linguatools-Logo
258 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
woonplaats Wohnsitz 237 Wohnort 199

Verwendungsbeispiele

woonplaatsWohnsitz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een persoon die op het grondgebied van een lidstaat woonplaats heeft, kan ook worden opgeroepen:
Eine Person, die ihren Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat, kann auch verklagt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overleden predikant Fairchild, verlaat zijn woonplaats voor de laatste keer.
Der verstorbene Reverend Fairchild, verlässt seinen Wohnsitzes ein letztes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
de merkhouder op de betrokken dag zijn woonplaats of zetel had;
der Inhaber zum jeweils maßgebenden Zeitpunkt seinen Wohnsitz oder Sitz hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben hier vlakbij een permanente woonplaats.
Nun, wir haben hier einen dauerhaften Wohnsitz.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een woonplaats in Libanon en een arbeidsvergunning, nummer: 1486/2011
verfügt über einen libanesischen Wohnsitz und eine libanesische Arbeitserlaubnis (Nr. 1486/2011)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoek bij de crew en passagiers naar politieke voorkeur, strafblad, geboorteland, woonplaats.
Ich brauche mehr zu Crew und Passagieren: politische Gesinnung, Vorstrafen, Herkunftsland, Wohnsitz.
   Korpustyp: Untertitel
Aan het Parlement gerichte verzoekschriften moeten naam, nationaliteit en woonplaats van ieder der indieners vermelden.
Die Petitionen an das Parlament müssen mit Namen, Staatsangehörigkeit und Wohnsitz aller Petenten versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het Parlement gerichte verzoekschriften moeten naam, nationaliteit en woonplaats van ieder der indieners vermelden.
Die Petitionen an das Parlament müssen mit Namen, Staatsangehörigkeit und Wohnsitz jedes Petenten versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In een niet-geharmoniseerde markt hebben identieke transacties door de concurrentie tussen de belastingstelsels naargelang van de woonplaats van de marktdeelnemers een verschillende fiscale impact.
Aufgrund des zwischen den Steuersystemen bestehenden Wettbewerbs hätten auf einem nicht harmonisierten Markt identische Vorgänge je nach Wohnsitz der Marktteilnehmer eine unterschiedliche steuerliche Auswirkung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De woonplaats wordt bepaald overeenkomstig de artikelen 59 en 60 van Verordening (EG) nr. 44/2001.
Der Wohnsitz bestimmt sich nach den Artikeln 59 und 60 der Verordnung (EG) Nr. 44/2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


permanente woonplaats ständige Wohnstätte
fiscale woonplaats Steuersitz 5 steuerlicher Wohnsitz
Steueransässigkeit
werkelijke woonplaats echter Wohnsitz
gekozen woonplaats Wahlheimat
Zustellungsbevollmächtigter des Empfängers
Zustellungsanschrift
Wahldomizil
woonplaats kiezen ein Wahldomizil begründen 4
wettelijke woonplaats Wohnsitz
dubbele woonplaats Doppelwohnsitz
vaste woonplaats ständiger Wohnsitz 1 ständiger Aufenthalt
gewöhnlicher Aufenthalt
tijdelijke woonplaats vorübergehender Aufenthalt
bepaling inzake de woonplaats Wohnsitzklausel
Wohnortklausel
zijn woonplaats hebben seinen Wohnsitz haben
bepaling van de woonplaats Bestimmung des Wohnsitzes
hij kiest woonplaats te er begruendet ein Wahldomizil in
van woonplaats veranderen den Wohnsitz wechseln
den Wohnort wechseln
orgaan van de woonplaats Träger am Wohnort
Träger des Wohnorts
Träger des Wohnortes
woonplaats van de partij Wohnsitz der Partei
overbrenging van de woonplaats Wohnortwechsel
verklaring van woonplaats Wohnsitzbescheinigung
woonplaats uitgezonderd huishouden Gruppenquartier
gebruikelijke woonplaats elders Hauptwohnsitz woanders
woonplaats van de verzekerde Wohnsitz des Versicherten
fiscale woonplaats in het buitenland steuerlicher Wohnsitz im Ausland
gekozen woonplaats van de geadresseerde Zustellungsbevollmächtigter des Empfängers
naam en woonplaats van partijen Name un Wohnsitz der Parteien
vaste woonplaats in het land ständiger Wohnsitz im nationalen Hoheitsgebiet

100 weitere Verwendungsbeispiele mit woonplaats

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Woonplaats
Wohnplatz
   Korpustyp: Wikipedia
Adres (woonplaats)
Postanschrift
   Korpustyp: Wikipedia
woonplaats kiezen:een bijzondere woonplaats kiezen
einen Gerichtsstand der Niederlassung begruenden:einen besonderen Gerichtsstand bestimmen
   Korpustyp: EU IATE
Nee, je woonplaats.
- Woher kommst du auf dieser Erde?
   Korpustyp: Untertitel
Zoek een betere woonplaats.
Oder besser noch, man ist kein Einheimischer.
   Korpustyp: Untertitel
Wikipedia:Wikipedianen naar woonplaats
Wikipedianer/nach Ländern
   Korpustyp: Wikipedia
Naam en laatste woonplaats.
Name, Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Ga naar je woonplaats.
Geh auf dein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn nederige woonplaats.
Dies ist mein bescheidenes Reich.
   Korpustyp: Untertitel
lk rijd voorbij jouw woonplaats.
Ich muss in die Nähe, wo Sie wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit was Jerry Mangleys woonplaats.
Es war Jerry Manleys Geburtsstadt.
   Korpustyp: Untertitel
"Verworden tot een woonplaats van duivelen."
"und ist eine Behausung von Dämonen geworden."
   Korpustyp: Untertitel
lk vond een woonplaats. Een familie.
Ich hab eine Hütte und eine Familie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Buiten de kadertjes is mijn woonplaats.
Das ist meine Spezialität.
   Korpustyp: Untertitel
Datum van de eventuele verandering van woonplaats: ...
Datum der Wohnsitzverlegung: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van de eventuele verandering van woonplaats: ...
Datum der etwaigen Wohnsitzverlegung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zijn woonplaats in de Gemeenschap heeft.
ihren ständigen Aufenthalt in der Gemeinschaft hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze bouwen een tijdelijke woonplaats voor me.
Sie bauen mir eine vorübergehende Behausung.
   Korpustyp: Untertitel
Adres in het land van de woonplaats: .....
Anschrift im Wohnland: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, maar er is niets veranderd, behalve mijn woonplaats.
Aber dadurch ändert sich an unserer Beziehung nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Woonplaats, unit 5-5F in de Bitterman huizen.
Wohnhaft in, Einheit 5-5F, den Bitterman Häusern.
   Korpustyp: Untertitel
00 Pensioenregelingen voor pensioen op basis van woonplaats
00 Rentensystem für wohnsitzbedingte Rente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Type eigen op woonplaats gebaseerd pensioen van de overlevende echtgenoot:
Art der eigenen wohnsitzbedingten Rente des überlebenden Ehegatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nou baas, geen vaste woonplaats in de database.
Keine aktuelle Adresse in der Datenbank, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
We geven ze eten, een woonplaats, kleren voor sollicitatie interviews...
Wir geben ihnen Essen, eine Bleibe, - Kleidung für Bewerbungsgespräche.
   Korpustyp: Untertitel
Collega Bouwman noemde een voorbeeld uit zijn woonplaats.
Herr Kollege Bouwman hat ein Beispiel aus seiner Heimatgemeinde angesprochen.
   Korpustyp: EU
Het ziet echt uit alsof iemand dit heeft gebruikt... als tijdelijke woonplaats.
Es sieht definitiv danach aus, als hätte hier jemand regelmäßig übernachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat je aan land bent. Je natuurlijke woonplaats is in het water.
Weil du an Land bist, dein natürlicher Lebensraum ist im Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
lk had Marlène verteld dat ik ging solliciteren en ging de woonplaats van Henri Birch verkennen.
Ich sagte Marlene, ich hätte ein Vorstellungsgespräch. Ich fuhr los und suchte Henri Birch.
   Korpustyp: Untertitel
Azevedo, jij gaat met team naar de woonplaats van de Bisschop.
Azevedo's Team geht zum Bischoffshaus.
   Korpustyp: Untertitel
Dat komt ervan als ik op de ploeg uit mijn woonplaats wed.
Da siehst du, was man davon hat, wenn man auf's eigene Team setzt.
   Korpustyp: Untertitel
de verkoper zijn commerciële of beroepsactiviteiten ontplooit in het land waar de consument woonplaats heeft, of
seine berufliche oder gewerbliche Tätigkeit in dem Staat ausübt, in dem der Verbraucher seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naam, de voornamen, de hoedanigheid en de woonplaats van de getuigen;
Namen, Vornamen, Stellung und Anschrift der Zeugen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in deTsjechische Republiek, het„Zdravotní pojišťovna”, het ziekteverzekeringsfonds in de woonplaats;
in derTschechischen Republik: bei der „Zdravotní pojišťovna“ (Krankenkasse) Ihrer Wahl;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen invullen indien de verklaring op verzoek van het orgaan van de woonplaats wordt opgesteld.
Nur auszufüllen, falls der Vordruck auf Antrag des Wohnortträgers ausgestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als eerste, graag uw woonplaats, naam en beroep voor het register.
Nennen Sie zuerst Ihren Namen und Ihren Beruf für die Akte. Oh. Egg Shen, Busfahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Want de HEERE heeft Sion verkoren, Hij heeft het begeerd tot Zijn woonplaats, zeggende:
Denn der HERR hat Zion erwählt und hat Lust, daselbst zu wohnen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
gewoonlijk is gestald in een andere lidstaat dan die van de woonplaats van de benadeelde.
seinen gewöhnlichen Standort in einem anderen Mitgliedstaat als dem Wohnsitzstaat des Geschädigten hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij ziet uit van Zijn vaste woonplaats op alle inwoners der aarde.
Von seinem festen Thron sieht er auf alle, die auf Erden wohnen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Categorie ongeschiktheid onder de wettelijke regelingen van het land van de woonplaats ...
Art der Leistungsminderung nach den Rechtsvorschriften des Wohnlandes: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
de lidstaat waarvan de gevonniste persoon onderdaan is en waar hij zijn woonplaats heeft, of
an den Mitgliedstaat der Staatsangehörigkeit der verurteilten Person, in dem sie lebt, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen recht op verstrekkingen krachtens de wetgeving van de lidstaat van de woonplaats
Nichtvorliegen eines Sachleistungsanspruchs nach den Rechtsvorschriften des Wohnmitgliedstaats
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prioriteitsbepaling — Bijzondere voorschriften voor recht van gezinsleden op prestaties in de lidstaat van de woonplaats
Rangfolge der Sachleistungsansprüche - Besondere Vorschrift für den Leistungsanspruch von Familienangehörigen im Wohnmitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adres in het land van de woonplaats van de leerling (4) ...
Anschrift im Wohnland des Auszubildenden (4) ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover de geadresseerde domicilie heeft gekozen te Luxemburg, geschiedt de betekening aan de gekozen woonplaats.
Sofern der Empfänger eine Zustellungsanschrift in Luxemburg angegeben hat, erfolgen die Zustellungen an den Zustellungsbevollmächtigten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de woonplaats geworden... van demonen... en 'n gevangenis voor onzuivere zielen en verachtelijke vogels.
"Es ist zur Wohnstätte... "der Dämonen geworden "und das Gefängnis für jeden unreinen Geist und verhaßten Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
Bedoel je dat Tiger Woods door zijn woonplaats onbelangrijk is voor mensen met dezelfde huidskleur?
Wollen Sie damit sagen, dass dort, wo Tiger Woods lebt... Leute gleicher Hautfarbe ihn als unbedeutsam erachten?
   Korpustyp: Untertitel
lk wed dat ze net zo vaak van woonplaats wisselt als van identiteit.
Ich wette, sie wechselt so häufig ihr Zuhause wie ihre Identität.
   Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat de toezichthouder zich ook zal richten op prijsdiscriminatie op grond van woonplaats.
Ich hoffe, dass die Aufsichtsbehörde auch auf die wohnortabhängige Preisdiskriminierung achten wird.
   Korpustyp: EU
In dat geval zullen er heel wat mensen gaan veranderen van woonplaats.
Wenn das so ist, wird es eine enorme Menschenbewegung geben.
   Korpustyp: EU
Deze extra bijdrage is van toepassing ongeacht de woonplaats van de werknemer of het type onderneming.
Diese zusätzliche Abgabe ist immer zu leisten, gleichgültig, wo der Arbeitnehmer wohnt oder um welche Art von Unternehmen es sich handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deAzoren: het „Centro de Prestações Pecuniárias” (Centrum voor uitkeringen) in de woonplaats;
in derSlowakei: die vom Versicherten gewählte „Zdravotná poisťovňa" (Krankenversicherung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
inZweden, de „Försäkringskassan” (Lokaal Bureau voor sociale verzekering) in de woonplaats;
„International Pension Centre“ (Internationales Rentenzentrum), Tyneview Park, Newcastle-upon-Tyne, bzw. in Nordirland das „Department
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen invullen indien de verklaring op verzoek van het orgaan van de woonplaats wordt opgesteld.
Nur auszufüllen, falls die Bescheinigung auf Antrag des Wohnortträgers ausgestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wetgeving van het land van de woonplaats bepaalt welke gezinsleden rechthebbenden zijn.
Die Anspruchsberechtigung der Familienangehörigen wird nach den Rechtsvorschriften des Wohnlandes festgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De pensioengerechtigde verricht betaald werk in het land van de woonplaats.
Aufnahme einer Erwerbstätigkeit im Wohnstaat durch den Rentner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een gezinslid verricht betaald werk in het land van de woonplaats.
Aufnahme einer Erwerbstätigkeit im Wohnstaat durch einen Familienangehörigen des Rentners.
   Korpustyp: EU DGT-TM
inZweden, de „Försäkringskassan” (Lokaal Bureau voor sociale verzekering) in de woonplaats;
„International Pension Centre“ (Internationales Rentenzentrum), Tyneview Park, Newcastle-upon-Tyne, oder für Nordirland beim „Department
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere bepalingen voor de opheffing van de bepalingen inzake de woonplaats
Besondere Bestimmungen für die Aufhebung der Wohnortklauseln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve kopieën van verklaringen van woonplaats of verblijfsvergunningen bij te voegen.
Bitte fügen Sie Kopien der Wohnbescheinigungen oder Aufenthaltsgenehmigungen bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het centraal personenregister is de woonplaats van elke burger opgenomen.
Das zentrale Personenregister gibt an, wo die Betreffenden wohnen.
   Korpustyp: EU
Pensioenen krachtens de wetgeving van een of meer andere lidstaten dan de lidstaat van de woonplaats in gevallen waarin er een recht op verstrekkingen bestaat in een andere lidstaat dan de lidstaat van de woonplaats
Renten nach den Rechtsvorschriften eines oder mehrerer anderer Mitgliedstaaten als dem Wohnmitgliedstaat, wenn ein Sachleistungsanspruch in diesem Mitgliedstaat besteht
   Korpustyp: EU DGT-TM
wordt elke verwijzing naar woonplaats of gewone verblijfplaats in die staat in voorkomend geval uitgelegd als een verwijzing naar een woonplaats of gewone verblijfplaats in de desbetreffende territoriale eenheid;
jede Bezugnahme auf den Aufenthalt oder den gewöhnlichen Aufenthalt in diesem Staat gegebenenfalls als Bezugnahme auf den Aufenthalt oder den gewöhnlichen Aufenthalt in der betreffenden Gebietseinheit zu verstehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het probleem met de vluchtelingen die eventueel bereid zijn om terug te keren naar hun woonplaats, en ik vrees dat dat er niet veel zijn, is dat hun situatie bij terugkeer in hun woonplaats nog erg onzeker zal zijn.
Das Problem der Personen, die mehr oder weniger bereit sind zurückzukehren - und wir fürchten, dass es zahlenmäßig weniger Menschen sind - besteht darin, dass sie in die Ungewissheit zurückkehren.
   Korpustyp: EU
O.k., jij wilde weten waarom ik zo vaak van woonplaats ben veranderd en nu heb ik het je verteld.
Okay, Sie wollten wissen, warum ich so oft herumgezogen bin und ich habe es Ihnen gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Geen woonplaats in het dossier, geen actief krediet... en in de laatste acht jaar geen medische of rijbewijsverlengingen.
Keine aktenkundige Adresse, keine aktiven Kredite und keine Krankenakte oder Führerscheinerneuerungen - in den letzten acht Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
lk verzeker je, dat we er alles aan doen om een nieuwe woonplaats voor jullie te vinden.
Ich versichere Ihnen, wir bemühen uns darum, Ihre Leute umzusiedeln.
   Korpustyp: Untertitel
Het verhaal is dat als een Sher'mau Verschijnt als je sterft ze je meeneemt naar haar woonplaats tussen de sterren.
Es heißt, wenn ein Sher-mal einem im Moment des Todes erscheint, - nimmt er einen zu sich in die Sterne mit.
   Korpustyp: Untertitel
De lidstaat van de woonplaats mist hierdoor roerende belastinginkomsten en de interne markt wordt wel degelijk verstoord.
Dem Wohnsitzstaat entgehen dadurch Zinsertragssteuern, und der Binnenmarkt wird ganz erheblich gestört.
   Korpustyp: EU
Waar de SE of de SCE haar fiscale woonplaats heeft, wordt bepaald op grond van de nationale wetgeving en belastingverdragen.
Für den Steuersitz der SE oder SCE sind weiterhin die einzelstaatlichen Vorschriften und Besteuerungsabkommen maßgeblich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verzekerd is via een vestiging in een andere lidstaat dan die van de woonplaats van de benadeelde; en
bei einer Niederlassung in einem anderen Mitgliedstaat als dem Wohnsitzstaat des Geschädigten versichert ist und
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en het adres van de schaderegelaar van de verzekeringsonderneming in de staat van de woonplaats van de benadeelde.
Namen und Anschrift des Schadenregulierungsbeauftragten des Versicherungsunternehmens im Wohnsitzstaat des Geschädigten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De benadeelde kan een verzoek tot schadevergoeding indienen bij het schadevergoedingsorgaan in de lidstaat van zijn woonplaats:
Die Geschädigten können einen Schadenersatzantrag an die Entschädigungsstelle im Wohnsitzmitgliedstaat richten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En mijn volk zal in een woonplaats des vredes wonen, en in welverzekerde woningen, en in stille geruste plaatsen.
daß mein Volk in Häusern des Friedens wohnen wird, in sicheren Wohnungen und in stolzer Ruhe.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Inkomsten van iedere andere persoon die gewoonlijk in de woonplaats van het gezin woont (kind of persoon ten laste).
Einkünfte jeder anderen Person, die gewöhnlich in Ihrem Haushalt lebt (Kind oder unterhaltsberechtigte Person).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gezinsleden” zijn personen die als gezinsleden worden beschouwd door de wetgeving van de staat waar de woonplaats is gevestigd.
Als Familienangehörige gelten dabei diejenigen Personen, die nach den Rechtsvorschriften des Wohnstaates als Familienangehörige anzusehen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de wettelijke regeling van het land van de woonplaats is de ongeschiktheid voor de laatst uitgeoefende werkzaamheid
Für die zuletzt ausgeübte Tätigkeit besteht nach den Rechtsvorschriften des Wohnlandes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van het eigen op woonplaats gebaseerde pensioen van de overlevende echtgenoot op het tijdstip van overlijden van de overledene:
Höhe der eigenen wohnsitzbedingten Rente des überlebenden Ehegatten am Todestag des Verstorbenen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de tenuitvoerleggingsstaat de staat is waarvan de gevonniste persoon onderdaan is én waar hij zijn woonplaats heeft;
Der Vollstreckungsstaat ist der Staat der Staatsangehörigkeit der verurteilten Person, in dem sie lebt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
instructies betreffende het gedrag, de woonplaats, opleiding, de vrijetijdsbesteding, of houdende beperkingen op of voorwaarden inzake de beroepsuitoefening;
Weisungen, die das Verhalten, den Aufenthalt, die Ausbildung und Schulung oder die Freizeitgestaltung betreffen oder die Beschränkungen oder Modalitäten der Ausübung einer beruflichen Tätigkeit beinhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht op verstrekkingen in de lidstaat van de woonplaats geldt tevens voor de gezinsleden van de pensioenaanvrager.
Der Anspruch auf Sachleistungen in dem Wohnmitgliedstaat besteht auch für die Familienangehörigen des Rentenantragstellers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanvraag wordt ingediend bij het door de bevoegde autoriteit van de lidstaat van de woonplaats aangewezen orgaan.
Der Antrag ist bei dem von der zuständigen Behörde des Wohnmitgliedstaats bezeichneten Träger zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze moeten doelmatiger worden, zodat de burgers werkelijke pensioenrechten krijgen, ongeacht hun woonplaats en ongeacht hun pensioenopbouw.
Es muß effektiver werden, damit die Rentenansprüche der Bürger tatsächlich gesichert sind, unabhängig davon, wo sie wohnen und wo sie sie erworben haben.
   Korpustyp: EU
die in Noorwegen of een andere EVA-staat hun fiscale woonplaats hebben dan wel burgers van een EVA-staat zijn;
ihren Steuerwohnsitz in Norwegen oder einem anderen EWR-Staat haben, oder Bürger eines EWR-Staats sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
inPolen, het regionale kantoor van het „Narodowy Funsdusz Zdrowia” (Nationale Gezondheidsfonds) dat bevoegd is voor de woonplaats
Mutterland: das „Centro Distrital de Solidariedade e Segurança Social“ (Regionalstelle für Solidarität und soziale Sicherheit) des
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks je kwetsbaarheid, heb je bezit genomen van elke woonplaats en delen van het grondgebied veroverd dat geen enkele soort voor jou heeft gedaan.
Trotz deiner Verletzlichkeit, hast du dir jeden Lebensraum angeeignet und ganze Landstriche erobert, wie keine andere Art vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
De vraag is dus, waarom steelt Charles Westmoreland in Arizona een auto, tien staten van zijn woonplaats, en maar 15 kilometer verwijderd van de Mexicaanse grens?
Die Frage ist nur die, wieso sollte Charles Westmoreland in Arizona ein Auto klauen, 10 States entfernt von da wo er lebt, nur 10 Meilen weg von der mexikanischen Grenze?
   Korpustyp: Untertitel
Integendeel, deze middelen moeten worden verhoogd, zodat iedereen, onafhankelijk van zijn leeftijd, geslacht of woonplaats, toegang heeft tot dezelfde beroepsopleiding en -carrière.
Diese Mittel sollten vielmehr erhöht werden, damit jede und jeder, unabhängig von Alter, Geschlecht oder Standort, in Sachen beruflicher Bildung und Karriere die gleichen Chancen hat.
   Korpustyp: EU
Met een uitspraak in zijn woonplaats geeft men de consument in feite stenen voor brood, want die uitspraak moet in een andere lidstaat worden uitgevoerd.
Mit einem Urteil in seinem Wohnsitzland gibt man dem Verbraucher im Prinzip nur Steine statt Brot, denn er muß sein Urteil in einem anderen Mitgliedsland vollstrecken bzw. vollziehen.
   Korpustyp: EU
Enkel belastingplichtigen die een vaste woonplaats hebben en te lokaliseren zijn, kunnen worden aangeslagen, en we kennen allemaal het schreeuwend onrecht daarvan.
Sie kann nur die fest ansässigen, ortsgebundenen Steuerzahler treffen, mit allen schreienden Ungerechtigkeiten, die dies mit sich bringt.
   Korpustyp: EU
indien de betrokkene geen woonplaats of verblijfplaats heeft gehad in België: het arbeidsgerecht van het arrondissement van de laatste werkzaamheid in België.
wenn Sie nicht in Belgien gewohnt haben, das Arbeitsgericht des für Ihren letzten Beschäftigungsort in Belgien zuständigen Gerichtsbezirks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beide exemplaren vult het orgaan van de woonplaats deel B in en zendt een exemplaar aan het in vak 7 genoemde orgaan.
eine Ausfertigung je Rentner oder Familieangehöriger an den in Feld 7 genannten Träger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van de verstrekkingen die worden verleend in het land van de woonplaats komen te onzen laste, tenzij de betrokkene in het
Die in dem Staat, in dem diese Person wohnt — also in einem anderen als dem zuständigen Staat — zu gewährenden Leistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belastingheffing is ook mogelijk wanneer het verplaatsen van de statutaire zetel of een gebeurtenis die met die verplaatsing verband houdt, geen wijziging van fiscale woonplaats met zich brengt.
Auch kann es zu einer Besteuerung kommen, wenn die Sitzverlegung oder der mit dieser Verlegung zusammenhängende Vorgang nicht zu einer Änderung des Steuersitzes führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sterfte op basis van woonplaats zal de regel blijven en patiënten zullen dezelfde obstakels tegenkomen als nu wanneer zij toestemming vragen om te reizen voor een behandeling.
Geographisch bedingter Tod wird die Regel bleiben, und Patienten werden auf der Suche nach der Genehmigung, zur Behandlung ins Ausland zu reisen, weiterhin auf die gleichen Hindernissen stoßen.
   Korpustyp: EU
Tot op deze tegenwoordige ure lijden wij honger, en lijden wij dorst, en zijn naakt, en worden met vuisten geslagen, en hebben geen vaste woonplaats;
Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst und sind nackt und werden geschlagen und haben keine gewisse Stätte
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Efraim is, gelijk als Ik Tyrus aanzag, die geplant is in een liefelijke woonplaats; maar Efraim zal zijn kinderen moeten uitbrengen tot den doodslager.
Ephraim, wie ich es ansehe, ist gepflanzt und hübsch wie Tyrus, muß aber nun seine Kinder herauslassen dem Totschläger.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Deze oplossing maakt het mogelijk om buiten de lidstaat van woonplaats van de benadeelde ontstane schade af te wikkelen op een wijze waarmee de benadeelde vertrouwd is.
Diese Lösung würde es ermöglichen, dass ein Schaden, der außerhalb des Wohnsitzmitgliedstaats des Geschädigten eintritt, in einer Weise abgewickelt wird, die dem Geschädigten vertraut ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere bepalingen inzake de vergoeding van benadeelden ten gevolge van een ongeval dat zich voordoet in een andere lidstaat dan de lidstaat van hun woonplaats
Besondere Bestimmungen über die Entschädigung von Geschädigtenbei einem Unfall, der sich in einem anderen Mitgliedstaatals dem Wohnsitzmitgliedstaat des Geschädigten ereignet hat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij moet in staat zijn de zaak in de officiële taal of talen van de lidstaat van de woonplaats van de benadeelde te behandelen.
Sie müssen in der Lage sein, den Fall in der Amtssprache bzw. den Amtssprachen des Wohnsitzmitgliedstaats des Geschädigten zu bearbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM