; voorMadeira: het „Centro de Segurança Social da Madeira” (Centrum voor sociale zekerheid) te Funchal;
de Prestações Pecuniárias“ (Zentrum für Geldleistungen) des Wohnortes; inSlowenien: die „Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije (ZZZS)“ (Krankenversicherungsbehörde Sloweniens);
Korpustyp: EU DGT-TM
het „Centro de Prestações Pecuniárias” (Centrum voor uitkeringen) in de woonplaats;
„Centro de Prestações Pecuniárias“ (Zentrum für Geldleistungen) des Wohnortes;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Centro de Prestações Pecuniárias” (Centrum voor uitkeringen) in de woonplaats; inSlovenië, de bevoegde regionale eenheid van het „Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije (ZZZS)” (Ziekteverzekeringsinstituut van
Prestações Pecuniárias“ (Zentrum für Geldleistungen) des Wohnortes; inSlowenien: bei der zuständigen Regionalstelle der „Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije (ZZZS)“ (Krankenversicherungsanstalt
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van de in lid 3 bedoelde verstrekkingen zijn voor rekening van het orgaan van de woonplaats van de pensioengerechtigde of zijn gezinsleden, indien die personen wonen in een lidstaat die heeft gekozen voor vergoeding op basis van vaste bedragen.
Die Kosten für die Sachleistungen nach Absatz 3 werden vom Träger des Wohnortes des Rentners oder seiner Familienangehörigen übernommen, wenn diese Personen in einem Mitgliedstaat wohnen, der sich für die Erstattung in Form von Pauschalbeträgen entschieden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
de persoon die niet in actieve dienst is, maar recht heeft op schooltoelage; in dat geval gelden de in het eerste en tweede streepje genoemde voorwaarden, waarbij rekening wordt gehouden met de woonplaats in plaats van met de standplaats.
die nicht im aktiven Dienst stehenden Anspruchsberechtigten unter denselben Voraussetzungen wie im ersten und zweiten Gedankenstrich unter Berücksichtigung des Wohnortes an Stelle des Ortes der dienstlichen Verwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevoegde orgaan stelt het orgaan van de woonplaats in kennis van zijn besluit.
Der zuständige Träger teilt dem Träger des Wohnortes seine Entscheidung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het eerst in de wetgeving betreffende de interne markt wordt in de dienstenrichtlijn expliciet vereist dat lidstaten stoppen met discriminerende praktijken van bedrijven op basis van nationaliteit of de woonplaats van consumenten.
Zum ersten Mal in der Gesetzgebung des Binnenmarktes, verlangt die Dienstleistungsrichtlinie von den Mitgliedstaaten ausdrücklich diskriminierende Praktiken zu unterbinden, die von Unternehmen aufgrund der Staatsangehörigkeit oder des Wohnortes des Verbrauchers vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
In het voorstel van de Commissie is sprake van correctiecoëfficiënten voor de aanpassing van het pensioenbedrag aan de koopkracht in de woonplaats van de gepensioneerde. Dit druist evenwel in tegen het communautaire gelijkheidsbeginsel en het recht op vrije vestiging.
Der Vorschlag der Kommission, Berichtigungskoeffizienten einzuführen, um die Höhe des Ruhegehalts an die Kaufkraft des Wohnortes des Ruhegeldempfängers anzugleichen, widerspricht dem Gleichheitsgrundsatz und dem Grundsatz der Niederlassungsfreiheit.
Korpustyp: EU
Door een dergelijke wijziging kan de materiële status verbeteren van de armste gemeenschappen die vanwege hun woonplaats in het nadeel zijn.
Änderungen dieser Art ermöglichen es, den materiellen Status der ärmsten Gemeinschaften, in denen die Menschen aufgrund ihres Wohnortes benachteiligt werden, zu heben.
Korpustyp: EU
woonplaatsihren Wohnsitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vorderingen van alle in lid 1 bedoelde schuldeisers krijgen dezelfde behandeling en dezelfde rangindeling als soortgelijke vorderingen die schuldeisers met gewone verblijfplaats, woonplaats of hoofdkantoor in de lidstaat van herkomst kunnen indienen.
Die Forderungen der in Absatz 1 genannten Gläubiger werden genauso behandelt und erhalten denselben Rang wie gleichartige Forderungen, die von Gläubigern angemeldet werden könnten, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt, ihrenWohnsitz oder ihren Sitz im Herkunftsmitgliedstaat haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schuldeisers met gewone verblijfplaats, woonplaats of hoofdkantoor in een andere lidstaat dan de lidstaat van herkomst, kunnen hun vorderingen, of de opmerkingen betreffende hun vorderingen, indienen in een officiële taal van die lidstaat.
Gläubiger, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt, ihrenWohnsitz oder ihren Sitz in einem anderen Mitgliedstaat als dem Herkunftsmitgliedstaat haben, können ihre Forderungen in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen dieses anderen Mitgliedstaats anmelden oder erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de partij tegen wie de tenuitvoerlegging wordt gevraagd woonplaats heeft in een andere lidstaat dan die waar de verklaring van uitvoerbaarheid is gegeven, is de termijn waarbinnen het rechtsmiddel moet worden ingesteld 60 dagen met ingang van de dag waarop de beslissing aan de partij in persoon of aan haar woonplaats is betekend.
Hat die Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, ihrenWohnsitz im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats als dem, in dem die Vollstreckbarerklärung ergangen ist, so beträgt die Frist für den Rechtsbehelf 60 Tage und beginnt mit dem Tag, an dem die Vollstreckbarerklärung ihr entweder in Person oder in ihrer Wohnung zugestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor degenen die niet de nationaliteit bezitten van de lidstaat waar zij woonplaats hebben, gelden de regels voor de rechterlijke bevoegdheid die op de eigen onderdanen van die lidstaat van toepassing zijn.
Auf Personen, die nicht dem Mitgliedstaat, in dem sie ihrenWohnsitz haben, angehören, sind die für Staatsangehörige dieses Mitgliedstaats maßgebenden Zuständigkeitsvorschriften anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Degenen die op het grondgebied van een lidstaat woonplaats hebben, kunnen slechts voor het gerecht van een andere lidstaat worden opgeroepen krachtens de in de afdelingen 2 tot en met 7 van dit hoofdstuk gegeven regels.
Personen, die ihrenWohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats haben, können vor den Gerichten eines anderen Mitgliedstaats nur gemäß den Vorschriften der Abschnitte 2 bis 7 dieses Kapitels verklagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een persoon die woonplaats heeft op het grondgebied van een lidstaat, kan in een andere lidstaat voor de volgende gerechten worden opgeroepen:
Eine Person, die ihrenWohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat, kann in einem anderen Mitgliedstaat verklagt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een persoon die op het grondgebied van een lidstaat woonplaats heeft, kan ook worden opgeroepen:
Eine Person, die ihrenWohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat, kann auch verklagt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij een consument en zijn wederpartij, die op het tijdstip waarop de overeenkomst wordt gesloten woonplaats of hun gewone verblijfplaats in dezelfde lidstaat hebben, de gerechten van die lidstaat bevoegd verklaren, tenzij het recht van die lidstaat dergelijke overeenkomsten verbiedt.
wenn sie zwischen einem Verbraucher und seinem Vertragspartner, die zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses ihrenWohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt in demselben Mitgliedstaat haben, getroffen ist und die Zuständigkeit der Gerichte dieses Mitgliedstaats begründet, es sei denn, dass eine solche Vereinbarung nach dem Recht dieses Mitgliedstaats nicht zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze verordening hebben vennootschappen en rechtspersonen woonplaats op de plaats van:
Gesellschaften und juristische Personen haben für die Anwendung dieser Verordnung ihrenWohnsitz an dem Ort, an dem sich
Korpustyp: EU DGT-TM
Een persoon die woonplaats heeft in een andere lidstaat, kan worden verzocht deel te nemen aan de procedures voor gerechten van deze lidstaten overeenkomstig de in die lijst vermelde regels betreffende het in het geding roepen van een derde.
Eine Person, die ihrenWohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat hat, kann aufgefordert werden, nach den Vorschriften über die Streitverkündung gemäß der genannten Liste einem Verfahren vor einem Gericht dieser Mitgliedstaaten beizutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
woonplaatsHeimat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten erin slagen jongeren enthousiast te maken voor Europa en problemen als bijvoorbeeld de perifere ligging van hun woonplaats, sociale of financiële problemen te helpen verzachten, en we moeten hun nieuwsgierigheid prikkelen zodat ze Europa willen ontdekken.
Es muß uns gelingen, Jugendliche für Europa zu begeistern und mit unserer Hilfe z.B. die Randlage ihrer Heimat, soziale oder finanzielle Probleme zu mildern und Appetit auf Europa zu machen.
Korpustyp: EU
De van oudsher bestaande nationale minderheden zijn buiten hun schuld in een nieuw land terechtgekomen, zonder dat ze ooit verhuisd zijn van de plek die eeuwenlang hun woonplaats was geweest.
Die traditionellen nationalen Minderheiten haben sich plötzlich in einem neuen Land wiedergefunden, ohne eigenes Zutun, ohne jemals aus ihrer Jahrhunderte alten Heimat weggezogen zu sein.
Korpustyp: EU
De Raad bekrachtigt het in de vredesakkoorden gewaarborgde grondrecht voor alle vluchtelingen en ontheemden om vrij naar hun oorspronkelijke woonplaats terug te keren.
Der Rat möchte das in den Friedensabkommen verbürgte Grundrecht aller Flüchtlinge und Vertriebenen, frei in ihre ursprüngliche Heimat zurückzukehren, bekräftigen.
Korpustyp: EU
Ik vind het al enigszins bedenkelijk, ook na gesprekken met het Info-Point in mijn woonplaats, dat er kennelijk verschillende begrotingslijnen zijn waarvan ze gebruik kunnen maken en dat niet alle centra met de problemen van het nieuwe Financieel Reglement worden geconfronteerd.
Ich halte es schon für etwas bedenklich, auch nach Gesprächen mit dem Euro-Info-Zentrum in meiner Heimat, dass es hier offensichtlich unterschiedliche Haushaltslinien gibt, aus denen sich diese bedienen können, und dass nicht alle von den Problemen der neuen Haushaltsordnung betroffen sind.
Korpustyp: EU
Wij zeggen terecht dat de vluchtelingen het recht hebben naar hun woonplaats terug te keren. Men kan echter geen enkele vluchteling dwingen terug te keren naar een gebied waaruit hij met geweld is verdreven, waar hij vandaag als lid van een minderheidsgroep moet leven en waar zijn veiligheid niet is gewaarborgd.
So richtig es ist, auf dem Recht der Flüchtlinge, in ihre Heimat zurückzukehren, zu bestehen, so wahr ist es auch, daß kein Flüchtling gezwungen werden kann, in ein Gebiet zurückzukehren, aus dem er gewaltsam vertrieben wurde, wo er heute in der Minderheit leben müßte und keine Gewähr für seine Sicherheit hat.
Korpustyp: EU
Zij spelen het spel van de wederkerigheid dus voortreffelijk, maar de Serviërs beletten daardoor wel dat ook hun eigen medeburgers naar hun oorspronkelijke woonplaats terugkeren.
Das Spiel mit der Reziprozität wird also wunderbar betrieben, nur verhindern die Serben eben im Ansatz, daß ihre eigenen Mitbürger, die gerne wieder in ihre angestammte Heimat zurückkehren, dies auch tun können.
Korpustyp: EU
U luistert naar Back Talk, met Barry Simms... live vanuit Haddonfield, Illinois, de woonplaats van Michael Myers.
WKNB präsentiert Back Talk mit Barry Simms, live aus Haddonfield, Illinois, der Heimat von Michael Myers!
Korpustyp: Untertitel
Dit is ook onze woonplaats.
Das ist auch unsere Heimat.
Korpustyp: Untertitel
Die pas loopt door de Nachtbron, de woonplaats van de moeraswezens.
Dieser Pass führt durch die Quellen der Nacht, die Heimat der Sumpfkreaturen.
Korpustyp: Untertitel
- Brugge is wel mijn woonplaats.
Brügge ist meine Heimat, Ray.
Korpustyp: Untertitel
woonplaatsHeimatort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook zij moeten in hun oorspronkelijke woonplaats kunnen stemmen.
Sie müssen die Möglichkeit erhalten, an ihrem ursprünglichen Heimatort zu wählen.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil de commissaris erop wijzen dat ik in mijn woonplaats elektrische apparaten die ik wil recyclen zelf naar een gemeentelijk afvalstation moet brengen.
Frau Präsidentin! Ich möchte den Herrn Kommissar darauf hinweisen, dass ich an meinem Heimatort elektronische Altgeräte selbst wegbringen muss, wenn ich sie recyceln möchte.
Korpustyp: EU
Op de Townhill basisschool in mijn woonplaats Dunfermline werd men zich bewust van de noodzaak van meer voorlichting toen werd ontdekt dat de meeste kinderen niet op de hoogte waren van de gezondheids- en sociale problemen in verband met alcoholmisbruik.
An der Grundschule von Townhill in meinem Heimatort Dunfermline stellte man fest, dass sich die Mehrzahl der Schüler der mit dem Alkoholmissbrauch verbundenen gesundheitlichen und sozialen Probleme nicht bewusst war, was den Schluss nahe legte, dass die Aufklärungsarbeit verstärkt werden muss.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, commissaris, de Erika ligt nog steeds op de bodem van de zee, voor de kust van mijn woonplaats.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Erika befindet sich noch immer vor meinem Heimatort auf dem Meeresgrund.
Korpustyp: EU
Moeilijkheden waren er ook bij de moslimvluchtelingen die het waagden, de zogenaamde demarcatielijn over te steken om in hun oude woonplaats in de huidige Republiek Srbska te stemmen.
Schwierigkeiten gab es auch bei den muslimischen Flüchtlingen, die es wagten, die sogenannte Demarkationslinie zu überschreiten, um in ihrem alten Heimatort in der jetzigen Republika Srbska zu wählen.
Korpustyp: EU
Toen er afgelopen maandag in mijn eigen woonplaats metingen werden verricht, was de zuurgraad sinds lange tijd weer hoger.
Als am vergangenen Montag in meinem eigenen Heimatort Messungen durchgeführt wurden, war der Säuregrad so hoch wie schon sehr lange nicht mehr.
Korpustyp: EU
De arbeiders maken hun salaris over naar hun woonplaats. Om het aan hun familie te geven.
Die Arbeiter überweisen ihren Lohn an ihren Heimatort... an ihre Familien.
Korpustyp: Untertitel
woonplaatsStadt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit houdt ook in dat een gevoel van verbondenheid met zijn woonplaats, land, de Europese Unie en Europa in het algemeen en de wereld aan de dag wordt gelegd en dat blijk wordt gegeven van de bereidheid deel te nemen aan het democratisch besluitvormingsproces op alle niveaus.
Dies bedeutet sowohl ein Zugehörigkeitsgefühl zu seiner Stadt, seinem Land, der Europäischen Union und Europa allgemein und zu der Welt als auch die Bereitschaft, an der demokratischen Entscheidungsfindung auf allen Ebenen mitzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Europa zijn steeds meer instellingen voor jonge kinderen op basis van dit model gekomen, zelfs in mijn eigen woonplaats in België.
Viele Institute für Säuglinge und Kleinkinder nach dem Vorbild dieser Einrichtung wurden in ganz Europa gegründet, auch in meiner eigenen Stadt in Belgien.
Korpustyp: EU
In mijn woonplaats Lyon word ik iedere dag heel concreet geconfronteerd met het lijden van vluchtelingen en met de handel in mensen en met name vrouwen.
In meiner Stadt Lyon bin ich Tag für Tag sehr konkret mit dem Problem des Leids der Flüchtlinge und dem Menschenhandel, vor allem dem Frauenhandel, konfrontiert.
Korpustyp: EU
Denk eens hoe het moet zijn om je familie, je dorp, je woonplaats, al je sociale banden, je vrienden achter te laten, terwijl je misschien niet eens weet of je hen weer zult zien of wanneer je hen weer zult zien.
Stellen Sie sich vor, wie es sein muss, Ihre Familie zurückzulassen, Ihr Dorf, Ihre Stadt, all Ihre sozialen Bindungen und Ihre Freunde und vielleicht nicht wissen, ob Sie sie je wiedersehen werden oder wann Sie sie wiedersehen.
Korpustyp: EU
Overdrijf je niet, een nieuwe woonplaats zoeken?
Meinst du nicht, dass eine neue Stadt zu suchen, ein klein wenig überreagiert ist?
Korpustyp: Untertitel
Denk erover na. Onze oude woonplaats, een paar pinten...
Stell dir vor, zurück in der alten Stadt, ein paar Pints trinken...
Korpustyp: Untertitel
Nu we de einde van de 20e eeuw naderen... waren de rijken rijker, de armen armer... en mensen overal hadden heel wat minder lint... dankzij de lintrollers gemaakt in mijn woonplaats.
Als wir uns dem Ende des 20. Jahrhunderts näherten, waren die Reichen noch reicher, die Armen ärmer, und überall gab es weniger Fussel, dank den Fusselrollern, die in meiner Stadt gemacht wurden.
Korpustyp: Untertitel
woonplaatsSitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
alle informatie die de naleving van deze verordening zou vergemakkelijken, zoals rekeningen en bedragen die overeenkomstig artikel 4 zijn bevroren, onverwijld te verstrekken aan de op de websites van bijlage V genoemde bevoegde autoriteiten waar zij hun woonplaats hebben of gevestigd zijn, alsmede, direct of via deze bevoegde autoriteiten, aan de Commissie;
den auf den Websites in Anhang V angegebenen zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, in denen sie ihren Sitz oder eine Niederlassung haben, sowie der Kommission — direkt oder über diese zuständigen Behörden — unverzüglich alle Informationen zu übermitteln, die die Einhaltung dieser Verordnung erleichtern würden, z. B. über gemäß Artikel 4 eingefrorene Konten und Guthaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor rechtspersonen moet de woonplaats autonoom worden bepaald om de gemeenschappelijke regels doorzichtiger te maken en jurisdictiegeschillen te voorkomen.
Der Sitz juristischer Personen muss in der Verordnung selbst definiert sein, um die Transparenz der gemeinsamen Vorschriften zu stärken und Kompetenzkonflikte zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten aanzien van een geschil dat aanhangig wordt gemaakt tegen een oprichter, trustee of begunstigde van een trust die in het leven is geroepen op grond van de wet of bij geschrifte dan wel bij een schriftelijk bevestigde mondelinge overeenkomst, voor de gerechten van de lidstaat op het grondgebied waarvan de trust woonplaats heeft;
wenn es sich um eine Klage gegen einen Begründer, Trustee oder Begünstigten eines Trust handelt, der aufgrund eines Gesetzes oder durch schriftlich vorgenommenes oder schriftlich bestätigtes Rechtsgeschäft errichtet worden ist, vor den Gerichten des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet der Trust seinen Sitz hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het criterium voor de toewijzing van de omzet is gebaseerd op de woonplaats van de bijdragende deelnemer.
Das Kriterium für die Zuordnung des Umsatzes ist der Sitz des beitragleistenden Mitglieds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs in onze miserabele toestand voelen we de verlokking van de heilige stad. Woonplaats van de Dalai Lama.
Selbst in unserem elenden Zustand spüren wir die Anziehungskraft der Heiligen Stadt Tibets, dem Sitz des Dalai Lama.
Korpustyp: Untertitel
Het was de aardse woonplaats van onze God.
Es war der irdische Sitz von unserem Gott.
Korpustyp: Untertitel
woonplaatsansässig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
belastingvoordelen, voor zover de werknemer geacht wordt in de betrokken lidstaat zijn fiscale woonplaats te hebben;
Steuervergünstigungen, soweit der Arbeitnehmer als in dem betreffenden Mitgliedstaat steuerlich ansässig gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„bronlidstaat” de lidstaat waar de emittent van de effecten die inkomsten voortbrengen, zijn fiscale woonplaats heeft;
„Quellenmitgliedstaat“ ist der Mitgliedstaat, in dem der Emittent der Erträge erzielenden Wertpapiere steuerlich ansässig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
„woonlidstaat” de lidstaat waar de uiteindelijk gerechtigde van de effecteninkomsten zijn fiscale woonplaats heeft;
„Wohnsitzmitgliedstaat“ ist der Mitgliedstaat, in dem der wirtschaftliche Eigentümer der Erträge von Wertpapieren steuerlich ansässig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde vennootschapsvormen zijn evenwel niet in deze bijlage opgenomen, ondanks het feit dat zij hun fiscale woonplaats in een lidstaat hebben en daar aan vennootschapsbelasting onderworpen zijn.
Einige Rechtsformen sind jedoch in jenem Anhang nicht aufgeführt, obwohl es Gesellschaften mit diesen Rechtsformen gibt, die in einem Mitgliedstaat steuerlich ansässig und dort körperschaftsteuerpflichtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepalingen zijn ook van toepassing indien de vaste inrichting is gelegen in dezelfde lidstaat als die waarin de ontvangende vennootschap haar fiscale woonplaats heeft.
Diese Bestimmungen gelten auch für den Fall, dass die Betriebsstätte in dem Mitgliedstaat gelegen ist, in dem die übernehmende Gesellschaft ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit lid is ook van toepassing indien de vaste inrichting is gelegen in dezelfde lidstaat als die waarin de ontvangende vennootschap haar fiscale woonplaats heeft.
Dieser Absatz gilt auch für den Fall, dass die Betriebsstätte in dem Mitgliedstaat gelegen ist, in dem die übernehmende Gesellschaft ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
woonplaatsWahldomizil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter zake van deze verbintenis kiest ondergetekende woonplaats (3) in elk der onder punt 1 genoemde landen, bij:
Für diese Bürgschaftserklärung begründet der (die) Unterzeichnete ein Wahldomizil (3) in allen in Absatz 1 genannten Ländern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de wetgeving van een land niet voorziet in de mogelijkheid om woonplaats te kiezen, wijst de borg in dit land een lasthebber aan die gemachtigd is alle voor de borg bestemde mededelingen te ontvangen. De verbintenissen in punt 4, tweede en vierde alinea, moeten op overeenkomstige wijze worden bedongen.
Sehen die Rechtsvorschriften eines dieser Länder ein Wahldomizil nicht vor, so hat der Bürge in diesem Land einen Zustellungsbevollmächtigten zu benennen; die in Punkt 4 Unterabsätze 2 und 4 vorgesehenen Verpflichtungen sind entsprechend zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter zake van deze verbintenis kiest ondergetekende woonplaats in elk van de onder punt 1 genoemde landen, bij:
Für diese Bürgschaftserklärung begründet der (die) Unterzeichnete ein Wahldomizil in allen in Absatz 1 genannten Ländern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de wetgeving van een land niet voorziet in de mogelijkheid om woonplaats te kiezen, wijst de borg in dit land een lasthebber aan die gemachtigd is alle voor de borg bestemde mededelingen te ontvangen. De verbintenissen in punt 4, tweede en vierde alinea, moeten op overeenkomstige wijze worden bedongen.
Sehen die Rechtsvorschriften eines dieser Länder ein Wahldomizil nicht vor, so hat der Bürge in diesem Land einen Zustellungsbevollmächtigten zu benennen; die in Absatz 4 Unterabsätze 2 und 4 vorgesehenen Verpflichtungen bzw. Anerkenntnisse sind entsprechend zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de wetgeving van een land niet voorziet in de mogelijkheid om woonplaats te kiezen, wijst de borg in dit land een lasthebber aan die gemachtigd is alle voor de borg bestemde mededelingen te ontvangen. De verbintenissen in punt 4, tweede en vierde alinea, moeten op overeenkomstige wijze worden bedongen.
Sehen die Rechtsvorschriften eines dieser Länder ein Wahldomizil nicht vor, so hat der Bürge in diesem Land einen Zustellungsbevollmächtigten zu benennen; die in Absatz 4 Unterabsätze 2 und 4 vorgesehenen Verpflichtungen sind entsprechend zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
woonplaatsOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ander belangrijk effect is dat het vermogen om consumenten in dunbevolkte gebieden te bedienen mogelijk verloren gaat en dat de mogelijkheid van consumenten om voertuigen in de eigen woonplaats te kopen in gevaar komt.
Eine zusätzliche schwerwiegende Folge wird sein, dass die Hoffnungen der Händler auf Zulieferungen an die Verbraucher in gering besiedelten Gebieten möglicherweise zunichte gemacht werden und dass es für die Verbraucher schwierig werden wird, ein Auto vor Ort zu erwerben.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk om te beseffen dat iedereen, wanneer dan ook, nieuwe vaardigheden kan verwerven, ongeacht hun leeftijd, ras, geslacht of woonplaats.
Man muss sich bewusst sein, dass jeder jederzeit, unabhängig von Alter, Volkszugehörigkeit, Geschlecht oder Ort, neue Fähigkeiten und Fertigkeiten erwerben kann.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, zoals terecht in de twee verslagen tot uiting komt, wordt een van de hoofddoelstellingen van het territoriaal beleid gevormd door de toepassing van het beginsel van gelijkheid voor alle burgers, ongeacht hun woonplaats in de Europese Unie.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wie ganz richtig in den beiden Berichten hervorgehoben wurde, besteht eines der Hauptziele der Politik des sozialen Zusammenhalts in der Anwendung des Grundsatzes der Gleichheit der Bürger unabhängig davon, an welchem Ort in der Union sie leben.
Korpustyp: EU
Voor iemand die stress moet vermijden heb je een geweldige woonplaats gekozen.
Für jemanden, der Stress vermeiden soll, haben Sie sich ja einen schönen Ort ausgesucht.
Korpustyp: Untertitel
woonplaatsWohn-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vak 1: Aanvrager: naam of handelsbenaming en volledig adres van de woonplaats of het hoofdkantoor van de onderneming.
Feld 1 Antragsteller: Name bzw. Firma und vollständige Anschrift des Wohn- bzw. Firmensitzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. De Roemeense instantie die bevoegd is voor de ontvangst van aanvragen om betekening en kennisgeving van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken van lidstaten van de Europese Unie, is het gerecht van het district van de woonplaats of van de bedrijfsvestiging van de geadresseerde.
I. Empfangsstellen: Für Anträge auf Zustellung von gerichtlichen und außergerichtlichen Schriftstücken aus den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk der Empfänger seinen Wohn- oder Geschäftssitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrokken orgaan stelt de aanvrager die in een andere lidstaat woont of verblijft, rechtstreeks dan wel via het verbindingsorgaan van de lidstaat van woonplaats of verblijf van zijn beslissing in kennis.
Der entsprechende Träger hat dem Antragsteller, der seinen Wohnort oder Aufenthalt in einem anderen Mitgliedstaat hat, seine Entscheidung unmittelbar oder über die Verbindungsstelle des Wohn- oder Aufenthaltsmitgliedstaats mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
woonplaatsHeim
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Cypriotische regering heeft grote inspanningen geleverd om de vele tienduizenden landbouwers en plattelandsbewoners die na de Turkse invasie van 1974 gedwongen werden hun boerderij en woonplaats te verlaten, weer aan het werk te zetten.
Die zyprische Regierung hat sich intensiv darum bemüht, die vielen Zehntausende von Landwirten und Menschen aus ländlichen Gebieten, die nach der türkischen Invasion 1974 gezwungen wurden, Heim und Hof zu verlassen, wieder in Arbeit zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We vergeten diegenen niet, die tijdens de bestrijding van de ramp hun gezondheid of zelfs hun leven hebben opgeofferd, noch de honderdduizenden mensen die hun woonplaats moesten verlaten.
Wir erinnern uns noch immer an jene, die während der Bekämpfung der Katastrophe ihre Gesundheit oder sogar ihr Leben geopfert haben, und auch an die Hunderttausende, die ihr Heim verlassen mussten.
Korpustyp: EU
Een extremist, een esthetische reiziger... wiens woonplaats de weg is.
Ein ästhetischer Reisender, dessen Heim die Straße ist.
Korpustyp: Untertitel
woonplaatsdes Wohnsitzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter wille van een uniforme toepassing van de regels voor de plaats van belastbare handelingen dienen begrippen zoals zetel van de bedrijfsuitoefening, vaste inrichting, woonplaats en gebruikelijke verblijfplaats, te worden verduidelijkt.
Um die einheitliche Anwendung der Regeln für die Bestimmung des Ortes der steuerbaren Umsätze sicherzustellen, sollten der Begriff des Ortes, an dem ein Steuerpflichtiger den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit hat, und der Begriff der festen Niederlassung, desWohnsitzes und des gewöhnlichen Aufenthaltsortes klargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle omstandigheden van afwikkeling van vorderingen en liquidatie moeten de activa eerlijk worden verdeeld onder alle in aanmerking komende verzekeringnemers, ongeacht hun nationaliteit of woonplaats.
Bei allen Schadensregulierungen und Liquidationen sollten Vermögenswerte ungeachtet der Staatsangehörigkeit oder desWohnsitzes gerecht auf alle betroffenen Versicherungsnehmer verteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hopen dat ons oude Europa zich hierdoor zal laten inspireren en aldus de weg zal effenen voor een nieuw, op de woonplaats gebaseerd burgerschap.
Möge unser altes Europa sich von diesem neuen Geist inspirieren lassen, um Europa mit einer neuen Bürgerschaft auf der Grundlage desWohnsitzes auszustatten.
Korpustyp: EU
woonplaatsHaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geachte collega's, ik heb tot mijn grote spijt vernomen dat Dr. Pierre Pradier op vrijdag 29 april op negenenzestigjarige leeftijd in zijn woonplaats in Biarritz is overleden.
Werte Kolleginnen und Kollegen, mit großem Bedauern habe ich erfahren, dass Dr. Pierre Pradier am Freitag, dem 29. April, im Alter von 69 Jahren in seinem Haus in Biarritz verstorben ist.
Korpustyp: EU
Een slachtoffer dat zijn woonplaats Alicante per auto wilde verlaten... bewijst dat auto's geen bescherming bieden tegen De paniek.
Heute Morgen starb in Alicante ein Mann, der versucht hatte, sein Haus mit dem Auto zu verlassen. Der Beweis, dass auch Fahrzeuge vor der Panik keinen Schutz bieten.
Träger am Wohnort
Träger des Wohnorts
Träger des Wohnortes
Modal title
...
woonplaats van de partij
Wohnsitz der Partei
Modal title
...
overbrenging van de woonplaats
Wohnortwechsel
Modal title
...
verklaring van woonplaats
Wohnsitzbescheinigung
Modal title
...
woonplaats uitgezonderd huishouden
Gruppenquartier
Modal title
...
gebruikelijke woonplaats elders
Hauptwohnsitz woanders
Modal title
...
woonplaats van de verzekerde
Wohnsitz des Versicherten
Modal title
...
fiscale woonplaats in het buitenland
steuerlicher Wohnsitz im Ausland
Modal title
...
gekozen woonplaats van de geadresseerde
Zustellungsbevollmächtigter des Empfängers
Modal title
...
naam en woonplaats van partijen
Name un Wohnsitz der Parteien
Modal title
...
vaste woonplaats in het land
ständiger Wohnsitz im nationalen Hoheitsgebiet
Modal title
...
fiscale woonplaatsSteuersitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar de SE of de SCE haar fiscalewoonplaats heeft, wordt bepaald op grond van de nationale wetgeving en belastingverdragen.
Für den Steuersitz der SE oder SCE sind weiterhin die einzelstaatlichen Vorschriften und Besteuerungsabkommen maßgeblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de lidstaten krachtens het Verdrag verplicht zijn alle nodige maatregelen te treffen om dubbele belastingheffing af te schaffen, is het vooralsnog niet nodig gemeenschappelijke voorschriften betreffende de fiscalewoonplaats van de SE’s of SCE’s vast te stellen.
In Anbetracht der für die Mitgliedstaaten gemäß dem Vertrag bestehenden Verpflichtung, alle erforderlichen Maßnahmen zur Beseitigung der Doppelbesteuerung zu treffen, ist es derzeit nicht erforderlich, gemeinsame Vorschriften über den Steuersitz einer SE oder SCE zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verplaatsen van de statutaire zetel van een SE of een SCE van de ene lidstaat naar de andere heeft niet altijd tot gevolg dat de SE of SCE niet langer haar fiscalewoonplaats heeft in de eerste lidstaat.
Eine SE oder eine SCE, die ihren Sitz von einem Mitgliedstaat in einen anderen verlegt, kann trotzdem im ersten Mitgliedstaat ihren Steuersitz beibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingevolge de verplaatsing van haar statutaire zetel van een lidstaat naar een andere lidstaat, een SE of een SCE die haar fiscale woonplaats in de eerste lidstaat heeft, niet langer haar fiscalewoonplaats heeft in die lidstaat, en een nieuwe fiscale woonplaats in een andere lidstaat verkrijgt,
eine SE oder SCE, die in einem Mitgliedstat ansässig ist, infolge der Verlegung ihres Sitzes von diesem Mitgliedstaat in einen anderen Mitgliedstaat ihren Steuersitz in diesem Mitgliedstaat aufgibt und in einem anderen Mitgliedstaat ansässig wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het verplaatsen van de statutaire zetel van een vennootschap of een gebeurtenis die met die verplaatsing verband houdt, een wijziging van fiscalewoonplaats met zich brengt, kan dit in de lidstaat van waaruit de statutaire zetel verplaatst wordt, aanleiding geven tot een belastingheffing.
Die Verlegung des Gesellschaftssitzes oder ein mit dieser Verlegung zusammenhängender Vorgang kann, wenn sich dabei der Steuersitz ändert, zu einer Besteuerung in dem Land führen, in dem die Gesellschaft vorher ihren Sitz hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
woonplaats kiezenein Wahldomizil begründen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter zake van deze verbintenis kiest ondergetekende woonplaats (3) in elk der onder punt 1 genoemde landen, bij:
Für diese Bürgschaftserklärung begründet der (die) Unterzeichnete ein Wahldomizil (3) in allen in Absatz 1 genannten Ländern:
Korpustyp: EU DGT-TM
De borg moet in elke overeenkomstsluitende partij die bij het desbetreffende gemeenschappelijk douanevervoer betrokken is, woonplaatskiezen of een gemachtigde aanstellen.
Der Bürge muss in den Vertragsparteien, die durch das betreffende Versandverfahren berührt werden, ein Wahldomizilbegründen oder einen Zustellungsbevollmächtigten benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter zake van deze verbintenis kiest ondergetekende woonplaats in elk van de onder punt 1 genoemde landen, bij:
Für diese Bürgschaftserklärung begründet der (die) Unterzeichnete ein Wahldomizil in allen in Absatz 1 genannten Ländern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Gemeenschap een van deze overeenkomstsluitende partijen is, moet de borg in elke lidstaat van de Gemeenschap woonplaatskiezen of een gemachtigde aanstellen.
Ist die Gemeinschaft eine dieser Vertragsparteien, so muss der Bürge in jedem einzelnen Mitgliedstaat ein Wahldomizilbegründen oder einen Zustellungsbevollmächtigten benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vaste woonplaatsständiger Wohnsitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Personen van wie de verzoeker afhankelijk isonroerend goed dat als vastewoonplaats dient:ander onroerend goed:grondeigendom:spaargeld:aandelen:motorvoertuigen:overige activa:TOTAAL
Personen, die den Antragsteller unterstützenImmobilien, die als ständigerWohnsitz genutzt werdenSonstige ImmobilienGrundbesitzSpareinlagenAktienKraftfahrzeugeSonstiges VermögenGESAMT:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit woonplaats
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
einen Gerichtsstand der Niederlassung begruenden:einen besonderen Gerichtsstand bestimmen
Korpustyp: EU IATE
Nee, je woonplaats.
- Woher kommst du auf dieser Erde?
Korpustyp: Untertitel
Zoek een betere woonplaats.
Oder besser noch, man ist kein Einheimischer.
Korpustyp: Untertitel
Wikipedia:Wikipedianen naar woonplaats
Wikipedianer/nach Ländern
Korpustyp: Wikipedia
Naam en laatste woonplaats.
Name, Adresse.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar je woonplaats.
Geh auf dein Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn nederige woonplaats.
Dies ist mein bescheidenes Reich.
Korpustyp: Untertitel
lk rijd voorbij jouw woonplaats.
Ich muss in die Nähe, wo Sie wohnen.
Korpustyp: Untertitel
Dit was Jerry Mangleys woonplaats.
Es war Jerry Manleys Geburtsstadt.
Korpustyp: Untertitel
"Verworden tot een woonplaats van duivelen."
"und ist eine Behausung von Dämonen geworden."
Korpustyp: Untertitel
lk vond een woonplaats. Een familie.
Ich hab eine Hütte und eine Familie gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Buiten de kadertjes is mijn woonplaats.
Das ist meine Spezialität.
Korpustyp: Untertitel
Datum van de eventuele verandering van woonplaats: ...
Datum der Wohnsitzverlegung: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van de eventuele verandering van woonplaats: ...
Datum der etwaigen Wohnsitzverlegung:
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn woonplaats in de Gemeenschap heeft.
ihren ständigen Aufenthalt in der Gemeinschaft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze bouwen een tijdelijke woonplaats voor me.
Sie bauen mir eine vorübergehende Behausung.
Korpustyp: Untertitel
Adres in het land van de woonplaats: .....
Anschrift im Wohnland: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, maar er is niets veranderd, behalve mijn woonplaats.
Aber dadurch ändert sich an unserer Beziehung nichts.
Korpustyp: Untertitel
Woonplaats, unit 5-5F in de Bitterman huizen.
Wohnhaft in, Einheit 5-5F, den Bitterman Häusern.
Korpustyp: Untertitel
00 Pensioenregelingen voor pensioen op basis van woonplaats
00 Rentensystem für wohnsitzbedingte Rente
Korpustyp: EU DGT-TM
Type eigen op woonplaats gebaseerd pensioen van de overlevende echtgenoot:
Art der eigenen wohnsitzbedingten Rente des überlebenden Ehegatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou baas, geen vaste woonplaats in de database.
Keine aktuelle Adresse in der Datenbank, Boss.
Korpustyp: Untertitel
We geven ze eten, een woonplaats, kleren voor sollicitatie interviews...
Wir geben ihnen Essen, eine Bleibe, - Kleidung für Bewerbungsgespräche.
Korpustyp: Untertitel
Collega Bouwman noemde een voorbeeld uit zijn woonplaats.
Herr Kollege Bouwman hat ein Beispiel aus seiner Heimatgemeinde angesprochen.
Korpustyp: EU
Het ziet echt uit alsof iemand dit heeft gebruikt... als tijdelijke woonplaats.
Es sieht definitiv danach aus, als hätte hier jemand regelmäßig übernachtet.
Korpustyp: Untertitel
Omdat je aan land bent. Je natuurlijke woonplaats is in het water.
Weil du an Land bist, dein natürlicher Lebensraum ist im Wasser.
Korpustyp: Untertitel
lk had Marlène verteld dat ik ging solliciteren en ging de woonplaats van Henri Birch verkennen.
Ich sagte Marlene, ich hätte ein Vorstellungsgespräch. Ich fuhr los und suchte Henri Birch.
Korpustyp: Untertitel
Azevedo, jij gaat met team naar de woonplaats van de Bisschop.
Azevedo's Team geht zum Bischoffshaus.
Korpustyp: Untertitel
Dat komt ervan als ik op de ploeg uit mijn woonplaats wed.
Da siehst du, was man davon hat, wenn man auf's eigene Team setzt.
Korpustyp: Untertitel
de verkoper zijn commerciële of beroepsactiviteiten ontplooit in het land waar de consument woonplaats heeft, of
seine berufliche oder gewerbliche Tätigkeit in dem Staat ausübt, in dem der Verbraucher seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam, de voornamen, de hoedanigheid en de woonplaats van de getuigen;
Namen, Vornamen, Stellung und Anschrift der Zeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
in deTsjechische Republiek, het„Zdravotní pojišťovna”, het ziekteverzekeringsfonds in de woonplaats;
in derTschechischen Republik: bei der „Zdravotní pojišťovna“ (Krankenkasse) Ihrer Wahl;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen invullen indien de verklaring op verzoek van het orgaan van de woonplaats wordt opgesteld.
Nur auszufüllen, falls der Vordruck auf Antrag des Wohnortträgers ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als eerste, graag uw woonplaats, naam en beroep voor het register.
Nennen Sie zuerst Ihren Namen und Ihren Beruf für die Akte. Oh. Egg Shen, Busfahrer.
Korpustyp: Untertitel
Want de HEERE heeft Sion verkoren, Hij heeft het begeerd tot Zijn woonplaats, zeggende:
Denn der HERR hat Zion erwählt und hat Lust, daselbst zu wohnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gewoonlijk is gestald in een andere lidstaat dan die van de woonplaats van de benadeelde.
seinen gewöhnlichen Standort in einem anderen Mitgliedstaat als dem Wohnsitzstaat des Geschädigten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij ziet uit van Zijn vaste woonplaats op alle inwoners der aarde.
Von seinem festen Thron sieht er auf alle, die auf Erden wohnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Categorie ongeschiktheid onder de wettelijke regelingen van het land van de woonplaats ...
Art der Leistungsminderung nach den Rechtsvorschriften des Wohnlandes: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
de lidstaat waarvan de gevonniste persoon onderdaan is en waar hij zijn woonplaats heeft, of
an den Mitgliedstaat der Staatsangehörigkeit der verurteilten Person, in dem sie lebt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen recht op verstrekkingen krachtens de wetgeving van de lidstaat van de woonplaats
Nichtvorliegen eines Sachleistungsanspruchs nach den Rechtsvorschriften des Wohnmitgliedstaats
Korpustyp: EU DGT-TM
Prioriteitsbepaling — Bijzondere voorschriften voor recht van gezinsleden op prestaties in de lidstaat van de woonplaats
Rangfolge der Sachleistungsansprüche - Besondere Vorschrift für den Leistungsanspruch von Familienangehörigen im Wohnmitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Adres in het land van de woonplaats van de leerling (4) ...
Anschrift im Wohnland des Auszubildenden (4) ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover de geadresseerde domicilie heeft gekozen te Luxemburg, geschiedt de betekening aan de gekozen woonplaats.
Sofern der Empfänger eine Zustellungsanschrift in Luxemburg angegeben hat, erfolgen die Zustellungen an den Zustellungsbevollmächtigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de woonplaats geworden... van demonen... en 'n gevangenis voor onzuivere zielen en verachtelijke vogels.
"Es ist zur Wohnstätte... "der Dämonen geworden "und das Gefängnis für jeden unreinen Geist und verhaßten Vogel.
Korpustyp: Untertitel
Bedoel je dat Tiger Woods door zijn woonplaats onbelangrijk is voor mensen met dezelfde huidskleur?
Wollen Sie damit sagen, dass dort, wo Tiger Woods lebt... Leute gleicher Hautfarbe ihn als unbedeutsam erachten?
Korpustyp: Untertitel
lk wed dat ze net zo vaak van woonplaats wisselt als van identiteit.
Ich wette, sie wechselt so häufig ihr Zuhause wie ihre Identität.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat de toezichthouder zich ook zal richten op prijsdiscriminatie op grond van woonplaats.
Ich hoffe, dass die Aufsichtsbehörde auch auf die wohnortabhängige Preisdiskriminierung achten wird.
Korpustyp: EU
In dat geval zullen er heel wat mensen gaan veranderen van woonplaats.
Wenn das so ist, wird es eine enorme Menschenbewegung geben.
Korpustyp: EU
Deze extra bijdrage is van toepassing ongeacht de woonplaats van de werknemer of het type onderneming.
Diese zusätzliche Abgabe ist immer zu leisten, gleichgültig, wo der Arbeitnehmer wohnt oder um welche Art von Unternehmen es sich handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
deAzoren: het „Centro de Prestações Pecuniárias” (Centrum voor uitkeringen) in de woonplaats;
in derSlowakei: die vom Versicherten gewählte „Zdravotná poisťovňa" (Krankenversicherung);
Korpustyp: EU DGT-TM
inZweden, de „Försäkringskassan” (Lokaal Bureau voor sociale verzekering) in de woonplaats;
„International Pension Centre“ (Internationales Rentenzentrum), Tyneview Park, Newcastle-upon-Tyne, bzw. in Nordirland das „Department
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen invullen indien de verklaring op verzoek van het orgaan van de woonplaats wordt opgesteld.
Nur auszufüllen, falls die Bescheinigung auf Antrag des Wohnortträgers ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wetgeving van het land van de woonplaats bepaalt welke gezinsleden rechthebbenden zijn.
Die Anspruchsberechtigung der Familienangehörigen wird nach den Rechtsvorschriften des Wohnlandes festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De pensioengerechtigde verricht betaald werk in het land van de woonplaats.
Aufnahme einer Erwerbstätigkeit im Wohnstaat durch den Rentner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gezinslid verricht betaald werk in het land van de woonplaats.
Aufnahme einer Erwerbstätigkeit im Wohnstaat durch einen Familienangehörigen des Rentners.
Korpustyp: EU DGT-TM
inZweden, de „Försäkringskassan” (Lokaal Bureau voor sociale verzekering) in de woonplaats;
„International Pension Centre“ (Internationales Rentenzentrum), Tyneview Park, Newcastle-upon-Tyne, oder für Nordirland beim „Department
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere bepalingen voor de opheffing van de bepalingen inzake de woonplaats
Besondere Bestimmungen für die Aufhebung der Wohnortklauseln
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve kopieën van verklaringen van woonplaats of verblijfsvergunningen bij te voegen.
Bitte fügen Sie Kopien der Wohnbescheinigungen oder Aufenthaltsgenehmigungen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het centraal personenregister is de woonplaats van elke burger opgenomen.
Das zentrale Personenregister gibt an, wo die Betreffenden wohnen.
Korpustyp: EU
Pensioenen krachtens de wetgeving van een of meer andere lidstaten dan de lidstaat van de woonplaats in gevallen waarin er een recht op verstrekkingen bestaat in een andere lidstaat dan de lidstaat van de woonplaats
Renten nach den Rechtsvorschriften eines oder mehrerer anderer Mitgliedstaaten als dem Wohnmitgliedstaat, wenn ein Sachleistungsanspruch in diesem Mitgliedstaat besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt elke verwijzing naar woonplaats of gewone verblijfplaats in die staat in voorkomend geval uitgelegd als een verwijzing naar een woonplaats of gewone verblijfplaats in de desbetreffende territoriale eenheid;
jede Bezugnahme auf den Aufenthalt oder den gewöhnlichen Aufenthalt in diesem Staat gegebenenfalls als Bezugnahme auf den Aufenthalt oder den gewöhnlichen Aufenthalt in der betreffenden Gebietseinheit zu verstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het probleem met de vluchtelingen die eventueel bereid zijn om terug te keren naar hun woonplaats, en ik vrees dat dat er niet veel zijn, is dat hun situatie bij terugkeer in hun woonplaats nog erg onzeker zal zijn.
Das Problem der Personen, die mehr oder weniger bereit sind zurückzukehren - und wir fürchten, dass es zahlenmäßig weniger Menschen sind - besteht darin, dass sie in die Ungewissheit zurückkehren.
Korpustyp: EU
O.k., jij wilde weten waarom ik zo vaak van woonplaats ben veranderd en nu heb ik het je verteld.
Okay, Sie wollten wissen, warum ich so oft herumgezogen bin und ich habe es Ihnen gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Geen woonplaats in het dossier, geen actief krediet... en in de laatste acht jaar geen medische of rijbewijsverlengingen.
Keine aktenkundige Adresse, keine aktiven Kredite und keine Krankenakte oder Führerscheinerneuerungen - in den letzten acht Jahren.
Korpustyp: Untertitel
lk verzeker je, dat we er alles aan doen om een nieuwe woonplaats voor jullie te vinden.
Ich versichere Ihnen, wir bemühen uns darum, Ihre Leute umzusiedeln.
Korpustyp: Untertitel
Het verhaal is dat als een Sher'mau Verschijnt als je sterft ze je meeneemt naar haar woonplaats tussen de sterren.
Es heißt, wenn ein Sher-mal einem im Moment des Todes erscheint, - nimmt er einen zu sich in die Sterne mit.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaat van de woonplaats mist hierdoor roerende belastinginkomsten en de interne markt wordt wel degelijk verstoord.
Dem Wohnsitzstaat entgehen dadurch Zinsertragssteuern, und der Binnenmarkt wird ganz erheblich gestört.
Korpustyp: EU
Waar de SE of de SCE haar fiscale woonplaats heeft, wordt bepaald op grond van de nationale wetgeving en belastingverdragen.
Für den Steuersitz der SE oder SCE sind weiterhin die einzelstaatlichen Vorschriften und Besteuerungsabkommen maßgeblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzekerd is via een vestiging in een andere lidstaat dan die van de woonplaats van de benadeelde; en
bei einer Niederlassung in einem anderen Mitgliedstaat als dem Wohnsitzstaat des Geschädigten versichert ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en het adres van de schaderegelaar van de verzekeringsonderneming in de staat van de woonplaats van de benadeelde.
Namen und Anschrift des Schadenregulierungsbeauftragten des Versicherungsunternehmens im Wohnsitzstaat des Geschädigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De benadeelde kan een verzoek tot schadevergoeding indienen bij het schadevergoedingsorgaan in de lidstaat van zijn woonplaats:
Die Geschädigten können einen Schadenersatzantrag an die Entschädigungsstelle im Wohnsitzmitgliedstaat richten,
Korpustyp: EU DGT-TM
En mijn volk zal in een woonplaats des vredes wonen, en in welverzekerde woningen, en in stille geruste plaatsen.
daß mein Volk in Häusern des Friedens wohnen wird, in sicheren Wohnungen und in stolzer Ruhe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Inkomsten van iedere andere persoon die gewoonlijk in de woonplaats van het gezin woont (kind of persoon ten laste).
Einkünfte jeder anderen Person, die gewöhnlich in Ihrem Haushalt lebt (Kind oder unterhaltsberechtigte Person).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gezinsleden” zijn personen die als gezinsleden worden beschouwd door de wetgeving van de staat waar de woonplaats is gevestigd.
Als Familienangehörige gelten dabei diejenigen Personen, die nach den Rechtsvorschriften des Wohnstaates als Familienangehörige anzusehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de wettelijke regeling van het land van de woonplaats is de ongeschiktheid voor de laatst uitgeoefende werkzaamheid
Für die zuletzt ausgeübte Tätigkeit besteht nach den Rechtsvorschriften des Wohnlandes
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van het eigen op woonplaats gebaseerde pensioen van de overlevende echtgenoot op het tijdstip van overlijden van de overledene:
Höhe der eigenen wohnsitzbedingten Rente des überlebenden Ehegatten am Todestag des Verstorbenen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de tenuitvoerleggingsstaat de staat is waarvan de gevonniste persoon onderdaan is én waar hij zijn woonplaats heeft;
Der Vollstreckungsstaat ist der Staat der Staatsangehörigkeit der verurteilten Person, in dem sie lebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
instructies betreffende het gedrag, de woonplaats, opleiding, de vrijetijdsbesteding, of houdende beperkingen op of voorwaarden inzake de beroepsuitoefening;
Weisungen, die das Verhalten, den Aufenthalt, die Ausbildung und Schulung oder die Freizeitgestaltung betreffen oder die Beschränkungen oder Modalitäten der Ausübung einer beruflichen Tätigkeit beinhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht op verstrekkingen in de lidstaat van de woonplaats geldt tevens voor de gezinsleden van de pensioenaanvrager.
Der Anspruch auf Sachleistungen in dem Wohnmitgliedstaat besteht auch für die Familienangehörigen des Rentenantragstellers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanvraag wordt ingediend bij het door de bevoegde autoriteit van de lidstaat van de woonplaats aangewezen orgaan.
Der Antrag ist bei dem von der zuständigen Behörde des Wohnmitgliedstaats bezeichneten Träger zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze moeten doelmatiger worden, zodat de burgers werkelijke pensioenrechten krijgen, ongeacht hun woonplaats en ongeacht hun pensioenopbouw.
Es muß effektiver werden, damit die Rentenansprüche der Bürger tatsächlich gesichert sind, unabhängig davon, wo sie wohnen und wo sie sie erworben haben.
Korpustyp: EU
die in Noorwegen of een andere EVA-staat hun fiscale woonplaats hebben dan wel burgers van een EVA-staat zijn;
ihren Steuerwohnsitz in Norwegen oder einem anderen EWR-Staat haben, oder Bürger eines EWR-Staats sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
inPolen, het regionale kantoor van het „Narodowy Funsdusz Zdrowia” (Nationale Gezondheidsfonds) dat bevoegd is voor de woonplaats
Mutterland: das „Centro Distrital de Solidariedade e Segurança Social“ (Regionalstelle für Solidarität und soziale Sicherheit) des
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks je kwetsbaarheid, heb je bezit genomen van elke woonplaats en delen van het grondgebied veroverd dat geen enkele soort voor jou heeft gedaan.
Trotz deiner Verletzlichkeit, hast du dir jeden Lebensraum angeeignet und ganze Landstriche erobert, wie keine andere Art vor dir.
Korpustyp: Untertitel
De vraag is dus, waarom steelt Charles Westmoreland in Arizona een auto, tien staten van zijn woonplaats, en maar 15 kilometer verwijderd van de Mexicaanse grens?
Die Frage ist nur die, wieso sollte Charles Westmoreland in Arizona ein Auto klauen, 10 States entfernt von da wo er lebt, nur 10 Meilen weg von der mexikanischen Grenze?
Korpustyp: Untertitel
Integendeel, deze middelen moeten worden verhoogd, zodat iedereen, onafhankelijk van zijn leeftijd, geslacht of woonplaats, toegang heeft tot dezelfde beroepsopleiding en -carrière.
Diese Mittel sollten vielmehr erhöht werden, damit jede und jeder, unabhängig von Alter, Geschlecht oder Standort, in Sachen beruflicher Bildung und Karriere die gleichen Chancen hat.
Korpustyp: EU
Met een uitspraak in zijn woonplaats geeft men de consument in feite stenen voor brood, want die uitspraak moet in een andere lidstaat worden uitgevoerd.
Mit einem Urteil in seinem Wohnsitzland gibt man dem Verbraucher im Prinzip nur Steine statt Brot, denn er muß sein Urteil in einem anderen Mitgliedsland vollstrecken bzw. vollziehen.
Korpustyp: EU
Enkel belastingplichtigen die een vaste woonplaats hebben en te lokaliseren zijn, kunnen worden aangeslagen, en we kennen allemaal het schreeuwend onrecht daarvan.
Sie kann nur die fest ansässigen, ortsgebundenen Steuerzahler treffen, mit allen schreienden Ungerechtigkeiten, die dies mit sich bringt.
Korpustyp: EU
indien de betrokkene geen woonplaats of verblijfplaats heeft gehad in België: het arbeidsgerecht van het arrondissement van de laatste werkzaamheid in België.
wenn Sie nicht in Belgien gewohnt haben, das Arbeitsgericht des für Ihren letzten Beschäftigungsort in Belgien zuständigen Gerichtsbezirks.
Korpustyp: EU DGT-TM
beide exemplaren vult het orgaan van de woonplaats deel B in en zendt een exemplaar aan het in vak 7 genoemde orgaan.
eine Ausfertigung je Rentner oder Familieangehöriger an den in Feld 7 genannten Träger.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van de verstrekkingen die worden verleend in het land van de woonplaats komen te onzen laste, tenzij de betrokkene in het
Die in dem Staat, in dem diese Person wohnt — also in einem anderen als dem zuständigen Staat — zu gewährenden Leistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Belastingheffing is ook mogelijk wanneer het verplaatsen van de statutaire zetel of een gebeurtenis die met die verplaatsing verband houdt, geen wijziging van fiscale woonplaats met zich brengt.
Auch kann es zu einer Besteuerung kommen, wenn die Sitzverlegung oder der mit dieser Verlegung zusammenhängende Vorgang nicht zu einer Änderung des Steuersitzes führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sterfte op basis van woonplaats zal de regel blijven en patiënten zullen dezelfde obstakels tegenkomen als nu wanneer zij toestemming vragen om te reizen voor een behandeling.
Geographisch bedingter Tod wird die Regel bleiben, und Patienten werden auf der Suche nach der Genehmigung, zur Behandlung ins Ausland zu reisen, weiterhin auf die gleichen Hindernissen stoßen.
Korpustyp: EU
Tot op deze tegenwoordige ure lijden wij honger, en lijden wij dorst, en zijn naakt, en worden met vuisten geslagen, en hebben geen vaste woonplaats;
Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst und sind nackt und werden geschlagen und haben keine gewisse Stätte
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Efraim is, gelijk als Ik Tyrus aanzag, die geplant is in een liefelijke woonplaats; maar Efraim zal zijn kinderen moeten uitbrengen tot den doodslager.
Ephraim, wie ich es ansehe, ist gepflanzt und hübsch wie Tyrus, muß aber nun seine Kinder herauslassen dem Totschläger.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Deze oplossing maakt het mogelijk om buiten de lidstaat van woonplaats van de benadeelde ontstane schade af te wikkelen op een wijze waarmee de benadeelde vertrouwd is.
Diese Lösung würde es ermöglichen, dass ein Schaden, der außerhalb des Wohnsitzmitgliedstaats des Geschädigten eintritt, in einer Weise abgewickelt wird, die dem Geschädigten vertraut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere bepalingen inzake de vergoeding van benadeelden ten gevolge van een ongeval dat zich voordoet in een andere lidstaat dan de lidstaat van hun woonplaats
Besondere Bestimmungen über die Entschädigung von Geschädigtenbei einem Unfall, der sich in einem anderen Mitgliedstaatals dem Wohnsitzmitgliedstaat des Geschädigten ereignet hat
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij moet in staat zijn de zaak in de officiële taal of talen van de lidstaat van de woonplaats van de benadeelde te behandelen.
Sie müssen in der Lage sein, den Fall in der Amtssprache bzw. den Amtssprachen des Wohnsitzmitgliedstaats des Geschädigten zu bearbeiten.