Ich gebe dir mein Ehrenwort, dass ich zurückkehre.
Korpustyp: Untertitel
- U heeft mij uw woord.
- Du gabst mir dein Ehrenwort.
Korpustyp: Untertitel
Wie belooft zijn plicht te doen, moet woord houden.
Ein Mann ist durch sein Ehrenwort gebunden.
Korpustyp: Untertitel
Het is voor iedereen makkelijker... als u mij uw woord geeft dat u niet zult proberen te ontsnappen.
Es würde die Dinge für Sie und uns erleichtern... wenn Sie mir Ihr Ehrenwort geben, nicht zu fliehen.
Korpustyp: Untertitel
lk wed 100 piek dat je met me gaat eten. lk geloof je op je woord.
Ich wette 100 Dollar, dass Sie heute mit mir essen gehen. Ihr Ehrenwort reicht.
Korpustyp: Untertitel
lk geef jullie mijn woord.
Ich gebe euch mein Ehrenwort.
Korpustyp: Untertitel
Zij hebben hun woord gebroken.
Sie haben ihr Ehrenwort gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben vrijgelaten op mijn woord.
Ich wurde auf Ehrenwort entlassen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt mijn woord.
Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je me in de ogen kijkt en dat je je woord van eer geeft. Dat je vandaag of morgen naar Emma's huis gaat... aan haar deur klopt, en eindelijk stopt... met deze onzin.
Ich will, dass du mir in die Augen siehst und mir dein Ehrenwort gibst, dass du heute oder auch morgen zu Emma nach Hause fährst, an ihre Tür klopfst, und diesen Kuhmist endlich wieder aus deinem Hirn kriegst, okay?
Maar ook al werkt dit plan foutloos, hier over is nog niet het laatste woord gesproken.
Doch selbst, wenn der Plan aufgehen sollte, wird es Folgen für Sie haben.
Korpustyp: Untertitel
woordWörter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwegende dat Verordening ( EG ) nr. 2866/98 slechts éénmaal gewijzigd werd om de omrekeningskoers van de Griekse drachme op te nemen , stelt de ECB voor het woord „ingrijpend » in overweging 1 van de ontwerpverordening te schrappen .
Da die Verordnung ( EG ) Nr. 2866/98 nur einmal geändert wurde , um den Umrechnungskurs der griechischen Drachme in die Verordnung aufzunehmen , schlägt die EZB vor , die Wörter „in wesentlichen Punkten » im ersten Erwägungsgrund des Verordnungsvorschlags zu streichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
. b ) In lid 2 , onder a ) , wordt het woord „liquidatieprocedure » geschrapt .
b ) In Absatz 2 Buchstabe a ) werden die Wörter „einem Abwicklungsverfahren oder » gestrichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met behulp van reguliere expressies zou u naar beide zoeken in dezelfde zoekactie. Dit doet u door te zoeken naar dit_BAR_dat. D.w.z. door de twee woord van elkaar te scheiden met een verticale balk.
Mit der Benutzung von regulären Ausdrücken, ist es möglich, gleichzeitig nach beiden Begriffen zu suchen. Hierzu wird der Ausdruck dies_BAR_das verwendet, die beiden gesuchten Wörter also durch einen vertikalen Strich getrennt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een eenvoudig denkspel, waarbij u moet proberen het woord te ontdekken dat door het programma gegeven wordt. De letters van het woord zijn door elkaar gehusseld en u moet proberen het woord te vinden door de letters in de juiste volgorde te zetten.
Dieses Programm präsentiert Ihnen Wörter, deren Buchstaben durcheinander geraten sind. Finden Sie heraus, welche Wörter man aus den Buchstaben formen könnte. Dies ist ein wirklich gutes Kopftraining.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De verschillende betekenissen van een woord worden niet gescheiden.
Es trennt die unterschiedlichen Bedeutungen, die Wörter haben können, nicht voneinander.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik op het woord zichtbaar of verborgen om een bepaalde eigenschap wel of niet weer te geven.
Um eine Information anzuzeigen bzw. auszublenden, klickt man auf die Wörter sichtbar bzw. ausgeblendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u dit vakje selecteert, dan zal er een nieuw woordenboek worden aangemaakt door het laden van een bestand. U kunt een XML-bestand, een standaard tekstbestand of een woordaanvulbestand selecteren. Als u een standaard tekstbestand of een XML-bestand kiest, dan wordt het aantal maal dat een woord voorkomt bepaald door ze te tellen.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein neues Wörterbuch durch Einlesen einer Datei erstellt. Sie können entweder eine XML-Datei, eine normale Textdatei oder ein Wortergänzungs-Wörterbuch auswählen. Wenn Sie eine XML-Datei oder eine normale Textdatei wählen, wird die Häufigkeit der einzelnen Wörter durch einfaches Zählen der Vorkommen festgestellt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer dit keuzevakje om een nieuw woordenboek aan te maken door de KDE-documentatie te ontleden. Het aantal malen dat een woord voorkomt wordt dan bepaald door de woorden te tellen.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein neues Wörterbuch durch das Analysieren des KDE-Handbuches erstellt. Die Häufigkeit der einzelnen Wörter wird durch einfaches Zählen der Vorkommen festgestellt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In bijlage I, B.1, B.2 en B.4, wordt de volgende tekst toegevoegd in kolom 5, punt 3, tweede alinea, eerste streepje, aan de tekst tussen haakjes na het woord „Griekenland”:
In Anhang I werden in den Abschnitten B.1, B.2 und B.4 Spalte 5 Nummer 3 Absatz 2 erster Gedankenstrich die Wörter „und Griechenland“ durch Folgendes ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst erop dat de Raad opnieuw het woord „verkocht” („sold”) en „privatisering” gebruikte met betrekking tot HSY.
Die Kommission bemerkt, dass der Rat auch in diesem Fall die Wörter „verkauft“ und „Privatisierung“ in Bezug auf HSY verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
woordgesprochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hoorden net mevrouw Lo Curto aan het woord.
Eben hat Frau Lo Curto gesprochen.
Korpustyp: EU
We trachten te waarborgen dat iedereen aan het woord komt, waarbij wordt uitgegaan van de grootte van de fractie en van het eerder toegelichte criterium van voorrang aan leden die tijdens de vorige vergaderperiode niet aan het woord zijn gekomen.
Wir versuchen zu gewährleisten, dass jeder sich entsprechend der Größe seiner jeweiligen Fraktion äußern kann und entsprechend dem Kriterium, wer in der letzten Sitzung gesprochen hat oder nicht. Das habe ich Ihnen gerade erläutert.
Korpustyp: EU
Zowel de heer Newton Dunn als de heer Wiersma - die kort na hem aan het woord was - verzocht mij voorbeelden te geven van situaties waarbij het inzetten van het snellereactiemechnisme zinvol is.
Sowohl Herr Newton Dunn als auch Herr Wiersma, der kurz nach Herrn Newton Dunn gesprochen hat, haben mich aufgefordert, Beispiele von Fällen zu nennen, in denen der Mechanismus für die rasche Reaktion auf Krisen eingesetzt werden könnte.
Korpustyp: EU
Er wordt met geen woord gerept over de noodzaak een algemene amnestie af te roepen, al wordt wel gevraagd de gevangen studenten vrij te laten. Van het idee om op 1 maart 2002 een delegatie naar Turkije te zenden om objectieve informatie te verkrijgen over de vervolging van de HADEP is niets gekomen.
De facto wird in der Entschließung nicht von eine notwendigen Generalamnestie für alle politischen Gefangenen gesprochen, aber die Freilassung der Studenten gefordert und die Möglichkeit bekräftigt, am 1. März 2002 eine Delegation in die Türkei zu entsenden, die objektive Informationen über die Entscheidung zur HADEP einholen soll.
Korpustyp: EU
Door deze logica van het voldongen feit richt de frustratie van de nationale parlementen - een van u heeft dit woord gebruikt - zich niet alleen tegen de Commissie, maar evenzeer tegen de Raad en het Europees Parlement.
Angesichts dieser Konfrontation mit vollendeten Tatsachen richtet sich die Frustration der nationalen Parlamentarier - von der eine Abgeordnete gesprochen hat - nicht nur gegen die Kommission, sondern ebenso gegen den Rat und das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU
Er wordt geen rekening gehouden met plaatselijke hulpbronnen, met uitzondering van water, die nochtans de reden vormen dat mensen zich ergens vestigen. Verder wordt er met geen woord gerept over de hulpbronnen die activiteiten in landbouw, industrie en energiewinning mogelijk maken.
Außer Wasser wird darin nicht von den lokalen Ressourcen gesprochen, die zu menschlichen Siedlungen und zu Niederlassungen von Tätigkeiten im Bereich der Landwirtschaft, der Industrie oder der Energie führen.
Korpustyp: EU
U hebt gesproken over de handel, het bedrijfsleven en het klimaatpakket, maar hebt met geen woord gerept over een aantal belangrijke kwesties, over datgene wat voor de Europese Unie misschien wel het allerbelangrijkste is.
Sie haben über Handel, über Wirtschaft, über das Klimapaket gesprochen und wichtige Angelegenheiten, aber das, was vielleicht am Wichtigsten für die Europäische Union ist, vollständig außer Acht gelassen.
Korpustyp: EU
Dat is in hoofdzaak waar het bij ons werk om gaat, en ik wilde een persoonlijk dankwoord richten aan onze drie rapporteurs die zojuist het woord hebben gevoerd: mevrouw Kalniete, de heer Correia de Campos en daarnet de heer Buşoi.
Das steht wirklich im Mittelpunkt unserer Arbeit und ich möchte unseren drei Berichterstattern, die gerade gesprochen haben, persönlich danken: Frau Kalniete, Herrn Correia de Campos und gerade eben Herrn Buşoi.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik heb gisteren verwezen naar het incident met de fracties die een resolutie over de visserijovereenkomst met Marokko hebben ingediend. In de notulen staat dat ik op dat moment het woord voerde namens de Fractie Verts/ALE en dat is niet correct.
Ich möchte sagen, daß bei meinem Redebeitrag in bezug auf den Zwischenfall mit den Fraktionen, die eine Entschließung zum Fischereiabkommen mit Marokko vorlegten, im Protokoll steht, daß ich in Vertretung der Fraktion Verts/ALE gesprochen habe, und das ist nicht korrekt.
Korpustyp: EU
Gezien deze omstandigheden is alleen al de titel van het verslag, waarin het woord ontwikkelingsbeleid voorkomt, een belediging voor al die honderdduizenden mensen wier toestand niet verbetert maar verslechtert.
Unter diesen Bedingungen ist allein der Titel des Berichts, in dem von Entwicklungspolitik gesprochen wird, eine Beleidigung dieser Hunderttausenden von Menschen, deren Lage, statt sich zu bessern, immer weiter verschlechtert.
Korpustyp: EU
woorddas Wort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de linkerzijde staat het ingestempelde woord „ESPAÑA » en daaronder het muntteken „M » .
Auf der linken Seite ist dasWort „ESPAÑA » in die Münzoberfläche eingeprägt , darunter das Zeichen der Münzstätte „M » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wijders geschiedde des HEEREN woord tot mij, in het negende jaar, in de tiende maand, op den tienden der maand, zeggende:
Und es geschah dasWort des HERRN zu mir im neunten Jahr, am zehnten Tage des zehnten Monats, und sprach:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In punt 3.4.1.6 wordt na „sensibilisatie van de luchtwegen” het woord „en” ingevoegd.
In Abschnitt 3.4.1.6 wird nach „Sensibilisierung der Atemwege“ das Komma durch dasWort „und“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, alvorens het woord te nemen over dit thema, wilde ik van de Commissie weten, aangezien er verzoeken tot terugverwijzing naar de commissie zijn gekomen, wat haar mening is over een eventuele terugverwijzing van het verslag.
Frau Präsidentin, bevor ich zu diesem Thema dasWort ergreife, möchte ich angesichts dessen, daß einige Anträge auf Rücküberweisung eingegangen sind, wissen, wie sich die Kommission zu einer Rücküberweisung des Berichts stellen würde.
Korpustyp: EU
(IT)Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, om te beginnen wil ik wijzen op de kleine overwinning die de Franse president Sarkozy heeft weten te boeken door het woord "toetreding” te schrappen uit de lopende onderhandelingen met Turkije.
Sehr verehrte Damen und Herren! Zunächst möchte ich auf den scheinbar kleinen Sieg eingehen, den der französische Präsident Sarkozy feiern durfte, indem es ihm gelungen ist, dasWort "Beitritt" aus den laufenden Verhandlungen mit der Türkei zu streichen.
Korpustyp: EU
Daarover gaat het verslag van collega Atkins en daar ga ik morgen een mondeling amendement over indienen om het woord privatisering te vervangen door liberalisering.
Darum geht es in dem Bericht des Kollegen Atkins, und morgen werde ich dazu einen mündlichen Änderungsantrag einbringen, in dem ich anrege, dasWort Privatisierung durch Liberalisierung zu ersetzen.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, als wij, in plaats van al dit geruzie, het woord hadden mogen nemen, hadden we onze kiezers misschien nog een dienst kunnen bewijzen, aangezien het nu tien uur 's avonds is en we allemaal weten dat we het woord hadden moeten nemen.
(IT) Herr Präsident, wenn wir, statt dieser Zankerei, die Gelegenheit erhalten hätten, dasWort zu ergreifen, hätten wir vielleicht auch unserer Wählerschaft einen guten Dienst erwiesen. Es ist nun 22 Uhr und wir alle wissen, wir hätten reden sollen.
Korpustyp: EU
Vier afgevaardigden hebben het woord gevraagd, maar volgens het Reglement mogen er slechts twee aanvullende vragen worden gesteld.
Es haben vier Abgeordnete um dasWort gebeten, und nach der Geschäftsordnung dürfen nur zwei Zusatzfragen gestellt werden.
Korpustyp: EU
Mevrouw Buitenweg heeft het woord.
Das Wort hat die Berichterstatterin, Frau Buitenweg.
Korpustyp: EU
Op de internationale Vrouwendag nodigde commissaris Gradin met deze woorden juist mannen uit het woord te voeren over geweld tegen vrouwen.
Auf dem Internationalen Frauentag forderte Kommissarin Gradin mit diesem Satz gerade die Männer auf, beim Thema Gewalt gegenüber Frauen dasWort zu führen.
Korpustyp: EU
woordreden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarna zeide hij: Ik heb een woord aan u. En zij zeide: Spreek.
und sprach: Ich habe mit dir zu reden. Sie sprach: Sage an!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En na het lezen der wet en der profeten, zonden de oversten der synagogen tot hen, zeggende: Mannen broeders, indien er enig woord van vertroosting tot het volk in u is, zo spreekt.
Nach der Lektion aber des Gesetzes und der Propheten sandten die Obersten der Schule zu ihnen und ließen ihnen sagen: Liebe Brüder, wollt ihr etwas reden und das Volk ermahnen, so sagt an.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo wij een woord opnemen tegen u, zult gij verdrietig zijn? Nochtans wie zal zich van woorden kunnen onthouden?
Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sommige mensen in dit Parlement worden meteen nerveus als twee afgevaardigden uit hetzelfde land na elkaar het woord voeren.
Es gibt in diesem Haus Menschen, die werden sofort nervös, wenn zwei Männer aus einer Nation nacheinander reden.
Korpustyp: EU
Kunt u uw betoog aan het einde houden of wilt u nu het woord?
Könnten Sie Ihren Beitrag am Ende liefern, oder wollen Sie jetzt reden?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het verheugt mij dat ik hier op de laatste vrijdag van dit jaar - en hopelijk niet op de laatste vrijdag van Straatsburg - het woord mag voeren.
Herr Präsident! Ich freue mich, am letzten Freitag dieses Jahres - hoffentlich nicht dem letzten in Straßburg überhaupt - hier reden zu können.
Korpustyp: EU
Vijf leden zullen ieder een minuut het woord krijgen, en we zullen de microfoon uitschakelen als de minuut om is.
Ich würde sagen, dass fünf Mitglieder jeweils eine Minute lang reden dürfen, und wir nach dem Ende dieser Minute das Mikrofon stummschalten werden.
Korpustyp: EU
Ik breng het verzoek van de heer Giansily om de woordvoerders van de fracties vóór het vragenuur het woord te geven in stemming.
Ich lasse über den Vorschlag von Herrn Giansily, die Fraktionssprecher vor der Fragestunde reden zu lassen, abstimmen.
Korpustyp: EU
We moeten de daad bij het woord voegen; het maatschappelijk middenveld moet veel meer geld krijgen.
Darüber reden, ist nicht genug. Die Zivilgesellschaft muss mit viel mehr Geld unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Om succes te behalen moet de Europese Unie in woord en daad duidelijk optreden, en niet op een versnipperde manier.
Die Europäische Union muss, um erfolgreich zu sein, eindeutig und nicht durcheinander reden und handeln.
Korpustyp: EU
woordAngabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in vak 8: het land van oorsprong; bovendien wordt het woord „ja” aangekruist;”.
in Feld 8 das Ursprungsland und die angekreuzte Angabe ‚Ja;‘.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In vak 8 van A-certificaataanvragen en -certificaten moet het land van oorsprong zijn ingevuld en het woord „ja” zijn aangekruist.
In Feld 8 der Anträge auf A-Lizenzen und der Lizenzen selbst ist das Ursprungsland anzugeben, und die Angabe „Ja“ ist anzukreuzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
behalve bij ingevroren visserijproducten in bulk voor de conservenindustrie wordt op alle verpakkingen in onuitwisbare letters het woord „MADAGASCAR” aangebracht, evenals het erkenningsnummer/registratienummer van de inrichting, het fabrieksschip, het koelhuis of het vriesschip van herkomst.”.
Jede Verpackung, ausgenommen unverpackt eingefrorene Fischereierzeugnisse für die Konservenindustrie, muss in unauslöschbaren Zeichen die Angabe ‚MADAGASKAR‘ und die Zulassungsnummer bzw. Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
behalve bij ingevroren visserijproducten in bulk voor de conservenindustrie wordt op alle verpakkingen in onuitwisbare letters het woord „SENEGAL” aangebracht, evenals het erkenningsnummer/registratienummer van de inrichting, het fabrieksschip, het koelhuis of het vriesschip van herkomst.”.
Jede Verpackung, ausgenommen unverpackt eingefrorene Fischereierzeugnisse für die Konservenindustrie, muss in unauslöschbaren Zeichen die Angabe ‚SENEGAL‘ und die Zulassungsnummer bzw. Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
in de vakken 7 en 8 het woord „Egypte” met een kruisje bij de vermelding „ja”;
in den Feldern 7 und 8 die Angabe „Ägypten“ und die angekreuzte Angabe „Ja“;
Korpustyp: EU DGT-TM
behalve bij ingevroren visserijproducten in bulk voor de conservenindustrie wordt op alle verpakkingen in onuitwisbare letters het woord „IVORY COAST” aangebracht, evenals het erkenningsnummer/registratienummer van de inrichting, het fabrieksschip, het koelhuis of het vriesschip van herkomst.”.
Jede Verpackung, ausgenommen unverpackt eingefrorene Fischereierzeugnisse für die Konservenindustrie, muss in unauslöschbaren Zeichen die Angabe ‚CÔTE D’IVOIRE‘ und die Zulassungsnummer bzw. Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In vak 8 van de certificaataanvraag en het certificaat wordt het land van oorsprong ingevuld en wordt het woord „ja” aangekruist.
Auf dem Lizenzantrag und der Lizenz ist in Feld 8 das Ursprungsland anzugeben, und die Angabe „Ja“ ist anzukreuzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vak 8 van aanvragen voor A- en B-certificaten en van certificaten wordt het land van oorsprong ingevuld en wordt het woord „ja” aangekruist.
In Feld 8 der Anträge auf „A-“ und „B-Lizenzen“ und der Lizenzen selbst ist das Ursprungsland anzugeben und die Angabe „Ja“ anzukreuzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij het ingevroren visserijproducten in bulk voor de conservenindustrie betreft, worden op iedere verpakking onuitwisbaar het woord „USA” en het erkenningsnummer van de inrichting, het fabrieksvaartuig of het koelhuis, dan wel het registratienummer van het vriesschip van herkomst aangebracht.
Jede Verpackung muss unauslöschbar die Angabe „USA“ und die Zulassungs-/Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen; davon ausgenommen sind unverpackte gefrorene Fischereierzeugnisse, die für die Konservenindustrie bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van alle in biociden vervatte nanomaterialen, gevolgd door het woord „nano” tussen haakjes;
die Namen aller in den Biozidprodukten enthaltenen Nanomaterialien mit der anschließenden Angabe „Nano“ in Klammern;
Korpustyp: EU DGT-TM
woordVersprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie zich niet aan die regels houdt en zijn woord niet gestand doet, die is niet solidair.
Wer diese Regeln nicht einhält, wer Versprechen nicht umsetzt, handelt unsolidarisch.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik wil graag Commissaris Bolkestein bedanken voor zijn moed en voor het feit dat hij zijn woord heeft gehouden.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Kommissar Bolkestein für seinen Mut sowie dafür danken, dass er sein Versprechen eingelöst hat.
Korpustyp: EU
Wij hebben ons woord dan ook gestand gedaan, en de bewindvoerders van het huidige Joegoslavië verzekeren ons dat de boodschap van Europa destijds zeker een rol heeft gespeeld in de affaire. Wij blijven deze logische lijn dan ook volgen.
Wir haben unser Versprechen gehalten, und die führenden Politiker des gegenwärtigen Jugoslawien bestätigen uns, dass die Stimme Europas in dieser Angelegenheit während dieses Zeitraums eine wirkliche Rolle gespielt hat.
Korpustyp: EU
Zij zal woord houden en haar bijdragen direct na afloop van de intergouvernementele conferentie leveren.
Sie wird ihre Versprechen halten und ihre Beiträge nach Beendigung der Regierungskonferenz vorlegen.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie wordt nu op de proef gesteld en ik vraag al degenen die het Verdrag van Lissabon verdedigd hebben door hoog op te geven van de democratische deugden van dat Verdrag de daad bij het woord te voegen en te zorgen voor meer parlementaire en democratische controle van de evaluatieprocedures in verband met Schengen.
Die Europäische Kommission und alle anderen, die den Vertrag von Lissabon verteidigt haben, seine demokratischen Werte gelobt haben, müssen nun unter Beweis stellen, ob sie ihre Versprechen einhalten können und mehr parlamentarische und demokratische Kontrolle über den Schengen-Evaluierungsprozess zulassen.
Korpustyp: EU
Twee keer eerder hebben de Amerikanen dat voorgesteld en nu heeft u weer opnieuw moeten onderhandelen opdat zij gewoon hun eigen woord nakomen.
Die Amerikaner haben diesen Vorschlag zweimal vorgelegt, und Sie mussten noch einmal verhandeln, nur, damit sie ihre eigenen Versprechen einlösten.
Korpustyp: EU
We willen dat ze de daad bij het woord voegen en het nodige geld uittrekken.
Wir wollen, daß sie ihre Versprechen auch in die Tat umsetzen.
Korpustyp: EU
Ik kan nergens anders dan in dit Huis protesteren tegen wat de heer Brown doet door zijn woord dat dit referendum er zou komen, te breken.
Ich finde keinen besseren Ort als dieses Hohe Haus, um dagegen zu protestieren, dass Herr Brown sein Versprechen, ein solches Referendum abzuhalten, nicht einlöst.
Korpustyp: EU
Hij heeft woord gehouden.
Er hat sein Versprechen gehalten.
Korpustyp: EU
Wij zien overigens niet hoe hij morgen wel beter woord kan houden!
Wir können zudem nicht erkennen, wie er seine Versprechen morgen besser halten kann!
Korpustyp: EU
woordWort ergreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Mijnheer de Voorzitter, ik verzoek om het woord nadat we net met overweldigende meerderheid voor het ter beschikking stellen van negentig miljoen uit het Solidariteitsfonds van de EU aan Griekenland hebben gestemd in de nasleep van de rampzalige bosbranden van verleden zomer.
- (EL) Herr Präsident! Ich bitte darum, das Wortergreifen zu dürfen, da wir gerade mit einer großen Mehrheit dafür gestimmt haben, Griechenland nach den verheerenden Waldbränden im letzten Sommer 90 Millionen Euro aus dem Solidaritätsfonds der EU zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU
Ik voer hier het woord om een beginsel te verdedigen dat onlosmakelijk met het Europees Parlement en zijn afgevaardigden verbonden is.
Ich möchte das Wort für einen Antrag zur Tagesordnung ergreifen, um einen Standpunkt des Europäischen Parlaments und seiner Abgeordneten zu verteidigen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Vigenin, als u wilt, geef ik u kort het woord.
Herr Vigenin, wenn Sie das Wortergreifen möchten, dann dürfen Sie das kurz tun.
Korpustyp: EU
Ik heb begrip voor al diegenen die het woord vragen, maar helaas kan niet iedereen het ook krijgen.
Ich verstehe alle, die das Wortergreifen wollen, doch nicht jeder kann sprechen.
Korpustyp: EU
Voor mij is dit de eerste keer dat ik de eer heb tegenover het Parlement te staan en het is mij dan ook een grote eer en een groot genoegen namens de Raad het woord tot u te kunnen richten over een zo belangrijk onderwerp als het ontwerp voor een Europese Grondwet.
Was mich betrifft, ist es das erste Mal, dass ich die Ehre habe, vor diesem Parlament zu stehen, und es ist mir folglich eine große Ehre und Freude, im Namen des Rates zu einem so bedeutenden Thema wie dem europäischen Verfassungsentwurf das Wortergreifen zu dürfen.
Korpustyp: EU
Als de commissaris echter het woord wil, dan geef ik hem dat gaarne.
Doch sofern der Herr Kommissar das Wort zu ergreifen wünscht, mag er es gern tun.
Korpustyp: EU
Ik wil het woord hierover geven aan de rapporteur.
Ich möchte den Berichterstatter bitten, hierzu das Wort zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Dus als u die wens uitspreekt en ik het gevoel heb dat de anderen en met name uw collega's het daarmee eens zijn dan is daar geen enkel bezwaar tegen en betekent dat dat het woord ook gevoerd zal worden door de voorzitters van de fracties.
Wenn Sie das also wünschen und ich den Eindruck habe, die anderen und insbesondere Ihre Kolleginnen und Kollegen sind damit einverstanden, so spricht überhaupt nichts dagegen, dass auch die Fraktionsvorsitzenden das Wortergreifen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil alleen nog een keer het woord omdat ik me als een van de auteurs van deze ontwerpresolutie verplicht voel om antwoord te geven op wat mevrouw Gill heeft gezegd.
Ich möchte nur noch einmal das Wortergreifen, weil ich mich als Verfasser dieser Entschließung verpflichtet fühle, Frau Gill zu antworten. Es kommt außerordentlich selten vor, dass die Dringlichkeitsthemen, über die wir am Donnerstagnachmittag diskutieren, vor einen Ausschuss gehen, ehe sie hier behandelt werden.
Korpustyp: EU
Het woord is nu, voor de twee minuten die hij als rapporteur nog heeft, aan de heer Albertini.
Herr Albertini kann nun das Wortergreifen und als Berichterstatter zwei Minuten lang sprechen.
Korpustyp: EU
woordeinziges Wort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mede in reactie op de opmerking van de heer Watson kan ik u, Voorzitter, en de leden verzekeren dat we letterlijk geen woord hebben gemist van alles wat u als leden van dit Parlement heeft ingebracht over deze belangrijke kwestie, zoals ik vanmorgen ook al heb verklaard.
Auch als Reaktion auf die Bemerkung von Herrn Watson kann ich Ihnen versichern, dass wir buchstäblich kein einzigesWort von all dem verpasst haben, was die Mitglieder dieses Parlaments zu dieser wichtigen Frage zu sagen hatten, wie ich bereits heute Morgen erklärt habe.
Korpustyp: EU
Teleurstellend is ook dat met geen woord gerept wordt over de belangrijke bijdrage die Cuba levert aan de sociale ontwikkeling van volkeren in Latijns-Amerika en Afrika.
Ebenso enttäuschend ist, dass kein einzigesWort über den wichtigen Beitrag verloren wird, den Kuba zur sozialen Entwicklung der Menschen Lateinamerikas und Afrikas leistet.
Korpustyp: EU
En toch staat er over deze gebieden in dit 250 pagina's tellende verslag over mensenrechten en democratie, net als in alle eerdere verslagen, geen woord.
Doch in diesem 250 Seiten umfassenden Bericht über Menschenrechte und Demokratie steht - wie in allen früheren Berichten - kein einzigesWort über sie.
Korpustyp: EU
Tot slot wijs ik er nog op dat geen woord van de publicatie van vorige maand over fraude en corruptie binnen de EU, is betwist of weerlegd.
Außerdem möchte ich bei dieser Gelegenheit erwähnen, dass bisher kein einzigesWort des im letzten Monat veröffentlichten Berichts über Betrugs- und Korruptionsfälle in der EU bestritten oder widerlegt worden ist.
Korpustyp: EU
Wij hebben over dit thema geen woord gehoord en dat vind ik bijzonder pijnlijk.
Aber darüber haben wir kein einzigesWort gehört und das halte ich für sehr peinlich.
Korpustyp: EU
Daarover rept u echter met geen woord; in plaats daarvan plaatst u de regeling inzake natuurlijke straling in een verdachte hoek en spreekt u schijnheilig over “dichter bij de burger staan”.
Darüber verlieren Sie aber kein einzigesWort, sondern bauen einen Popanz um die natürliche Strahlung auf und sprechen scheinheilig von Bürgernähe.
Korpustyp: EU
Hierover heb ik geen woord gehoord.
Ich habe darüber kein einzigesWort gehört.
Korpustyp: EU
Mevrouw Ashton, ik hoor u daar met geen woord over.
Baroness Ashton, Sie haben kein einzigesWort darüber gesagt.
Korpustyp: EU
Griekenland en de andere landen hebben trouwens geen woord van kritiek laten horen over de Amerikaans-Engelse invasie.
Griechenland und andere Mitgliedstaaten haben übrigens nicht ein einzigesWort der Kritik an der angloamerikanischen Invasion geäußert.
Korpustyp: EU
Dat is absoluut een cruciaal onderwerp, dat op heel directe manier van invloed is op het Europese beleid ten aanzien van de globalisering, en waarover met geen woord is gesproken.
Dies ist ein ganz entscheidendes Thema, das ganz unmittelbaren Einfluss auf die Globalisierungspolitik Europas hat und über das kein einzigesWort gefallen ist.
Korpustyp: EU
woordWort erteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nogmaals mijn excuses aan de leden die het woord niet hebben gekregen.
Ich möchte nochmals die Abgeordneten um Entschuldigung bitten, denen wir nicht das Worterteilen konnten.
Korpustyp: EU
Ik geef nog twee sprekers het woord en dan sluiten we dit onderwerp af.
Ich werde noch zwei weiteren Rednern das Worterteilen und dann werden wir dieses Thema abschließen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, leden van het Europees Parlement, dank voor het woord.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Vielen Dank, dass Sie mir das Worterteilen.
Korpustyp: EU
Het lijkt er dus op dat we het er allemaal over eens zijn dat we ons Reglement even opzij moeten zetten. Ik geef dan ook graag het woord aan de heer Hernández Mollar.
Der allgemeinen Stimmung folgend, die sich abzuzeichnen scheint, werden wir uns also über die Geschäftsordnung hinwegsetzen, und somit darf ich nun mit großem Vergnügen Herrn Hernández Mollar das Worterteilen.
Korpustyp: EU
Ik geef u het woord, maar u hebt slechts één minuut.
Ich werde Ihnen das Worterteilen, aber Sie haben nur eine Minute.
Korpustyp: EU
De heer Crowley is nu net binnengekomen, juist voordat hij aan het woord is.
Herr Crowley ist eingetroffen, unmittelbar bevor ich ihm das Worterteilen wollte.
Korpustyp: EU
Ik geef vier sprekers het woord.
Ich werde daher vier Rednern das Worterteilen.
Korpustyp: EU
Ik geef hem het woord volgens de "catch the eye"procedure.
Ich werde ihm nach dem "catch the eye"Verfahren das Worterteilen.
Korpustyp: EU
Ik zou graag de tijd hebben om iedereen aan het woord te laten, maar die tijd is er niet.
Ich wünschte, ich hätte die Zeit, jedem das Worterteilen zu können, aber ich kann es nicht.
Korpustyp: EU
Collega's, als we soepel door onze discussie gaan, kunnen we aan het eind ervan en vóór 17.00 uur het woord, samen met onze orde, geven aan fungerend voorzitter Wathelet en dan kan hij alles toelichten.
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, wenn wir mit unserer Aussprache ohne Unterbrechungen durchkommen, können wir am Ende der Aussprache vor 17.00 Uhr dem amtierenden Präsidenten des Rates, Herrn Wathelet, das Worterteilen und ihn auffordern, alles zu erklären.
Korpustyp: EU
woordReden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een of twee staten uit deze regio die partij bij het CWV zijn zullen, op basis van hun relevantie en belang voor het universaliseringsproces, ook worden uitgenodigd het woord te voeren.
Zudem sollen ein oder zwei Vertragsstaaten des VN-Waffenübereinkommens aus dieser Region aufgrund ihrer Bedeutung für den Universalisierungsprozess und ihres Interesses an diesem Prozess eingeladen werden, Reden zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de vergadering van het Bureau zal ik aandringen op een wijziging van deze bepaling, want wij mogen niet toestaan dat leden die op de sprekerslijst staan niet aan het woord komen omdat anderen interrumperen om vragen te stellen.
In der Präsidiumssitzung werde ich versuchen, diese Vorschrift zu ändern, denn wir können es nicht zulassen, dass Abgeordnete, deren Namen auf der Rednerliste stehen, vom Reden abgehalten werden, weil andere Abgeordnete mit ihren Fragen stören.
Korpustyp: EU
Deze Voorzitter geeft liever het woord aan de leden die op de sprekerslijst staan, in plaats van aan de afgevaardigden die het woord nemen en daarmee het woord ontnemen aan de leden die op de lijst staan op basis van de spreektijd die iedere fractie toegewezen heeft gekregen.
Dieser Präsident zieht es vor, Abgeordneten das Wort zu erteilen, die auf der Liste stehen, anstatt das Wort Abgeordneten zu erteilen, die Redezeit aufbrauchen, und damit diejenigen Abgeordneten vom Reden abzuhalten, die auf der List stehen anhand der Redezeit, die jeder politischen Fraktion zugeteilt wurde.
Korpustyp: EU
Duitsland en Frankrijk voeren het hoogste woord in het debat over het constitutioneel verdrag.
Deutschland und Frankreich schwingen in der Verfassungsdebatte große Reden, um Europa voranzubringen.
Korpustyp: EU
Het Parlement kan hen niet dwingen het woord te nemen.
Das Parlament kann sie nicht zum Reden zwingen.
Korpustyp: EU
Helaas zijn er enkele lidstaten die dit wel met de mond belijden, maar de daad niet bij het woord voegen.
Leider sind einige Mitgliedstaaten großartig im Reden und schwach im Handeln.
Korpustyp: EU
Nu moeten wij de daad bij het woord voegen betreffende de bescherming van milieu en gezondheid door het voorzorgsprincipe te hanteren voor een gebied waar we nog veel te weinig van afweten.
Gerade im vorliegenden Fall können wir den schönen Reden über den Schutz von Umwelt und Gesundheit Taten folgen lassen und das Vorsorgeprinzip in einem Bereich einsetzen, über den wir noch nicht viel wissen.
Korpustyp: EU
Commissaris, ik denk dat u het met ons allen eens zal zijn dat het echt tijd is om de daad bij het woord te voegen.
Frau Kommissarin, ich bin sicher, dass Sie uns allen zustimmen, dass es jetzt wirklich an der Zeit ist, mit dem Reden aufzuhören und tätig zu werden.
Korpustyp: EU
lk voer het woord, oké?
Ich übernehme das Reden, okay?
Korpustyp: Untertitel
Ma, jij doet 't woord.
Ma, du übernimmst das Reden.
Korpustyp: Untertitel
woordRede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
President Trichet aan het woord bij de officiële start van de euro-voorlichtingscampagne door de Bank Ċentrali ta » Malta en de ECB op 30 september 2007
Präsident Trichet bei seiner Rede anlässlich der offiziellen Eröffnung der Euro-Kommunikationskampagne der Bank Ċentrali ta ’ Malta / Central Bank of Malta und der EZB am 30 . September 2007
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hans-Gert Pöttering , voorzitter van het Europees Parlement , aan het woord tijdens de ceremonie ter gelegenheid van het tienjarig bestaan van de ECB in de Alte Oper Frankfurt op 2 juni 2008
Hans-Gert Pöttering , Präsident des Europäischen Parlaments , bei seiner Rede auf der Feier zum 10-jährigen Bestehen der EZB am 2 . Juni 2008 in der Alten Oper Frankfurt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Janez Jan š a , voorzitter van de Europese Raad , aan het woord tijdens de ceremonie ter gelegenheid van het tienjarig bestaan van de ECB in de Alte Oper Frankfurt op 2 juni 2008
Janez Jan š a , Präsident des Europäischen Rats , bei seiner Rede auf der Feier zum 10-jährigen Bestehen der EZB am 2 . Juni 2008 in der Alten Oper Frankfurt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
José Manuel Barroso , voorzitter van de Europese Commissie , aan het woord tijdens de ceremonie ter gelegenheid van het tienjarig bestaan van de ECB in de Alte Oper Frankfurt op 2 juni 2008
José Manuel Barroso , Präsident der Europäischen Kommission , bei seiner Rede auf der Feier zum 10-jährigen Bestehen der EZB am 2 . Juni 2008 in der Alten Oper Frankfurt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jean-Claude Juncker , voorzitter van de Eurogroep , aan het woord tijdens de ceremonie ter gelegenheid van het tienjarig bestaan van de ECB in de Alte Oper Frankfurt op 2 juni 2008
Jean-Claude Juncker , Präsident der Eurogruppe , bei seiner Rede auf der Feier zum 10-jährigen Bestehen der EZB am 2 . Juni 2008 in der Alten Oper Frankfurt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angela Merkel , kanselier van Duitsland , aan het woord tijdens de ceremonie ter gelegenheid van het tienjarig bestaan van de ECB in de Alte Oper Frankfurt op 2 juni 2008
Bundeskanzlerin Angela Merkel bei ihrer Rede auf der Feier zum 10-jährigen Bestehen der EZB am 2 . Juni 2008 in der Alten Oper Frankfurt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toen het volk dit kwade woord hoorde, zo droegen zij leed; en niemand van hen deed zijn versiersel aan zich.
Da das Volk diese böse Rede hörte, trugen sie Leid, und niemand trug seinen Schmuck an sich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En velen der Samaritanen uit die stad geloofden in Hem, om het woord der vrouw, die getuigde: Hij heeft mij gezegd alles, wat ik gedaan heb.
Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugte: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij versloegen zich over Zijn leer, want Zijn woord was met macht.
Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die tot zijn vader en tot zijn moeder zeide: Ik zie hem niet; en die zijn broederen niet kende, en zijn zonen niet achtte; want zij onderhielden Uw woord, en bewaarden Uw verbond.
Wer von seinem Vater und von seiner Mutter spricht: Ich sehe ihn nicht, und von seinem Bruder: Ich kenne ihn nicht, und von seinem Sohn: Ich weiß nicht, die halten deine Rede und bewahren deinen Bund;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
woordgesagt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo zegt de HEERE: Gij zult niet optrekken, noch strijden tegen uw broederen, de kinderen Israels; een ieder kere weder tot zijn huis, want deze zaak is van Mij geschied. En zij hoorden het woord des HEEREN, en keerden weder, om weg te trekken naar het woord des HEEREN.
So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und streiten wider eure Brüder, die Kinder Israel; jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen. Und sie gehorchten dem Wort des HERRN und kehrten um, daß sie hingingen, wie der Herr gesagt hatte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de HEERE zeide: Ik heb hun vergeven naar uw woord.
Und der HERR sprach: Ich habe es vergeben, wie du gesagt hast.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Elia zeide tot haar: Vrees niet, ga heen, doe naar uw woord; maar maak mij vooreerst een kleinen koek daarvan, en breng mij dien hier uit; doch voor u en uw zoon zult gij daarna wat maken.
Elia sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Gehe hin und mach's, wie du gesagt hast. Doch mache mir am ersten ein kleines Gebackenes davon und bringe mir's heraus; dir aber und deinem Sohn sollst du darnach auch machen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen zeide Laban: Zie, och ja, het zij naar uw woord!
Da sprach Laban: Siehe da, es sei, wie du gesagt hast.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen maakte zich Jona op, en ging naar Nineve, naar het woord des HEEREN. Nineve nu was een grote stad Gods, van drie dagreizen.
Da machte sich Jona auf und ging hin gen Ninive, wie der HERR gesagt hatte. Ninive aber war eine große Stadt vor Gott, drei Tagereisen groß.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij ging heen, en deed naar het woord van Elia; zo at zij, en hij, en haar huis, vele dagen.
Sie ging hin und machte, wie Elia gesagt hatte. Und er aß und sie auch und ihr Haus eine Zeitlang.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alzo ging David op naar het woord van Gad, gelijk als de HEERE geboden had.
Also ging David hinauf, wie Gad ihm gesagt und der HERR ihm geboten hatte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Maria zeide: Zie, de dienstmaagd des Heeren; mij geschiede naar uw woord. En de engel ging weg van haar.
Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de oudsten van Gilead zeiden tot Jeftha: De HEERE zij toehoorder tussen ons, indien wij niet alzo naar uw woord doen.
Die Ältesten von Gilead sprachen zu Jephthah: Der HERR sei Zuhörer zwischen uns, wo wir nicht tun, wie du gesagt hast.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen zeide Jonadab tot den koning: Zie, de zonen des konings komen; naar het woord uws knechts, alzo is het geschied.
Da sprach Jonadab zum König: Siehe, die Kinder des Königs kommen; wie dein Knecht gesagt hat, so ist's ergangen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
woordsagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zijn verrassende woorden, die de indruk kunnen wekken dat de toon van de oostelijke politiek inschikkelijk aan het worden is, of zelfs, en ik vrees niet om het woord te gebruiken, capitulerend.
Das ist eine überraschende Feststellung, die sich so interpretieren ließe, dass die EU in ihrer Ostpolitik nun einen anderen Ton anschlägt - einen sehr versöhnlichen und - ich scheue mich nicht, das zu sagen - defätistischen Ton.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega's, ik ben net aangekomen en ben bijzonder verheugd dat ik hier het woord mag voeren over het dossier inzake de biobrandstoffen, waaraan ik binnen de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling heb gewerkt.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich bin gerade eingetroffen und freue mich, etwas zum Thema 'Biokraftstoffe' sagen zu können, das ich für den Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung bearbeitet habe.
Korpustyp: EU
Dank u, mijnheer de Voorzitter, ik wilde alleen maar een paar opmerkingen maken over de beide verslagen van de heer Giansily over het EGKS-Verdrag, hoewel het natuurlijk ook aanlokkelijk is enkele leden die het woord voeren meteen van repliek te dienen.
Ich wollte nur einige wenige Sätze zu den beiden Berichten von Herrn Giansily über den EGKS-Vertrag sagen, obwohl es einen natürlich auch reizt, hier dem einen oder anderen Kollegen sofort eine Antwort auf seine Wortmeldung zu erteilen.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag het woord voeren in het kader van de catch-the-eye-procedure aangezien ik eerder slechts één minuut spreektijd heb gekregen terwijl ik volgens de agenda twee minuten had.
(FR) Herr Präsident, ich möchte gerne etwas nach dem Catch-the-eye-Verfahren sagen, da ich vorhin nur eine Minute Redezeit hatte, dabei hätten mir laut Tagesordnung eigentlich zwei zugestanden.
Korpustyp: EU
Tot slot nog een woord over het pakket in zijn geheel. Het is een aanwinst voor Europa's bedrijven en voor zijn burgers.
Zum Schluss möchte ich zum Gesamtpaket sagen: Sowohl die Unternehmen als auch die Bürger in Europa haben gewonnen.
Korpustyp: EU
Ik ben het met mevrouw Roth-Behrendt en een aantal andere collega's die hier het woord gevoerd hebben, eens dat het volwassenen vrij staat te roken of te drinken, maar het is betreurenswaardig dat jongeren in affichecampagnes en reclame in het algemeen tot roken worden aangezet.
Ich gebe Frau Roth-Behrendt und anderen Rednerinnen und Rednern Recht, wenn sie sagen, daß Erwachsene frei entscheiden können, ob sie anfangen zu rauchen oder zu trinken, aber bedauernswert ist, daß junge Menschen mit Hilfe von Plakatwerbung und Werbung im allgemeinen ermutigt werden, mit dem Rauchen anzufangen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil heel even het woord voeren, helaas over een veel droeviger onderwerp.
Frau Präsidentin, ich möchte kurz etwas zu einem viel traurigeren Gegenstand sagen.
Korpustyp: EU
Maar, mijnheer de commissaris en mijnheer de fungerend voorzitter, ook de landen van het zwarte gat in de Balkan hebben dit recht, maar over hen geen woord! Deze landen nemen echter een in elk opzicht veel centralere plaats in op ons vasteland, in Europa.
Aber, Herr Präsident, Herr Ratspräsident, das gleiche Recht haben auch die Länder des weißen Flecks auf dem Balkan, über die wir überhaupt nichts sagen, obwohl ihre Lage auf unserem Kontinent, in Europa, wie auch immer man es betrachtet, sehr viel näher und sehr viel zentraler ist.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wil graag het woord omdat er, zoals reeds is gezegd, gisteren in Teheran aanslagen zijn gepleegd op een aantal ambassades, waaronder de Italiaanse.
Meine Damen und Herren! Ich möchte etwas sagen, weil, wie zuvor erwähnt wurde, die italienische Botschaft und andere Botschaften gestern in Teheran angegriffen wurden.
Korpustyp: EU
Wij hebben echter ook de manier veroordeeld waarop president Fujimori de Japanse ambassade bestormd heeft en de aanwezigen zonder enig recht op een proces vermoord heeft -want dat is wel het juiste woord. Wij hebben toen een resolutie ingediend maar die is niet aangenomen.
Wir verurteilten aber auch die Form - und wir schlugen eine Entschließung vor, aber diese kam nicht zustande -, in der Präsident Fujimori in die japanische Botschaft eindrang und ohne Recht die sich dort befindlichen Personen ermordete - dies muß man so sagen.
Korpustyp: EU
woordAusdruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klik hier om het onbekende woord overal te laten staan zoals het staat. Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek wilt toevoegen.
Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts unverändert belassen möchten. Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
in artikel 1, lid 3, onder b) en c), wordt het woord „lidstaten” vervangen door „EG-lidstaten of in elk van ten minste drie EVA-staten”;
In Artikel 1 Absatz 3 Buchstaben b und c wird der Ausdruck ‚Mitgliedstaaten‘ durch ‚EG-Mitgliedstaaten oder in jedem von wenigstens drei EFTA-Staaten‘ ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 3, lid 5, onder b), wordt het woord „lidstaat” vervangen door „EG-lidstaat of EVA-staat”.
In Artikel 3 Absatz 5 Buchstabe b wird der Ausdruck ‚Mitgliedstaat‘ durch ‚EG-Mitgliedstaat oder EFTA-Staat‘ ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
het woord „halteplaats(en)” wordt in de gehele verordening vervangen door „controlepost(en)”;
Der Ausdruck „Aufenthaltsorte“ wird in der Verordnung durchgängig durch „Kontrollstellen“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is onvermijdelijk dat leden teleurgesteld zijn als ze wachten op de mogelijkheid het woord te voeren, maar geen spreektijd krijgen.
Die Enttäuschung, die von den Abgeordneten, die auf die Möglichkeit gewartet haben zu sprechen und diese Möglichkeit dann nicht hatten, zum Ausdruck gebracht wurde, ist unvermeidlich.
Korpustyp: EU
Nu ik aan het woord ben, Mijnheer de Voorzitter, zou ik, met uw toestemming, van deze gelegenheid gebruik willen maken om mijn verontwaardiging uit te spreken over het nieuws dat ik zojuist ontvangen heb over de moord op Faraj Rahho, de Chaldeeuwse aartsbisschop van Mosul.
Mit Ihrer Erlaubnis, Herr Präsident, möchte ich gern diese Gelegenheit nutzen, um meiner Empörung über die Nachricht vom Mord an Faraj Rahho, dem Erzbischof von Mosul, die ich soeben erhalten habe, zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik voer het woord om mijn steun uit te spreken voor de mededeling van de Commissie over de versteviging van de economische en verheldering van de uitvoering van het Pact voor stabiliteit en groei.
– Herr Präsident, ich bringe meine Unterstützung für die Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Stärkung der Economic Governance und Klärung der Umsetzung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes“ zum Ausdruck.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil beginnen met een woord van lof aan de Raad en de Commissie voor de inspanningen die zij beide hebben ondernomen om tot een overeenkomst te komen over een tekst die naar mijn overtuiging de maritieme veiligheid aanzienlijk zal verbeteren.
Herr Präsident, zunächst bringe ich meine Anerkennung für das Engagement von Rat und Kommission zum Ausdruck, mit dem sie sich bemüht haben, eine Übereinkunft zu einem Text zu erzielen, der die Sicherheit im Seeverkehr meines Erachtens beträchtlich erhöhen wird.
Korpustyp: EU
De aantallen lijken te stijgen en die stijging lijkt erop te duiden - en ik leg de nadruk op het woord 'lijkt' - dat de rechters deze mogelijkheid gemakkelijker of sneller toekennen.
Es scheint tatsächlich einen Anstieg der Zahlen zu geben, und der Anstieg der Zahlen scheint darauf hinzudeuten, wobei ich den Ausdruck "scheint‟ unterstreichen möchte, dass diese Option problemloser oder schneller von den Richtern eingeräumt wird.
Korpustyp: EU
Laten we in hemelsnaam niet te pas en te onpas het modieuze woord "ethiek' gebruiken. Dit woord heeft immers een zeer specifieke betekenis en in veel gevallen zouden we het beter kunnen vervangen door een woord dat in deze context geschikter is.
Vor allem sollten wir uns hüten, für alles und jedes das Modewort "ethisch" zu verwenden, das doch einen sehr spezifischen Sinn hat und in den meisten Fällen durch einen sehr viel passenderen Ausdruck ersetzt werden kann.
Korpustyp: EU
woordsprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op hun verzoek kan echter aan de rapporteur van de bevoegde commissie en aan de fractievoorzitters die namens hun fractie het woord voeren, of aan sprekers die hen vervangen, bij voorrang het woord worden verleend.
Wortmeldungen des Berichterstatters des zuständigen Ausschusses und der Fraktionsvorsitzenden, die im Namen ihrer Fraktion zu sprechen wünschen, bzw. der Redner, die an ihrer Stelle sprechen, kann jedoch der Vorrang gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op hun verzoek kan echter aan de rapporteur van de bevoegde commissie en aan de voorzitter van een fractie of van een nationale delegatie die namens de fractie of delegatie het woord voeren, of aan sprekers die hen vervangen, bij voorrang het woord worden verleend.
Wortmeldungen des Berichterstatters der betroffenen Fachkommission und der Vorsitzenden der Fraktionen und nationalen Delegationen, die im Namen ihrer Fraktion bzw. Delegation zu sprechen wünschen, bzw. der Redner, die an ihrer Stelle sprechen, kann jedoch der Vorrang gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op hun verzoek kan echter aan de rapporteur van de bevoegde commissie en aan de vertegenwoordigers van de fracties of van de nationale delegaties die namens de fractie of delegatie het woord voeren bij voorrang het woord worden verleend.
Wortmeldungen des Berichterstatters der betroffenen Fachkommission und der Vertreter der Fraktionen und nationalen Delegationen, die im Namen ihrer Fraktion bzw. Delegation zu sprechen wünschen, kann jedoch der Vorrang gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, eigenlijk zou mijn collega Barros Moura het woord voeren, maar hij kon op het laatste moment niet aanwezig zijn.
Frau Präsidentin, wertes Mitglied der Kommission, ursprünglich sollte mein Kollege Barras Moira an dieser Stelle sprechen, aber er mußte kurzfristig umdisponieren.
Korpustyp: EU
We mogen gerust zeggen dat de samenhang tussen het buitenlands beleid en het ontwikkelingsbeleid sindsdien versterkt is en ik ben blij dat ik vandaag het woord neem namens de Commissie buitenlandse zaken, want dat bewijst immers de samenhang tussen het buitenlands en het ontwikkelingsbeleid.
Meiner Ansicht nach kann man sagen, dass seither die Tatsache noch wichtiger geworden ist, dass Außenpolitik und Entwicklungspolitik zusammenhängen, und ich bin auch froh, heute für den Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten sprechen zu können, denn dadurch wird der Zusammenhang zwischen Außen- und Entwicklungspolitik herausgestellt.
Korpustyp: EU
- (FR) Mevrouw de Voorzitter, bedankt dat u me toestaat om op dit moment het woord te nemen. Ik moet me verontschuldigen voor het feit ik zo meteen moet terugkeren naar Parijs.
Frau Präsidentin, ich danke Ihnen, dass Sie mir ermöglichen, bereits jetzt schon zu sprechen, und bitte zu entschuldigen, dass ich anschließend nach Paris zurück muss.
Korpustyp: EU
De rapporteur van onze fractie, de heer Heaton-Harris, kan vandaag helaas niet aanwezig zijn, dus voer ik als coördinator voor dit dossier vandaag het woord namens mijn fractie, en ook namens hem.
Der Berichterstatter unserer Fraktion, Christopher Heaton-Harris, kann heute leider nicht anwesend sein, deshalb darf ich als zuständiger Koordinator dieses Dossiers heute für meine Fraktion und auch für ihn sprechen.
Korpustyp: EU
Mij is verteld dat we bijna door onze tijd heen zijn en dus zal niet iedereen aan het woord kunnen komen.
Mir wird mitgeteilt, dass uns nur noch sehr wenig Zeit verbleibt, sodass nicht alle die Möglichkeit haben, hier zu sprechen.
Korpustyp: EU
Overmorgen richt een Palestijn het woord tot ons.
In zwei Tagen wird ein Palästinenser hier sprechen.
Korpustyp: EU
- Wat de vraag van de rapporteur over de stemming betreft: tien co-rapporteurs zullen in het debat van vandaag het woord voeren, de fractiewoordvoerders zullen het woord voeren, de Raad en de Commissie zullen hun bijdrage leveren, alsook 37 collega’s.
Was die Frage der Berichterstatterin zur Abstimmung angeht, so ist zu sagen, dass während der heutigen Aussprache zehn Ko-Berichterstatter sprechen werden; es werden die Sprecher der Fraktionen das Wort ergreifen und auch Rat und Kommission sowie 37 Kollegen werden Redebeiträge liefern.
Korpustyp: EU
woordWorten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in het derde streepje worden de woorden « of overeenkomstig lid 5 van dit artikel » ingevoegd na het woord « Verdrag » ;
im dritten Spiegelstrich wird der Ausdruck « oder gemäß Absatz 5 dieses Artikels » zwischen den Worten « Vertrags » und « für » eingefügt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dezulke bedenke dit, dat hoedanigen wij zijn in het woord door brieven, als wij afwezig zijn, wij ook zodanigen zijn inderdaad, als wij tegenwoordig zijn.
Wer ein solcher ist, der denke, daß, wie wir sind mit Worten in den Briefen abwesend, so werden wir auch wohl sein mit der Tat gegenwärtig.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Schin. De vorsten hebben mij vervolgd zonder oorzaak; maar mijn hart heeft gevreesd voor Uw woord.
(SCHIN.) Die Fürsten verfolgen mich ohne Ursache, und mein Herz fürchtet sich vor deinen Worten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Beth. Waarmede zal de jongeling zijn pad zuiver houden? Als hij dat houdt naar Uw woord.
(BETH.) Wie wird ein Jüngling seinen Weg unsträflich gehen? Wenn er sich hält nach deinen Worten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(64:4) Die hun tong scherpen als een zwaard, een bitter woord aanleggen als hun pijl;
welche ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Na mijn woord spraken zij niet weder, en mijn rede drupte op hen.
Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij zond duisternis, en maakte het duister; en zij waren Zijn woord niet wederspannig.
Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Uit opgave 3. blijkt dat een blanco kan overeenkomen met meer dan één woord. Het goede antwoord is "is rich".
Nr. 3. zeigt, das Lücken auch aus mehreren Worten bestehen können. Die richtige Antwort ist‚ besitzen einen‘.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De in lid 1 bedoelde vermeldingen worden aangegeven in woord en getal.
Die in Absatz 1 genannten Angaben sind in Worten und Zahlen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De benaming als vastgelegd in het relevante rechtsinstrument waarbij het desbetreffende toevoegingsmiddel wordt toegelaten en de toegevoegde hoeveelheid toevoegingsmiddel worden aangegeven indien de aanwezigheid ervan in woord of beeld of als grafische voorstelling in de etikettering wordt benadrukt.
Die Bezeichnung gemäß dem einschlägigen Rechtsakt zur Zulassung des betreffenden Futtermittelzusatzstoffes und die zugesetzte Menge des Futtermittelzusatzstoffs sind anzugeben, sofern sein Vorhandensein durch die Kennzeichnung in Worten, Bildern oder Grafiken betont ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
woordWorte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB is van mening dat een besluit van de Raad geen enkele verplichting kan opleggen aan de ECB en de nationale centrale banken , en stelt derhalve voor het woord zullen in artikel 3 van de ontwerpversie van het besluit te vervangen door kunnen .
Die EZB geht davon aus , daß der EZB und den nationalen Zentralbanken durch eine Entscheidung des Rates keine Pflicht auferlegt werden kann , und schlägt deshalb vor , die Worte führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nu dan, o HEERE, God van Israel! Laat Uw woord waar worden, hetwelk Gij gesproken hebt tot Uw knecht, tot David.
Nun, HERR, Gott Israels, laß deine Worte wahr werden, das du deinem Knechte David geredet hast.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nu dan, o God van Israel, laat toch Uw woord waar worden, hetwelk Gij gesproken hebt tot Uw knecht, mijn vader David.
Nun, Gott Israels, laß deine Worte wahr werden, die du deinem Knecht, meinem Vater David, geredet hast.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch de HEERE zeide tot Mozes: Zou dan des HEEREN hand verkort zijn? Gij zult nu zien, of Mijn woord u wedervaren zal, of niet.
Der HERR aber sprach zu Mose: Ist denn die Hand des HERRN verkürzt? Aber du sollst jetzt sehen, ob meine Worte können dir etwas gelten oder nicht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dit woord nog zijnde in des konings mond, viel er een stem uit den hemel: U, o koning Nebukadnezar! wordt gezegd: Het koninkrijk is van u gegaan.
Ehe der König diese Worte ausgeredet hatte, fiel eine Stimme von Himmel: Dir, König Nebukadnezar, wird gesagt: dein Königreich soll dir genommen werden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
en Petrus werd indachtig het woord van Jezus, Die tot hem gezegd had: Eer de haan gekraaid zal hebben, zult gij Mij driemaal verloochenen. En naar buiten gaande, weende hij bitterlijk.
Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: "Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen", und ging hinaus und weinte bitterlich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voorts wordt bevel van mij gegeven, dat al dengene, die dit woord zal veranderen, een hout uit zijn huis zal gerukt en opgericht worden, waaraan hij zal worden opgehangen; en zijn huis zal om diens wille tot een drekhoop gemaakt worden.
Von mir ist solcher Befehl geschehen. Und welcher Mensch diese Worte verändert, von des Hause soll man einen Balken nehmen und aufrichten und ihn daran hängen, und sein Haus soll dem Gericht verfallen sein um der Tat willen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nu, HEERE God, laat Uw woord waar worden, gedaan aan mijn vader David; want Gij hebt mij koning gemaakt over een volk, menigvuldig als het stof der aarde;
so laß nun, HERR, Gott, deine Worte wahr werden an meinem Vater David; denn du hast mich zum König gemacht über ein Volk, des so viel ist als Staub auf Erden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er zijn verschillende stijlen waaruit u kunt kiezen, alles in kleine letters of hoofdletters, elk woord beginnen met een hoofdletter of elke zin beginnen met een hoofdletter. U kunt ook hoofd- en kleine letters verwisselen zodat hoofdletters vervangen worden door kleine letters en andersom.
Sie können zwischen verschiedenen Arten der Groß- und Kleinschreibung wählen, einschließlich der generellen Klein- bzw. Großschreibung, dem Buchstil mit Großbuchstaben am Wortanfang fast aller Worte mit Ausnahme der Konjunktionen und dem Satzstil mit Großbuchstaben am ersten Wort eines Satzes. Zusätzlich können Sie die Grß- bzw. Kleinschreibung umkehren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
in de omschrijving „bereide hop” en „niet bereide hop” moet het woord „zaadloze” worden ingevoegd wanneer de hop minder dan 2 % zaad bevat; in de andere gevallen moeten de woorden „met zaad” aan de omschrijving worden toegevoegd;
der Bezeichnung „nicht aufbereiteter Hopfen“ oder „aufbereiteter Hopfen“ müssen die Worte „ohne Samen“ folgen, wenn der Samenanteil des Hopfens weniger als 2 Gewichtshundertteile enthält, und in den anderen Fällen die Worte „mit Samen“;
Korpustyp: EU DGT-TM
woordBegriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tekst van artikel 108 maakt het onwettig instructies te vragen dan wel te aanvaarden van enig nationaal of internationaal , privaatrechtelijk of publiekrechtelijk orgaan , met de nadruk op het woord « instructies » .
Gemäß Artikel 108 ist es also rechtswidrig , Weisungen von einer öffentlichen oder privaten , nationalen oder internationalen Einrichtung entgegenzunehmen oder einzuholen , wobei die Betonung auf dem Begriff „Weisung » liegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de duidelijkheid stelt het EMI eveneens voor om in artikel 23 , lid 1 , derde streepje , het woord ,, schuldeisers ' » te vervangen door het woord ,, tegenpartijen ' » .
Aus Gründen der Klarheit würde das EWI ferner vorschlagen , den Begriff ,, Gläubiger ' » in Artikel 23 Absatz 1 dritter Spiegelstrich durch den Begriff ,, Kontrahenten ' » zu ersetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om rekening te houden met de technische ontwikkelingen is het woord „ correspondentie ” vervangen door „ communicatie ” .
Um der technischen Entwicklung Rechnung zu tragen, wurde der Begriff „ Korrespondenz “ durch „ Kommunikation “ ersetzt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In bijlage I, afdeling I, deel C, en afdelingen III en IV, in bijlage II, afdeling II, in bijlage III, afdelingen II en III, en in bijlage IV, derde streepje, wordt het woord „kerngegevens” vervangen door de woorden „essentiële gegevens”.
In Anhang I Abschnitt I Buchstabe C, Anhang I Abschnitte III und IV, Anhang II Abschnitt II, Anhang III Abschnitte II und III und Anhang IV dritter Gedankenstrich wird der Begriff „wesentliche Angaben“ bzw. „wichtigsten Angaben“ durch den Begriff „grundlegende Informationen“ bzw. „grundlegenden Angaben“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de laatste alinea wordt het woord „lidstaat” vervangen door „EG-lidstaat of EVA-staat”.
im letzten Unterabsatz wird der Begriff ‚Mitgliedstaat‘ ersetzt durch ‚EG-Mitgliedstaat oder EFTA-Staat‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder wordt soms het woord 'ontsteking' gebruikt in plaats van het woord detonator.
Der Begriff Detonator wird auch anstelle von Zünder verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van vorenstaande aantekeningen heeft het woord „machines” zowel betrekking op machines als op de verschillende toestellen, apparaten, uitrustingen en werktuigen, bedoeld bij hoofdstuk 84 of 85.
Bei der Anwendung der Anmerkungen des Abschnitts XVI umfasst der Begriff „Maschinen“ alle Maschinen, Apparate, Geräte und Vorrichtungen der in den Positionen des Kapitels 84 oder 85 genannten Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het woord „Overige” omvat alle producten die niet uitdrukkelijk worden genoemd onder de andere codes van de desbetreffende groep waarvoor de MRL’s gelden.
Unter den Begriff ‚Sonstige‘ fallen alle anderweitig nicht ausdrücklich unter den übrigen Codes der Spalte ‚Gruppen, für die die RHG gelten‘ aufgeführten Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
in punt 3.2, onder c), ii), wordt het woord „scrapie” vervangen door het woord „TSE”;
In Nummer 3.2 Buchstabe c Ziffer ii wird der Begriff „Scrapie“ durch den Begriff „TSE“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het eindproduct geen algemene naam heeft, wordt het genoemd naar het geslacht van het micro-organisme, gevolgd door een schuine streep, eventueel de naam van het substraat, en het woord „ferment”.
Wenn das Endprodukt keinen Trivialnamen oder keine allgemein übliche Bezeichnung hat, wird das Produkt unter Verwendung der Gattung des Mikroorganismus, gefolgt von einem Schrägstrich und dem Namen des Substrats (soweit zutreffend) sowie gefolgt vom Begriff ‚ferment‘ benannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
woordWortes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tom is een man van zijn woord.
Tom ist ein Mann seines Wortes.
Korpustyp: Beispielsatz
EUROTEKEN -- K Het grafische teken voor de euro is geïnspireerd op de Griekse letter epsilon en verwijst naar de eerste letter van het woord « Europa » .
EURO-SYMBOL -- K Das grafische Symbol für den Euro ist vom griechischen Buchstaben Epsilon abgeleitet und bezieht sich auf den ersten Buchstaben des Wortes „Europa » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De definitie bakent een bovengrens af voor het gemeten inflatietempo en tegelijkertijd geeft het woord « stijging » in de definitie aan dat deflatie , dat wil zeggen langdurige dalingen van het HICP-peil , niet verenigbaar wordt geacht met prijsstabiliteit .
Die Definition legt eine Obergrenze für die gemessene Inflation fest ; gleichzeitig macht die Verwendung des Wortes „Anstieg » in der Definition klar , dass Deflation , d. h. ein anhaltender Rückgang des HVPIIndex , nicht als mit Preisstabilität vereinbar angesehen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verdragen vereisen derhalve een uniforme spelling van het woord « euro » in het nominatief enkelvoud in alle wettelijke bepalingen van de Unie en van de lidstaten , rekening houdende met het bestaan van verschillende alfabetten .
Die Verträge fordern daher eine einheitliche Schreibweise des Wortes „Euro » im Nominativ Singular in allen Rechtsvorschriften der Union und allen innerstaatlichen Rechtsvorschriften unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Alphabete .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De definitie bakent een bovengrens af voor het gemeten inflatietempo en tegelijkertijd geeft het woord « stijging » in de definitie aan dat deflatie , dat wil zeggen langdurige dalingen van het HICP-peil , niet verenigbaar wordt geacht met prijsstabiliteit .
Die Definition legt eine Obergrenze für die gemessene Inflation fest ; gleichzeitig macht die Verwendung des Wortes „Anstieg » in der Definition klar , dass Deflation , d. h. ein anhaltender Rückgang des HVPI-Index , nicht als mit Preisstabilität vereinbar angesehen würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB verwacht dat de juiste spelling van het woord « euro » ook zal worden toegepast in alle andere nationale rechtshandelingen , met name in de wet inzake de omschakeling naar de euro .
Die EZB erwartet , dass die korrekte Schreibweise des Wortes „Euro » auch in allen anderen nationalen Rechtsakten , insbesondere im Gesetz über die Euro-Bargeldumstellung , Anwendung findet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Slechts indien alle nationale rechtshandelingen de juiste spelling van het woord « euro » toepassen zal Slovenië voldoen aan de verdragsvereisten .
Slowenien erfüllt erst dann die Anforderungen des EG-Vertrags , wenn in allen nationalen Rechtsakten die korrekte Schreibweise des Wortes „Euro » verwendet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toen kwam Achab in zijn huis, gemelijk en toornig over het woord, dat Naboth, de Jizreeliet, tot hem gesproken had, en gezegd: Ik zal de erve mijner vaderen niet geven. En hij leide zich neder op zijn bed, en keerde zijn aangezicht om, en at geen brood.
Da kam Ahab heim voll Unmuts und zornig um des Wortes willen, das Naboth, der Jesreeliter, zu ihm hatte gesagt und gesprochen: Ich will dir meiner Väter Erbe nicht geben. Und er legte sich auf sein Bett und wandte sein Antlitz und aß kein Brot.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De last van het woord des HEEREN over Israel. De HEERE spreekt, Die den hemel uitbreidt, en de aarde grondvest, en des mensen geest in zijn binnenste formeert.
Dies ist die Last des Wortes vom HERRN über Israel, spricht der HERR, der den Himmel ausbreitet und die Erde gründet und den Odem des Menschen in ihm macht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Met deze knop vervangt de spellingcontrole niet alleen het huidige Onbekend woord: maar zorgt er automatisch voor dat ditzelfde woord overal in het document vervangen wordt.
Dieser Knopf ersetzt nicht nur das aktuell Unbekanntes Wort mit dem Inhalt des Feldes Ersetzen durch:, sondern ersetzt automatisch alle Vorkommen des unbekannten Wortes im Dokument.