Uiteindelijk ontbreekt het dan in de economie, met name bij het MKB, aan de financiële armslag om tegen een gunstige rente investeringskredieten af te kunnen sluiten. Omdat de gunstige financieringsvoorwaarden ontbreken, worden er vervolgens ook geen nieuwe banen gecreëerd.
Am Ende fehlt gerade der Wirtschaft, dem Mittelstand, das Geld für zinsgünstige Darlehen, damit sie investieren können, und dann entstehen keine Arbeitsplätze, weil die Finanzmittel nicht günstig zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
wordenzu werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leraar worden is mijn doel en mijn bestemming.
Lehrer zuwerden, ist mein Ziel und meine Bestimmung.
Korpustyp: Beispielsatz
Deze definitie sluit expliciet uit , dat in buitenlandse valuta luidende vorderingen op ingezetenen van het eurogebied , en in euro luidende vorderingen op niet-ingezetenen van het eurogebied , op nationaal niveau of op het niveau van het eurogebied worden beschouwd als reserves .
Nach dieser Definition sind Fremdwährungsforderungen gegenüber Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets und auf Euro lautende Forderungen gegenüber Gebietsfremden ausdrücklich davon ausgeschlossen , als Währungsreserven auf nationaler Ebene oder der Ebene des Euro-Währungsgebiets angesehen zuwerden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Selecteer dit als u wilt worden gewaarschuwd als het adres niet in het certificaat staat
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um gewarnt zuwerden, falls die E-Mail-Adresse des Empfängers nicht Teil des Zertifikats ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Installeer bestanden die naar het KPilot-venster worden gesleept op het PalmOS(tm)-apparaat.
Dateien auf dem PDA installieren, die per Ziehen und Ablegen zu KPilot hinzugefügt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ingeval van bijwerkingen die hierboven niet zijn genoemd, moet een arts of apotheker worden geraadpleegd.
Bei sonstigen, nicht aufgeführten unerwünschten Reaktionen sollte ein Arzt oder eine andere in einem Heilberuf tätige qualifizierte Person zu Rate gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de symptomen tijdens het gebruik van het geneesmiddel aanhouden, moet een arts of apotheker worden geraadpleegd.
Wenn die Symptome nach Anwendung des Arzneimittels nicht abklingen, sollte ein Arzt oder eine andere in einem Heilberuf tätige qualifizierte Person zu Rate gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de producenten wilde echter niet in de steekproef worden opgenomen en verscheidene belanghebbenden merkten op dat een lidstaat met grote productiehoeveelheden over het hoofd was gezien en in een representatieve steekproef niet mocht ontbreken.
Einer der in die vorläufige Stichprobe aufgenommenen Hersteller wünschte jedoch nicht, in die Stichprobe aufgenommen zuwerden, und mehrere interessierte Parteien machten geltend, ein Mitgliedstaat mit bedeutenden Produktionsmengen sei übersehen worden und sollte in eine repräsentative Stichprobe einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hoeft evenwel geen nieuw merk op een product worden aangebracht, tenzij de verpakking en/of de onmiddellijke verpakking ervan wordt verwijderd, dan wel het product verder wordt verwerkt in een andere inrichting; in dat geval moet het nieuwe merk het erkenningsnummer vermelden van de inrichting waar deze bewerkingen plaatsvinden.
Ein neues Kennzeichen muss jedoch nur dann auf ein Erzeugnis aufgebracht zuwerden, wenn dessen Verpackung und/oder Umhüllung entfernt oder es in einem anderen Betrieb verarbeitet wurde; in diesem Fall muss das neue Kennzeichen die Zulassungsnummer des Betriebs enthalten, in dem diese Arbeitsgänge stattgefunden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuig dat niet alle kenmerkende onderdelen van het type bevat, kan worden aanvaard als de aanvrager tot tevredenheid van de bevoegde instantie kan aantonen dat de afwezigheid van die onderdelen de resultaten van de inspecties niet beïnvloedt wat de voorschriften van dit reglement betreft.
Ein Fahrzeug, das nicht alle zu dem Typ gehörenden Bauteile umfasst, kann zu den Prüfungen zugelassen werden, wenn der Antragsteller der zuständigen Behörde nachweisen kann, dass die Prüfergebnisse hinsichtlich der Vorschriften dieser Regelung durch das Fehlen dieser Bauteile nicht nachteilig beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen olietankschip mag onder de vlag van een lidstaat worden geëxploiteerd en geen olietankschip, ongeacht de vlag waaronder het vaart, mag havens of offshoreterminals die onder de rechtsbevoegdheid van een lidstaat vallen, binnenvaren, tenzij een dergelijk tankschip een dubbelwandig olietankschip is.
Es darf keinem Öltankschiff erlaubt werden, unter der Flagge eines Mitgliedstaats betrieben zuwerden, und es darf keinem Öltankschiff, unabhängig davon, welche Flagge es führt, erlaubt werden, in Häfen oder Vorhäfen unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats einzulaufen, wenn es sich nicht um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordenwerde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot december luidde de verklaring van het FOMC dat , gezien de risico 's van een ongewenste inflatiedaling , gedurende een « aanzienlijke periode » een verruimend beleid zou worden gevoerd .
Die nach den Sitzungen des Offenmarktausschusses abgegebenen Erklärungen hatten bis Dezember den Tenor , dass die akkommodierende Geldpolitik angesichts des Risikos eines unerwünschten Inflationsrückgangs für eine „beträchtliche Zeit » fortgesetzt werde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van bestuur besloot ook dat de monetaire ontwikkelingen , net als tevoren , aan de referentiewaarde zouden worden getoetst op basis van een driemaands glijdend gemiddelde van de jaarlijkse groeicijfers van M3 .
Ferner beschloss der EZB-Rat , dass er die monetäre Entwicklung in Relation zum Referenzwert nach wie vor auf der Basis eines gleitenden Dreimonatsdurchschnitts der Jahreswachstumsraten von M3 beurteilen werde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in de kracht Gods bewaard wordt door het geloof tot de zaligheid, die bereid is, om geopenbaard te worden in den laatsten tijd.
euch, die ihr aus Gottes Macht durch den Glauben bewahrt werdet zur Seligkeit, die bereitet ist, daß sie offenbar werde zu der letzten Zeit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zeven dagen zullen ongezuurde broden gegeten worden, en het gedesemde zal bij u niet gezien worden, ja, er zal geen zuurdeeg bij u gezien worden, in al uw palen.
Darum sollst du sieben Tage ungesäuertes Brot essen, daß bei dir kein Sauerteig noch gesäuertes Brot gesehen werde an allen deinen Orten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(75:11) En ik zal alle hoornen der goddelozen afhouwen; de hoornen des rechtvaardigen zullen verhoogd worden.
"Und will alle Gewalt der Gottlosen zerbrechen, daß die Gewalt des Gerechten erhöht werde."
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gij weet, dat na twee dagen het pascha is, en de Zoon des mensen zal overgeleverd worden, om gekruisigd te worden.
Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wird; und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuzigt werde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En ulieder verbond met den dood zal te niet worden, en uw voorzichtig verdrag met de hel zal niet bestaan; wanneer de overvloeiende gesel doortrekken zal, dan zult gijlieden van denzelven vertreden worden.
daß euer Bund mit dem Tode los werde und euer Vertrag mit der Hölle nicht bestehe. Und wenn eine Flut dahergeht, wird sie euch zertreten; sobald sie dahergeht, wird sie euch wegnehmen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarom, geef hun zonen den honger over, en doe ze wegvloeien door het geweld des zwaards, en laat hun vrouwen van kinderen beroofd en weduwen worden, en laat hun mannen door den dood omgebracht, en hun jongelingen met het zwaard geslagen worden in den strijd.
So strafe nun ihre Kinder mit Hunger und laß sie ins Schwert fallen, daß ihre Weiber ohne Kinder und Witwen seien und ihre Männer zu Tode geschlagen und ihre junge Mannschaft im Streit durchs Schwert erwürgt werde;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(69:15) Ruk mij uit het slijk, en laat mij niet verzinken; laat mij gered worden van mijn haters, en uit de diepten der wateren.
Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke; daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En de blinde zeide tot Hem: Rabboni! dat ik ziende mag worden.
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
wordenhaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is derhalve correct om aanpassingen te baseren op de laatste activa en passiva die door de afzonderlijke instellingen aan de nationale centrale bank worden gerapporteerd , en op de eerste activa en passiva die door de gefuseerde instelling in de volgende rapportageperiode worden gerapporteerd .
Daher ist es korrekt , die Bereinigung auf der Grundlage der letzten Aktiva und Passiva , die die noch nicht fusionierten Institute an die nationale Zentral bank gemeldet haben , und der ersten Aktiva und Passiva , die das aus der Fusion resultierende Institut im folgenden Berichtszeitraum meldet , vorzuneh men .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De koersen van en rendementsectarts op bedrijfsobligaties worden dan ook minder sterk dan voorheen bepaald door nationale factoren .
Infolgedessen haben länderspezifische Faktoren bei der Bestimmung der Kurse und Zinsaufschläge von Unternehmensanleihen an Bedeutung verloren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat de belegger , nadat zijn vordering rechtsgeldig is gebleken , de compensatie zonder al te grote vertraging moet ontvangen ; dat het compensatiestelsel de mogelijkheid moet worden geboden een redelijke termijn vast te stellen waarbinnen vorderingen moeten worden ingediend ;
Der Anleger sollte die Entschädigung ohne unnötige Verzögerungen erhalten , sobald er einen gültigen Anspruch geltend gemacht hat . Das Entschädigungssystem selbst sollte das Recht haben , einen angemessenen Zeitraum für die Vorlage der Forderungen festzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Regelgevingsarbitrage Als gevolg van de handel via multilaterale handelsfaciliteiten ( MTF 's ) en buitenbeurstransacties door beleggingsondernemingen kan de hoeveelheid transacties die via het orderboek van een beurs worden afgehandeld , afnemen .
Aufsichtliche Arbitrage Der Handel über multilaterale Handelssysteme ( multilateral trading facilities / MTF ) und die außerbörsliche Auftragsausführung durch Wertpapierhäuser kann zur Folge haben , dass das Geschäftsvolumen der Börsenorderbücher sinkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nietdeelnemende lidstaten worden geacht convergentieprogramma 's in te dienen .
Die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten haben Konvergenzprogramme einzureichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) Gebeurtenissen na de balansdatum : activa en passiva moeten worden aangepast rekening houdend met gebeurtenissen die zich voordoen tussen de balansdatum en de datum waarop de jaarrekening door de bevoegde instanties wordt vastgesteld , indien en voorzover de activa en passiva door deze gebeurtenissen beïnvloed worden .
c ) Vorgänge nach dem Bilanzstichtag : Aktiva und Passiva werden bei Vorgängen berichtigt , die zwischen dem Stichtag der Jahresbilanz und dem Termin erfolgen , zu dem die Finanzausweise von den zuständigen Stellen gebilligt werden , sofern sie Auswirkungen auf die Aktiva oder Passiva zum Bilanzstichtag haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De leden van de besluitvormende organen van de ECB worden voor een lange periode benoemd en kunnen alleen worden ontslagen bij wangedrag of voor onvermogen hun taken uit te voeren .
Die Mitglieder der Beschlussorgane der EZB haben lange Amtszeiten und können nur aufgrund einer schweren Verfehlung oder wenn sie nicht mehr in der Lage sind , ihr Amt auszuüben , entlassen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ESCB-comités worden gewoonlijk voorgezeten door hooggeplaatste leden van het ECB-personeel en brengen via de Directie verslag uit aan de Raad van Bestuur .
Den Vorsitz von ESZB-Ausschüssen haben gewöhnlich Vertreter der EZBFührungsebene inne . Die Berichterstattung der ESZB-Ausschüsse an den EZBRat erfolgt über das Direktorium .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En te Tachpanhes zal de dag verduisterd worden, als Ik het juk van Egypte aldaar zal verbreken, en de hovaardij harer sterkte in haar zal ophouden; haar zal een wolk bedekken, en haar dochters zullen gaan in de gevangenis.
Thachphanhes wird einen finstern Tag haben, wenn ich das Joch Ägyptens daselbst zerbrechen werde, daß die Hoffart seiner Macht darin ein Ende habe; sie wird mit Wolken bedeckt werden, und ihre Töchter werden gefangen weggeführt werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die zijn land bouwt, zal met brood verzadigd worden; maar die ijdele mensen volgt, zal met armoede verzadigd worden.
Wer seinen Acker baut, wird Brot genug haben; wer aber dem Müßiggang nachgeht, wird Armut genug haben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
wordenlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor betaalinstrumenten die hoofdzakelijk of uitsluitend in papiervorm bestaan , zoals cheques , is het nog steeds niet aangewezen het beginsel van gelijke kosten toe te passen omdat dergelijke instrumenten , alleen al vanwege hun aard , niet even efficiënt als elektronische betalingen kunnen worden verwerkt .
Für Zahlungsinstrumente wie Schecks , die hauptsächlich oder ausschließlich in Papierform bestehen , empfiehlt es sich derzeit noch nicht , den Grundsatz der Gebührengleichheit anzuwenden , da sie sich naturgemäß nicht so effizient wie elektronische Zahlungsmittel bearbeiten lassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De mutaties in de internationale investeringspositie tussen de jaarultimo 's worden deels verklaard door de betalingsbalansstromen tijdens het jaar .
Die Änderungen im Auslandsvermögensstatus von einem Jahresende zum anderen lassen sich einerseits durch die im Jahresverlauf zu Transaktionswerten erfassten Zahlungsbilanzumsätze erklären .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft een onafhankelijke sociale raadsman aangesteld die door medewerkers op vertrouwelijke basis kan worden geraadpleegd met betrekking tot met het werk samenhangende aangelegenheden , en die kan bemiddelen bij conflicten op de werkplek .
Die EZB hat einen unabhängigen Berater in sozialen Angelegenheiten ernannt , von dem sich EZB-Mitarbeiter auf vertraulicher Basis in arbeitsrelevanten Fragen beraten lassen können und der bei zwischenmenschlichen Konflikten am Arbeitsplatz als Mediator fungiert . Des Weiteren hat die EZB einen unabhängi -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
HET PROMOTEN VAN INVENTIEVE DIENSTEN MET TOEGEVOEGDE WAARDE Een belangrijke taak op dit vlak dient te zijn de ontwikkeling van diensten met toegevoegde waarde die kunnen worden gecombineerd met elektronische SEPA-betalingen , om daardoor de stimulans te geven tot een papierloos betalingsgebied met volledig geautomatiseerde verwerking van begin tot einde .
FÖRDERUNG INNOVATIVER ZUSATZLEISTUNGEN Eine Hauptaufgabe auf diesem Gebiet sollte in der Entwicklung von Zusatzleistungen ( d. h. von innovativen , zusätzlichen Wert schaffenden Zusatzleistungen ) bestehen , die sich mit elektronischen SEPA-Zahlungen kombinieren lassen und damit den Anstoß geben , den Zahlungsverkehr künftig vollkommen beleglos und durchgängig automatisiert abzuwickeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere diensten met toegevoegde waarde die met SEPA-betalingen kunnen worden gecombineerd zijn e-facturering , e-reconciliatie en betalingsinitiëring / bevestiging via de mobiele telefoon ( zogeheten m-betalingen ) .
Zu den anderen Zusatzleistungen , die sich mit den SEPA-Zahlungen kombinieren lassen , zählen die elektronische Rechnungsstellung , der elektronische Kontenabgleich und die Initiierung / Bestätigung von Zahlungen über Mobiltelefone ( sogenannte mobile Zahlungen ( „m-payments ")) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur van de ECB heeft ( nu ) tot een definitief beleid besloten voor betalingssystemen voor retailbetalingen , en alle betalingssystemen voor retailbetalingen zullen in het licht van dit beleid moeten worden beoordeeld .
Der EZB-Rat hat ( nunmehr ) eine endgültige Politik für die Überwachung von EuroMassenzahlungssystemen beschlossen , an der sich in Zukunft alle Massenzahlungssysteme messen lassen müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De thans geldende regelingen kunnen worden beschreven aan de hand van de bestaande coördinatiemechanismen ( i ) binnen het Eurosysteem , ( ii ) tussen de toezichthouders en het Eurosysteem , en ( iii ) tussen de toezichthouders zelf .
Die derzeit bestehenden Vereinbarungen lassen sich von den Koordinierungsmechanismen ( i ) innerhalb des Eurosystems , ( ii ) zwischen den Behörden und dem Eurosystem und ( iii ) zwischen den Aufsichtsbehörden untereinander ableiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: De kinderen dezer eeuw trouwen, en worden ten huwelijk uitgegeven;
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En in Zijn Naam gepredikt worden bekering en vergeving der zonden, onder alle volken, beginnende van Jeruzalem.
und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alzo zal Ik de schandelijkheid uit het land doen ophouden; opdat alle vrouwen onderwezen worden, dat zij naar uw schandelijkheid niet doen.
Also will ich der Unzucht im Lande ein Ende machen, daß alle Weiber sich warnen lassen und nicht nach solcher Unzucht tun.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
wordender
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
--- Voor elke referentiemarkt stelt het Eurosysteem vast welke meest representatieve koers moet worden gebruikt voor het berekenen van marktwaarden .
--- Für jeden Referenzmarkt legt das Eurosystem den repräsentativsten Kurs fest , der bei der Berechnung der Marktwerte zugrunde zu legen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB Jaarverslag -* 2002 Naar verwachting zal dit Richtsnoer in het eerste kwartaal van 2003 worden herzien .
Der Bereich der Wertpapieranlagen stellt hierbei eine besondere Herausforderung dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
om ervoor te zorgen dat deze voorschriften worden toegepast . De administratieve en andere sancties moeten een doeltreffend , evenredig en ontradend karakter hebben en aanzetten tot inachtneming van genoemde bepalingen .
Die vorgesehenen Strafen und Verwaltungsstrafen müssen wirksam , angemessen und abschreckend sein , um die Einhaltung der Maßnahmen zu fördern . Die Mitgliedstaaten melden diese Bestimmungen der Kommission bis zu dem Termin 31 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diversiteitsmanagement tracht gebruik te maken van de verschillen tussen medewerkers teneinde een productieve en respectvolle werkomgeving te creëren waarin talenten ten volle worden benut en organisatorische doelstellingen worden verwezenlijkt .
Das Anliegen des Diversitätsmanagements ist es , ein produktives und von Respekt geprägtes Arbeitsumfeld zu schaffen , in dem alle Mitarbeiter ihre unterschiedlichen Fähigkeiten im Interesse der Erreichung der Unternehmensziele voll einbringen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het project is in volle gang en zal medio 2005 worden afgerond .
Der Abschluss dieses Projekts ist für Mitte 2005 geplant .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EKBI 's dienen formeel erkend en gevalideerd te worden door de nationale toezichthoudende instanties .
Im Falle einer Rückkaufsvereinbarung oder eines Swapgeschäfts ent spricht der Fälligkeitstag dem Rückkaufstag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke transacties vinden plaats via de geldmarkten , waarbij als algemene regel geldt dat voor kortlopende transacties geen en voor langerlopende transacties wel zakelijke zekerheden worden gesteld .
Diese Transaktionen werden über die Geldmärkte abgewickelt . Dabei werden kurzfristige Transaktionen in der Regel ohne Sicherheit und längerfristige Transaktionen auf der Grundlage von Sicherheiten getätigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten slotte zal enige andere verandering worden beschouwd als een gevolg van „overige aanpassingen » , indien die verandering niet te wijten is aan voormelde factoren .
Schließlich wird jede andere Änderung der Bestände , die nicht in den oben erwähnten Faktoren begründet ist , als „sonstige Vermögensänderungen » berücksichtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ii ) Overige vereveningsovereenkomsten Bij toepassing van methode 1 kunnen voor stap a ) de vervangingskosten voor contracten die onder een vereveningsovereenkomst vallen , worden berekend door de actuele denkbeeldige netto-vervangingskosten die het gevolg zijn van de overeenkomst , in aanmerking te nemen .
ii ) Andere Aufrechnungsvereinbarungen : Bei Anwendung von Methode 1 kann im Schritt a ) für die Verträge , die in eine Aufrechnungsvereinbarung einbezogen sind , der aktuelle Wiederbeschaffungswert mit den aktuellen hypothetischen NettoWiederbeschaffungskosten angesetzt werden , die sich aus der Vereinbarung ergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.2 . Een duidelijk juridisch kader is vereist om te bevorderen dat kredietverlenings - of andere liquiditeiten faciliteiten van centrale banken soepel en snel uitgevoerd worden , ook in crisissituaties , zoals de recente financiële crisis duidelijk heeft gemaakt .
2.2 Es sollte ein eindeutiger rechtlicher Rahmen festgelegt werden , der die reibungslose und schnelle Durchführung der Bereitstellung von Krediten und Liquidität durch Zentralbanken auch in Krisensitua tionen ermöglicht , wie die jüngste Finanzkrise deutlich gemacht hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wordensich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samenvattend mag worden gesteld dat in 2004 verdere voortgang is gemaakt met de structurele hervormingen , voornamelijk op de arbeidsmarkten ; het tempo van de hervormingen bleef algemeen beschouwd evenwel teleurstellend .
Insgesamt lässt sich festhalten , dass die Strukturreformen im Jahr 2004 zwar -- vor allem auf dem Arbeitsmarkt -- weiter vorangetrieben wurden , das allgemeine Reformtempo jedoch hinter den Erwartungen zurückblieb .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hetzelfde kan worden gezegd van andere grote muntgebieden , zoals de Verenigde Staten .
Ähnliches lässt sich auch in anderen großen Währungsräumen , wie beispielsweise den Vereinigten Staaten , beobachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M4 2 . Vanaf 2003 wordt het bedrag van de monetaire inkomsten van elke NCB bepaald door de feitelijke inkomsten vast te stellen die verkregen worden uit de in de boeken van de betreffende NCB opgenomen te oormerken activa .
▼M4 ( 2 ) Ab dem Jahr 2003 erfolgt die Bemessung des Betrags der monetären Einkünfte einer jeden NZB auf der Grundlage der tatsächlichen Einkünfte , die sich aus den gesondert erfassbaren und jeweils verbuchten Vermögenswerten ergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij een geschil zoals bedoeld in lid 1 , worden de respectieve rechten en verplichtingen van de partijen in de eerste plaats bepaald door de in dit richtsnoer vastgelegde regels en procedures .
( 3 ) Bei den in Absatz 1 genannten Streitigkeiten bestimmen sich die jeweiligen Rechte und Pflichten der Parteien vorrangig durch die in dieser Leitlinie festgelegten Bestimmungen und Verfahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nale beleningsfaciliteit kan worden gebruikt voor het verkrijgen van daggeld van het Eurosysteem tegen onderpand van beleenbare activa .
Über die Spitzenrefinanzierungsfazilität können sich Geschäftspartner gegen refinanzierungsfähige Sicherheiten über Nacht Liquidität vom Eurosystem beschaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De opzegging kan worden beperkt tot bepaalde territoriale eenheden van een uit meerdere territoriale eenheden bestaande staat waarop dit Verdrag van toepassing is .
Die Kündigung kann sich auf bestimmte Gebietseinheiten eines Mehrrechtsstaats beschränken , auf die das Übereinkommen angewendet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het eerste artikel bespreekt de redenen waarom verwacht mag worden dat inflatie een systematisch nadelig effect op de reële economische bedrijvigheid zal hebben .
Im ersten Aufsatz wird dargelegt , weshalb sich die Teuerung systematisch negativ auf die Realwirtschaft auswirken dürfte ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien Bulgarije en Roemenië op 1 januari 2007 tot de Europese Unie zullen toetreden en hun respectieve NCB 's met ingang van die datum deel gaan uitmaken van het ESCB , dient het geplaatste kapitaal van de ECB overeenkomstig artikel 49.3 van de statuten automatisch te worden verhoogd .
Im Hinblick darauf , dass Bulgarien und Rumänien am 1 . Januar 2007 der Europäischen Union beitreten und ihre jeweiligen NZBen sich dem ESZB anschließen , erhöht sich gemäß Artikel 49.3 der Satzung automatisch das gezeichnete Kapital der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Core Principle VIII : Efficiëntie kan worden verwezenlijkt binnen het juridische kader van de EU .
Grundprinzip VIII : Effizienz lässt sich innerhalb des bestehenden Rechtsrahmens der EU erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NCB 's gebruiken de kwartaalgegevens betreffende de reservebasis van deze kredietinstellingen voor de maandelijkse aan de ECB te rapporteren cijfers in de drie opeenvolgende gegevenstransmissies die worden uitgevoerd nadat de gegevens beschikbaar zijn gekomen .
Die NZBen verwenden die Daten über die Mindestreservebasis , die vierteljährlich von den Kreditinstituten gemeldet werden , die in das „cutting off the tail " Verfahren einbezogen sind , für die monatlichen Meldungen an die EZB in den drei Datenübermittlungen , die sich an die Bekanntgabe der vierteljährlichen Daten dieser Kreditinstitute anschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wordenmüssen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Net als deposito 's , worden alle veranderingen in de stand van aandelen / participaties in geldmarktfondsen behandeld als financiële transacties ( weer met uitzondering van „herinde lingen en overige aanpassingen ") .
Als Einlagen müssen alle Veränderungen im Bestand der Geldmarktfondsanteile ( wiede rum mit Ausnahme von „Neuklassifizierungen und sonstigen Berichtigun gen ") als Finanztransaktionen behandelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Girale deposito 's ( overnight deposits ) : deposito 's die zonder enige significante vertraging , beperking of kosten kunnen worden omgezet in chartaal geld en / of die per cheque , bankopdracht , debitering en dergelijke overdraagbaar zijn .
Geschlossene Investmentfonds ( Closed-End Investment Funds ) : Investment fonds mit einer festgelegten Anzahl begebener Aktien , deren Aktionäre beste hende Aktien kaufen oder verkaufen müssen , wenn sie dem Fonds beitreten oder diesen verlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Van betalingsdienstgebruikers ontvangen geldmiddelen die specifiek in verband met een betalingsdienst zijn aanvaard , worden geoormerkt voor de specifieke transactie waarvoor zij aan de betalingsinstelling ter beschikking zijn gesteld en mogen door betalingsinstellingen niet ter ondersteuning van andere bedrijfsactiviteiten worden aangewend dan de betalingsdiensten waarom de betalingsdienstgebruiker heeft verzocht .
Die Zahlungsinstitute müssen die in Verbindung mit einem Zahlungsdienst entgegengenommenen Geldbeträge eines Zahlungsdienstnutzers der spezifischen Transaktion zuordnen , aufgrund der sie dem Zahlungsinstitut zur Verfügung gestellt wurden und die Zahlungsinstitute dürfen diese Geldbeträge nicht für andere Geschäftsfelder verwenden alsdievom Zahlungsdienstnutzer verlangten Zahlungsdienste .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BELEENBARE ACTIVA TEN BEHOEVE VAN DE MONETAIRE-BELEIDSTRANSACTIES In de Statuten van het ESCB is bepaald dat alle krediettransacties van het Eurosysteem worden gedekt door toereikend onderpand .
REFINANZIERUNGSFÄHIGE SICHERHEITEN Sämtliche Kreditgeschäfte des Eurosystems müssen laut ESZB-Satzung ausreichend besichert sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de desbetreffende verordening of het desbetreffende richtsnoer worden de uit te voeren maatregelen precies omschreven , alsmede de beperkingen en de reikwijdte van de overgedragen bevoegdheden .
In der jeweiligen Verordnung oder Leitlinie müssen die umzusetzenden Maßnahmen im Einzelnen dargelegt sowie die Grenzen und der Umfang der übertragenen Befugnisse angegeben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de ECB-beschikkingen en ECB-aanbevelingen worden de gronden vermeld waarop ze zijn gebaseerd .
Die Entscheidungen und Empfehlungen der EZB müssen mit Gründen versehen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanvragen en inschrijvingen worden geopend in aanwezigheid van ten minste twee personeelsleden ;
Bei der Öffnung der Bewerbungen und Angebote müssen mindestens zwei Mitarbeiter anwesend sein ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Indien belangrijke op zich staande gebeurtenissen of herzieningen tot een aanzienlijke gegevensaanpassing nopen , dan wel aanpassing geschiedt op verzoek van de ECB , worden die gegevens onderbouwd met voorhanden informatie inzake die belangrijke gebeurtenissen en redenen voor herzieningen .
( 2 ) Wenn einzelne wichtige Ereignisse oder Revisionen zu signifikanten Datenveränderungen führen , oder auf Anfrage der EZB , müssen die Daten um ohne weiteres verfügbare Informationen zu den betreffenden Ereignissen und Gründen für die Revisionen ergänzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Indien belangrijke op zich staande gebeurtenissen of herzieningen tot een aanzienlijke gegevensaanpassing nopen , dan wel zulks geschiedt op verzoek van de ECB , worden die gegevens onderbouwd met voorhanden informatie inzake die belangrijke gebeurtenissen en redenen voor herzieningen .
( 2 ) Wenn einzelne wichtige Ereignisse oder Revisionen zu Datenveränderungen führen , oder auf Anfrage der EZB , müssen die Daten um ohne weiteres verfügbare Informationen zu den betreffenden Ereignissen und Gründen für die Revisionen ergänzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Cellen met dunne randen ( 4 ) worden uitsluitend gerapporteerd door reserveplichtige kredietinstellingen ( voor volledige details , zie bijlage II ) ;
Die Daten in den Feldern mit dünner Umrandung ( 4 ) müssen nur von mindestreservepflichtigen Kreditinstituten gemeldet werden ( wegen der Einzelheiten vgl . Anhang II ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wordenwürden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 17 ) Termijndeposito 's worden aangehouden op rekeningen bij de nationale centrale banken , ook wanneer de transacties centraal door de ECB worden uitgevoerd .
( 17 ) Termineinlagen werden auf Konten bei den nationalen Zentralbanken unterhalten , und zwar auch dann , wenn solche Geschäfte zentral von der EZB durchgeführt würden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zulks is problematisch , omdat het opzetten van lege vennootschappen mogelijk zou maken , die formeel aan het richtlijnvoorstel voldoen , terwijl de werkelijke werkzaamheden door een derde worden uitgevoerd die niet is onderworpen aan de vereisten van het richtlijnvoorstel .
Dies ist bedenklich , da auf diese Weise die Gründung von Scheingesellschaften ermöglicht würde , die formell mit den Bestimmungen des Richtlinienvorschlags im Einklang stünden , während ihre tatsächlichen Geschäftstätigkeiten durch einen Dritten ausgeführt würden , der nicht den Anforderungen des Richtlinienvorschlags unterliegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze maatregel kan echter wel het herstel van de secundaire markt voor de betrokken instrumenten bemoeilijken . Openbaarmaking van securitisatierisico 's In overeenstemming met de internationaal overeengekomen normen zouden de informatieverplichtingen op diverse punten , zoals onder meer ten aanzien van securitisatieposities in de handelsportefeuille en sponsoring van buitenbalansvehikels , worden aangescherpt .
Offenlegung von Verbriefungsrisiken Die Offenlegungsvorschriften würden in Einklang mit den international vereinbarten Standards in verschiedenen Bereichen verschärft , etwa bei Verbriefungspositionen im Handelsbuch und beim Sponsoring außerbilanzieller Zweckgesellschaften . EN
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien worden de landen die een verordening nodig hebben om door te gaan met het verzamelen van gegevens , permanent van de opstelling van de statistieken uitgesloten .
Zudem würden die Länder , die eine Rechtsvorschrift benötigen , um ihre Datenerhebungen fortzuführen , auf Dauer von der Erstellung dieser Statistik ausgeschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het EFC zou dan belast worden met de voorbereiding van de discussies binnen de Ecofin-Raad over financiële stabiliteit .
Die ECOFINBeratungen zu Fragen der Finanzmarktstabilität würden vom WFA mit Unterstützung des
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De recente en nog steeds aanhoudende financiële onrust vormt een extra argument ten gunste van het voorstel , aangezien de oplossingen die erin worden aangereikt een belangrijke bijdrage kunnen leveren tot het versterken van de instrumenten ter beheersing van de instabiliteit en beroering op de financiële markten .
Die jüngsten -- nach wie vor anhaltenden -- Turbulenzen auf den Finanzmärkten liefern zusätzliche Argumente für einen solchen Vorschlag , da die ins Auge gefassten Lösungen einen wichtigen Beitrag zur Stärkung der Instrumente leisten würden , die es ermöglichen , Instabilität und Turbulenzen auf den Finanzmärkten in den Griff zu bekommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om het gebruik als zekerheid van kredietvorderingen te faciliteren , is het van belang dat administratieve voorschriften die overdrachten van kredietvorderingen onmogelijk maken , zoals kennisgevings - en registratieverplichtingen , worden afgeschaft of verboden .
Soll die Verwendung von Kreditforderungen erleichtert werden , gilt es , Verwaltungsvorschriften , wie etwa Mitteilungs - und Registrierungspflichten , die die Abtretung von Kreditforderungen praktisch unmöglich machen würden , abzuschaffen bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.2 Ten tweede , de definitie van „kritieke infrastructuur » noemt sectoroverschrijdende afhankelijkheden uitdrukkelijk , aangezien de effectiviteit van de uitvoeringsmaatregelen voor elke sector ernstig zouden kunnen worden ondergraven als de afhankelijkheden tussen sectoren niet naar behoren aangepakt worden .
2.2 Zweitens erkennt die Definition der „kritischen Infrastruktur » ausdrücklich sektorübergreifende Abhängigkeiten an , da die Wirksamkeit von Durchführungsmaßnahmen in einem bestimmten Sektor schwerwiegend gestört wäre , wenn sektorspezifische Abhängigkeiten nicht angemessen berücksichtigt würden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zouden tegenpartijen die zijn gevestigd in die landen waar deze activa thans beleenbaar zijn , enig significant nadeel verwachten , nu of in de toekomst , indien deze activa zouden worden verwijderd van de lijst met beleenbare activa ?
Ist nach Ansicht der Geschäftspartner mit Sitz in den Ländern , in welchen diese Sicherheiten derzeit zugelassen sind , zum jetzigen oder einem späteren Zeitpunkt mit erheblichen Nachteilen zu rechnen , wenn diese Sicherheiten aus dem Verzeichnis der refinanzierungsfähigen Sicherheiten gestrichen würden ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toen werd ook vooraf aangekondigd dat de bilaterale wisselkoersen die zouden worden gebruikt voor de berekening van de conversiekoersen van de euro , de bilaterale spilkoersen zouden zijn van de aan het ERM deelnemende valuta 's .
Mai 1998 getroffene Entscheidung über den Kreis jener Länder , die den Euro einführen würden , nachhaltig geprägt . Damals wurde im voraus bekanntgegeben , daß zur Fixierung der Euro-Umrechnungskurse die bilateralen Leitkurse der Teilnehmer-Währungen aus dem Wechselkursmechanismus herangezogen würden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wordenwürde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de noodzakelijke hervormingen daadkrachtig ter hand worden genomen , zou dit de voordelen die de globalisering en de interne markt voor de burgers van het eurogebied meebrengen , helpen verwezenlijken en tevens de productiecapaciteit van de economie van het eurogebied verhogen .
Eine entschlossene Umsetzung der notwendigen Reformen würde dazu beitragen , dass die Vorteile , die die Globalisierung und der gemeinsame Markt den Bürgerinnen und Bürgern des Euroraums bieten , ausgeschöpft werden können , und würde zudem die Produktionskapazität der Volkswirtschaft im Eurogebiet erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ontwerpverordening noemt geldtransactiekantoren niet expliciet . Naar alle waarschijnlijkheid dekt de definitie van „betalingsdienstaanbieder » in artikel 3 , lid 5 , van de ontwerpverordening geldtransactiekantoren , maar een verwijzing naar geldtransactiekantoren zou daarin kunnen worden opgenomen om te verzekeren dat de ontwerpverordening expliciet strookt met SR VII .
Obwohl es sehr wahrscheinlich ist , dass auch Betreiber von Finanztransfergeschäften unter die Begriffsbestimmung des „Zahlungsverkehrsdienstleisters » in Artikel 3 Absatz 5 des Verordnungsvorschlags fallen , könnte jedoch ein Hinweis auf Betreiber von Finanztransfergeschäften in diese Begriffsbestimmung eingefügt werden . Damit würde sichergestellt , dass der Verordnungsvorschlag eindeutig mit der SE VII im Einklang steht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beide worden gevolgd door een uitvoeringsverordening .
Zu jeder dieser Verordnungen würde es eine Durchführungsverordnung geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Werkgroep voor het Beleid inzake Financiële Dienstverlening zou moeten worden hervormd en zou , onder de nieuwe naam Comité Financiële Dienstverlening , als advies - en toezichtsorgaan voor de Ecofin-Raad optreden inzake aangelegenheden met betrekking tot de financiële markten .
Die Politische Gruppe für Finanzdienstleistungen soll neu strukturiert und in Ausschuss für Finanzdienstleistungen umbenannt werden . Dieser Ausschuss würde den ECOFIN-Rat in Finanzmarktfragen beraten und unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vereisen dat duale systemen worden ingevoerd voor de verwerking van geldovermakingen boven en onder bepaalde drempelbedragen .
ist , da dies unterschiedliche Systeme für Geldtransfers ober - bzw . unterhalb dieser Grenze erfordern würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De invoering van een Europees paspoort voor emittenten biedt voorts de gelegenheid de formaliteiten te vereenvoudigen die emittenten moeten vervullen om aan de vigerende voorschriften te voldoen , zodat zij voortaan geen verschillende reeksen grotendeels gelijkluidende documenten meer behoeven op te stellen en tevens niet langer met diverse aanvullende nationale verplichtingen worden geconfronteerd .
Auch würde ein europäischer Pass den Emittenten die Einhaltung der geltenden Rechtsvorschriften erleichtern , da er sie der Pflicht enthöbe , ihre Prospekte in mehreren Fassungen zu erstellen oder zahlreiche zusätzliche nationale Auflagen zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast zou het mogelijke berekenen van een vergoeding ter compensatie van ( althans ten minste een deel van ) de kosten van het Eurosysteem voor het beoordelen van voor belening in aanmerking komende debiteuren , dienen te worden onderzocht .
Auch wird die mögliche Erhebung einer Gebühr zu prüfen sein , die -- zumindest teilweise -- die dem Eurosystem für die Beurteilung zugelassener Schuldner entstehenden Kosten decken würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door productmarkten te liberaliseren , zodat de concurrentie toeneemt , worden bedrijven gestimuleerd te investeren en te innoveren , waardoor de productiviteitsgroei toeneemt .
Eine Liberalisierung der Gütermärkte mit dem Ziel , mehr Wettbewerb zu ermöglichen , würde die Investitions - und Innovationsanreize für Unternehmen verbessern und dadurch das Produktivitätswachstum erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eventuele interventies in EU-valuta 's zouden plaatsvinden onverminderd het hoofddoel van de ECB , namelijk het handhaven van prijsstabiliteit , en zouden door het Eurosysteem worden verricht in nauwe samenwerking met de desbetreffende centrale bank buiten het eurogebied , met name met betrekking tot de financiering van de interventie .
Jede Intervention in EU-Währungen würde ohne Beeinträchtigung des vorrangigen Ziels der EZB – der Gewährleistung von Preisstabilität – durchgeführt werden . Die Intervention würde in enger Zusammenarbeit mit der betreffenden nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Zentralbank erfolgen , insbesondere wenn es um die Frage der Finanzierung der Intervention geht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daardoor zou het rapportageproces bovendien transparanter worden , aangezien de tekortcijfers , door betalingen in het kader van swapovereenkomsten en termijncontracten met rentevaststelling van het voor de BTP gebruikte tekort uit te sluiten , minder vatbaar worden voor manipulaties door middel van complexe financiële transacties .
Dies hätte den zusätzlichen Vorteil , dass die Transparenz des Berichtsprozesses erhöht würde , da durch den Ausschluss von Abwicklungen aus Swapgeschäften und Zinsterminkontrakten aus dem für das EDP verwendete Defizit die Defizitangaben weniger anfällig für Manipulationen durch komplexe Finanztransaktionen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wordenzur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4.2 De ECB is van mening dat de wetgeving ten aanzien van betalingsinstellingen in het richtlijnvoorstel op drie hoofdgebieden kan worden verbeterd .
4.2 Nach Ansicht der EZB bestehen in drei zentralen Bereichen Möglichkeiten zur Verbesserung der im Richtlinienvorschlag vorgesehenen aufsichtsrechtlichen Regelungen für Zahlungsinstitute .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daaronder verstaat men een proces van financiële innovatie in combinatie met institutionele en organisatorische verbeteringen in het financiële stelsel waardoor informatie-asymmetrieën worden verkleind , markten meer compleet worden , transactiekosten omlaag gaan en de concurrentie wordt versterkt .
Durch Finanzmarktinnovationen sowie institutionelle und organisatorische Verbesserungen im Finanzsystem steuert sie zur Beseitigung von Informationsasymmetrien , zur Vervollständigung der Märkte , zur Senkung der Transaktionskosten und zur Stärkung des Wettbewerbs bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond heeft de ECB een analytisch werktraject gestart met het doel het begrip financiële ontwikkeling te definiëren en kwantitatieve indicatoren vast te stellen waarmee de financiële ontwikkeling in het financiële stelsel kan worden gemeten .
Vor diesem Hintergrund hat die EZB im Rahmen eines Forschungsprojekts versucht , das Konzept der Finanzmarktentwicklung zu spezifizieren und quantitative Indikatoren zur Messung der Finanzmarktentwicklung im Finanzsystem festzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten tweede , betreffende aan - en verkooptransacties met nietingezetenen van de deelnemende lidstaten worden nauwkeurige gegevens verstrekt .
Es werden zweitens genaue Daten über Kauf - und Verkaufsgeschäfte mit Gebietsfremden der teilnehmenden Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ze worden berekend door nominale olieprijzen te defleren aan de hand van de HICP van het eurogebied met als basisperiode december 2004 .
Zur Berechnung der realen Ölpreise werden die nominalen Ölpreise mit dem HVPI des Euroraums ( Dezember 2004 = 100 ) deflationiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
waarin de bestaande voorschriften van de EU zullen worden aangepast .
über die Eigenkapitalvorschriften für Kreditinstitute und Wertpapierfirmen zur Änderung der derzeit gültigen EU-Bestimmungen vorlegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij een correspondent-centrale bank gedeponeerde activa kunnen alleen worden gebruikt als onderpand voor krediettransacties van het Eurosysteem . Via een koppeling aangehouden activa kunnen daarnaast ook voor andere door de tegenpartij gekozen doeleinden worden gebruikt .
Bei einer Korrespondenzzentralbank hinterlegte Sicherheiten können nur zur Besicherung der Kreditgeschäfte des Eurosystems verwendet wer ( 1 ) Eine Verbindung zwischen zwei Wertpapierabwicklungssystemen besteht aus einer Reihe von Verfahren und Regelungen für die grenzüberschreitende Übertragung von Wertpa pieren im ( Effekten -) Giroverfahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vereiste gegevens inzake het template van de internationale reserves worden ter beschikking gesteld zoals zij luiden op het einde van de maand waarop de gegevens betrekking hebben .
Die erforderlichen Daten zum Offenlegungstableau werden zum Ende des Monats , auf den sich die Daten beziehen , zur Verfügung gestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel de Commissie in dit stadium nog niet voorstelt in alle lidstaten een verplicht register van bankrekeningen in te voeren , wordt deze doelstelling in het nieuwe voorstel geformuleerd maar wordt het aan elke afzonderlijke lidstaat overgelaten om uit te maken hoe deze doelstelling moet worden verwezenlijkt .
Auch wenn die Kommission in diesem Stadium kein verbindliches Register der Bankkonten in allen Mitgliedstaaten vorschreibt , wird dies im vorliegenden Vorschlag als Ziel vorgegeben , die Maßnahmen zur Erreichung dieses Ziels aber den einzelnen Mitgliedstaaten überlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De thans in gang zijnde voorbereidingen zijn er ook op gericht te waarborgen dat door het toekomstige TARGET2systeem volledig zal worden voldaan aan de « Core Principles for Systemically Important Payment Systems " 12 , die door de Raad van Bestuur als minimumstandaarden zijn vastgesteld .
Die gegenwärtigen Vorbereitungen zielen zudem darauf ab sicherzustellen , dass das künftige TARGET2System die Grundprinzipien für wichtige Zahlungsverkehrssysteme 12 zur Gänze erfüllt ; diese waren vom EZB-Rat als Mindeststandards verabschiedet worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wordendie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inschrijvingen moeten worden ingediend bij de nationale centrale bank van de lidstaat waar de instelling een vestiging heeft ( hoofdkantoor of bijkantoor ) .
Die Gebote sind bei der nationalen Zentralbank eines Mitgliedstaates einzureichen , in dem das Institut eine Niederlassung ( Hauptverwaltung oder Zweigstelle ) hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herwaarderingseffecten kunnen worden geassocieerd met wijzigingen in structuur en worden afzonderlijk samengesteld .
Mit Strukturveränderungen können auch Neubewertungseffekte verbunden sein , die separat erfasst werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . De ECB zorgt ervoor dat de volledigheids - en juistheidcontroles van bijlage V en VI door CIS 2 worden uitgevoerd voordat de gegevens in de centrale CIS 2-database worden opgeslagen .
( 3 ) Die EZB stellt sicher , dass das CIS 2 die in den Anhängen V und VI niedergelegten Überprüfungen der Vollständigkeit und Richtigkeit vornimmt , bevor die Daten auf der zentralen Datenbank des CIS 2 gespeichert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien , vele transacties worden zonder betalingsrekening uitgevoerd ( e.g. geldoverboekingen naar niet-bank klanten ) .
Darüber hinaus gibt es viele Transaktionen , die ohne Verwendung eines Zahlungskontos abgewickelt werden ( z. B. Finanztransferdienstleistungen an Nichtbankenkunden ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De economische situatie aan het begin van 1998 was van dien aard dat die gemeenschappelijke positie kon worden geconsolideerd , terwijl de overige Lid-Staten erin slaagden hun basistarieven verder te verlagen .
Die Bedingungen in der ersten Jahreshälfte 1998 erlaubten eine solide Konsolidierung dieser gemeinsamen Position ; die übrigen Teilnehmerstaaten konnten die rückläufige Tendenz ihrer Leitzinsen erfolgreich fortsetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gemeenschappelijke positie kon worden geconsolideerd , terwijl de overige Lid-Staten erin slaagden hun basistarieven verder te verlagen .
Die Bedingungen in der ersten Jahreshälfte 1998 erlaubten eine solide Konsolidierung dieser gemeinsamen Position ; die übrigen Teilnehmerstaaten konnten die rückläufige Tendenz ihrer Leitzinsen erfolgreich fortsetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In « fine-tuning " operaties zullen of bilaterale transacties of zogenaamde snelle tenders worden uitgevoerd . Snelle tenders zullen worden afgerond binnen ongeveer één uur na aankondiging van de tender .
Feinsteuerungsmaßnahmen werden entweder über bilaterale Operationen oder über Schnelltender , die innerhalb von zirka einer Stunde nach der Tenderankündigung durchgeführt werden , umgesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vereisten zijn samengevat in het EMI Jaarverslag 1996 en worden hier niet herhaald , behalve waar nodig als achtergrondinformatie bij daaropvolgende ontwikkelingen .
Der Jahresbericht 1996 des EWI bot einen Überblick über diese Anforderungen , die hier nur auszugsweise als notwendige Hintergrundinformation zu späteren Entwicklungen wiedergegeben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Prestaties moeten worden beoordeeld in een meerjarenkader , bijvoorbeeld over een periode van drie tot vijf jaar , teneinde te garanderen dat het beoordelingsproces op prestaties op langere termijn is gebaseerd en dat de effectieve betaling van prestatiegerelateerde beloningscomponenten over de bedrijfscyclus van de onderneming is gespreid .
Um zu gewährleisten , dass die Beurteilung auf den längerfristigen Erfolg abstellt und die tatsächliche Auszahlung erfolgsabhängiger Vergütungskomponenten über den Geschäftszyklus des Unternehmens verteilt ist , sollte die Erfolgsbeurteilung in einem mehrjährigen Rahmen , z.B. alle drei bis fünf Jahre erfolgen . Auch in der Empfehlung der Kommission vom 30 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De statistische categorie dient groter te zijn dan de financieel administratieve categorie omdat de statistische categorie aangehouden waardepapieren luidende in vreemde valuta bevat en in de financieel administratieve gegevens sommige overige aangehouden waardepapieren worden opgenomen onder „overige activa » ( voor personeelspensioenfondsen , belegging van eigen kapitaal , etc .) .
Die statistische Kategorie sollte größer sein als die Rechnungslegungskategorie , weil sie auf Fremdwährung lautende Wertpapiere und einige andere Wertpapiere , die bei den Rechnungslegungsdaten als „sonstige Aktiva » eingestuft sind ( in Bezug auf Pensionskassen für Mitarbeiter , Investitionen von Eigenkapital usw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wordenwurde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl Euros 300 miljoen kon worden gedekt uit het algemeen reservefonds , dat daarmee was uitgeput , werd het resterende bedrag gedekt door het vasthouden van monetaire inkomsten die door de NCB 's waren samengevoegd voor dat jaar .
Zur Deckung dieses Betrags wurde in Höhe von 300 Mio Euros auf den allgemeinen Reservefonds zurückgegriffen , der damit erschöpft war . Die Restsumme wurde durch Einbehaltung der monetären Einkünfte der NZBen für dieses Jahr finanziert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ingebruikname van CLS in september 2002 heeft dit patroon verder versterkt , aangezien CLS-betalingen in euro moeten worden verricht tussen 7 en 12 uur in de ochtend .
Als im September 2002 das CLS-System seinen Betrieb aufnahm , wurde dieser Trend noch verstärkt , da CLS-Zahlungen in Euro zwischen 7.00 Uhr und 12.00 Uhr durchzuführen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voor kleine betalingen in de landen van de EU op geharmoniseerde criteria moet worden gestoeld .
Gleichzeitig wurde aber auch darauf hingewiesen , dass sich die Anwendung der Grundprinzipien auf Massenzahlungssysteme in den EU-Staaten auf harmonisierte Standards stützen sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een mededeling waarin de wijzigingen en de verschillende manieren van deelname aan TARGET2 worden uitgelegd is samen met een persbericht op 21 juli 2006 gepubliceerd op de website van de ECB .
Am 21 . Juli 2006 wurde eine Mitteilung über diese Änderungen und die verschiedenen Arten der Teilnahme an TARGET2 zusammen mit einer Pressemitteilung auf der Website der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat weerspiegelt voor een deel de weerslag van de lage nominale rentes , vooral wat de lange termijn betreft , in een context van over het algemeen matige inflatoire druk , terwijl het concurrentievermogen ten opzichte van niet-EU-landen gehandhaafd of zelfs verbeterd kon worden in weerwil van de valutadepreciaties in tal van Aziatische landen .
Zum Teil spiegelt dies den Einfluß der niedrigen Nominalzinssätze , insbesondere am langen Ende , in einem Umfeld mit weitestgehend verhaltenem Inflationsdruck wider , in dem die Wettbewerbsfähigkeit nach außen trotz der Währungsabwertungen in vielen asiatischen Ländern beibehalten oder verbessert wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd heeft de ECB benadrukt dat de reguliere optredens van de President voor de Economische en Monetaire Commissie op geen enkele wijze hierdoor aan belang mogen inboeten en dat de belangrijkste vragen met betrekking tot de beleidsbesluiten van de ECB moeten blijven worden behandeld tijdens die bijeenkomsten .
Daneben lud der Ausschuss für Wirtschaft und Währung mehrmals Direktoriumsmitglieder der EZB zu einem Meinungsaustausch zu verschiedenen Fragen ein . So wurde der aktuelle Jahresbericht dem Ausschuss wie in den Vorjahren vom Vizepräsidenten der EZB präsentiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schriftelijke antwoorden op de door de leden van het Europees Parlement tijdens de bijeenkomsten met de President gestelde vragen worden gepubliceerd op de website van de ECB .
Otmar Issing wurde zu einem Meinungsaustausch über das wirtschaftliche Umfeld und den Entwurf der Grundzüge der Wirtschaftspolitik eingeladen . Tommaso Padoa-Schioppa wurde zum Thema Finanzmarktaufsicht in der EU gehört und legte dabei die EZB-Sicht zu Strukturen für die Zusammenarbeit auf EU-Ebene in Fragen der
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De activa vormen de tegenpost van de per 31 december 1998 belegde gecumuleerde pensioenpremies van de ECB ; deze beleggingen worden namens de ECB beheerd door een externe vermogensbeheerder , aan wie de desbetreffende gelden in december 1998 zijn overgemaakt .
Zum Bilanzstichtag ausgewiesen sind unter diesem Posten die Anlagen , in die das Gros der 1998 bei der EZB eingezahlten Kapitalanteile investiert wurde , sowie sonstige Arbeitsguthaben . Bevor die Umrechnung der Teilnehmerwährungen in Euro zu den am Nachmittag des 31 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen : een in Luxemburg gevestigde instelling van de Europese Gemeenschap die i ) ervoor zorgt dat de verdragen correct worden geïnterpreteerd en toegepast , en ii ) besluiten neemt ten aanzien van de geldigheid en betekenis van Gemeenschapswetgeving .
Europäisches Währungsinstitut ( EWI ) ( European Monetary Institute -- EMI ) : Das EWI wurde mit Beginn der zweiten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) am 1 . Januar 1994 für einen befristeten Zeitraum errichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- ook in het derde verslag van de Interinstitutionele Controlegroep van 17 november over de controle van het Lamfalussy-proces werd bevestigd dat de termijnen dienen te worden verlengd .
- Die Notwendigkeit einer Fristverlängerung wurde auch im Dritten Bericht der Interinstitutionellen Überwachungsgruppe zur Kontrolle des Lamfalussy-Prozesses vom 17 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wordenman
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door beleggingsondernemingen te verplichten om de handelsvoorwaarden op een redelijk aantal plaatsen van uitvoering te bezien en orders te routeren naar de plaatsen die de gunstigste prijzen bieden , zal ervoor gezorgd worden dat de liquiditeit snel inspeelt op prijsverschillen .
Verpflichtet man die Wertpapierhäuser dazu , die Handelsbedingungen auf einer angemessenen Zahl von Handelsplätzen zu prüfen und ihre Aufträge an die Orte mit den besten Kursen weiterzuleiten , stellt man dadurch sicher , dass die Liquidität rasch auf Kursunterschiede reagiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel de premie die wordt betaald aan de verkoper van een optie , theoretisch gedeeltelijk als vergoeding voor dienstverlening kan worden beschouwd , is het in de praktijk normaal gesproken niet mogelijk dit element afzonderlijk te onderscheiden .
Theoretisch kann man zwar davon ausgehen , daß der an den Verkäufer einer Option gezahlte Optionspreis ( die « Prämie ") ein Dienstleistungsentgelt einschließt , in der Praxis ist es meist jedoch nicht möglich , dieses Dienstleistungselement getrennt zu erfassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze door personeelsleden bediende machines kunnen worden onderverdeeld in ( i ) machines die de echtheid en fitness van bankbiljetten controleren , d.w.z. bankbiljettenverwerkingsmachines / bankbiljettensorteermachines , en ( ii ) machines die uitsluitend de echtheid van bankbiljetten controleren , d.w.z. bankbiljettendetectiemachines .
bei beschäftigtenbedienten Automaten kann man zwischen ( i ) Automaten , die die Echtheit und Umlauffähigkeit von Banknoten überprüfen , z. B. Banknotenbearbeitungsgeräten / Banknotensortiergeräten , und ( ii ) Automaten , die nur die EZB Wiederausgabe von Euro-Banknoten ( „Recycling ") Januar 2005
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
METHODEN Methode 1 : Benadering gebaseerd op de evaluatie van de marktwaarde . Stap a ) : Door het toekennen van een marktwaarde aan de contracten (' marking to market `) worden de vervangingskosten van alle contracten met een positieve waarde verkregen .
METHODEN Methode 1 : der Marktbewertungsansatz (' marking to market ') Schritt a ) : Indem man jedem Vertrag einen gegenwärtigen Marktwert zuordnet (' marking to market ') , kann man den aktuellen Wiederbeschaffungswert aller Verträge mit einem positiven Wert ermitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder bestuurders worden diegenen verstaan die krachtens wet of statuten de beleggingsmaatschappij of de bewaarder vertegenwoordigen of in feite het beleid van de beleggingsmaatschappij of van de bewaarder bepalen .' « .
Unter , Leiter » versteht man jene Personen , die die Investmentgesellschaft oder die Verwahrstelle rechtmäßig oder im Sinne der Satzung vertreten bzw . die die Politik der Investmentgesellschaft oder der Verwahrstelle tatsächlich bestimmen .'
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5.3 Bescherming van eurobankbiljetten tegen vervalsing Omdat verwacht mag worden dat eurobankbiljetten op brede schaal zullen worden gebruikt , aangezien ze niet alleen in LidStaten binnen het eurogebied maar ook in veel andere landen in omloop zullen zijn , kan tevens worden verondersteld dat zij de aandacht van vervalsers zullen trekken .
5.3 Schutz der Euro-Banknoten vor Fälschungen Da zu erwarten ist , daß die Euro-Banknoten sehr weit verbreitet sein werden , weil sie nicht nur im Euro-Währungsgebiet , sondern auch in vielen anderen Ländern in Umlauf sein werden , kann man davon ausgehen , daß Geldfälscher sich intensiv für sie interessieren werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naarmate de integratie voortschrijdt , mag worden verwacht dat de renteverschillen voor gelijksoortige bancaire producten tussen de landen afnemen .
Bei voranschreitender Integration kann man davon ausgehen , dass der Zinsabstand für gleichartige Bankprodukte im Ländervergleich abnimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gaat hier om theoretisch gezonde overwegingen die in de praktijk kunnen worden ingepast in een strategie die erop gericht is de inflatie , onder , maar op de middellange termijn dicht bij 2 % te handhaven , zoals de Raad van Bestuur op 8 mei duidelijk heeft gemaakt .
unter längeren Deflationsphasen leiden müssen . Diesen theoretisch durchaus fundierten Überlegungen kann man in der Praxis mit einer Strategie Rechnung tragen , die darauf abzielt , die mittelfristige Preissteigerungsrate nahe , aber unter 2 % zu halten , wie dies vom EZB-Rat am 8 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien dan nu Demetrius, en die met hem van de kunst zijn, tegen iemand enige zaak hebben, de rechtsdagen worden gehouden, en er zijn stadhouders; laat hen elkander verklagen.
Hat aber Demetrius und die mit ihm sind vom Handwerk, an jemand einen Anspruch, so hält man Gericht und sind Landvögte da; lasset sie sich untereinander verklagen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Indien de zon over hem opgegaan is, zo zal het hem een bloedschuld zijn; hij zal het volkomen wedergeven; heeft hij niet, zo zal hij verkocht worden voor zijn dieverij.
Ist aber die Sonne über ihn aufgegangen, so soll man das Blutgericht gehen lassen. Es soll aber ein Dieb wiedererstatten; hat er nichts, so verkaufe man ihn um seinen Diebstahl.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
wordenwurden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Creditposten worden uitsluitend geboekt als alle debetpos ten succesvol geïnd werden .
Erst wenn alle Belastungen erfolgreich durchgeführt wurden , verbuchen sie die Gut schriften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
9 ) Artikel 13 , onder b ) , wordt als volgt vervangen : „b ) incasso-opdrachten die worden ontvangen uit hoofde van een incasso machtiging .
Artikel 13 Buchstabe b erhält folgende Fassung : „b ) Lastschriftaufträge , die auf der Basis einer Abbuchungsermächtigung empfangen wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze bezwaren worden geanalyseerd in de effectbeoordeling .
Diese wurden in der Folgenabschätzung analysiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere definities worden gelijkgetrokken met die welke in Richtlijn 2007/64 / EG worden gehanteerd .
Andere Begriffsbestimmungen wurden an die Definitionen der Richtlinie 2007/64 / EG angepasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het lijkt evident dat geldmiddelen beschikbaar zijn zodra deze op de rekening van de begunstigde worden bijgeschreven .
Es ist offensichtlich , dass Geldbeträge zur Verfügung stehen , wenn sie dem Konto des Zahlungsempfängers gutgeschrieben wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens deze procedure worden de inschrijvingen met de hoogste rente het eerst gehonoreerd tot het vooraf aangekondigde toewijzingsbedrag is bereikt .
d. h. , die Gebote wurden beginnend mit dem höchsten Bietungssatz berücksichtigt , bis das Zuteilungsvolumen erschöpft war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Van de EUR 25 miljard die per augustus 2002 aan bestemmingen buiten het eurogebied was geleverd , circuleert naar schatting ten minste een vijfde deel in het Balkangebied , waar eurobankbiljetten worden gebruikt als oppotmiddel en als betaalmiddel in het hoogwaardig betalingsverkeer . Ook kent het Balkangebied een hoog percentage eurotegoeden .
reich der währungs - und finanzpolitischen Stabilisierung erzielt wurden . Kosovo und Montenegro stellen im Hinblick auf die Verwendung von Euro-Bargeld einen Sonderfall dar : Sie sind offiziell „euroisierte » Hoheitsgebiete , d. h. politische Gebilde , die den Euro als offizielle Währung eingeführt haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2002 zijn de noodvoorzieningen binnen TARGET verbeterd om de doelmatigheid ervan te verhogen , om te voorzien in de eisen die worden gesteld door stelselkritische betalingen alsmede CLS-transacties , en om te voorzien in de lessen die uit de gebeurtenissen van 11 september 2001 zijn getrokken .
Die Notfallmaßnahmen für TARGET wurden im Berichtsjahr im Hinblick auf ihre gesteigerte Effizienz , die Anforderungen für systemrelevante Zahlungssysteme sowie für CLS-Geschäfte und die Erfahrungen mit den Ereignissen vom 11 . September 2001 überarbeitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Waarderingsdatum : De datum waarop de aan krediettransacties ten grondslag liggende activa worden gewaardeerd . Werkdag van een nationale centrale bank : Elke dag waarop de nationale centrale bank van een bepaalde lidstaat is geopend voor het verrichten van monetaire-beleidstransacties van het Eurosysteem .
Die Aktiva können als effektive Wertpapiere ( die jedoch durch den Zentralverwahrer immobilisiert wurden ) oder in stückeloser Form ( d. h. , sie existieren nur in elektronischer Form ) vorliegen . Zinsberechnungsmethode ( day-count convention ) : Methode , nach der die Anzahl der Tage für die Berechnung von Zinsen für Kredite bestimmt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geldverwerkers mogen door personeelsleden voor 5 . echtheids - en geschiktheidscontroles bediende machines en door cliënten bediende machines slechts in bedrijf nemen , indien een NCB deze heeft getest en goedgekeurd en overeenkomstig arti kel 9 , lid 2 , worden vermeld op de ECB-website .
( 5 ) Beschäftigtenbediente Automaten , die zum Zwecke der Prüfung der Echtheit und Umlauffähigkeit verwendet werden , und kundenbediente Automaten können von Bargeldakteuren nur dann in Betrieb genommen werden , wenn diese erfolgreich durch eine NZB getestet und auf der Webseite der EZB gemäß Artikel 9 Absatz 2 aufgeführt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wordenist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verwerking overdag kan worden verlengd en de sluitingstijd daarbij worden uitgesteld als een SSP-storing overdag plaatsvond , maar vóór 18.00 uur werd verholpen .
Wenn ein Ausfall der SSP während des Tages eingetreten ist , aber vor 18.00 Uhr behoben wurde , kann die Tagesbetrieb-Phase und damit die Annahmeschlusszeit verlängert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Keuze van tegenpartijen bij snelle tenders en bilaterale transacties Met betrekking tot rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier worden a priori geen beperkingen gesteld aan het scala aan tegenpartijen .
Auswahl von Geschäftspartnern für Schnelltender und bilaterale Geschäfte Bei endgültigen Käufen bzw . Verkäufen ist der Kreis der Geschäftspartner nicht von vornherein beschränkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 31 ) Bij een variabele-deviezenswaptender moet het vaste bedrag aan vreemde valuta worden opgegeven waarvoor de tegenpartij de transactie met het Eurosysteem wenst aan te gaan , alsmede het swappuntcijfer .
( 31 ) Bei Devisenswapgeschäften über Zinstender sind der festbleibende Währungsbetrag , den der Geschäftspartner bereit ist , mit dem Eurosystem zu kontrahieren , sowie der jeweilige Swapsatz anzugeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het tijdstip waarop de basis - en de langerlopende herfinancieringstransacties worden verrekend valt doorgaans samen met het tijdstip waarop een vorige transactie met een overeenkomstige looptijd wordt afgewikkeld .
Der Zeitpunkt der Abwicklung der Hauptrefinanzierungsgeschäfte und der längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte ist normalerweise identisch mit dem Zeitpunkt der Rückzahlung einer früheren Operation mit entsprechender Laufzeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
mag uitsluitend gepubliceerd worden voor gebruik door het ESCB ;
Diese Variable gibt an , dass ein MFI an einer grenzüber schreitenden Fusion beteiligt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het tweede artikel worden de securitisatieontwikkelingen in het eurogebied geëvalueerd .
Thema des zweiten Aufsatzes ist die Entwicklung der Verbriefungstätigkeit im Eurogebiet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanvullende juridische en technische opmerkingen 13.1 Verduidelijkt dient te worden of lidstaten van ontvangst om redenen van statistische rapportage mogen vereisen dat alle betalingsinstellingen met bijkantoren op hun grondgebied rapporteren over hun werkzaamheden aan de bevoegde statistische autoriteiten van de lidstaat van ontvangst , onder meer de nationale centrale bank en / of het nationale statistische agentschap .
13 Weitere Anmerkungen rechtlicher und technischer Art 13.1 Es ist klarzustellen , ob Aufnahmemitgliedstaaten für statistische Berichtszwecke verlangen dürfen , dass alle Zahlungsinstitute , die Zweigniederlassungen in ihrem Hoheitsgebiet haben , den zuständigen statistischen Stellen der Aufnahmemitgliedstaaten --- z. B. der nationalen Zentralbank und / oder dem nationalen Statistikamt --- über die Tätigkeiten ihrer Zweigniederlassungen berichten müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze presentatie kan op de website van de ECB worden gevonden onder : http://www.ecb.europa.eu/events/pdf/conferences/sfi/Fell.pdf .
Juli 2007 , die auf der Website der EZB abrufbar ist ( www.ecb.europa.eu/events/pdf / conferences / sfi / Fell . pdf ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eurosystem contribution » van 30 november 2007 , dat kan worden gevonden op de website van de ECB onder http://www.ecb.europa.eu/pub/pdf/other/lamfalussy-review2007en.pdf .
Eurosystem contribution » vom 30 . November 2007 , das auf der Website der EZB ( www.ecb.europa.eu/pub/pdf/other/lamfalussy-review2007en.pdf ) abrufbar ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem streeft ernaar te waarborgen dat dit gebied voor kleine betalingen zal worden gekenmerkt door een hoge mate van concurrentie , waarbij aan de burgers doelmatige en veilige betaalmiddelen en - instrumen -
Ziel des Eurosystems ist , die Wettbewerbsfähigkeit des Euroraums im Massenzahlungsverkehr weiter zu stärken , damit die Bürger über effiziente und sichere Zahlungsmittel und - instrumente verfügen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wordensein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik later groot ben, wil ik koning worden.
Wenn ich groß bin, will ich ein König sein.
Korpustyp: Beispielsatz
Al hoewel deposito 's met een vaste looptijd eventueel eerder kunnen worden opge zegd na voorafgaande kennisgeving , of opgezegd kunnen worden op verzoek op straffe van bepaalde boetes , worden deze kenmerken niet relevant geacht voor classificatiedoeleinden .
Auch wenn Einlagen mit vereinbarter Laufzeit die Möglichkeit einer früheren Auszahlung nach vorheriger Kündigung aufweisen oder unter Zahlung bestimmter Vertragsstrafen auf Verlangen früher auszahlbar sein können , werden diese Merkmale für Klassifizierungszwecke als nicht relevant betrachtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Protocol stelt verder dat deze niet mogen worden onderworpen aan beperkende administratieve of wettelijke maatregelen zonder goedkeuring door het HvJ EG .
Das Protokoll besagt ferner , dass diese ohne Ermächtigung des EuGH nicht Gegenstand von Zwangsmaßnahmen der Verwaltungsbehörden oder Gerichte sein dürfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer één of meer nieuwe lidstaten tot de Europese Unie toetreden , zal de verdeelsleutel voor het kapitaal opnieuw moeten worden aangepast .
Beim Beitritt eines oder mehrerer Mitgliedstaaten zur Europäischen Union wird eine erneute Anpassung des Kapitalschlüssels erforderlich sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Integendeel , het gemeenschappelijke monetaire beleid van de ECB kan enkel worden afgestemd op de doelstelling van prijsstabiliteit voor het eurogebied als geheel .
Die einheitliche Geldpolitik der EZB kann vielmehr nur darauf ausgerichtet sein , das Ziel der Preisstabilität für das Eurogebiet als Ganzes zu erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het niveau van dienstverlening binnen TARGET2 zal veel verder worden geharmoniseerd dan thans het geval is .
Das Leistungsspektrum von TARGET2 soll weitaus stärker harmonisiert sein als dies zurzeit der Fall ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan de hand van de gegevens zal onderzoek kunnen worden gedaan naar structurele veranderingen , zoals die welke voortvloeien uit de invoering van de euro , de consolidatie van kredietinstellingen en andere branchebepalende factoren , de ontwikkeling van de pensioenfondsensector en de verscheidenheid van de momenteel in de EU actieve pensioenfondsen .
Mit Hilfe der Daten wird es möglich sein , Strukturänderungen -- etwa in Folge der Einführung des Euro --, die Konsolidierung von Kreditinstituten und andere den Wirtschaftszweig gestaltende Kräfte , die Entwicklung des Wirtschaftszweigs Pensionsfonds sowie die Vielgestaltigkeit der derzeit in der EU tätigen Pensionsfonds zu untersuchen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze regels moeten door de bevoegde autoriteit worden goedgekeurd .
Diese Regeln sollten von der zuständigen Behörde genehmigt sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deelnemers aan betalingssystemen voor retailbetalingen in euro die economisch gezien van groot belang geacht worden , zouden inzicht moeten hebben in de risico 's die zij lopen door deelname aan een dergelijk systeem .
Die Teilnehmer an Euro-Massenzahlungssystemen von besonderer Bedeutung für die Wirtschaft sollten sich der Risiken bewusst sein , die mit der Teilnahme an einem derartigen System eingehen . Es muss für sie klar ersichtlich sein , wer welche Risiken in welchem Umfang trägt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB zal via haar eigen betalingsmechanisme ( het ECB betalingsmechanisme - of EPM ) worden verbonden met TARGET , waarmee het de volgende functies zal vervullen : het houden van rekeningen ten behoeve van haar institutionele klanten ( met uitzondering van kredietinstellingen ) ; het verwerken van betalingen voor haarzelf en haar klanten ;
Die EZB wird über ihren eigenen Zahlungsmechanismus ( EZB-Zahlungsmechanismus ) an TARGET angebunden sein , mittels dessen sie : Konten für ihre institutionellen Kunden ( ausgenommen Kreditinstitute ) führen , eigene Zahlungen und Kundenzahlungen verarbeiten und Zahlungsausgleich für grenzüberschreitende Großbetrags-Nettosysteme anbieten wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wordensind
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
Korpustyp: Beispielsatz
Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen.
Korpustyp: Beispielsatz
In dat geval worden de koersen uitgedrukt als percentage van het nominale bedrag .
In einem solchen Fall sind die Preise als Prozentsatz des Nominalbetrags anzugeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarbij is het scala aan tegenpartijen niet a priori beperkt ; de procedures worden aangepast aan de geldende marktusance .
Bei diesen Operationen ist der Kreis der Geschäftspartner nicht von vornherein beschränkt , und die Verfahren sind den Marktgepflogenheiten für die jeweils gehandelten Schuldtitel angepasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tussen opeenvolgende rapportagedata optredende schommelingen in wissel koersen ten opzichte van de euro leiden , wanneer ze worden uitgedrukt in euro , tot wijzigingen in de waarde van activa en passiva in buitenlandse valuta 's .
Wechselkursverschiebungen gegenüber dem Euro , die zwischen den Melde stichtagen zum Ende des Berichtszeitraums auftreten , verursachen Verände rungen des Werts von Fremdwährungsaktiva /- passiva , wenn diese in Euro ausgewiesen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( c ) Geldmarktfondsen worden opgenomen op de lijst van MFI 's , omdat aan delen / participaties in geldmarktfondsen nauwe substituten zijn voor depo sito 's .
c ) Geldmarktfonds sind in der Liste der MFIs enthalten , weil Geldmarktfond santeile Substitute im engeren Sinne für Einlagen darstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Algemene publieksfondsen ( general public funds ) : fondsen waarvan de parti cipaties / aandelen aan het publiek worden verkocht . Autonome pensioenfondsen ( autonomous pension funds ) : afzonderlijke insti tutionele eenheden die voornamelijk functioneren als pensioenfondsen .
„Bedingt » bezieht sich auf Attribute , die nur definiert werden , wenn sie beim berichtenden Institut verfügbar sind ( z. B. Bezeichner inländischer Reihen ) oder wenn sie relevant sind ( z. B. Aufbereitung , Brüche usw . ) , und die keinen Wert annehmen müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Open-end » beleggingsfondsen ( open-end investment funds ) : beleggingsfond sen waarvan de eenheden of aandelen , indien de houders daarom verzoeken , direct of indirect worden ingekocht of terugbetaald uit de activa van de onderne ming .
Privat ausgegebene Schuldverschreibungen ( Privately Issued Bonds ) : aufgrund von zweiseitigen Vereinbarungen bestimmten Anlegern vorbehaltene Emissionen von Schuldverschreibungen , sofern sie zumindest potenziell übertragbar sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
25 Onder de geoormerkte activa vallen die activa welke direct worden beïnvloed door de monetaire-beleidstransacties van het Eurosysteem ;
25 Zu den gesondert zu erfassenden Aktiva gehören auch solche , die von den geldpolitischen Operationen des Eurosystems direkt betroffen sind ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
f. Overdracht van rechten en verplichtingen de rechten en verplichtingen van de deelnemer niet kunnen worden ge cedeerd , gewijzigd of anderszins door de deelnemer worden overgedragen aan derden zonder de voorafgaande schriftelijke toestemming van de [ naam van de CB ] ;
f. Abtretung von Rechten und Pflichten Die Rechte und Pflichten des Teilnehmers sind ohne vorherige schriftliche Zustimmung von [ Name der Zentralbank einfügen ] nicht abtretbar , ver änderbar oder anderweitig vom Teilnehmer auf Dritte übertragbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wordenzu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van Bestuur zal er zorg voor dragen dat de genomen maatregelen snel kunnen worden teruggedraaid en dat de verstrekte liquiditeit kan worden geabsorbeerd zodra het economische klimaat zich verbetert , opdat een mogelijke bedreiging van de prijsstabiliteit op middellange en langere termijn tijdig en doeltreffend kan worden afgewend .
Der EZB-Rat wird dafür Sorge tragen , dass die Maßnahmen rasch rückgängig gemacht werden können und die bereitgestellte Liquidität abgeschöpft werden kann , sobald sich das gesamtwirtschaftliche Umfeld wieder aufhellt , um jeglicher Gefahr für die Preisstabilität auf mittlere bis längere Sicht wirksam und rechtzeitig entgegenwirken zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afgezien van de eis dat voldoende beleenbare activa worden verstrekt , zijn er geen grenzen gesteld aan het middels de marginale beleningsfaciliteit op te nemen bedrag .
Abgesehen von dem Erfordernis , ausreichende notenbankfähige Sicherheiten zu stellen , gibt es keine Begrenzung für die im Rahmen der Spitzenrefinanzierungsfazilität zur Verfügung stehende Liquidität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Algemeen Conform artikel 18.1 van de ESCB / ECB-Statuten is het de ECB en de nationale centrale banken toegestaan op de financiële markten te opereren door beleenbare activa rechtstreeks of door middel van repo 's te kopen en verkopen , en moeten alle krediettransacties van het Eurosysteem door toereikend onderpand worden gedekt .
Allgemeines Gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Satzung können die EZB und die nationalen Zentralbanken auf den Finanzmärkten tätig werden , indem sie Finanzaktiva endgültig oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kaufen und verkaufen . Desgleichen sind für alle Kreditgeschäfte des Eurosystems ausreichende Sicherheiten zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De variabele bestaat uit meerdere gedeelten met in begrip van verwijzing naar : „ISIN_1 » , „ISIN_n » „ISIN_2 » , „ISIN_3 » , „ISIN_4 » één en Als minimum moet tenminste ( ISIN_1 ) worden gerapporteerd .
Als Mindestanforderung ist zumindest ein ISIN-Code ( ISIN_1 ) zu melden . Bei der Meldung einer FMKG , für die ISIN-Codes nicht gelten , müssen die zwölf Zeichen „XXXXXXXXXXXX » für „ISIN_1 » gemeldet wer den .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van Richtlijn 2003/71 / EG betreffende het prospectus dat gepubliceerd moet worden wanneer effecten aan het publiek worden aangeboden of tot de handel worden toegelaten , wat de aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden betreft ( COM ( 2006 ) 911 ) , pdf 146 kB , nl
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2003/71 / EG betreffend den Prospekt , der beim öffentlichen Angebot von Wertpapieren oder bei deren Zulassung zum Handel zu veröffentlichen ist , im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse ( KOM ( 2006 ) 911 ) , pdf 129 kB , de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de geleverde bankbiljetten betrekking hebben op meerdere specifieke rechtshandelingen van de ECB betreffende de productie van bankbiljetten , die alle betrekking hebben op een ander kalenderjaar , terwijl de overige uitsplitsingen identiek zijn , worden aparte leveringen gerapporteerd .
Beziehen sich die gelieferten Banknoten auf verschiedene gesonderte Rechtsakte der EZB über die Banknotenherstellung , die sich jeweils auf verschiedene Kalenderjahre beziehen , während die Aufschlüsselung ansonsten gleich bleibt , so sind die Lieferungen getrennt zu melden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grensoverschrijdende betalingen in euro vereisen een Gemeenschapsbrede aanpak . De toepasselijke voorschriften en beginselen moeten immers in alle lidstaten gelijk zijn opdat voor alle belanghebbende partijen op de Europese betaalmarkt rechtszekerheid en gelijke concurrentieverhoudingen worden bewerkstelligd .
Grenzüberschreitende Zahlungen in Euro erfordern ein gemeinschaftsweites Konzept , da in allen Mitgliedstaaten die gleichen Regeln und Grundsätze gelten müssen , um für alle Beteiligten des europäischen Zahlungsverkehrsmarktes Rechtssicherheit und gleiche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4.6 Bij de toepassing van artikel 15 van het richtlijnvoorstel , dienen de bevoegdheden van het ESCB en de nationale centrale banken met betrekking tot de goede werking van het betalingsverkeer en , in de toepasselijke lidstaten , de bevoegdheden van de nationale centrale banken met betrekking tot het toezicht , naar behoren te worden gerespecteerd .
4.6 Den Befugnissen des ESZB und der nationalen Zentralbanken im Hinblick auf das reibungslose Funktionieren der Zahlungssysteme sowie gegebenenfalls den Befugnissen der nationalen Zentralbanken im Aufsichtsbereich in den jeweiligen Mitgliedstaaten ist bei der Anwendung von Artikel 15 des Richtlinienvorschlags in angemessener Weise Rechnung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de vaststelling van het richtlijnvoorstel vanwege de eerder beschreven ambiguïteiten , zou de implementatie van het SEPA wellicht ook worden vertraagd .
Sollte sich die Verabschiedung des Richtlinienvorschlags aufgrund der oben beschriebenen Unklarheiten verzögern , könnte dies auch zu Verzögerungen bei der Umsetzung des SEPA führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten tweede moet de ECB worden geraadpleegd over elk voorstel voor een communautair besluit en over elk ontwerp van wettelijke bepaling van de nationale autoriteiten op de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen .
4 Zweitens ist die EZB zu allen Vor schlä gen für Rechtsakte der Gemeinschaft und zu allen Entwürfen für Rechtsvorschriften der nationalen Behörden , die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen , zu hören .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wordenwird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wraak is een gerecht dat het best koud geserveerd kan worden.
Rache ist ein Gericht, das am besten kalt serviert wird.
Korpustyp: Beispielsatz
In de herfst worden de bladeren geel.
Im Herbst wird das Laub gelb.
Korpustyp: Beispielsatz
Betalingen geschieden uiterlijk op de tiende werkdag van de maand op de door de ( naam van de CB ) aangegeven rekening en worden van de PM-rekening van die deelnemer afgeboekt .
Die Zahlung erfolgt spätestens bis zum zehnten Arbeitstag dieses Monats auf das von der [ Name der Zentralbank einfügen ] angegebene Konto und wird dem PM-Konto des Teilnehmers belastet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen afwikkelingsprocedure 6 worden geoormerkte liquiditeiten op de subrekeningen bevroren zolang de ASverwerkingscyclus loopt ( beginnend met een „start-cyclus-bericht » en eindigend met een „einde-cyclus-bericht » , beide door het AS te versturen ) , en daarna vrijgegeven .
Im Abwicklungsverfahren 6 wird die dedizierte Liquidität auf den Unterkonten für den laufenden Verarbeitungszyklus des Nebensystems ( von der Nachricht „Beginn des Zyklus » bis zur Nachricht „Ende des Zyklus » , jeweils vom Nebensystem versandt ) eingefroren und danach wieder freigegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als een betalingsinstructie niet afgewikkeld is als het „tot "- tijdstip aangebroken is , worden deze betalingsinstructies ofwel geretourneerd , ofwel kan bij de afwikkelingsprocedures 4 en 5 het garantiefondsmechanisme worden geactiveerd .
Wenn ein AS-Zahlungsauftrag bis zum Erreichen der „till "- Zeit nicht abgewickelt ist , wird er entweder zurückgegeben oder es kann , bei den Abwicklungsverfahren 4 und 5 , das Garantie-Konto-Verfahren aktiviert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als het garantiefondsmechanisme gebruikt moet worden , is het aanhouden van een specifieke garantiefondsrekening vereist waarop de „noodliquiditeiten » op aanvraag beschikbaar zijn of gemaakt worden .
Wenn das Garantie-Konto-Verfahren angewandt wird , ist die Führung eines speziellen Garantie-Kontos erforderlich , auf dem die „Notfallliquidität » verfügbar ist oder auf Anforderung zur Verfügung gestellt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB stelt voor dat de volgende tekst in het voorstel wordt opgenomen : ÐTot de in dit artikel genoemde aanbeveling van de ECB dient te worden besloten overeenkomstig artikel 41.2 van de statuten .
Die EZB schlägt vor , folgenden Wortlaut in den Vorschlag einzufügen : ÐDie in diesem Artikel genannte Empfehlung der EZB wird gemäß Artikel 41.2 der Satzung abgegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom worden de langerlopende herfinancieringstransacties gewoonlijk uitgevoerd als variabele-rentetenders en geeft de ECB van tijd tot tijd het bedrag aan dat bij komende tenders zal worden toegewezen .
Entsprechend wird für längerfristige Refinanzierungsgeschäfte gewöhnlich die Form des Zinstenders gewählt , und die EZB gibt von Zeit zu Zeit Hinweise auf das für die nächsten Tender geplante Zuteilungsvolumen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omdat het bij onverwachte marktontwikkelingen nodig kan zijn snel in te grijpen is een grote keuzevrijheid gewenst met betrekking tot te hanteren procedures en operationele kenmerken bij het uitvoeren van deze transacties . De operationele kenmerken van de „fine-tuning "- transacties met wederinkoop kunnen als volgt worden samengevat : --- zij kunnen zowel liquiditeitsverruimend als liquiditeitsverkrappend zijn ;
Da unter Umständen bei unerwarteten Marktentwicklungen rasch gehandelt werden muss , ist es wünschenswert , dass bei der Auswahl der Verfahren und operationalen Merkmale zur Abwicklung dieser Geschäfte ein hohes Maß an Flexibilität beibehalten wird : --- Es kann sich entweder um liquiditätszuführende oder um liquiditätsabsorbierende Geschäfte handeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De swappunten van de euro ten opzichte van de vreemde valuta worden in overeenstemming met de algemene marktpraktijk genoteerd .
Der Swapsatz des Euro gegenüber der Fremdwährung wird im Einklang mit den allgemeinen Marktgepflogenheiten quotiert .
zijn doorgaans onschadelijk en wordenminder in de loop van de behandeling.
Nebenwirkungen sind normalerweise harmlos und gehen im Laufe der weiteren Behandlung zurück.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volgens de scan is de astma mindergeworden.
Der Ultraschall zeigt, dass das Asthma bereits zurückgeht.
Korpustyp: Untertitel
Botswana, Lesotho, Namibië en Swaziland zullen immers minder douanerechten kunnen innen, een bron van inkomsten waar deze landen in hoge mate van afhankelijk zijn geworden.
Zwangsläufig werden die für Botswana, Lesotho, Namibia und Swaziland so wichtigen Zolleinnahmen zurückgehen.
Korpustyp: EU
Als de zwelling minderwordt en de vlekken zijn weggetrokken... dan ziet u er met deze contactlenzen uit als deze man.
Wenn die Schwellung zurückgeht und die Verfärbung verblasst, könnten Sie mit diesen Kontaktlinsen wie dieser Mann aussehen.
Korpustyp: Untertitel
- Hoofdpijn, hoewel deze bijwerking doorgaans in de loop van de behandeling minderwordt.
- Kopfschmerzen, obwohl diese normalerweise im Laufe der weiteren Behandlung zurückgehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het draagvlak voor "Europa" is, zo blijkt uit opiniepeilingen, stembusuitslagen en de opkomst bij de Europese verkiezingen, in de afgelopen jaren mindergeworden.
Die Unterstützung für "Europa" ist, so geht aus Meinungsumfragen, Wahlergebnissen und der Beteiligung bei den Europawahlen hervor, in den vergangenen Jahren zurückgegangen.
Korpustyp: EU
minder wordenabnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij moet wassen, maar ik minderworden.
Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bovendien houdt technologische vooruitgang een vermindering in van het risico van schadelijke interferentie op bepaalde frequentiebanden, waardoor individuele gebruiksrechten minder noodzakelijk worden.
Darüber hinaus senkt der technische Fortschritt die Gefahr funktechnischer Störungen in bestimmten Frequenzbändern, wodurch die Notwendigkeit individueller Nutzungsrechte abnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De medewerkende onderneming is van 1999 tot in het onderzoektijdvak veel blijven investeren in machines en apparatuur hoewel dit geleidelijk minderwerd.
Das kooperierende Unternehmen tätigte von 1999 bis zum UZ in großem Umfang Investitionen in Maschinen und Ausrüstung, wenn diese auch schrittweise abnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch zou bij schommelingen van de rentevoet het aandeel van de inkomsten uit rente, aangezien ze erg gevoelig zijn voor schommelingen van de rentevoet, zeer snel minder kunnen worden en zelfs tot verlies leiden.
Allerdings könnte im Falle von Schwankungen der Zinssätze der Anteil der Zinserträge aufgrund der hohen Anfälligkeit dieser Ertragsquelle für das Zinsgefälle sehr rasch abnehmen und sogar Verluste mit sich bringen.
Korpustyp: EU
Wij hebben er heel veel bij te winnen - de mensheid heeft er heel veel bij te winnen - als het leed dat nu in de vluchtelingenkampen in deze landen bestaat, minderwordt.
Wir haben viele Vorteile davon - die Menschheit hat viele Vorteile davon -, daß das Leid, das es heute in den Flüchtlingslagern dieser Länder gibt, abnimmt.
Korpustyp: EU
wakker wordenaufwachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
's Morgens word ik altijd rond zeven uur wakker.
Morgens wache ich immer ungefähr um sieben Uhr auf.
Korpustyp: Beispielsatz
Morgen word ik wakker als een boer in Bangladesh.
Morgen wache ich vielleicht als Bauer in Bangladesch auf.
Korpustyp: Untertitel
Gisteren is de wekker niet afgelopen en Kurt is niet wakkergeworden.
Gestern hat der Wecker nicht geklingelt und Kurt ist nicht aufgewacht.
Korpustyp: Beispielsatz
Luke, kom hier, wordwakker.
Luke, Komm schon! Wachauf!
Korpustyp: Untertitel
Het schijnt dat we op het ogenblik eindelijk wakkergeworden zijn.
Jetzt scheint es, als würden wir letztendlich doch noch aufwachen.
Korpustyp: EU
Dan worden we pas om twee uur wakker.
Dann wachen wir um 2.00 Uhr morgens auf.
Korpustyp: Untertitel
Europa moet wakkerworden, zijn ogen openen en concrete actie ondernemen.
Europa muss aufwachen, seine Augen öffnen und konkrete Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU
Sembene zal ons waarschuwen als hij wakkerwordt.
Sembene gibt uns Bescheid, wenn er aufwacht.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt zeggen dat de Raad jaren heeft zitten slapen en toen de Raad wakkerwerd toen waren de Koerdische migranten al in Italië.
Man kann sagen, daß der Rat jahrelang geschlafen hat, und als der Rat aufwachte, waren die kurdischen Zuwanderer bereits in Italien.
Korpustyp: EU
Max, wordwakker, man.
Max! Max! Wachauf!
Korpustyp: Untertitel
bewaard wordenaufbewahrt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eenmaal in gebruik, mogen patronen tot 4 weken bewaardworden.
Nach Anbruch kann eine Patrone bis zu 4 Wochen aufbewahrtwerden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is een legende dat de herinneringen van een Time Lord bewaard kunnen worden.
Die Legende besagt, dass die Erinnerungen eines Time Lords in einer Uhr aufbewahrtwerden können.
Korpustyp: Untertitel
Eenmaal in gebruik, mogen pennen tot 4 weken bewaardworden.
Nach Anbruch kann ein Pen bis zu 4 Wochen aufbewahrtwerden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De dossiers worden in een beveiligde ruimte bewaard.
Diese Akten werden in Safes aufbewahrt in einem Raum der von der Internen kontrolliert wird.
Korpustyp: Untertitel
Er moeten passende waarborgen worden opgenomen voor persoonsgegevens die langer dan hierboven bepaald wordenbewaard voor historische, statistische of wetenschappelijke doeleinden.
Es sind geeignete Sicherheitsvorkehrungen für personenbezogene Daten vorzusehen, die über längere Zeit für historische, statistische oder wissenschaftliche Zwecke aufbewahrtwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weet hij dat de lijken daar wordenbewaard voor identificatie?
Weiß er das dort die Leichen aufbewahrtwerden für die Identifizierung?
Korpustyp: Untertitel
EXP Als de patroon eenmaal aangeprikt is mag het product nog maximaal 28 dagen wordenbewaard.
Verw. bis Das Arzneimittel sollte nach Durchstechen der Gummieinlage der Patrone maximal 28 Tage aufbewahrtwerden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De kamer waar ze wordenbewaard stikt van de bewakingscamera's.
Der Raum, wo sie aufbewahrtwerden, ist voller Sicherheitskameras.
Korpustyp: Untertitel
ReFacto AF kan één periode van maximaal 3 maanden bij kamertemperatuur (tot 25°C) wordenbewaard.
ReFacto AF kann einmalig bis zu 3 Monate bei Raumtemperatur (nicht über 25 °C) aufbewahrtwerden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weet jij waar de sleutels naar mijn verblijf wordenbewaard?
Die Schlüssel für meine Schlösser, weißt du, wo sie aufbewahrtwerden?
Korpustyp: Untertitel
overgeschreven wordenübertragen werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
betrekking hebben op communautaire initiatieven of op technische bijstand en innoverende acties en zij wordenovergeschreven naar maatregelen van dezelfde aard.
mit Gemeinschaftsinitiativen oder der technischen Unterstützung und innovativen Maßnahmen in Zusammenhang stehen und auf gleichartige Maßnahmen übertragenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kredieten die overeenkomen met bestemmingsontvangsten kunnen slechts wordenovergeschreven voor zover die ontvangsten volgens hun bestemming worden gebruikt.
Mittel, die zweckgebundenen Einnahmen entsprechen, können nur insoweit übertragenwerden, als sie ihre Zweckgebundenheit behalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredieten die overeenkomen met bestemmingsontvangsten kunnen slechts wordenovergeschreven voorzover zij hun bestemming behouden.
Mittel, die zweckgebundenen Einnahmen entsprechen, können nur insoweit übertragenwerden, als sie ihre Zweckgebundenheit behalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begrotingstoewijzingen voor het beheer van het communautaire actieprogramma op het gebied van de volksgezondheid (2003-2008) wordenovergeschreven naar het Agentschap voor het volksgezondheidsprogramma.
Die für die Verwaltung des Aktionsprogramms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit (2003—2008) erforderlichen im Haushaltsplan veranschlagten Mittel werden auf die Exekutivagentur für das Gesundheitsprogramm übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook mag de Commissie doorgaan met het overschrijven van kredieten van de ene titel naar de andere wanneer deze betrekking hebben op communautaire initiatieven of technische bijstand en innoverende acties, op voorwaarde dat de kredieten wordenovergeschreven naar maatregelen van dezelfde aard.
Ebenso sollte die Kommission weiterhin Übertragungen von Titel zu Titel vornehmen können, wenn die entsprechenden Mittel Initiativen der Gemeinschaft oder technische Hilfe und innovative Maßnahmen betreffen, sofern sie auf Maßnahmen derselben Art übertragenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
interne bestemmingsontvangsten mogen slechts één jaar worden overgedragen, met uitzondering van interne bestemmingsontvangsten als omschreven in artikel 21, lid 3, onder g, die automatisch wordenovergeschreven.
Interne zweckgebundene Einnahmen werden nur auf das unmittelbar folgende Jahr übertragen; eine Ausnahmeregelung gilt für interne zweckgebundene Einnahmen im Sinn des Artikels 21 Absatz 3 Buchstabe g, die automatisch übertragenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
veroordeeld wordenverurteilt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
personen die gearresteerd of door een rechtbank veroordeeld zijn en die moeten worden vervoerd.
Personen, die entweder in Haft oder gerichtlich verurteilt sind und befördert werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
worden ze schuldig bevonden... worden ze door de rechtbank ter dood veroordeeld.
Aber wenn sie der Desertion schuldig sind, werden sie zum Tode verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, mijnheer Pettinari, de schendingen moeten wordenveroordeeld.
Ja, Herr Pettinari, die Verstöße müssen verurteiltwerden.
Korpustyp: EU
lk wil alleen maar met jou een biertje drinken... zonder veroordeeld te worden.
Ich wollte hier nur ein Bier mit dir trinken, ohne verurteilt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
In Turkije wordt de doodstraf sinds 1984 weliswaar niet meer uitgevoerd, maar wel worden nog steeds mensen tot de doodstraf veroordeeld.
In der Türkei werden zwar seit 1984 keine Todesurteile mehr vollstreckt, aber es werden nach wie vor Menschen zum Tode verurteilt.
Korpustyp: EU
Alle drie worden hierbij veroordeeld tot 6 maanden voor vandalisme.
Alle 3 werden hiermit zu einer 6-monatigen Haftstrafe wegen Sachbeschädigung verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Dit moet wordenveroordeeld en kan niet zonder meer worden vergeten.
Das muss verurteiltwerden und kann sobald nicht in Vergessenheit geraten.
Korpustyp: EU
Dobbs moest veroordeeldworden.
Dobbs musste verurteiltwerden.
Korpustyp: Untertitel
Terrorisme is een zeer ernstige misdaad die veroordeeld en bestreden moet worden.
Der Terrorismus ist ein Schwerstverbrechen, das verurteilt und bekämpft werden muss.
Korpustyp: EU
Als we niet kunnen doen alsof je een stagiaire bent... zul je voor een misdaad veroordeeldworden.
Dass Sie auf der Akademie waren, lässt sich nicht verschleiern. Das heißt, Sie werdenverurteilt.
Korpustyp: Untertitel
onbestelbaar wordenunzustellbar werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betekening wordt geacht te zijn geschied, ook al wordt de brief als onbestelbaar aan de afzender teruggezonden.
Die Zustellung wird mit der Aufgabe zur Post als bewirkt angesehen, selbst wenn der Brief als unzustellbar zurückkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rood wordenrot werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nergens op de wereld moet de rode loper meer worden uitgerold voor Fidel Castro.
Nirgendwo mehr in der Welt darf der rote Teppich für Fidel Castro ausgerollt werden.
Korpustyp: EU
De zon wordt een rode reus, toch?
Die Sonne wird zu einem Roten Riesen richtig?
Korpustyp: Untertitel
De specificaties van uit rode tomaten geëxtraheerd lycopeen moeten ook worden bijgewerkt.
Die Spezifikationen von aus roten Tomaten gewonnenem Lycopin müssen zudem aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgelopen week werden zijn ogen rood, de hond schrok ervan.
Letzte Woche wurden seine Augen rot und der Hund schreckte zurück.
Korpustyp: Untertitel
Erytropoëtine wordt geproduceerd in de nieren en zet het beenmerg aan om meer rode bloedcellen te produceren.
Erythropoetin wird in Ihren Nieren gebildet und regt das Knochenmark zur verstärkten Produktion von roten Blutkörperchen an.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Richard, de Biechtmoeder, wordt aangevallen door vrouwen in rode gewaden.
Richard, die Mutter Konfessor, sie wird angegriffen von Frauen in roten Roben.
Korpustyp: Untertitel
Industriële eieren worden in de handel gebracht in houders met een rode banderol of een rood etiket.
Industrieeier werden in Verpackungen mit einer roten Banderole oder einem roten Etikett vermarktet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze worden alleen rood als hij er ook geweest is.
Und die werden nicht rot, bis er da war.
Korpustyp: Untertitel
Roséwijn wordt echter verkregen door de gisting van voornamelijk rode druiven of most.
Nun wird Roséwein aber aus der Gärung von vorwiegend roten Trauben oder rotem Most erzeugt.
Korpustyp: EU
"Anders worden we weggevaagd door de Rode Vergelding."
"Andernfalls wird uns die Vergeltung der Roten vernichten."
Korpustyp: Untertitel
ouder wordenAltern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een goed voorbeeld daarvan is het proefproject 'Europees innovatiepartnerschap inzake actief en gezond ouderworden'.
Ein gutes Beispiel ist das europäische Pilotprojekt der Innovationspartnerschaft im Bereich "Aktives und gesundes Altern".
Korpustyp: EU
Waarom heeft mijn bekendheid het ouderworden of de dood niet doen stoppen?
Warum kann Ruhm nicht das Altern und den Tod aufhalten?
Korpustyp: Untertitel
We zijn er allemaal van overtuigd dat we de informatie- en communicatietechnologieën moeten mobiliseren voor prettig ouderworden in Europa.
Wir sind überzeugt, dass wir die Informations- und Kommunikationstechnologien für ein angenehmes Altern in Europa mobilisieren können und müssen.
Korpustyp: EU
Ouderworden... Het allergrootste mysterie.
Altern... das grösste Mysterium überhaupt.
Korpustyp: Untertitel
Actief ouderworden vormt een kernelement in de hernieuwde werkgelegenheidsrichtsnoeren.
Aktives Altern ist ein Kernelement der überarbeiteten beschäftigungspolitischen Leitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maak nu iets dat het ouderworden stopt.
Jetzt erschaffe etwas, dass mich vom Altern abhält.
Korpustyp: Untertitel
EUROPEES JAAR van actief ouderworden en solidariteit tussen generaties (2012)
Europäisches Jahr für Aktives Altern und die Solidarität der Generationen (2012)
Korpustyp: EU
Op elegant ouderworden.
Auf das Altern... in Würde.
Korpustyp: Untertitel
En ik ben verheugd over het eerste voorgestelde onderwerp voor een Europees innovatiepartnerschap: actief en gezond ouderworden.
Ich begrüße den Themenvorschlag für diese erste Pilotpartnerschaft: aktives und gesundes Altern.
Korpustyp: EU
Hij moest wat stoom afblazen, had avontuur nodig, wilde zich knap voelen, hij moest iets te weten komen over dat ouderworden iets waard was want hij wist iets dat jongere mensen nog niet weten.
Er musste etwas Dampf ablassen,... er brauchte Abenteuer, das Gefühl, attraktiv zu sein. Er brauchte das Gefühl, etwas zu wissen. Dass sein Altern etwas wert ist, weil er Dinge wusste, die junge Menschen noch nicht wussten.
Korpustyp: Untertitel
ouder wordenaltern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reactors en kerncentrales wordenouder, maar dit ouder worden mag niet leiden tot een verminderde veiligheid.
Reaktoren und Kraftwerke altern, aber das zunehmende Alter darf ihre Sicherheit nicht verringern.
Korpustyp: EU
Nou, als kinderen 5 jaar ouderworden binnen 5 dagen, wat gebeurt er dan als ze de 100 bereiken?
Sie altern in fünf Tagen um fünf Jahre. Was passiert dann nach 100 Tagen?
Korpustyp: Untertitel
Een laag geboortecijfer en een hogere gemiddelde levensverwachting betekenen dat onze maatschappij steeds ouder zal worden.
Die niedrige Geburtenrate und gestiegene durchschnittliche Lebenserwartung lassen unsere Gesellschaft altern.
Korpustyp: EU
Slechts twee mensen ploeteren door de onzin jaar na jaar, wordenouder, veranderen.
Nur zwei Leute, die Jahr um Jahr altern, sich verändern.
Korpustyp: Untertitel
Genereert lusvormige kolonies die zich vermenigvuldigen, ouderworden en tenslotte sterven. http://en.wikipedia.org/wiki/Langton%27s_loops In 1999 geschreven door David Bagley.
Zeichnet schleifenförmige Kolonien, die sich ausbreiten, altern und vielleicht auch aussterben. Geschrieben von David Bagley.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als tijd niet echt voorbij gaat, hoe kun jij dan ouderworden?
Wenn die Zeit wirklich nicht vergeht, wie kannst du dann altern?
Korpustyp: Untertitel
Daarom heeft de Commissie in 2007 een actieplan "Gezond ouderworden in de informatiemaatschappij” gepresenteerd, dat heel concrete maatregelen omvat.
Genau aus diesem Grund hat die Kommission 2007 einen Aktionsplan vorgelegt, bei dem es darum ging, wie man in der Informationsgesellschaft auf angenehme Weise altern kann. Es wurden auch konkrete Maßnahmen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Kunnen ze niet gewoon ouderworden zonder al die troep?
Warum können die nicht einfach natürlich altern?
Korpustyp: Untertitel
Van nu af aan zullen jullie op een normale snelheid ouderworden.
Von jetzt an werdet ihr alle auf normale Weise altern.
Korpustyp: Untertitel
Door die drank zult u nooit een dag ouderworden.
Trinken Sie diesen Trank und Sie werden keinen Tag mehr altern.
Korpustyp: Untertitel
moe wordenmüde werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Patiënten moet aangeraden worden geen auto te rijden en machines te gebruiken wanneer zij moe of duizelig zijn.
Patienten sollten angewiesen werden, nicht Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen, wenn sie sich müde oder schwindlig fühlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mon père, het wordt snel donker en de kinderen zijn moe.
Mon Père, bald wird es dunkel und die Kinder sind müde.
Korpustyp: Untertitel
Daarom mogen juist wij als Europees Parlement niet moeworden om te wijzen op schendingen van mensenrechten.
Daher dürfen gerade wir als Europäisches Parlament nicht müdewerden, auf Menschenrechtsverletzungen hinzuweisen.
Korpustyp: EU
Geef hem de eerste ronden, hij wordt wel moe.
Schenk ihm die frühen Runden. Irgendwann wird er müde.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, de publieke opinie in heel de wereld wordt het langzamerhand moe naar berichten te luisteren over milieutoppen die tot zwakke resultaten leiden.
Herr Präsident! Die Weltöffentlichkeit wird langsam müde, sich Berichte über Umweltgipfel mit schwachen Ergebnissen anzuhören.
Korpustyp: EU
Jongere mensen worden gewoon niet zo moe als ons.
Jüngere Menschen werden einfach nicht so müde wie wir.
Korpustyp: Untertitel
Het wegverkeer wordt er niet veiliger en beter op als vrachtwagenchauffeurs moe en geïrriteerd zijn in plaats van fit en wakker.
Der Verkehr wird nicht sicherer und besser, wenn die Führer schwerer Lastfahrzeuge nicht wach und ausgeruht sind, sondern müde und aggressiv.
Korpustyp: EU
Daar word je niet moe van op school en zo...
So werde ich in der Schule oder sonst nie müde.
Korpustyp: Untertitel
Hij wordt snel moe.
Er wird leicht müde.
Korpustyp: Beispielsatz
Als je been moewordt, dan hurk je gewoon even.
Wenn das Bein müdewird, setzen Sie sich einfach hin.
Korpustyp: Untertitel
moe wordenermüden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze kunnen een dag en een nacht lopen zonder moe te worden.
Die Viecher können Tag und Nacht rennen, ohne zu ermüden.
Korpustyp: Untertitel
Wat kan de hele dag lopen zonder moe te worden?
Was kann ständig laufen, ohne zu ermüden?
Korpustyp: Untertitel
Ga zitten, Bella, voor je te moewordt.
Setz dich, Bella, bevor du ermüdest.
Korpustyp: Untertitel
lk hou het kort, zodat je niet moewordt.
Ich mache es kurz, damit Sie nicht ermüden.
Korpustyp: Untertitel
- Ze wordtmoe, er komt 'n vissersboot...
-Sie ermüdet, ein Fischerboot kommt...
Korpustyp: Untertitel
lk moet zeggen dat ik moeword om dit steeds opnieuw te zeggen.
Nun, ich muss sagen, dass mich das langsam ermüdet, es heute zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
lk word gauw moe.
Ich ermüde leicht.
Korpustyp: Untertitel
Ze zei dat ze dingen met haar gedachte kon laten bewegen, dat ze urenlang kon rennen zonder moe te worden, en 'n gebouw kon beklimmen met blote handen.
Sie behauptete sie könnte Dinge durch ihren Geist bewegen, stundenlang rennen ohne zu ermüden, ein Gebäude mit bloßen Händen erklimmen.
Korpustyp: Untertitel
meerderjarig wordenvolljährig werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom vraag ik nogmaals om steun voor ons amendement voor de onmiddellijke registratie van pasgeborenen, om te voorkomen dat minderjarige meisjes voor meerderjarig verklaard worden en zo een gedwongen huwelijk gelegitimeerd wordt.
Daher bitte ich nochmals um Unterstützung für unseren Antrag einer unmittelbaren Registrierung von Neugeborenen, um damit zu unterbinden, dass minderjährige Mädchen für volljährig erklärt werden und somit die Zwangsverheiratung legitimiert wird.
Korpustyp: EU
Roose Bolton wordt benoemd tot Wachter van het Noorden tot je zoon met Sansa meerderjarig is.
Roose Bolton wird neuer Wächter des Nordens. Bis dein Sohn mit Sansa volljährig ist.
Korpustyp: Untertitel
Niet-geregistreerde kinderen zijn onzichtbaar en worden daardoor vaak het slachtoffer van seksueel misbruik of mensenhandel; zij worden samen met volwassenen gevangengehouden en worden in het leger als combattanten ingezet, omdat het niet mogelijk is om vast te stellen of zij al dan niet meerderjarig zijn.
Kinder, die nicht erfasst werden, sind unsichtbar und werden daher oftmals Opfer von sexuellem Missbrauch oder Menschenhandel. Sie werden gemeinsam mit Erwachsenen eingesperrt und als aktive Kämpfer in bewaffneten Konflikten eingesetzt, weil man nicht feststellen kann, ob sie bereits volljährig sind oder nicht.
Korpustyp: EU
dikker wordenzunehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u te vaak op dezelfde plaats injecteert, kan vetweefsel onder de huid op die plaats verminderen (lipoatrofie) of dikkerworden (lipohypertrofie).
Wenn Sie sich zu oft eine Injektion an der gleichen Stelle geben, kann an dieser Stelle Unterhautfettgewebe schrumpfen (Lipatrophie) oder zunehmen (Lipohypertrophie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u te vaak op dezelfde plaats injecteert, kan vetweefsel onder de huid op die plaats verminderen (lipoatrofie) of dikkerworden (lipohypertrofie).
81 der gleichen Stelle geben, kann Fettgewebe unter der Haut an dieser Stelle abnehmen (Lipatrophie) oder zunehmen (Lipohypertrophie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Huidreacties op de injectieplaats (lipodystrofie) Als u de insuline te vaak in hetzelfde huidgebied injecteert, kan het vetweefsel onder de huid of slinken, of dikkerworden.
● Hautveränderungen an der Injektionsstelle (Lipodystrophie) Wenn Sie Insulin zu häufig in dieselbe Hautstelle spritzen, kann das Fettgewebe unter der Haut an dieser Stelle entweder schrumpfen oder zunehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u te vaak op dezelfde plaats injecteert, kan vetweefsel onder de huid op die plaats verminderen (lipoatrofie) of dikkerworden (lipohypertrofie).
Wenn Sie sich zu oft eine Injektion an der gleichen Stelle geben, kann an dieser Stelle das Unterhautfettgewebe schrumpfen (Lipatrophie) oder zunehmen (Lipohypertrophie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u te vaak op dezelfde plaats injecteert, kan vetweefsel onder de huid op die plaats verminderen (lipoatrofie) of dikkerworden (lipohypertrofie).
Wenn Sie sich zu oft eine Injektion an der gleichen Stelle geben, kann Fettgewebe unter der Haut an dieser Stelle abnehmen (Lipatrophie) oder zunehmen (Lipohypertrophie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u uw insuline te vaak in hetzelfde huidgebied injecteert kan het vetweefsel onder de huid in dit gebied of slinken, of dikkerworden.
● Hautveränderungen an der Injektionsstelle (Lipodystrophie) Wenn Sie das Insulin zu häufig in dieselbe Hautstelle spritzen; kann das Fettgewebe unter der Haut an dieser Stelle entweder schrumpfen oder zunehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Huidreacties op de injectieplaats (lipodystrofie) Als u de insuline te vaak in hetzelfde huidgebied injecteert, kan het vetweefsel onder de huid op deze plaats slinken of dikkerworden.
• Hautveränderungen an der Injektionsstelle (Lipodystrophie) Wenn Sie das Insulin zu häufig in dieselbe Hautstelle spritzen, kann das Fettgewebe unter der Haut an dieser Stelle entweder schrumpfen oder zunehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Huidreacties op de injectieplaats (lipodystrofie) Als u de insuline te vaak in hetzelfde huidgebied injecteert, kan het vetweefsel onder de huid slinken of dikkerworden.
● Hautveränderungen an der Injektionsstelle (Lipodystrophie) Wenn Sie Insulin zu häufig in dieselbe Hautstelle spritzen, kann das Fettgewebe unter der Haut an dieser Stelle entweder schrumpfen oder zunehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vaak voorkomende bijwerkingen (bij meer dan 1 op de 100 en bij minder dan 1 op de 10 patiënten) • Huidreacties op de injectieplaats (lipodystrofie) Als u de insuline te vaak in hetzelfde huidgebied injecteert, kan het vetweefsel onder de huid slinken of dikkerworden.
● Hautveränderungen an der Injektionsstelle (Lipodystrophie) Wenn Sie Insulin zu häufig in dieselbe Hautstelle spritzen, kann das Fettgewebe unter der Haut an dieser Stelle entweder schrumpfen oder zunehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Huidreacties op de injectieplaats (lipodystrofie) Als u uw insuline te vaak in hetzelfde huidgebied injecteert, kan het vetweefsel onder de huid in dit gebied of slinken of dikkerworden.
● Hautveränderungen an der Injektionsstelle (Lipodystrophie) Wenn Sie Insulin zu häufig in dieselbe Hautstelle spritzen, kann das Fettgewebe unter der Haut an dieser Stelle entweder schrumpfen oder zunehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
geboren wordenzur Welt kommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Baby's die wordengeboren binnen drie kilometer afstand van een terrein waar gevaarlijke afvalstoffen worden gestort, lopen ernstige risico's op aangeboren afwijkingen.
Bei im Umkreis von zwei Meilen um eine Mülldeponie mit gefährlichen Abfällen geborenen Babys besteht ein hohes Risiko, daß sie behindert zurWeltkommen.
Korpustyp: EU
Carola. U kan uw kind niet in de gevangenis geboren laten worden.
Carola, Sie können Ihr Kind nicht im Zuchthaus zurWeltkommen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ik breng u niettemin in herinnering dat Descartes in Frankrijk werdgeboren en in Zweden is gaan sterven.
Aber ich möchte Sie dennoch daran erinnern, daß Descartes in Frankreich zurWeltkam, in den Niederlanden veröffentlicht wurde, und daß er nach Schweden ging, um zu sterben.
Korpustyp: EU
Denk je dat de baby geborenwordt?
Denkst du wirklich, das Baby wird zurWeltkommen?
Korpustyp: Untertitel
Als wij denken aan de lessen van de afgelopen twintig jaar, in Oekraïne, Wit-Rusland en andere delen van Europa, stellen wij vast dat er nog steeds kinderen wordengeboren met afwijkingen.
Wenn wir die Lehren aus den letzten 20 Jahren ziehen wollen, dann müssen wir bedenken, dass in der Ukraine, in Belarus und anderen Teilen Europas noch immer Kinder mit Fehlbildungen zurWeltkommen.
Korpustyp: EU
Maar ik laat het niet geborenworden in de beschaving.
Aber ich werde es nicht in der Zivilisation zurWeltkommen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Toen Daarbij werdgeboren wisten we dat hij niet goed was.
Als Darby zurWeltkam, wussten wir, dass etwas nicht stimmt.
Korpustyp: Untertitel
Maar de President gelooft, dat de baby geboren laten worden, een onacceptabel risico voor de vloot zal vormen.
Aber die Präsidentin glaubt, das Baby wäre, wenn es wirklich zurWeltkommt, eine untragbare Gefahr für die Flotte.
Korpustyp: Untertitel
Onze eerste zoon werd dat seizoen geboren.
In der Saison kam unser erster Sohn zurWelt.
Korpustyp: Untertitel
Maar we wordengeboren, zoals we wordengeboren.
Nicht jeder kommt bevorzugt zurWelt.
Korpustyp: Untertitel
oud wordenAltern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom hebben we 2012 aangewezen als Europees Jaar voor actief ouderworden.
Deshalb wurde das Jahr 2012 zum Europäischen Jahr des Aktiven Alterns erklärt.
Korpustyp: EU
lk hield haar stabiel terwijl ik de volatiliteit trachtte te begrijpen van haar ouderworden... en ze vertrouwde me.
Ich hielt sie stabil, während ich versuchte, die Unbeständigkeit ihres Alterns zu verstehen, und sie vertraute mir.
Korpustyp: Untertitel
Het begrip actief ouderworden wordt principieel door iedereen aanvaard.
Die Idee des aktiven Alterns ist im Grunde angenommen.
Korpustyp: EU
Tot slot de derde prioriteit: het stimuleren van actief ouderworden. Oudere werknemers moeten langer actief kunnen blijven.
Die dritte Priorität besteht in der Förderung eines aktiven Alterns, wodurch es älteren Arbeitnehmern ermöglicht wird, länger aktiv zu bleiben.
Korpustyp: EU
In beide processen worden de bevordering van actief ouderworden en de verlenging van het beroepsleven als actieprioriteiten aangemerkt.
Bei beiden Prozessen wird der Förderung eines aktiven Alterns und der Verlängerung des Berufslebens Priorität eingeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een brede strategie voor actief ouderworden bepalen, met inbegrip van afschaffing van regelingen voor vroegtijdige uittreding, waar zulks passend is;
eine umfassende Strategie des aktiven Alterns verfolgen und dabei, soweit angebracht, Frühverrentungsanreize beseitigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een Nederlandse uitdrukking over de gevolgen van het ouderworden.
Diese niederländische Redewendung beschreibt die Folgen des Alterns.
Korpustyp: EU
voortbouwen op de nationale strategie voor actief ouderworden door arbeidsomstandigheden, prikkels en het aanbod van opleidingen voor laagopgeleiden en ouderen te verbeteren.
die nationale Strategie des aktiven Alterns durch eine Verbesserung der Arbeitsbedingungen, der Arbeitsanreize und der Weiterbildungsmaßnahmen für gering qualifizierte und ältere Arbeitskräfte ausbauen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen ter stimulering van actief ouderworden en langer doorwerken
Maßnahmen zur Förderung des aktiven Alterns und zur Verlängerung des Arbeitslebens
Korpustyp: EU DGT-TM
Een paar weken geleden heeft ze aangekondigd dat 2012 het "Europese Jaar voor actief ouderworden" zal worden.
Vor wenigen Wochen hat sie das Jahr 2012 zum "Europäischen Jahr des aktiven Alterns" ausgerufen.
Korpustyp: EU
groter wordensich vergrößern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hypothalamustumoren die groeihormoon uitscheiden kunnen soms groterworden en ernstige complicaties veroorzaken (bijvoorbeeld gezichtsveld defecten).
Wachstumshormon sezernierende Hypophysen-Tumore können sich vergrößern und schwerwiegende Komplikationen verursachen (zum Beispiel Gesichtsfeldausfälle).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn scheuren in de tijd, ik heb ze overal gezien, en ze wordengroter.
Da sind Risse in der Zeit, ich sah sie überall und sie vergrößern sich.
Korpustyp: Untertitel
Hierdoor kunnen de uitzaaiingen groterworden.
Dies kann dazu führen, dass sich die Metastasen vergrößern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En als ik die machine niet stop... zal het zwaartekrachtsveld... steeds groterworden.
Und wenn ich diese Maschine über dem Indischen Ozean nicht stoppe, wird sich das Gravitationsfeld weiter vergrößern.
Korpustyp: Untertitel
Deze discrepantie tussen de politieke mogelijkheden zal door de toetreding van nieuwe lidstaten nog groterworden.
Diese Diskrepanz der politischen Gestaltungsmöglichkeiten wird sich durch den Beitritt weiterer Mitgliedstaaten vergrößern.
Korpustyp: EU
De verschillen zouden dan nog groterworden.
Das Wohlstandsgefälle würde sich hierdurch nur noch vergrößern.
Korpustyp: EU
In de Unie mogen de sociale verschillen niet groterworden als we ons naar het oosten uitbreiden.
In der Union dürfen sich die sozialen Unterschiede nicht in dem Maße vergrößern wie wir und nach Osten erweitern.
Korpustyp: EU
Die macht is afkomstig van de zevenentwintig lidstaten, en dat aantal kan in de niet ver verwijderde toekomst nog groterworden.
Ihre Stärke wird durch die 27 Mitgliedstaaten gewährleistet, deren Anzahl sich in nicht allzu ferner Zukunft vergrößern könnte.
Korpustyp: EU
Als dat gebeurt, zal de digitale kloof tussen de stedelijke centra en perifere gebieden in de lidstaten, en in het algemeen tussen de verschillende regio's van de EU, groterworden.
Anderenfalls würde sich die digitale Kluft zwischen städtischen Ballungszentren und entlegenen Regionen in jedem Mitgliedstaat und allgemein zwischen verschiedenen Regionen in der EU vergrößern.
Korpustyp: EU
De vergrijzing van de bevolking en de groeiende mobiliteit van de beroepsbevolking zorgen ervoor dat de onevenwichtigheden in de pensioenstelsels nog groterworden. De voorgestelde maatregelen zijn verhoging van de pensioenleeftijd of van de bijdragen, maar deze hebben hun grenzen en zullen eveneens beperkt worden door sociale weerstand tegen dergelijke maatregelen.
Die alternde Bevölkerung und die steigende Mobilität auf dem Arbeitsmarkt trägt nur dazu bei, dass die Ungleichgewichte in den Rentensystemen sich noch vergrößern, während die vorgeschlagenen Maßnahmen, sei es die Erhöhung des Renteneintrittsalters oder der Beiträge, begrenzt sind und außerdem durch sozialen Widerstand gegen derartige Maßnahmen noch weiter behindert werden.
Korpustyp: EU
wanhopig wordenverzweifeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch voel ik mij ietwat hulpeloos. Als wij immers de cijfers bekijken, is er reden om wanhopig te worden.
Trotzdem bin ich etwas hilflos, denn wenn man die Zahlen anschaut, kann man fast verzweifeln.
Korpustyp: EU
En je mag niet kwaad of wanhopigworden.
Und du darfst nicht wütend werden oder verzweifeln.
Korpustyp: Untertitel
Het is moeilijk om niet wanhopig te worden van de ellende in de Hoorn van Afrika.
Angesichts des Elends am Horn von Afrika fällt es schwer, nicht zu verzweifeln.
Korpustyp: EU
lk vrees dat de mensen wanhopigworden zonder haar goddelijke aanwezigheid.
Ich fürchte, die Leute werden verzweifeln ohne ihre göttliche Gegenwart.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb de conclusies van de Raad van afgelopen week over het Ierse referendum gelezen en ik moet zeggen dat ik er wanhopig van word.
Nun habe ich aber die Schlussfolgerungen des Rates der letzten Woche zum irischen Volksentscheid gelesen, und ich muss sagen, dass ich daran verzweifle.
Korpustyp: EU
Je bent zo eenzaam dat je wanhopigwordt.
Sie sind so allein, dass Sie verzweifelten.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat slecht. Mensen wordenwanhopig.
Nun, die Dinge liegen schlecht, die Leute verzweifeln.
Korpustyp: Untertitel
Niet wanhopigworden, we hebben nog de tour in Knox Berry Farm...
Lass uns nicht verzweifeln. Wir sind auf der Gartenschau-Tour gebucht,
Korpustyp: Untertitel
En terwijl de ongelijkheid natuurlijk groeit, worden meer en meer mensen wanhopig.
So wie die Ungleichheit wächst, verzweifeln natürlich mehr und mehr Menschen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet toegeven dat ik wanhopig begin te worden.
Ich muss zugeben, dass ich allmählich verzweifle.
Korpustyp: Untertitel
ziek wordenkrank werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vaders worden ook niet ziek door een bevalling.
Väter werden auch nicht krank durch eine Geburt.
Korpustyp: EU
Ellis was er mee bezig voor ze ziekwerd.
Ellis hat daran gearbeitet, als sie krankwurde.
Korpustyp: Untertitel
Europa is ziek, de Europese idee verzwakt, omdat zij met vereende krachten als een bedreiging wordt gedoodverfd.
Europa ist krank, die europäische Idee wird schwächer, weil sie mit vereinten Kräften zur Bedrohung erklärt wird.
Korpustyp: EU
Tijdens haar vakantie in Japan, werd Maria ziek.
Maria wurdekrank, als sie in Japan war.
Korpustyp: Untertitel
Harry werd zwaar ziek.
Harry wurde schwer krank.
Korpustyp: Beispielsatz
Misschien sterft ze niet, misschien wordt ze ziek.
Vielleicht stirbt sie nicht. Vielleicht wird sie krank.
Korpustyp: Untertitel
Zieke of gewonde dieren kunnen echter in staat worden geacht te worden vervoerd in de volgende gevallen:
In folgenden Fällen können kranke oder verletzte Tiere jedoch als transportfähig angesehen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mario's vaste rit zei dat toen zijn vrouw ziekwerd, hij haar verpleger werd.
Marios regelmäßiger Fahrgast sagte, als Marios Frau krankwurde, hat er sie gepflegt.
Korpustyp: Untertitel
Evenals andere middelen van dit type, mag Advocate niet worden gebruikt bij zieke honden en katten.
Wie andere Präparate dieser Art, sollte Advocate nicht bei kranken Katzen oder Hunden angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je bent te ziek om nog beter te worden.
Du bist zu krank, um gesund zu werden.
Korpustyp: Untertitel
ziek wordenerkranken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Miljarden guldens worden uitgegeven aan de zorg voor werknemers die gewond zijn geraakt of ziek zijn geworden.
Milliarden Pfund werden dafür ausgegeben, verletzte oder erkrankte Arbeitnehmer zu behandeln.
Korpustyp: EU
Gustav werd zwaar ziek en zweefde dagenlang tussen leven en dood.
Gustav erkrankte schwer und war mehrere Tage dem Tode nahe.
Korpustyp: Untertitel
Eén derde van de wereldbevolking is geïnfecteerd en de verwachting is dat 5 tot 10 procent daarvan daadwerkelijk ook ziek zal worden.
Ein Drittel der Weltbevölkerung ist infiziert, und den Erwartungen zufolge werden 5 bis 10 % auch tatsächlich daran erkranken.
Korpustyp: EU
Eén van de priesters die was gestuurd, werdziek.
Einer der Priester, der den Erreger bewachen sollte, erkrankte daran.
Korpustyp: Untertitel
Anderen vertonen symptomen van een milde griep, nog anderen kunnen soms ernstig ziekworden.
Andere wiederum zeigen nur Anzeichen eines grippalen Infektes, aber manche erkranken sehr schwer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Russel had bijna onze overeenkomst verbroken toen hij ziekwerd.
Russel war gerade am aushandeln unserer Vereinbarung, als er erkrankte.
Korpustyp: Untertitel
Sommigen hebben milde griepachtige verschijnselen en anderen kunnen ernstig ziekworden.
Andere wiederum zeigen nur Grippe-ähnliche Symptome, aber manche erkranken sehr schwer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ken Mattingly zal heel ziekworden... net als jij en Haise terugkomen van het maanoppervlak.
Ken Mattingly wird ernstlich erkranken... zu einem Zeitpunkt, wo du und Haise von der Mondoberfläche aufsteigen.
Korpustyp: Untertitel
Anderen hebben milde griepachtige verschijnselen en anderen kunnen ernstig ziekworden.
Andere wiederum zeigen nur Grippe-ähnlich Symptome, manche dagegen erkranken sehr schwer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toen hij enkele jaren later meevocht in een oorlog, hoorde hij dat zijn vrouw ziek was geworden en verminkt raakte.
Einige Jahre später, er war im Krieg, hörte er, dass sie an Pocken erkrankt und ganz entstellt war.
Korpustyp: Untertitel
ontdekt wordenentdeckt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het OBD-systeem een defect aan de uitlaat ontdekt, moet de schade hersteld worden.
Wenn das OBD einen Defekt in der Abgasanlage entdeckt, muß der Schaden behoben werden.
Korpustyp: EU
Oké, we moeten Adam Barlowe vinden, zonder ontdekt te worden.
Okay, wir müssen Adam Barlowe finden, ohne entdeckt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Toen na de kapitaalinjectie nieuwe risico's werden ontdekt, dreigden de solvabiliteitsratio's opnieuw onvoldoende te worden.
Als nach der Kapitalzuführung neue Risiken entdeckt wurden, drohten die Solvabilitätskoeffizienten erneut unzureichend zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
U doet er alles aan om niet ontdekt te worden.
Sie wollten mit allen Mitteln verhindern, entdeckt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Er worden iedere week nieuwe gevallen ontdekt, in geografische gebieden die tot nu toe gespaard waren gebleven.
Jede Woche werden weitere Krankheitsfälle in neuen geographischen Regionen, die bisher verschont geblieben sind, entdeckt.
Korpustyp: EU
lk kon het risico niet lopen om ontdekt te worden.
Ich konnte das Risiko nicht eingehen, entdeckt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Kanker kan genezen worden als het bijtijds ontdekt wordt.
Krebs kann geheilt werden, wenn er rechtzeitig entdeckt wird.
Korpustyp: Beispielsatz
Jonah, je bent 25 jaar oud, op de grens van ontdekt te worden.
Jonah, du bist 25 Jahre alt, einen Bruchteil davon entfernt, entdeckt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Genetische informatie kan alleen wordenontdekt, niet uitgevonden.
Genetische Informationen können nur entdeckt, nicht aber erfunden werden.
Korpustyp: EU
Ze wordenontdekt en worden grote sterren.
Sie werdenentdeckt und werden große Stars.
Korpustyp: Untertitel
grijs wordenergrauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jezus, ik heb nog nooit een hond op één nacht grijs zien worden.
Mann, ich habe noch nie einen Hund über Nacht ergrauen sehen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit worden
373 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wakker worden? Wakker worden?
- Ich hab geschlafen, aber ich bin wach.
Korpustyp: Untertitel
Wakker worden, wakker worden.
Aufgewacht, aufgewacht, aufgewacht.
Korpustyp: Untertitel
Sterk worden, oud worden.
Wer gute Ernten hat, lebt länger.
Korpustyp: Untertitel
Lam worden... lam worden...
Bein und Becken, Bein und Becken...
Korpustyp: Untertitel
Wakker worden, wakker worden.
Wach auf, wach auf, wach auf.
Korpustyp: Untertitel
Wakker worden, wakker worden, wakker worden.
Wach auf!
Korpustyp: Untertitel
Wakker worden.
Raus aus den Federn.
Korpustyp: Untertitel
-Wakker worden!
Das gibt's doch nicht!
Korpustyp: Untertitel
wakker worden, Danny, wakker worden."
Wach auf Danny, wach auf."
Korpustyp: Untertitel
Lucy, wakker worden. lucy, wakker worden.
Lucy, Wach auf. Lucy?
Korpustyp: Untertitel
Vrienden worden vijanden en vijanden worden vrienden.
Hast du für unsere kleine Verabredung ein warmes Plätzchen ausgesucht?
Korpustyp: Untertitel
worden door uw ziekte;
Grunderkrankung in Zusammenhang stehen können;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer worden wij betaald?
- Wann bekommen wir den Lohn?
Korpustyp: Untertitel
Pa, wakker worden.
Wach auf, Papa!
Korpustyp: Untertitel
Wakker worden, Bull.
Aufstehen, Bull.
Korpustyp: Untertitel
Niet boos worden, Sonia.
Sei nicht sauer, Sonia.
Korpustyp: Untertitel
Moet je uitgelaten worden?
Musst du mal raus?
Korpustyp: Untertitel
Wat gaat het worden?
Was wirst du wählen?
Korpustyp: Untertitel
Kan het behandeld worden?
Es gibt einen Impfstoff.
Korpustyp: Untertitel
Wakker worden, Scorpius.
Wach auf... Scorpius.
Korpustyp: Untertitel
Aeryn, wakker worden.
Aeryn, wach auf!
Korpustyp: Untertitel
Wakker worden, stomme vetzak.
Wach auf, du Fettsack!
Korpustyp: Untertitel
Monroe, wakker worden.
Monroe, wach auf.
Korpustyp: Untertitel
Niet bijdehand worden, zwarte.
Nur nicht so überheblich, Schwarzer.
Korpustyp: Untertitel
Wakker worden, pahtk.
Wach auf, pahtk.lss.
Korpustyp: Untertitel
Verlaten worden doet pijn.
Weißt du was wehtut?
Korpustyp: Untertitel
Kwaad worden en gaan.
Seid aggressiv und laßt euch nicht aufhalten!
Korpustyp: Untertitel
Naomi, wakker worden.
Naomi, wach auf.
Korpustyp: Untertitel
Wakker worden, popje.
Wach auf, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Je zal worden vrijgesproken.
Damit bist du entlastet.
Korpustyp: Untertitel
Jullie worden tijdelijk overgeplaatst.
Ihr werdet vorübergehend zugewiesen.
Korpustyp: Untertitel
Betalen of gearresteerd worden?
Zahlen oder ins Gefängnis?
Korpustyp: Untertitel
lk moet gestraft worden.
Ich brauche eine Strafe!
Korpustyp: Untertitel
- Harry, Fikkie, wakker worden!
- Harry, alter Köter, wacht auf!
Korpustyp: Untertitel
Hij moet president worden.
Es sollte fürs Präsidentenamt kandidieren.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan leuk worden.
Das war bestimmt nur ein Witz.
Korpustyp: Untertitel
Beter worden of doodgaan.
- Genesen oder sterben.
Korpustyp: Untertitel
Walter, wakker worden.
Walter, wachen Sie auf!
Korpustyp: Untertitel
Wakker worden, schat.
Wach auf, Babe.
Korpustyp: Untertitel
- Niet boos worden.
Sei jetzt nicht sauer auf mich.
Korpustyp: Untertitel
Hé, niet boos worden.
Bitte, reg dich nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, niet boos worden.
Nein, wartet. Ich bin gleich so weit.
Korpustyp: Untertitel
Behalve het dronken worden.
Bis auf den betrunkenen Teil, Mommy.
Korpustyp: Untertitel
Wakker worden, McKay.
Reiß dich zusammen, McKay!
Korpustyp: Untertitel
Jesse, wakker worden.
Jesse, wach auf.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet gesloopt worden.
Ich will ihn zerlegt.
Korpustyp: Untertitel
- Je kan onzichtbaar worden?
-Kannst du dich unsichtbar machen?
Korpustyp: Untertitel
Wil je gepijpt worden?
Soll ich dir einen blasen?
Korpustyp: Untertitel
- Hun motoren worden gestart.
- Sie aktivieren den Antrieb.
Korpustyp: Untertitel
- Niet boos worden, Bowen.
'Werdet nicht böse.'
Korpustyp: Untertitel
lk moest verticaler worden.
Honig, bin ich old!
Korpustyp: Untertitel
We worden belachelijk... onbekwaam...
Wir wirken lächerlich. Unfähig.
Korpustyp: Untertitel
Wakker worden, slaapkop.
Raus aus den Federn, Schlafmütze.
Korpustyp: Untertitel
Wakker worden, zusje.
Zeit aufzuwachen, kleine Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Ze moet worden opgenomen.
Sie muss ins Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Peter, wakker worden!
Peter, wach auf.
Korpustyp: Untertitel
Wakker worden, Dolly Dagdromer.
Wach auf, du Träumer.
Korpustyp: Untertitel
En verraders worden gedood.
Verräter verdienen den Tod.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet opgeruimd worden.
Na, wenn ich Staub saugen darf...
Korpustyp: Untertitel
Dat kan geregeld worden.
Das geht schneller, als du denkst.
Korpustyp: Untertitel
Claire, schat, wakker worden.
Claire, Liebling, wach auf.
Korpustyp: Untertitel
Komaan, wakker worden.
Na komm. Wach auf.
Korpustyp: Untertitel
John, wakker worden.
John, wach auf.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, wakker worden.
Du kannst nicht hierbleiben!
Korpustyp: Untertitel
Wakker worden, Carter.
Wachen Sie auf, Carter.
Korpustyp: Untertitel
Jongens, wakker worden.
Jetzt mal im Ernst, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Wakker worden, Dumbo.
Dumbo, wach auf.
Korpustyp: Untertitel
- Er worden nanosondes gebruikt.
- Ich benutze Nanosonden.
Korpustyp: Untertitel
Ze worden... nu functioneel.
Sie müssten... jetzt wieder funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Eric gaat zot worden.
Wow, Eric gibt echt alles.
Korpustyp: Untertitel
Die worden nu gepland.
Geplant während wir sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u begeleid worden?
Soll ich Sie begleiten?
Korpustyp: Untertitel
De twee worden verliefd.
- Entschuldigung, ich verstehe Sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wakker worden, Speedy.
Zeit zum Aufwachen, Speedy.
Korpustyp: Untertitel
Arthur, wakker worden.
Arthur, wach auf.
Korpustyp: Untertitel
Pap, wakker worden!
Dad, wach auf!
Korpustyp: Untertitel
Björn, wakker worden.
Bjorn, wach auf.
Korpustyp: Untertitel
Wakker worden, Sarah.
Hey, Sarah, wach auf.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal vrijgelaten worden.
- Lässt du ihn frei?
Korpustyp: Untertitel
Moet ik ingezworen worden?
Muss ich nicht erst einen Eid ablegen?
Korpustyp: Untertitel
Hé, Jenny, wakker worden.
(Flüstert) He, Jennie, wach auf.
Korpustyp: Untertitel
Hé, Jenny, wakker worden.
Jennie, wach auf.
Korpustyp: Untertitel
Wie gaat het worden?
- Welcher Kerl geht?
Korpustyp: Untertitel
Die moeten worden weggehaald.
Jemand sollte diese Poster abhängen.
Korpustyp: Untertitel
Rondhangen, wat losser worden...
Abhängen, dich locker machen...
Korpustyp: Untertitel
Wakker worden, Joanie.
Wach auf, Joanie.
Korpustyp: Untertitel
Wakker worden, George.
George, wach auf.
Korpustyp: Untertitel
- De elektrolyten worden geneutraliseerd.
Etwas macht den Elektrolyten im Generator unwirksam!