De vastzetrem moet zo zijn ontworpen dat volledig geladen wagens op een helling van 4,0 % met een maximale wrijving van 0,15 en zonder wind blijven stilstaan.
Die Feststellbremse ist so auszulegen, dass vollständig beladene Wagen bei einem Gefälle von 4,0 % und einer maximalen Haftung von 0,15 ohne Wind gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De primaire factoren in het remproces zijn de remkracht, de snelheid, de toegelaten remafstand, de wrijving en de helling van het spoor.
Die wesentlichen Faktoren für den Bremsvorgang sind die Bremskraft, die Geschwindigkeit, der zulässige Bremsweg, die Haftung und das Gefälle der Gleise.
Korpustyp: EU DGT-TM
De anti-blokkeerinrichting is ontworpen om op de meest geschikte manier gebruik te maken van beschikbare wrijving door middel van gecontroleerde vermindering en gecontroleerd herstel van de remdruk teneinde het blokkeren en doorslaan van wielstellen te voorkomen. Hierdoor wordt de remafstand geoptimaliseerd.
Die Gleitschutzanlage soll die optimale Nutzung der gegebenen Haftung durch kontrollierte Verringerung und Wiederherstellung der Bremskraft ermöglichen, um zu verhindern, dass die Radsätze blockieren und unkontrolliert rutschen. Auf diese Weise soll der Bremsweg optimiert werden.
Het juiste antwoord is: 'als er een dun laagje film van vloeistof ligt, zodat... de statischewrijving coëfficiënt tot nul gereduceerd is, tussen de band en de weg.
Die korrekte Antwort lautet: "Wenn sie mit einem Flüssigkeitsfilm bedeckt ist, der ausreicht,... " "dass der Koeffizient der Haftreibung zwischen Reifen und Fahrbahn sich zu null ergibt."
Korpustyp: Untertitel
Voor nieuwe wagens die uitsluitend worden gebruikt op het spoorwegnet in Ierland dient elke wagen te worden uitgerust met een parkeerrem waarmee een volledig geladen wagen op een helling van 2,5 % met een maximale wrijving van 10 % en zonder wind dient te kunnen blijven stilstaan.
Bei neuen Güterwagen, die ausschließlich auf Bahnnetzen in Irland eingesetzt werden, muss jeder Wagen mit einer Feststellbremse ausgerüstet sein, mit der ein voll beladener Güterwagen auf einer Steigung von 2,5 % bei max. 10 % Haftreibung und Windstille im Stillstand gehalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
wrijvingSpannungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In sommige gevallen bestaat het risico op wrijving als we ons logo te veel op de voorgrond willen dringen, en dat vermindert de bereidheid vlot samen te werken op het terrein.
In manchen Fällen besteht das Risiko, daß ein zu starkes Hervorheben des Logos zu Spannungen führt und die Bereitschaft zur Zusammenarbeit vor Ort verringert.
Korpustyp: EU
– Wij verwelkomen het voorstal van de Commissie, omdat de invoering van een systeem van wederzijdse informatie op het gebied van asiel en migratie bedoeld is om wrijving tussen lidstaten te voorkomen en de samenwerking te versterken.
– Wir begrüßen den Vorschlag der Kommission, da mit der Einführung eines gegenseitigen Informationssystems auf dem Gebiet der Asyl- und Migrationspolitik die Zusammenarbeit verstärkt und Spannungen zwischen den Mitgliedstaaten vermieden werden sollen.
Korpustyp: EU
De wrijving zal de Ark opbreken in zijn originele stations.
Die Spannungen werden die Arche in ihre ursprünglichen Stationen auseinanderbrechen.
Korpustyp: Untertitel
En ik weet dat ik tegen hem niet zo open ben geweest, als tegen iedereen, en dat heeft tot wat wrijving tussen ons geleid.
Und ich weiß, dass ich ihm nicht so offen begegnet bin wie ihr, das sorgt für Spannungen zwischen uns.
Korpustyp: Untertitel
Er is altijd wrijving in een creatief bedrijf, maar niet zoveel dat iemand zou doden.
Es gibt immer Spannungen im kreativen Geschäft, aber nicht so stark, dass man jemanden umbringt.
Korpustyp: Untertitel
wrijvingScheuern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bedrading achterin de bestuurderscabine moet bij normaal gebruik van het voertuig zijn beschermd tegen schokken, schuren en wrijving.
Die Leitungen hinter dem Fahrerhaus müssen gegen Aufprall, Abrieb und Scheuern während des normalen Betriebs des Fahrzeugs geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stijve delen van de veiligheidsgordel, zoals sluitingen, verstelsystemen, bevestigingen enz., mogen geen scherpe randen vertonen die door wrijving slijtage of breuk van de riemen kunnen veroorzaken.
Die starren Teile des Sicherheitsgurts, wie z. B. Verschlüsse, Verstelleinrichtungen, Befestigungsbeschläge u. Ä., dürfen keine scharfen Kanten haben, an denen die Gurtbänder durch Scheuern verschleißen oder reißen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„schaafstrook”, het materiaal dat het karkas in de hielzone beschermt tegen door de velg veroorzaakte slijtage als gevolg van wrijving of afschuring;
„Wulstband“ Material am Wulst zum Schutz der Karkasse gegen Scheuern oder Abrieb durch die Radfelge.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb net geluisterd, geen ruis of wrijving.
Ich hörte kein Summen oder Scheuern.
Korpustyp: Untertitel
wrijvingKraftschlussbeiwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naleving van deze voorschriften kan worden gecontroleerd op een wegdek met een hoge respectievelijk lage wrijving (maximaal ongeveer 0,8 resp. 0,3) door de kracht op het bedieningsorgaan van de bedrijfsrem te variëren.
Diese Anforderungen können auf Fahrbahnoberflächen mit hohem und niedrigem Kraftschlussbeiwert (ungefähr 0,8 und 0,3 maximal) durch Verändern der Betätigungskraft für die Betriebsbremse überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften van punt 5.1.1 van deze bijlage voor de volgorde van wielblokkering worden geacht te zijn nageleefd als bij een vertragingsfactor tussen 0,15 en 0,30 de wrijving benut door ten minste één van de voorassen groter is dan die benut door ten minste één van de achterassen.
Die Vorschriften des Absatzes 5.1.1 dieses Anhangs gelten hinsichtlich der Blockierreihenfolge als eingehalten, wenn bei Abbremsungen zwischen 0,15 und 0,30 der an mindestens einer der Vorderachsen benötigte Kraftschlussbeiwert größer als der an mindestens einer der Hinterachsen benötigte ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naleving van deze voorschriften kan worden gecontroleerd op een wegdek met een hoge respectievelijk lage wrijving (maximaal ongeveer 0,8 resp. 0,3) door de kracht op het bedieningsorgaan van de bedrijfsrem te variëren.
Diese Anforderungen können auf Fahrbahnen mit hohem und niedrigem Kraftschlussbeiwert (ungefähr 0,8 und 0,3 maximal) durch Verändern der Betätigungskraft für die Betriebsbremse überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Test met verschillende wrijving — Als een ABS wordt gedefinieerd als een systeem van categorie A, moeten alle daartoe behorende ABS-configuraties voldoen aan de prestatievoorschriften van punt 6.3.2 van bijlage 13 bij dit reglement.
Prüfung auf Fahrbahnen mit unterschiedlichem Kraftschlussbeiwert. Soll eine ABV der Kategorie A zugeordnet werden, dann müssen alle diese ABV-Konfigurationen den Vorschriften in Absatz 6.3.2 des Anhangs 13 dieser Regelung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wrijvingSpannung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wrijving is zo tastbaar dat ik bijna blij ben dat ik ze niet zie.
Die Spannung ist so greifbar, dass ich beinahe froh bin, nicht sehen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Het was de poging waard, maar er is te veel wrijving.
Ein versuch war es wert, aber es ist einfach zu viel Spannung,
Korpustyp: Untertitel
Kim zei dat er geen wrijving was met Michael over de baan.
Kim sagte, als Michael den Job ablehnte, ging das ohne Spannung.
Korpustyp: Untertitel
Hij ontploft als hij wordt blootgesteld aan magnetische wrijving en een oxidatiemiddel.
Sie könnte zünden, wenn sie magnetischer Spannung und einem Oxidationsmittel ausgesetzt ist.
Korpustyp: Untertitel
wrijvingKraftschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De antiblokkeerinrichting is een systeem dat is ontworpen om optimaal gebruik te maken van de beschikbare wrijving door een gecontroleerde vermindering en herstel van de remkracht, om te voorkomen dat wielstellen blokkeren en ongecontroleerd doorglijden. Hierdoor wordt de remweg verkort.
Die Gleitschutzeinrichtung ist ein System, das den verfügbaren Kraftschluss durch eine kontrollierte Verringerung und Erhöhung der Bremskraft optimal ausnutzen soll, damit die Radsätze nicht blockieren oder unkontrolliert gleiten; die Gleitschutzeinrichtung dient somit zur Optimierung des Anhaltewegs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De parkeerrem moet zo zijn ontworpen dat volledig beladen wagens op een helling van 4,0 % met een maximale wrijving van 0,15 en zonder wind blijven stilstaan.
Die Feststellbremse ist so auszulegen, dass voll beladene Wagen auf einem Gefälle von 4,0 % bei maximalem Kraftschluss von 0,15 und ohne Wind gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voertuigen die uitsluitend zijn bestemd voor een spoorbreedte van 1524 mm dient te parkeerrem zodanig te zijn ontworpen dat volledig geladen wagens op een helling van 2,5 % met een maximale wrijving van 0,15 en zonder wind blijven stilstaan.
Bei Fahrzeugen, die nur für Spurweite 1524 mm ausgelegt sind, ist die Feststellbremse so auszulegen, dass voll beladene Wagen auf einem Gefälle von 2,5 % bei maximalem Kraftschluss von 0,15 ohne Wind gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wrijvingKraftschlusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wagens die zijn uitgerust met uitsluitend schijfremmen, waarvan de maximale benutting van de wrijving (zie de definitie hierboven van de maximale benutting van de wrijving (δ)) groter is dan 11 % en kleiner dan 12 % (125
Wagen, die nur mit Scheibenbremsen ausgerüstet sind, für die der maximal genutzte mittlere Kraftschluss (Definition des maximal genutzten Kraftschlusses (δ)) siehe oben) größer als 11 % und kleiner als 12 % (125 < Lambda = 135 %) ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als niet kan worden voldaan aan de voorschriften van punt 3.1.2.1 van bijlage 4 bij dit reglement wegens onvoldoende wrijving, moet de middenasaanhangwagen worden voorzien van een antiblokkeersysteem volgens bijlage 13 bij dit reglement.
Können die Anforderungen nach Absatz 3.1.2.1 des Anhangs 4 auf Grund mangelnden Kraftschlusses nicht erfüllt werden, so muss der Zentralachsanhänger mit einer ABV ausgerüstet sein, die den Anforderungen nach Anhang 13 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
wrijvingReibbeanspruchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een test voor de mechanische gevoeligheid bij wrijving (1).
Prüfung der mechanischen Empfindlichkeit bei Reibbeanspruchung (1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een test op mechanische gevoeligheid voor wrijving is niet vereist voor vloeistoffen.
Eine Prüfung der mechanischen Empfindlichkeit bei Reibbeanspruchung ist für Flüssigkeiten nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
wrijvingProbleme Irritationen Verhältnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zich ondubbelzinnig inzetten voor goede nabuurschapsbetrekkingen; alle bronnen van wrijving met de buurlanden aanpakken; en zich onthouden van dreigingen of acties die het proces van vreedzame regeling van grensconflicten negatief zouden kunnen beïnvloeden.
Eindeutiges Engagement für gutnachbarliche Beziehungen; Lösung der Probleme, die zu Irritationen im Verhältnis zu Nachbarn führen, und Unterlassung von Drohungen oder von Maßnahmen, die den Prozess einer friedlichen Beilegung von Grenzstreitigkeiten nachteilig beeinflussen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zich ondubbelzinnig inzetten voor goede nabuurschapsbetrekkingen; alle bronnen van wrijving met de buurlanden aanpakken en zich onthouden van ieder optreden dat het proces van vreedzame regeling van grensconflicten negatief zou kunnen beïnvloeden.
Eindeutiges Engagement für gutnachbarliche Beziehungen, Lösung der Probleme, die zu Irritationen im Verhältnis zu Nachbarn führen, und Unterlassung von Maßnahmen, die den Prozess einer friedlichen Beilegung von Grenzstreitigkeiten negativ beeinflussen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
wrijvingbenötigter Kraftschlussbeiwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ti/Ni, wrijving benut door as i [1]J vertraging van het voertuig
Ti/Ni, benötigterKraftschlussbeiwert der Achse i [1]J Bremsverzögerung des Fahrzeugs
Korpustyp: EU DGT-TM
Ti/Ni, wrijving benut door as i [3]J vertraging van voertuig
Ti/Ni, benötigterKraftschlussbeiwert der Achse I [3]J Bremsverzögerung des Fahrzeugs
Korpustyp: EU DGT-TM
wrijvingVerluste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is bekend dat de wrijving van de lagers van de as en de trommel afhankelijk is van de toegepaste belasting.
Die Verluste durch die Lagerreibung der Achse und der Trommel hängen bekanntlich von der Belastung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
wrijvingmittlere Kraftschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wagens die zijn uitgerust met uitsluitend schijfremmen, waarvan de maximale benutting van de wrijving (zie de definitie hierboven van de maximale benutting van de wrijving (δ)) groter is dan 11 % en kleiner dan 12 % (125
Wagen, die nur mit Scheibenbremsen ausgerüstet sind, für die der maximal genutzte mittlereKraftschluss (Definition des maximal genutzten Kraftschlusses (δ)) siehe oben) größer als 11 % und kleiner als 12 % (125 < Lambda = 135 %) ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
wrijvingGriffigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gedrag van het voertuig tijdens remtests op een wegdek met beperkte wrijving moet aan de desbetreffende voorschriften van bijlage 5 en/of bijlage 6 bij dit reglement voldoen.
Das Verhalten des Fahrzeugs bei der Bremsung auf einer Straße mit geringerer Griffigkeit muss den einschlägigen Vorschriften des Anhangs 5 und/oder des Anhangs 6 dieser Regelung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wrijvingReibung feststellbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet worden nagegaan of alle gewrichten van de 3-D H-machine vrij kunnen bewegen zonder merkbare wrijving.
Alle Gelenkverbindungen der 3DH-Einrichtung sollten auf freie Beweglichkeit überprüft werden, es soll keine nennenswerte Reibungfeststellbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
wrijvingReibungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zien nu in dat die vastberadenheid niet zal wankelen, zelfs al leiden dergelijke maatregelen tot wrijving tussen de EU en de internationale scheepvaartgemeenschap en al staan ze op gespannen voet met de economische belangen van de scheepvaartindustrie.
Sie haben begriffen, dass die Entschlossenheit unverrückbar ist, auch wenn solche Aktionen zu Reibungen zwischen der EU und den internationalen Seeschifffahrtsinstitutionen und zu Spannungen im Hinblick auf die wirtschaftlichen Interessen der Seeschifffahrtsbranche führen.
Korpustyp: EU
wrijvingReibungspunkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze handel is al geruime tijd om diverse redenen aanleiding voor wrijving met Rusland.
Dieser Handel sorgt seit einiger Zeit aus verschiedenen Gründen für Reibungspunkte mit Russland.
Korpustyp: EU
wrijvingAbrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ongewenste bijproducten in de vorm van nanodeeltjes, bijvoorbeeld door de verbranding en wrijving van banden, en andere ongecontroleerde processen waarbij door de Brownse beweging nano-aërosols worden gecreëerd.
unbeabsichtigte Nebenprodukte in Form von Nanopartikeln, die z. B. bei Verbrennung entstehen, beim Abrieb von Reifen und anderen unkontrollierten Prozessen, die durch Brownsche Molekularbewegung Nanoaerosole erzeugen.
Korpustyp: EU
wrijvingProblem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat dit hier niet alleen gaat om wrijving tussen Polen en Rusland, maar tussen Rusland en de hele Europese Unie.
Meiner Ansicht nach ist das nicht nur ein Problem zwischen Polen und Russland, sondern zwischen Russland und der gesamten Europäischen Union.
Korpustyp: EU
wrijvingVerhältnisses Spannungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrekkingen hebben deels ten doel deze wrijving te beperken.
Da gehört es zum Wesen dieses Verhältnisses, dass versucht wird, die Spannungen in Grenzen zu halten.
Abriebsversuch
Abnutzungsversuch durch Reibung
Abnutzungsversuch
Modal title
...
wrijving van kleding
Schürfung durch Kleidung
Modal title
...
wrijving met de riemschijf
Haftung auf der Rolle
Modal title
...
inwendige wrijving van het graan
innere Reibung der Körner
Modal title
...
legeren met behulp van wrijving
Reibungslegierung
Modal title
...
lichte wrijvingleichte Reibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lichte schilbeschadigingen als gevolg van wrijving of goederenbehandeling; het beschadigde deel mag niet meer dan een zestiende van het totale oppervlak van de vrucht uitmaken.
leichte Schalenfehler, die auf Reibung oder Hantierung zurückzuführen sind; die betroffene Gesamtfläche darf höchstens ein Sechzehntel der Frucht betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
statische wrijvingHaftreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Statischewrijving
Haftreibung
Korpustyp: Wikipedia
Het juiste antwoord is: 'als er een dun laagje film van vloeistof ligt, zodat... de statischewrijving coëfficiënt tot nul gereduceerd is, tussen de band en de weg.
Die korrekte Antwort lautet: "Wenn sie mit einem Flüssigkeitsfilm bedeckt ist, der ausreicht,... " "dass der Koeffizient der Haftreibung zwischen Reifen und Fahrbahn sich zu null ergibt."
Korpustyp: Untertitel
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "wrijving"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ruwe, afratelende wrijving...
Willenlos, wund und wirr im Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Hoek van inwendige wrijving
Reibungswinkel
Korpustyp: Wikipedia
Zou die wrijving daaruit voortkomen?
Könnte das die Quelle der Reibereien sein?
Korpustyp: Untertitel
Wrijving had dat kunnen erhinderen.
Bodenhaftung hätte das vermieden.
Korpustyp: Untertitel
- De wrijving is nog niet gevaarlijk.
Der Widerstand ist keine Gefahr für die Hülle.
Korpustyp: Untertitel
Beetje wrijving tussen hem en Jimmy.
Kleine Ungereimtheit zwischen ihm und Jimmy.
Korpustyp: Untertitel
instabiliteit veroorz.door wrijving met neutrale deeltjes
Instabilität durch Wechselwirkung mit Neutralteilchen
Korpustyp: EU IATE
instabiliteit veroorz. door wrijving met neutrale deeltjes
Instabilitaet durch Wechselwirkung mit Neutralteilchen
Korpustyp: EU IATE
Wrijving is goed voor je ontwikkeling.
Ich war die älteste... danach... waren allen Streitigkeiten geringer.
Korpustyp: Untertitel
Daarom heb ik een wrijvings bestendig pak.
Deshalb habe ich einen Anzug gegen Reibungsverluste.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer je hun pad kruist, ontstaat er wrijving uiteraard.
Wenn die Wege sich kreuzen, gerät man in Konflikte.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat er vaak wrijving tussen ons was.
Ich weiß, dass wir nie wirklich Freunde waren.
Korpustyp: Untertitel
"Wrijving waterverlies gemeten in voeten per honderd voet.
"Reibungsverlust pro 30 m Röhrenlänge."
Korpustyp: Untertitel
De wrijving zal de Ark opbreken in haar originele stations.
Durch den Aufprall wird die Arche wieder in ihre ursprünglichen Stationen zerfallen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat argument heeft geen wrijving, of wat dan ook.
- Ja. Das Argument hat keinerlei Bodenhaftung.
Korpustyp: Untertitel
Op die manier was men een bron van wrijving misgelopen.
Eine Quelle von Reibereien wäre somit beseitigt worden.
Korpustyp: EU
Nee, voor wrijving heb je twee tegengestelde krachten nodig.
Jede Medaille hat zwei Seiten und...
Korpustyp: Untertitel
Het is een driekwart flens-minder wrijving schuifje.
Es ist ein dreiviertel flanschloser Reibungsverschluss.
Korpustyp: Untertitel
lk was de oudste, ik wentelde alle wrijving af.
Ja, all die Aufmerksamkeit und die Verantwortung liegt auf dem erstgeborenen Kind.
Korpustyp: Untertitel
Wrijving en arbeid blijven in de berekeningen buiten beschouwing.
Reibungseffekte und die zu leistende Arbeit werden bei den Berechnungen nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de geruchten is er wrijving met de Mexicanen.
Man hört die Leute sagen, dass die Mexis die Dinge bei ihnen in die Hand nahmen.
Korpustyp: Untertitel
Door wrijving van je stembanden zonder goede smering.
Heftiges Reiben der Stimmbänder aneinander ohne die nötige Befeuchtung.
Korpustyp: Untertitel
En zonder wrijving, Valt papa waarschijnlijk snel uit bed.
- Und ohne Bodenhaftung befördert sich Papa leicht mal über die Bettkante.
Korpustyp: Untertitel
Wrijving kan iemand zijn hand of zelfs leven kosten!
Da fliegt schnell der Laden in die Luft.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mijn inlichtingendienst was er wat wrijving tussen die twee.
Meinem Geheimdienst zufolge gibt es Reibereien zwischen diesen beiden Gruppen.
Korpustyp: Untertitel
Een analyse van het wegdek laat een specifiek patroon en wrijving zien.
"Die Analyse der Straßenoberfläche... zeigte ein bekanntes Muster und Reifenabrieb.
Korpustyp: Untertitel
Deidre en ik waren altijd heel close... en enige wrijving had ik niet voorzien.
Thekla und ich waren immer befreundet. Ich habe nie Eheprobleme erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Veel van hen verliezen hun veren en ontwikkelen pijnlijke plekken door wrijving van bedrade kooien.
Viele von ihnen verlieren ihre Federn und bekommen vom Reiben gegen die Drahtkäfige wunde Stellen.
Korpustyp: Untertitel
Zo houd je wrijving en kunnen ze geen radiale en axiale belasting aan.
Wenn sie nicht einheitlich sind, entsteht eine Rollreibung und es können keine radialen und axialen Kräfte aufgenommen werden.
Korpustyp: Untertitel
Technisch, kristallijn 1,3-dinitrobenzeen gezeefd door 0,5 mm maaswijdte, voor de wrijvings- en schok-methode.
1,3-Dinitrobenzol, kristallin, gesiebt auf Korngröße 0,5 mm, technisches Produkt für die Prüfung der Schlag- und Reibempfindlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persoon schuurt tegen een ruwe oppervlakte aan; dit veroorzaakt wrijving en/of afschaving
Der Benutzer rutscht über die raue Oberfläche und zieht sich dadurch Hautkratzer oder Abschürfungen zu
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je dat niet doet, kan het door de wrijving exploderen
Wenn ihr nicht vorsichtig seid, könnt ihr damit in die Luft fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Door wrijving gaat ongeveer 30 procent van de totale energie verloren.
Der Reibungsverlust beläuft sich auf ungefähr 30 % der Gesamtenergie.
Korpustyp: EU
Het is het enige initiatief van beide gemeenschappen op Cyprus dat zonder wrijving functioneert.
Es ist die einzige bikommunale Initiative auf Zypern, die reibungslos funktioniert.
Korpustyp: EU
'Zoals een echte man en Marshall's anti-slip zolige wrijving werd gewoon teveel en hij overmeesterde me.
"Als der männliche Moschusduft "und Marshalls trittsichere Bodenhaftung "mich berauschten und überwältigten."
Korpustyp: Untertitel
Het is overduidelijk dat er wrijving bestaat tussen dit basisbesluit en de toepassing ervan. Wij hebben dit vraagstuk geërfd.
Es besteht zweifellos ein Widerspruch zwischen dem grundlegenden Beschluß und der Anwendung, die er gefunden hat.
Korpustyp: EU
De door het antiblokkeersysteem benutte wrijving moet worden gecontroleerd bij complete voertuigen met een antiblokkeerremsysteem van categorie 1 of 2.
Die Kraftschlussausnutzung durch die ABV muss bei ABV der Kategorien 1 oder 2 am kompletten Fahrzeug überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt geen veiligheidmat of stickers die je op de bodem kan gebruiken voor een lage coëfficiënt van statische wrijving.
Du hast keine Sicherheitsmatte oder Haftsticker, die Halt geben auf einer Oberfläche mit... mit einem geringen Haftreibungskoeffizienten.
Korpustyp: Untertitel
De door het antiblokkeersysteem benutte wrijving moet worden gecontroleerd bij complete voertuigen met een antiblokkeersysteem van categorie 1 of 2.
Die Kraftschlussausnutzung durch die ABV muss bei ABV der Kategorie 1 oder 2 am kompletten Fahrzeug überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet wat betreft voortplanting, natuurlijk, maar in de zin van 't benaderen van... de lichamelijke sensatie, je weet wel, die optreedt... wrijving.
Nicht in reproduktiver Hinsicht. Aber eine Annäherung an die... physische Empfindung, die auftritt... -...
Korpustyp: Untertitel
Voor alle beladingstoestanden van het voertuig mag de kromme van benutting van de wrijving van de achteras niet boven die van de vooras liggen:
Bei allen Beladungszuständen des Fahrzeugs muss die Reibungsbedarfskurve der Vorderachse über der entsprechenden Kurve der Hinterachse verlaufen, und zwar für:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het testapparaat moet tot op 2 % nauwkeurig geijkt zijn op snelheid en aanlegkoppel, waarbij rekening is gehouden met de interne wrijving.
Der Prüfstand muss unter Berücksichtigung der Innenreibung auf Geschwindigkeit und Bremsmoment mit einer Genauigkeit von 2 % kalibriert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal voorzien in arbeidskracht voor de landbouw... tevens zal rassenscheiding een eind maken aan de wrijving... die veroorzaakt wordt door het gemengde ras.'
Sie beschafft Arbeiter für die Landwirtschaft, und die Trennung der Rassen vernichtet alle Unruhe stiftenden Mischlinge."
Korpustyp: Untertitel
Zonder deze criteria en heldere regels zal de selectie van projecten veel conflicten en wrijving oproepen en in plaats van hoop vooral verdenking oproepen.
Ohne diese Kriterien und ohne klare Regeln wird die Projektauswahl viele Konflikte und Unmut verursachen und Anlass zu Misstrauen statt Hoffnung geben.
Korpustyp: EU
3.1.(A) Voor alle beladingstoestanden van het voertuig mag de kromme van benutting van de wrijving van de achteras niet boven die van de vooras liggen: [2]
Bei allen Beladungszuständen des Fahrzeugs muss die Reibungsbedarfskurve der Hinterachse nicht über der entsprechenden Kurve der Vorderachse verlaufen [2]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige landen in Centraal-Azië bevoorrechten boven andere brengt het risico met zich mee dat er in de regio wrijving en verdeeldheid ontstaat.
Die Bevorzugung mancher Länder Zentralasiens gegenüber anderen Ländern birgt die Gefahr von Streitigkeiten und Teilungen in der Region.
Korpustyp: EU
Als u zich lang bezighoudt met die dagelijkse gang van zaken bij de grondrechten in Europa, zal het u opvallen dat er op drie vlakken wrijving ontstaat.
Demjenigen, der sich lange mit diesem Alltag der Grundrechte in Europa beschäftigt, fallen drei Irritationen auf.
Korpustyp: EU
die zijn uitgerust met uitsluitend schijfremmen of met composietblokken, waarvan de maximale benutting van de wrijving (zie hierboven de definitie van de maximale benutting van de wrijving (δ)) bij een snelheid van 120 km/uur (lambda> 125 %) groter is dan 11 %.
Wagen ausschließlich mit Scheibenbremsen oder mit Verbundstoffsohlen, bei denen die Nutzung der Haftwirkung (δ) bei einer Geschwindigkeit von 120 km/h (Lambda > 125 %) mehr als 11 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hitte schild is quablijkelijk los gekomen van de capsule en, zoals u weet, het hitteschild is de enige bescherming tegen de wrijving hitte tijdens de terugkeer naar de aarde.
Der Hitzeschild hat sich offenbar vom Kommando-Modul gelöst und, wie Sie wissen, ist der Hitzeschild der einzige Schutz, den das Modul gegen the Wärmeentwicklung beim Wiedereintritt in die Erdatmosphäre besitzt.
Korpustyp: Untertitel
Voor alle beladingstoestanden van het voertuig mag de kromme van benutting van de wrijving voor de achteras niet boven die voor de vooras liggen voor alle vertragingsfactoren tussen 0,15 en 0,30.
Bei allen Beladungszuständen des Fahrzeugs darf die Reibungsbedarfskurve der Hinterachse bei allen Abbremsungen zwischen 0,15 und 0,30 nicht über der entsprechenden Kurve der Vorderachse liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Remsystemen met een antiblokkeersysteem worden geacht te voldoen als is voldaan aan de voorwaarde ε ≥ 0,75, waar ε de benutte wrijving is volgens punt 2 van aanhangsel 2 van deze bijlage.
Die mit einer ABV ausgerüsteten Bremssysteme gelten als ausreichend, wenn die Bedingung ε ≥ 0,75 erfüllt ist, wobei ε die Kraftschlussausnutzung bedeutet, wie in Absatz 2 der Anlage 2 zu diesem Anhang definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om verificatie van naleving van de punten 3.1.1 en 3.1.2 van deze bijlage mogelijk te maken, moet de fabrikant de krommen van de benutting van wrijving voor de voor- en achterassen verstrekken, volgens de formule:
Für die Überprüfung der Übereinstimmung mit den Vorschriften nach den Absätzen 3.1.1 und 3.1.2 dieses Anhangs muss der Hersteller die Reibungsbedarfskurven der Vorderachse und der Hinterachse gemäß nachstehenden Formeln beibringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Draai- of buigbewegingen en trillingen in de structuur van het voertuig of de aandrijfeenheid mogen geen wrijving, druk of andere abnormale spanningen in de onderdelen van de brandstofinstallatie veroorzaken.
Bei Biegung, Verdrehung und Vibrationen der Fahrzeugstruktur oder des Antriebsstrangs dürfen die Komponenten sich nicht an anderen Teilen reiben oder Druckkräften oder anderen anormalen Beanspruchungen ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
wielen die niet door het besturingssysteem van het voertuig worden bediend en die onder een hoek van niet meer dan 20° kunnen draaien ten gevolge van de wrijving die door het wegdek wordt uitgeoefend; 11. „hefbare as”
nicht über die Lenkvorrichtung des Fahrzeugs betätigte Räder, die entsprechend dem Reibungswiderstand des Bodens um bis zu 20° schwenken können; 11. „Hubachse“
Korpustyp: EU DGT-TM
slaghoedjes, die bestaan uit een metalen of kunststof dop met een kleine hoeveelheid van een primair explosief mengsel dat gemakkelijk ontbrandt door wrijving en die dienen als ontstekingselement in kleine wapenpatronen of in ontstekingsmechanismen voor voortdrijvende ladingen.”.
Anzündhütchen, die aus Metall- oder Kunststoffkapseln bestehen, in denen eine kleine Menge eines Gemisches aus Zünd- oder Anzündstoffen, die sich leicht durch Schlag entzünden lassen, enthalten ist. Sie dienen als Anzündmittel in Patronen für Handfeuerwaffen und als Perkussionsanzünder für Treibladungen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is slecht voor de Europese Unie zelf, voor haar onafhankelijkheid ten opzichte van de Verenigde Staten en voor een gemeenschappelijk Europees veiligheids- en defensiebeleid. Bovendien kan dit wrijving met Rusland en met andere landen tot gevolg hebben.
Dies schadet der Europäischen Union, ihrer künftigen Unabhängigkeit in Bezug auf Nordamerika sowie einer gemeinsamen europäischen Verteidigungs- und Sicherheitspolitik, denn es birgt auch Gefahren für das Verhältnis zu Russland und anderen Ländern.
Korpustyp: EU
Voor een niet al te oplettende waarnemer leek het wellicht alsof het er mij, Margot Wallström en de gehele Commissie bij ons streven naar samenwerking alleen maar om te doen was verdere wrijving te voorkomen.
Ein oberflächlicher Beobachter könnte zu der Auffassung gelangen, dass der von mir persönlich, von Margot Wallström und der gesamten Kommission bekundete Willen zur Zusammenarbeit lediglich Ausdruck unseres Bestrebens war, weitere Reibungsmomente zu vermeiden.
Korpustyp: EU
In dit verband is natuurlijk de preventie heel belangrijk, maar we moeten ook garanderen dat de vervolging van valsemunters vanaf de dag van afgifte van de eerste bankbiljetten en munten in euro met zo weinig mogelijk wrijving functioneert.
Zum einen wird hier die entsprechende Prävention ganz besonders wichtig sein, zum andern muß aber auch sichergestellt sein, daß die Verfolgung von Geldfälschern bereits mit der Ausgabe der Eurobanknoten und Euromünzen möglichst reibungslos funktioniert.
Korpustyp: EU
Het antiblokkeersysteem wordt geacht te voldoen als is voldaan aan de voorwaarde ε ≥ 0,75, waar ε de benutte wrijving is volgens punt 1.2 van aanhangsel 2 van deze bijlage.
Die ABV gilt als ausreichend, wenn die Bedingung ε ≥ 0,75 erfüllt ist, wobei ε die Kraftschlussausnutzung bedeutet, wie sie in Absatz 1.2 der Anlage 2 zu diesem Anhang definiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om verificatie van naleving van punt 3.1 van deze bijlage mogelijk te maken, moet de fabrikant de krommen van de benutting van wrijving voor de vooras en de achteras verstrekken, volgens de formule:
Für die Überprüfung der Übereinstimmung mit den Vorschriften des Absatzes 3.1 dieses Anhangs muss der Hersteller die Reibungsbedarfskurven der Vorderachse und der Hinterachse vorlegen, die durch die nachstehenden Gleichungen dargestellt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de lidstaten doen alles om goede betrekkingen met China te onderhouden, hetgeen natuurlijk enige wrijving over met name de kwestie van de rechten van de mens niet uitsluit.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sind darum bemüht, gute Beziehungen zu China aufzubauen, was übrigens gewisse Unstimmigkeiten, vor allem in der Frage der Menschenrechte, nicht ausschließt.
Korpustyp: EU
Het kan zijn dat het oplossen van de kwestie Tsjetsjenië, die voor wrijving in onze betrekkingen zorgt, ook van onze kant een werkgroep vereist die samen met Rusland deze kwestie onder handen neemt.
Es ist sogar möglich, dass die Lösung der Tschetschenien-Frage, die unsere Beziehungen belastet, die Einsetzung einer Arbeitsgruppe erfordert, die sich in Zusammenarbeit mit Russland um Fortschritte bemüht.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het belangrijk is om te benadrukken dat de rechten van de werknemers door het Verdrag van Lissabon worden versterkt en dat de sociale partners en de regeringen beide ongeacht de grenzen moeten samenwerken om ervoor te zorgen dat de wetgeving beter werkt en zonder wrijving functioneert.
Meiner Meinung nach muss unterstrichen werden, dass die Rechte der Arbeitnehmer durch den Vertrag von Lissabon gestärkt werden und dass Sozialpartner und Regierungen über Grenzen hinweg zusammenarbeiten müssen, damit die Rechtsvorschriften verbessert werden und reibungslos funktionieren.
Korpustyp: EU
In dit verband heeft de Unie er tijdens bilaterale bijeenkomsten met Turkije op aan gedrongen dat Turkije ieder risico, iedere bron van wrijving of ieder optreden dat de betrekkingen van goed nabuurschap en een vreedzame oplossing van conflicten zou kunnen schaden, vermijdt.
In diesem Zusammenhang hat die Union die Türkei gedrängt - z.B. in den bilateralen Treffen mit der Türkei- von jeglichen Drohungen, Spannungsquellen oder Maßnahmen, welche den guten nachbarschaftlichen Beziehungen und der friedlichen Beilegung von Streitigkeiten abträglich sein könnten, abzusehen.
Korpustyp: EU
Om veiligheidsredenen worden voor het uitvoeren van de gevoeligheidsbeproevingen zeer kleine monsters (ongeveer 10 mg) van de stof zonder afsluiting verwarmd in een gasvlam, blootgesteld aan schokken in een geschikt apparaat, en aan wrijving door middel van een hamer tegen een aambeeld of door middel van elk ander wrijvingstoestel.
Aus sicherheitstechnischen Gründen werden vor Durchführung der Hauptprüfungen sehr kleine Proben (etwa 10 mg) der Prüfsubstanz ohne Einschluss mit einer Gasbrennerflamme erhitzt, in einem geeigneten Gerät einem Schlag ausgesetzt und unter Verwendung eines Reibstiftes und eines Widerlagers oder in einer beliebigen Reibmaschine gerieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdzaak is dat we een gemeenschappelijke geschiedenis hebben, dat we een aantal gemeenschappelijke waarden hebben die soms wrijving veroorzaken – waarop onze fractievoorzitter, de heer Poettering, en ook anderen ons al hebben gewezen, zoals bijvoorbeeld in de kwestie Guantánamo en in het geval van de doodstraf, en verder een gemeenschappelijke passie voor de vrijheid.
Ein legislatives Programm und eine klare und kohärente politische Aktion, durch die es attraktiver wird, sich an das Konsulat zu wenden, anstatt sich aufs Meer zu wagen, liegen seit Jahren auf dem Tisch.
Korpustyp: EU
Als tijdens tests volgens punt 3.1 echter een hogere remwerking wordt verkregen dan volgens bijlage 3 vereist is, zijn de bepalingen van toepassing betreffende de krommen van benutting van de wrijving binnen de gebieden van figuur 1 van deze bijlage die worden begrensd door de rechten k = 0,8 en z = 0,8.
Werden jedoch die Prüfungen nach den Vorschriften des Absatzes 3.1 durchgeführt und dabei Abbremsungen erreicht, die höher sind als die nach Anhang 3 vorgeschriebenen, so gelten die Vorschriften über die Reibungsbedarfskurven in den Bereichen, die in dem Diagramm 1 dieses Anhangs durch k = 0,8 und z = 0,8 bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de onderhandelingen van Turkije met de EU en de desbetreffende conclusies van de Raad heeft de EU Turkije aangespoord om elke bedreiging, aanleiding tot wrijving of maatregel die afbreuk kan doen aan de betrekkingen van goed nabuurschap of de vreedzame regeling van geschillen kan bemoeilijken, te vermijden.
Im Zusammenhang mit den Verhandlung zwischen der Türkei und der Europäischen Union und den vom Rat gezogenen Schlussfolgerungen hat die EU die Türkei aufgefordert, jede Drohung, jeden Konflikt oder jede Aktion zu vermeiden, die sich negativ auf gute nachbarschaftliche Beziehungen sowie eine friedliche Konfliktlösung auswirken könnten.