Wraking kan niet gegrond zijn op de nationaliteit van een onderzoeker of van een lid.
Die Ablehnung kann nicht mit der Staatsangehörigkeit der Prüfer oder der Mitglieder begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wraking kan niet zijn gegrond op de nationaliteit van het betrokken lid.
Die Ablehnung darf nicht mit der Staatsangehörigkeit der Mitglieder begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wraking is niet ontvankelijk indien de betrokken partij een proceshandeling heeft verricht, ofschoon zij reeds kennis droeg van de reden tot wraking.
Die Ablehnung ist nicht zulässig, wenn der Beteiligte im Verfahren Anträge gestellt oder Stellungnahmen abgegeben hat, obwohl er bereits den Ablehnungsgrund kannte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulke wraking is niet ontvankelijk indien de partij in de beroepsprocedure, ofschoon zij op de hoogte is van een grond voor wraking, reeds een proceshandeling heeft verricht.
Die Ablehnung ist nicht zulässig, wenn der am Beschwerdeverfahren Beteiligte Verfahrenshandlungen vorgenommen hat, obwohl er den Ablehnungsgrund kannte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 72 Wraking van een getuige of van een deskundige
Artikel 72 Ablehnung von Zeugen oder Sachverständigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wraking van een getuige of van een deskundige
Ablehnung von Zeugen oder Sachverständigen
Korpustyp: EU DGT-TM
wraking van een getuige of deskundige
Ablehnung eines Zeugen oder Sachverständigen
Korpustyp: EU IATE
Het Bureau ziet toe op de naleving van de leden 2 en 3 en beslist over de verschoning of wraking van personeelsleden van de onderzoeksbureaus overeenkomstig artikel 81, lid 2, van de basisverordening.
Das Amt wacht über die Einhaltung der Absätze 2 und 3 und entscheidet über die Ausschließung oder Ablehnung von Mitgliedern der Prüfungsämter nach Artikel 81 Absatz 2 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wraking van een getuige of van een deskundige geschiedt binnen twee weken na de betekening van de beschikking waarbij de getuige wordt opgeroepen of waarbij de deskundige wordt benoemd, bij een akte die de redenen van de wraking alsmede het bewijsaanbod bevat.
Die Ablehnung eines Zeugen oder Sachverständigen ist innerhalb von zwei Wochen nach Zustellung des Beschlusses, durch den der Zeuge geladen oder der Sachverständige ernannt worden ist, mit Schriftsatz zu erklären, der die Ablehnungsgründe und die Beweisangebote enthalten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle stukken, hetzij in de vorm van originelen, of van afschriften, betreffende een procedure worden in een genummerd dossier bewaard, met uitzondering van de stukken betreffende de verschoning of wraking van leden van de Kamer van beroep of personeelsleden van het Bureau of van het betrokken onderzoeksbureau, die afzonderlijk worden bewaard.
Verfahrensunterlagen, sowohl Originalschriftstücke als auch Kopien, werden in Akten mit dem Aktenzeichen des betreffenden Verfahrens aufbewahrt, mit Ausnahme der Unterlagen, die die Ausschließung oder Ablehnung von Mitgliedern der Beschwerdekammer, des Amtes oder des Prüfungsamtes betreffen und gesondert aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wrakingdie Ablehnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wraking is niet ontvankelijk indien de betrokken partij een proceshandeling heeft verricht, ofschoon zij reeds kennis droeg van de reden tot wraking.
Die Ablehnung ist nicht zulässig, wenn der Beteiligte im Verfahren Anträge gestellt oder Stellungnahmen abgegeben hat, obwohl er bereits den Ablehnungsgrund kannte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wraking kan niet gegrond zijn op de nationaliteit van een onderzoeker of van een lid.
Die Ablehnung kann nicht mit der Staatsangehörigkeit der Prüfer oder der Mitglieder begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wrakingernennt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat geval stelt de Commissie de betrokken lidstaat onverwijld van de wraking in kennis, zodat deze een andere vertegenwoordiger kan aanwijzen.
In diesem Fall unterrichtet sie den betreffenden Mitgliedstaat umgehend und ernennt einen anderen Vertreter.
Korpustyp: EU DGT-TM
wrakingeinen Rückzug aus Befangenheit darstellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Een grond voor wraking.
Was die Grundlage für einenRückzugausBefangenheitdarstellt.
Wraking is niet ontvankelijk indien de betrokken partij een proceshandeling heeft verricht, ofschoon zij reeds kennis droeg van de redentotwraking.
Die Ablehnung ist nicht zulässig, wenn der Beteiligte im Verfahren Anträge gestellt oder Stellungnahmen abgegeben hat, obwohl er bereits den Ablehnungsgrund kannte.
Korpustyp: EU DGT-TM
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "wraking"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mij is de wrake.
Mein ist die Rache.
Korpustyp: Untertitel
Mij is de wrake.
Die Rache ist mein.
Korpustyp: Untertitel
- We kunnen een wraking krijgen.
- Wir können eine Selbstablehnung erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn zusters engel der wrake.
Der Racheengel meiner Schwester.
Korpustyp: Untertitel
En nu, Engel der Wrake?
Was nun, Racheengel?
Korpustyp: Untertitel
Laat Alicia daar om wraking vragen.
Lass Alicia den Antrag auf Befangenheit dort stellen.
Korpustyp: Untertitel
En jij bent een engel der wrake.
Mein Vater schlief immer mit eine Waffe unter seinem Kopfkissen.
Korpustyp: Untertitel
Hoedt u voor de wrake Gods.
Die Rache des Herrn wird schrecklich sein!
Korpustyp: Untertitel
Een engel der wrake of een ordinaire Judas?
Racheengel oder der gute, alte Judas?
Korpustyp: Untertitel
De benadeelden mogen de Cirkel der Wrake betreden.
Die Geschädigten mögen den Kreis der Rache betreten.
Korpustyp: Untertitel
Sinds jou was er geen Engel des Wrake meer.
Du warst der letzte Todesengel.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de engel der wrake van Mexico.
Weil ich nämlich der tickende, tackende Zorn Mexikos bin, blöder Wichser.
Korpustyp: Untertitel
Moge Kahless ons leiden op deze dag der wrake.
- Wir werden beim Kraftwerk sein.
Korpustyp: Untertitel
Leid mijn hand in mijn uur van wrake.
Führe meine Hand am Tag der Rache.
Korpustyp: Untertitel
akte,bevattende de redenen van de wraking alsmede het bewijsaanbod
Erklärung,die die Ablehnungsgründe und die Bezeichnung der Beweismittel enthält
Korpustyp: EU IATE
De wrake des Heren daalt op ze neer.
Denn durch einen Hauch des Herrn sollen sie verenden.
Korpustyp: Untertitel
Maar het is juist deze hoogmoed die de wrake Gods over ons heeft afgeroepen.
Das ist genau die Hybris, die den furchtbaren Zorn Gottes über uns gebracht hat!
Korpustyp: Untertitel
Jij bent de engel der wrake en die zal nooit sterven.
Du bist die Vergeltung. Und die Vergeltung stirbt nie.
Korpustyp: Untertitel
'O, Heer... laat in het uur van uw wrake... mijn hand uw instrument zijn.'
"Oh, mein Gott, in der Stunde deiner Rache sei meine Hand die, die ihn fasst. "
Korpustyp: Untertitel
Waagt iemand het onze familie te bedreigen? Mij is de wrake!
Und sollte jemand so blöd sein,... unsere Familie zu bedrohen,... dann ist die Rache mein.
Korpustyp: Untertitel
Oh, u gaat uzelf niet wraken. lk stel voor dat deze commissie elke wraking weigert.
Tatsächlich werde ich beantragen, dass jeder Rücktritt verweigert wird.
Korpustyp: Untertitel
Hun geliefde Afgezant, gestuurd als engel der wrake om de duivel te vermoorden.
Ihren geliebten Abgesandten, den sie wie einen Racheengel losschickten, um den Dämonen zu töten.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de rechterhand der wrake... en de laars die je zal terugschoppen naar de Aarde.
Ich bin das tödliche Werkzeug der vergeltung, der stiefel, der Ihnen einen Tritt verpasst, dass Sie bis zur Erde zurückfliegen.
Korpustyp: Untertitel
Dus Pardillo is een respectvolle engel der wrake die de gebruiken van zijn beoogde slachtoffer wil respecteren?
Also ist Pardillo ein respektvoller Racheengel, der den Glauben seines möglichen Opfers ehrt?
Korpustyp: Untertitel
(5:14) En Ik zal in toorn en in grimmigheid wrake doen aan de heidenen, die niet horen.
Und will Rache üben mit Grimm und Zorn an allen Heiden, so nicht gehorchen wollen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hou 't dus eenvoudig. Dan is aan jou de glorie... en "aan mij de wrake"... zoals 't in de Bijbel staat.
"Mach es nicht zu kompliziert, dann ist der Ruhm dein und die Rache ist mein."
Korpustyp: Untertitel
Zegt den onbedachtzamen van harte: Weest sterk, en vreest niet; ziet, ulieder God zal ter wrake komen met de vergelding Gods. Hij zal komen en ulieden verlossen.
Saget den verzagten Herzen: Seid getrost, fürchtet euch nicht! Sehet, euer Gott, der kommt zur Rache; Gott, der da vergilt, kommt und wird euch helfen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen riep Simson tot den HEERE, en zeide: Heere, HEERE! gedenk toch mijner, en sterk mij toch alleenlijk ditmaal, o God! dat ik mij met een wrake voor mijn twee ogen aan de Filistijnen wreke.
Simson aber rief den HERRN an und sprach: HERR HERR, gedenke mein und stärke mich doch, Gott, diesmal, daß ich für meine beiden Augen mich einmal räche an den Philistern!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Door het afzetverbod afhankelijk te maken van de instemming van de OESO en er geen uiterste termijn aan te verbinden, verkleinen wij het risico van wraking op grond van het stelsel voor geschillenbeslechting van de Wereldhandelsorganisatie.
Das Vermarktungsverbot, verbunden mit der Zustimmung auf OECD-Ebene und ohne Bindung an einen festen Stichtag, verringert die Gefahr, dass der Streitbeilegungsmechanismus der WTO angerufen wird.
Korpustyp: EU
En zij brachten het hoofd van Isboseth tot David te Hebron, en zeiden tot den koning: Zie, daar is het hoofd van Isboseth, den zoon van Saul, uw vijand, die uw ziel zocht, alzo heeft de HEERE mijn heer den koning te dezen dage wrake gegeven van Saul en van zijn zaad.
und brachten das Haupt Is-Boseths zu David gen Hebron und sprachen zum König: Siehe, da ist das Haupt Is-Boseths, Sauls Sohnes, deines Feindes, der nach deiner Seele stand; der HERR hat heute meinen Herrn, den König, gerächt an Saul und an seinem Samen.