linguatools-Logo
121 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
wrijving Reibung 45 Haftung 3 Haftreibung 3 Haftwiderstand
Adhäsion

Verwendungsbeispiele

wrijvingReibung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hier vormen de deeltjes die vrijkomen bij verhitting en bij wrijving op het ogenblik dat een projectiel inslaat, het grootste risico.
In dem Fall ist die größte Gefahr mit den Partikeln verbunden, die durch Hitze und Reibung beim Aufprall eines Geschosses entstehen.
   Korpustyp: EU
Maar de wrijving veroorzaakte een aanzienlijk verlies van energie.
Doch die Reibung im System führte zu eklatantem Energieverlust.
   Korpustyp: Untertitel
kan explosief ontleden bij schokken,wrijving of stoten
bei Stoß,Reibung oder Erschütterung explosionsartige Zersetzung möglich
   Korpustyp: EU IATE
De wrijving wekt warmte op, door warmte ontstaat vuur.
Reibung erzeugt Wärme, und Wärme erzeugt Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Om reproduceerbare resultaten te verkrijgen, is het noodzakelijk de wrijving van elk gewricht te specificeren en te controleren.
Um reproduzierbare Ergebnisse zu erhalten, ist es notwendig, die Reibung an jedem Gelenk anzugeben und zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de wrijving met de betonnen grond langs de achterplaat stelde de lasnaden bloot.
Aber die Reibung mit dem Betonboden hat die Rückseite demoliert und die Schweißstellen offenbart.
   Korpustyp: Untertitel
ontploffingsgevaar door schok,wrijving,vuur of andere ontstekingsoorzaken
durch Schlag,Reibung,Feuer oder andere Zündquellen explosionsgefährlich
   Korpustyp: EU IATE
Soms doe je er twee tegelijk om en maakt de wrijving het te heet en moet je ze eraf trekken.
Oder man nimmt zwei, und sie werden durch die Reibung zu heiß.
   Korpustyp: Untertitel
ernstig ontploffingsgevaar door schok,wrijving,vuur of andere ontstekingsoorzaken
durch Schlag,Reibung,Feuer oder andere Zündquellen besonders explosionsgefährlich
   Korpustyp: EU IATE
De grote Aristoteles stelde... dat de wrijving die daardoor ontstaat een geluid genereert... wat hij noemde...
Der große Aristoteles behauptet... Das die Reibung durch diese Bewegung einen Ton erzeugt... den er die...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bijkommende wrijving Stoereinfluss
inwendige wrijving innere Reibung
viskeuze wrijving flüssige Reibung
Flüssigkeitsreibung
lichte wrijving leichte Reibung 1
statische wrijving Haftreibung 2
glijdende wrijving gleitende Reibung
rollende wrijving rollende Reibung
coulomb-wrijving Coulombsche Reibung
wrijvings coëfficiënt Gleitbeiwert
positieve wrijving positive Reibung
schok en wrijving vermijden schlag und Reibung vermeiden
materiaal met geringe wrijving Material mit niedriger Reibung
spil met geringe wrijving Drehgelenk mit niedriger Reibung
hoek van inwendige wrijving Winkel der inneren Reibung
weerstand tegen wrijving Verschleißfestigkeit
wrijving van de oplegging Lagerreibung
hydraulische wrijving of sleepkracht hydraulische Reibung
coëfficiënt van inwendige wrijving Beiwert der inneren Reibung
wrijving van de flanken Seitenreibung
transmissie door mechanische wrijving mechanischer Reibungsantrieb
buffer met inwendige wrijving Reibungspuffer
stroming met wrijving reibungsbehaftete Stroemung
Reibungsstroemung
mat door wrijving aufgerissene Mattseite
wrijving langs het grondvlak Reibung auf Fundamentsohle
afslijtingsproef door wrijving Abriebsversuch
Abnutzungsversuch durch Reibung
Abnutzungsversuch
wrijving van kleding Schürfung durch Kleidung
wrijving met de riemschijf Haftung auf der Rolle
inwendige wrijving van het graan innere Reibung der Körner
legeren met behulp van wrijving Reibungslegierung

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "wrijving"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een ruwe, afratelende wrijving...
Willenlos, wund und wirr im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Hoek van inwendige wrijving
Reibungswinkel
   Korpustyp: Wikipedia
Zou die wrijving daaruit voortkomen?
Könnte das die Quelle der Reibereien sein?
   Korpustyp: Untertitel
Wrijving had dat kunnen erhinderen.
Bodenhaftung hätte das vermieden.
   Korpustyp: Untertitel
- De wrijving is nog niet gevaarlijk.
Der Widerstand ist keine Gefahr für die Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
Beetje wrijving tussen hem en Jimmy.
Kleine Ungereimtheit zwischen ihm und Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
instabiliteit veroorz.door wrijving met neutrale deeltjes
Instabilität durch Wechselwirkung mit Neutralteilchen
   Korpustyp: EU IATE
instabiliteit veroorz. door wrijving met neutrale deeltjes
Instabilitaet durch Wechselwirkung mit Neutralteilchen
   Korpustyp: EU IATE
Wrijving is goed voor je ontwikkeling.
Ich war die älteste... danach... waren allen Streitigkeiten geringer.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom heb ik een wrijvings bestendig pak.
Deshalb habe ich einen Anzug gegen Reibungsverluste.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer je hun pad kruist, ontstaat er wrijving uiteraard.
Wenn die Wege sich kreuzen, gerät man in Konflikte.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat er vaak wrijving tussen ons was.
Ich weiß, dass wir nie wirklich Freunde waren.
   Korpustyp: Untertitel
"Wrijving waterverlies gemeten in voeten per honderd voet.
"Reibungsverlust pro 30 m Röhrenlänge."
   Korpustyp: Untertitel
De wrijving zal de Ark opbreken in haar originele stations.
Durch den Aufprall wird die Arche wieder in ihre ursprünglichen Stationen zerfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dat argument heeft geen wrijving, of wat dan ook.
- Ja. Das Argument hat keinerlei Bodenhaftung.
   Korpustyp: Untertitel
Op die manier was men een bron van wrijving misgelopen.
Eine Quelle von Reibereien wäre somit beseitigt worden.
   Korpustyp: EU
Nee, voor wrijving heb je twee tegengestelde krachten nodig.
Jede Medaille hat zwei Seiten und...
   Korpustyp: Untertitel
Het is een driekwart flens-minder wrijving schuifje.
Es ist ein dreiviertel flanschloser Reibungsverschluss.
   Korpustyp: Untertitel
lk was de oudste, ik wentelde alle wrijving af.
Ja, all die Aufmerksamkeit und die Verantwortung liegt auf dem erstgeborenen Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Wrijving en arbeid blijven in de berekeningen buiten beschouwing.
Reibungseffekte und die zu leistende Arbeit werden bei den Berechnungen nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de geruchten is er wrijving met de Mexicanen.
Man hört die Leute sagen, dass die Mexis die Dinge bei ihnen in die Hand nahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Door wrijving van je stembanden zonder goede smering.
Heftiges Reiben der Stimmbänder aneinander ohne die nötige Befeuchtung.
   Korpustyp: Untertitel
En zonder wrijving, Valt papa waarschijnlijk snel uit bed.
- Und ohne Bodenhaftung befördert sich Papa leicht mal über die Bettkante.
   Korpustyp: Untertitel
Wrijving kan iemand zijn hand of zelfs leven kosten!
Da fliegt schnell der Laden in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens mijn inlichtingendienst was er wat wrijving tussen die twee.
Meinem Geheimdienst zufolge gibt es Reibereien zwischen diesen beiden Gruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Een analyse van het wegdek laat een specifiek patroon en wrijving zien.
"Die Analyse der Straßenoberfläche... zeigte ein bekanntes Muster und Reifenabrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Deidre en ik waren altijd heel close... en enige wrijving had ik niet voorzien.
Thekla und ich waren immer befreundet. Ich habe nie Eheprobleme erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Veel van hen verliezen hun veren en ontwikkelen pijnlijke plekken door wrijving van bedrade kooien.
Viele von ihnen verlieren ihre Federn und bekommen vom Reiben gegen die Drahtkäfige wunde Stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zo houd je wrijving en kunnen ze geen radiale en axiale belasting aan.
Wenn sie nicht einheitlich sind, entsteht eine Rollreibung und es können keine radialen und axialen Kräfte aufgenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Technisch, kristallijn 1,3-dinitrobenzeen gezeefd door 0,5 mm maaswijdte, voor de wrijvings- en schok-methode.
1,3-Dinitrobenzol, kristallin, gesiebt auf Korngröße 0,5 mm, technisches Produkt für die Prüfung der Schlag- und Reibempfindlichkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persoon schuurt tegen een ruwe oppervlakte aan; dit veroorzaakt wrijving en/of afschaving
Der Benutzer rutscht über die raue Oberfläche und zieht sich dadurch Hautkratzer oder Abschürfungen zu
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je dat niet doet, kan het door de wrijving exploderen
Wenn ihr nicht vorsichtig seid, könnt ihr damit in die Luft fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Door wrijving gaat ongeveer 30 procent van de totale energie verloren.
Der Reibungsverlust beläuft sich auf ungefähr 30 % der Gesamtenergie.
   Korpustyp: EU
Het is het enige initiatief van beide gemeenschappen op Cyprus dat zonder wrijving functioneert.
Es ist die einzige bikommunale Initiative auf Zypern, die reibungslos funktioniert.
   Korpustyp: EU
'Zoals een echte man en Marshall's anti-slip zolige wrijving werd gewoon teveel en hij overmeesterde me.
"Als der männliche Moschusduft "und Marshalls trittsichere Bodenhaftung "mich berauschten und überwältigten."
   Korpustyp: Untertitel
Het is overduidelijk dat er wrijving bestaat tussen dit basisbesluit en de toepassing ervan. Wij hebben dit vraagstuk geërfd.
Es besteht zweifellos ein Widerspruch zwischen dem grundlegenden Beschluß und der Anwendung, die er gefunden hat.
   Korpustyp: EU
De door het antiblokkeersysteem benutte wrijving moet worden gecontroleerd bij complete voertuigen met een antiblokkeerremsysteem van categorie 1 of 2.
Die Kraftschlussausnutzung durch die ABV muss bei ABV der Kategorien 1 oder 2 am kompletten Fahrzeug überprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt geen veiligheidmat of stickers die je op de bodem kan gebruiken voor een lage coëfficiënt van statische wrijving.
Du hast keine Sicherheitsmatte oder Haftsticker, die Halt geben auf einer Oberfläche mit... mit einem geringen Haftreibungskoeffizienten.
   Korpustyp: Untertitel
De door het antiblokkeersysteem benutte wrijving moet worden gecontroleerd bij complete voertuigen met een antiblokkeersysteem van categorie 1 of 2.
Die Kraftschlussausnutzung durch die ABV muss bei ABV der Kategorie 1 oder 2 am kompletten Fahrzeug überprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet wat betreft voortplanting, natuurlijk, maar in de zin van 't benaderen van... de lichamelijke sensatie, je weet wel, die optreedt... wrijving.
Nicht in reproduktiver Hinsicht. Aber eine Annäherung an die... physische Empfindung, die auftritt... -...
   Korpustyp: Untertitel
Voor alle beladingstoestanden van het voertuig mag de kromme van benutting van de wrijving van de achteras niet boven die van de vooras liggen:
Bei allen Beladungszuständen des Fahrzeugs muss die Reibungsbedarfskurve der Vorderachse über der entsprechenden Kurve der Hinterachse verlaufen, und zwar für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het testapparaat moet tot op 2 % nauwkeurig geijkt zijn op snelheid en aanlegkoppel, waarbij rekening is gehouden met de interne wrijving.
Der Prüfstand muss unter Berücksichtigung der Innenreibung auf Geschwindigkeit und Bremsmoment mit einer Genauigkeit von 2 % kalibriert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal voorzien in arbeidskracht voor de landbouw... tevens zal rassenscheiding een eind maken aan de wrijving... die veroorzaakt wordt door het gemengde ras.'
Sie beschafft Arbeiter für die Landwirtschaft, und die Trennung der Rassen vernichtet alle Unruhe stiftenden Mischlinge."
   Korpustyp: Untertitel
Zonder deze criteria en heldere regels zal de selectie van projecten veel conflicten en wrijving oproepen en in plaats van hoop vooral verdenking oproepen.
Ohne diese Kriterien und ohne klare Regeln wird die Projektauswahl viele Konflikte und Unmut verursachen und Anlass zu Misstrauen statt Hoffnung geben.
   Korpustyp: EU
3.1.(A) Voor alle beladingstoestanden van het voertuig mag de kromme van benutting van de wrijving van de achteras niet boven die van de vooras liggen: [2]
Bei allen Beladungszuständen des Fahrzeugs muss die Reibungsbedarfskurve der Hinterachse nicht über der entsprechenden Kurve der Vorderachse verlaufen [2]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige landen in Centraal-Azië bevoorrechten boven andere brengt het risico met zich mee dat er in de regio wrijving en verdeeldheid ontstaat.
Die Bevorzugung mancher Länder Zentralasiens gegenüber anderen Ländern birgt die Gefahr von Streitigkeiten und Teilungen in der Region.
   Korpustyp: EU
Als u zich lang bezighoudt met die dagelijkse gang van zaken bij de grondrechten in Europa, zal het u opvallen dat er op drie vlakken wrijving ontstaat.
Demjenigen, der sich lange mit diesem Alltag der Grundrechte in Europa beschäftigt, fallen drei Irritationen auf.
   Korpustyp: EU
die zijn uitgerust met uitsluitend schijfremmen of met composietblokken, waarvan de maximale benutting van de wrijving (zie hierboven de definitie van de maximale benutting van de wrijving (δ)) bij een snelheid van 120 km/uur (lambda> 125 %) groter is dan 11 %.
Wagen ausschließlich mit Scheibenbremsen oder mit Verbundstoffsohlen, bei denen die Nutzung der Haftwirkung (δ) bei einer Geschwindigkeit von 120 km/h (Lambda > 125 %) mehr als 11 % beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het hitte schild is quablijkelijk los gekomen van de capsule en, zoals u weet, het hitteschild is de enige bescherming tegen de wrijving hitte tijdens de terugkeer naar de aarde.
Der Hitzeschild hat sich offenbar vom Kommando-Modul gelöst und, wie Sie wissen, ist der Hitzeschild der einzige Schutz, den das Modul gegen the Wärmeentwicklung beim Wiedereintritt in die Erdatmosphäre besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Voor alle beladingstoestanden van het voertuig mag de kromme van benutting van de wrijving voor de achteras niet boven die voor de vooras liggen voor alle vertragingsfactoren tussen 0,15 en 0,30.
Bei allen Beladungszuständen des Fahrzeugs darf die Reibungsbedarfskurve der Hinterachse bei allen Abbremsungen zwischen 0,15 und 0,30 nicht über der entsprechenden Kurve der Vorderachse liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remsystemen met een antiblokkeersysteem worden geacht te voldoen als is voldaan aan de voorwaarde ε ≥ 0,75, waar ε de benutte wrijving is volgens punt 2 van aanhangsel 2 van deze bijlage.
Die mit einer ABV ausgerüsteten Bremssysteme gelten als ausreichend, wenn die Bedingung ε ≥ 0,75 erfüllt ist, wobei ε die Kraftschlussausnutzung bedeutet, wie in Absatz 2 der Anlage 2 zu diesem Anhang definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om verificatie van naleving van de punten 3.1.1 en 3.1.2 van deze bijlage mogelijk te maken, moet de fabrikant de krommen van de benutting van wrijving voor de voor- en achterassen verstrekken, volgens de formule:
Für die Überprüfung der Übereinstimmung mit den Vorschriften nach den Absätzen 3.1.1 und 3.1.2 dieses Anhangs muss der Hersteller die Reibungsbedarfskurven der Vorderachse und der Hinterachse gemäß nachstehenden Formeln beibringen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Draai- of buigbewegingen en trillingen in de structuur van het voertuig of de aandrijfeenheid mogen geen wrijving, druk of andere abnormale spanningen in de onderdelen van de brandstofinstallatie veroorzaken.
Bei Biegung, Verdrehung und Vibrationen der Fahrzeugstruktur oder des Antriebsstrangs dürfen die Komponenten sich nicht an anderen Teilen reiben oder Druckkräften oder anderen anormalen Beanspruchungen ausgesetzt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wielen die niet door het besturingssysteem van het voertuig worden bediend en die onder een hoek van niet meer dan 20° kunnen draaien ten gevolge van de wrijving die door het wegdek wordt uitgeoefend; 11. „hefbare as”
nicht über die Lenkvorrichtung des Fahrzeugs betätigte Räder, die entsprechend dem Reibungswiderstand des Bodens um bis zu 20° schwenken können; 11. „Hubachse“
   Korpustyp: EU DGT-TM
slaghoedjes, die bestaan uit een metalen of kunststof dop met een kleine hoeveelheid van een primair explosief mengsel dat gemakkelijk ontbrandt door wrijving en die dienen als ontstekingselement in kleine wapenpatronen of in ontstekingsmechanismen voor voortdrijvende ladingen.”.
Anzündhütchen, die aus Metall- oder Kunststoffkapseln bestehen, in denen eine kleine Menge eines Gemisches aus Zünd- oder Anzündstoffen, die sich leicht durch Schlag entzünden lassen, enthalten ist. Sie dienen als Anzündmittel in Patronen für Handfeuerwaffen und als Perkussionsanzünder für Treibladungen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is slecht voor de Europese Unie zelf, voor haar onafhankelijkheid ten opzichte van de Verenigde Staten en voor een gemeenschappelijk Europees veiligheids- en defensiebeleid. Bovendien kan dit wrijving met Rusland en met andere landen tot gevolg hebben.
Dies schadet der Europäischen Union, ihrer künftigen Unabhängigkeit in Bezug auf Nordamerika sowie einer gemeinsamen europäischen Verteidigungs- und Sicherheitspolitik, denn es birgt auch Gefahren für das Verhältnis zu Russland und anderen Ländern.
   Korpustyp: EU
Voor een niet al te oplettende waarnemer leek het wellicht alsof het er mij, Margot Wallström en de gehele Commissie bij ons streven naar samenwerking alleen maar om te doen was verdere wrijving te voorkomen.
Ein oberflächlicher Beobachter könnte zu der Auffassung gelangen, dass der von mir persönlich, von Margot Wallström und der gesamten Kommission bekundete Willen zur Zusammenarbeit lediglich Ausdruck unseres Bestrebens war, weitere Reibungsmomente zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
In dit verband is natuurlijk de preventie heel belangrijk, maar we moeten ook garanderen dat de vervolging van valsemunters vanaf de dag van afgifte van de eerste bankbiljetten en munten in euro met zo weinig mogelijk wrijving functioneert.
Zum einen wird hier die entsprechende Prävention ganz besonders wichtig sein, zum andern muß aber auch sichergestellt sein, daß die Verfolgung von Geldfälschern bereits mit der Ausgabe der Eurobanknoten und Euromünzen möglichst reibungslos funktioniert.
   Korpustyp: EU
Het antiblokkeersysteem wordt geacht te voldoen als is voldaan aan de voorwaarde ε ≥ 0,75, waar ε de benutte wrijving is volgens punt 1.2 van aanhangsel 2 van deze bijlage.
Die ABV gilt als ausreichend, wenn die Bedingung ε ≥ 0,75 erfüllt ist, wobei ε die Kraftschlussausnutzung bedeutet, wie sie in Absatz 1.2 der Anlage 2 zu diesem Anhang definiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om verificatie van naleving van punt 3.1 van deze bijlage mogelijk te maken, moet de fabrikant de krommen van de benutting van wrijving voor de vooras en de achteras verstrekken, volgens de formule:
Für die Überprüfung der Übereinstimmung mit den Vorschriften des Absatzes 3.1 dieses Anhangs muss der Hersteller die Reibungsbedarfskurven der Vorderachse und der Hinterachse vorlegen, die durch die nachstehenden Gleichungen dargestellt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de lidstaten doen alles om goede betrekkingen met China te onderhouden, hetgeen natuurlijk enige wrijving over met name de kwestie van de rechten van de mens niet uitsluit.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sind darum bemüht, gute Beziehungen zu China aufzubauen, was übrigens gewisse Unstimmigkeiten, vor allem in der Frage der Menschenrechte, nicht ausschließt.
   Korpustyp: EU
Het kan zijn dat het oplossen van de kwestie Tsjetsjenië, die voor wrijving in onze betrekkingen zorgt, ook van onze kant een werkgroep vereist die samen met Rusland deze kwestie onder handen neemt.
Es ist sogar möglich, dass die Lösung der Tschetschenien-Frage, die unsere Beziehungen belastet, die Einsetzung einer Arbeitsgruppe erfordert, die sich in Zusammenarbeit mit Russland um Fortschritte bemüht.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het belangrijk is om te benadrukken dat de rechten van de werknemers door het Verdrag van Lissabon worden versterkt en dat de sociale partners en de regeringen beide ongeacht de grenzen moeten samenwerken om ervoor te zorgen dat de wetgeving beter werkt en zonder wrijving functioneert.
Meiner Meinung nach muss unterstrichen werden, dass die Rechte der Arbeitnehmer durch den Vertrag von Lissabon gestärkt werden und dass Sozialpartner und Regierungen über Grenzen hinweg zusammenarbeiten müssen, damit die Rechtsvorschriften verbessert werden und reibungslos funktionieren.
   Korpustyp: EU
In dit verband heeft de Unie er tijdens bilaterale bijeenkomsten met Turkije op aan gedrongen dat Turkije ieder risico, iedere bron van wrijving of ieder optreden dat de betrekkingen van goed nabuurschap en een vreedzame oplossing van conflicten zou kunnen schaden, vermijdt.
In diesem Zusammenhang hat die Union die Türkei gedrängt - z.B. in den bilateralen Treffen mit der Türkei- von jeglichen Drohungen, Spannungsquellen oder Maßnahmen, welche den guten nachbarschaftlichen Beziehungen und der friedlichen Beilegung von Streitigkeiten abträglich sein könnten, abzusehen.
   Korpustyp: EU
Om veiligheidsredenen worden voor het uitvoeren van de gevoeligheidsbeproevingen zeer kleine monsters (ongeveer 10 mg) van de stof zonder afsluiting verwarmd in een gasvlam, blootgesteld aan schokken in een geschikt apparaat, en aan wrijving door middel van een hamer tegen een aambeeld of door middel van elk ander wrijvingstoestel.
Aus sicherheitstechnischen Gründen werden vor Durchführung der Hauptprüfungen sehr kleine Proben (etwa 10 mg) der Prüfsubstanz ohne Einschluss mit einer Gasbrennerflamme erhitzt, in einem geeigneten Gerät einem Schlag ausgesetzt und unter Verwendung eines Reibstiftes und eines Widerlagers oder in einer beliebigen Reibmaschine gerieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdzaak is dat we een gemeenschappelijke geschiedenis hebben, dat we een aantal gemeenschappelijke waarden hebben die soms wrijving veroorzaken – waarop onze fractievoorzitter, de heer Poettering, en ook anderen ons al hebben gewezen, zoals bijvoorbeeld in de kwestie Guantánamo en in het geval van de doodstraf, en verder een gemeenschappelijke passie voor de vrijheid.
Ein legislatives Programm und eine klare und kohärente politische Aktion, durch die es attraktiver wird, sich an das Konsulat zu wenden, anstatt sich aufs Meer zu wagen, liegen seit Jahren auf dem Tisch.
   Korpustyp: EU
Als tijdens tests volgens punt 3.1 echter een hogere remwerking wordt verkregen dan volgens bijlage 3 vereist is, zijn de bepalingen van toepassing betreffende de krommen van benutting van de wrijving binnen de gebieden van figuur 1 van deze bijlage die worden begrensd door de rechten k = 0,8 en z = 0,8.
Werden jedoch die Prüfungen nach den Vorschriften des Absatzes 3.1 durchgeführt und dabei Abbremsungen erreicht, die höher sind als die nach Anhang 3 vorgeschriebenen, so gelten die Vorschriften über die Reibungsbedarfskurven in den Bereichen, die in dem Diagramm 1 dieses Anhangs durch k = 0,8 und z = 0,8 bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de onderhandelingen van Turkije met de EU en de desbetreffende conclusies van de Raad heeft de EU Turkije aangespoord om elke bedreiging, aanleiding tot wrijving of maatregel die afbreuk kan doen aan de betrekkingen van goed nabuurschap of de vreedzame regeling van geschillen kan bemoeilijken, te vermijden.
Im Zusammenhang mit den Verhandlung zwischen der Türkei und der Europäischen Union und den vom Rat gezogenen Schlussfolgerungen hat die EU die Türkei aufgefordert, jede Drohung, jeden Konflikt oder jede Aktion zu vermeiden, die sich negativ auf gute nachbarschaftliche Beziehungen sowie eine friedliche Konfliktlösung auswirken könnten.
   Korpustyp: EU