linguatools-Logo
120 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
züchten fokken 204 kweken 106 telen 22

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

züchten groeien 6 houden 3 maken 3 laten groeien 3 gaan fokken 2 hoeden 2 gefokt 2 verbouwen 2 produceren 2 brengen 2 geteeld 1 kweken en 1 eruit gevormd 1 te produceren 1
Züchten cultiveren 5

Verwendungsbeispiele

züchten fokken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie wurden gemäß den Artikeln 54 und 55 in Gefangenschaft geboren und gezüchtet;
zij zijn in gevangenschap geboren en gefokt overeenkomstig de artikelen 54 en 55;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indominus wurde nicht gezüchtet. Sie wurde designt.
Indominus is niet gefokt, ze is ontworpen.
   Korpustyp: Untertitel
Amphibien, die für Versuchs- oder andere wissenschaftliche Zwecke verwendet werden, sollten — wenn möglich — in Gefangenschaft gezüchtet und aufgezogen werden.
Voor zover mogelijk dient voor experimentele en andere wetenschappelijke doeleinden gebruik te worden gemaakt van amfibieën die in gevangenschap zijn gefokt en opgekweekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Charles Darwin hat Tauben gezüchtet, als er seine Evolutionstheorie ausgearbeitet hat.
Charles Darwin fokte duiven toen hij zijn evolutietheorie uitwerkte.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe, ob das Tier speziell für den Einsatz in Verfahren gezüchtet wurde, und
of het dier met het oog op het gebruik in procedures is gefokt, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein wunderbarer Ort, um Pferde zu züchten.
Dat is een prachtige plek om paarden te fokken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vieh züchten vee fokken 2

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "züchten"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Willst du auch züchten?
Waarom doe jij dat ook niet?
   Korpustyp: Untertitel
- Darum züchten Sie sie.
- Daarom fokje ze?
   Korpustyp: Untertitel
Besser als Begonien züchten...
Beter dan het planten van begonia's...
   Korpustyp: Untertitel
Die Garveys züchten was?
Garvey's familie bezit een "blanco" boerderij.
   Korpustyp: Untertitel
Wir züchten nur loyale Blutlinien.
Alleen de loyale blijven leven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden anfangen zu züchten?
We gaan ons voortplanten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jedes Neuron züchten...
Oogst elke werkende neuron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nur ungern ihren Ersatz züchten.
lk zou niet graag je vervanger opleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen Nutzpflanzen an. Wir züchten Vieh.
Gewassen planten, we hebben vee.
   Korpustyp: Untertitel
Wir züchten es in unserem Lustgarten.
Hebben we zelf gekweekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine neuen Kulturen züchten.
Anders is het straks een schimmelkwekerij.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr wollte er Piranhas züchten.
Vorig jaar waren het piranha's. - lk weet 't.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Material ist kristallin. Theoretisch könnte man es züchten.
Dit ziet eruit als kristal, dus in theorie kan het wel.
   Korpustyp: Untertitel
Schweine und Hühner züchten, aufhören wegzulaufen, aufhören Nahrung zu suchen.
Niet meer hoeven te vluchten en eten te zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Frauen von den Iron Islands sind zum Züchten da.
De vrouwen op de IJzereilanden zijn voor de voortplanting.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie da züchten, wird seinen Durst nicht kontrollieren können.
Wat zij gemaakt hebben zal niet in staat zijn zijn dorst te beheersen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen eine genetische Kreuzung, für die allianz züchten.
We willen een bastaardras dat goed is voor de Alliantie.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie es also vor, den Kohl zu züchten?
U kweekt dus liever kool.
   Korpustyp: Untertitel
Das Züchten von Viren war eines meiner Lieblingsthemen.
Dat is een compliment, maar geen antwoord.
   Korpustyp: Untertitel
Vieh züchten und essen - wo ist das für ein Leben?
Nu azen we op koeien. Dat is niks.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es mich stören, würde ich Kakteen züchten.
Als ik er last van had, kweekte ik cactussen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann züchten wir Hunde mit Stammbaum. Hunde mit Stammbaum, aber Hallo. Dann züchten wir Hunde mit Stammbaum
we beginnen een dalmatiër-fokkerij een dalmatiër-fokkerij, zeg ik we beginnen 'n dalmatiër-fokkerij, waar iedereen kan rondzwerven
   Korpustyp: Untertitel
- ich hab gar nicht gewusst, dass man so große züchten kann, Jim.
lk wist niet dat ze zo groot werden, Jeff.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Großes, die Lavendelfarm, wo sie 45 verschiedene Lavendelarten züchten.
Dit is een grote, de Lavender Ranch, daar hebben ze 45 soorten lavendel.
   Korpustyp: Untertitel
Er müsste schon welche züchten, damit ihre Anzahl etwas ausrichten kann.
Tenzij hij ermee fokt, heeft hij er niet genoeg om ons te helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten so einen P-1 2 oder noch eine Stufe höher züchten.
Ze wilden de kans vergroten om een P12 of zelfs hoger te verwekken.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Höhle, nur um die Blumen zu züchten, die sie essen?
Een grot vol met bloemen die ze eten?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir sie nicht vertreiben so züchten wir sie eben hinaus.
Als we ze niet kunnen verdrijven, doen we 't zo.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, ahnt ihr nicht, wie viele Gesetze Merrick gebrochen hat, um euch 2 zu züchten.
Weet je wel hoeveel wetten Marrick breekt om jullie te pakken te krijgen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ryan, was er hier macht ist Abtrünnige zu züchten, seine ganze verdammte...
Ryan, wat hij doet, is het aanwakkeren van renegades, zijn hele verdomde...
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, diese Menschen züchten tatsächlich Babys für so einen Typen, der Knochenmark braucht?
Bedoel je dat ze baby's oogstten om iemand... zijn beenmergtransplantatie te geven?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schauspieler züchten Lüsternheit in euren Weibern, Unart unter euren Kindern!
Acteurs veroorzaken onkuisheid bij jullie vrouwen en slechtheid bij jullie kinderen!
   Korpustyp: Untertitel
Indem sie Gene von Menschen und Affen kreuzten... um ein stärkeres Wesen zu züchten.
Ze kruisten genen van mensen en apen om een sterker wezen te creëren.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Planet voller Amazonen, die eine neue Rasse züchten wollen?
Een planeet vol vrouwen die een nieuw ras willen stichten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte als Kind alles in Ordnung bringen und richtig züchten.
Toen ik een kind was, wilde ik het altijd opknappen. De boer spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können bauen und züchten, wir werden gedeihen, wir können alles tun!
We kunnen bouwen en ons voortplanten. We kennen voorspoed, we kunnen alles doen.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich raten, irgendein Bundesgesetz erlaubt euch die Psychos für religiöse Zwecke zu züchten.
O, mag ik raden. Volgens de wet mag je een drugsplantage hebben voor religieuze doeleinden.
   Korpustyp: Untertitel
Im Labor ist es inzwischen gelungen, bei Tieren neue Organe aus körpereigenen Stammzellen zu züchten.
Ook zijn er in een onderzoekssituatie nieuwe organen voor dieren vervaardigd met gebruik van hun eigen stamcellen.
   Korpustyp: EU
Unser Ziel muss sein, diesen Menschen zu helfen und nicht europäische Selbstgerechtigkeit zu züchten.
Ons doel moet zijn om deze mensen te helpen en niet om de Europese zelfingenomenheid te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Hätten Sie unsere Flotte im Wurmloch nicht eliminiert, wäre es nicht nötig, Jem'Hadar im Alpha-Quadranten zu züchten.
U vernietigde onze vloot in 't wormgat, daarom zijn er nu Alfa Jem'Hadar.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Blutprobe Mozarts und den Frauen... Einer mit Geschick und den Geräten, könnte hunderte Mozarts züchten.
Met een beetje bloed van Mozart en een vrouw is het mogelijk om honderden Mozart-baby's te laten baren.
   Korpustyp: Untertitel
Dann setzen sie dicke und teure Häuser drauf... und wollen Büffel züchten oder Mustangs schützen... oder Gott weiß was noch.
Klappen er grote oude huizen neer, kost tonnen. Dan gaan ze bezig met buffalo's, of het redden van mustangs... of God weet wat anders.
   Korpustyp: Untertitel
Man baute einen 2.000 km langen Zaun und musste die Tiere dennoch töten! Solche Karnickel wollen Sie züchten?
Ze moesten ruim 2000 kilometer schrikdraad aanbrengen en miljoenen konijnen afschieten.
   Korpustyp: Untertitel
Zubereitete Nährsubstrate zum Züchten und Erhalten von Mikroorganismen (einschließlich Viren und dergleichen) oder pflanzlichen, menschlichen oder tierischen Zellen
Bereide voedingsbodems voor het onderhouden van micro-organismen (waaronder virussen en dergelijke) of van plantaardige, menselijke of dierlijke cellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
In eine hoch konzentrierte Mixtur... aus Harthölzern, zerkleinertem Zeitungspapier und Schweinemist... perfekt zum Züchten von Champignons und anderen Pilzen.
- Een concentraat van hardhout... krantensnippers en varkensmest. Ideaal voor paddenstoelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sogar versucht, Pfauen zu züchten, weil sie Pfaue gezüchtet hat. Aber... das waren wirklich dumme Vögel.
lk wou ook pauwen hebben, net als zij, maar het zijn zulke stomme beesten.
   Korpustyp: Untertitel
Der in der Entscheidung 2003/858/EG definierte Begriff des „Züchtens“ hat zu unterschiedlichen Auslegungen des Geltungsbereichs der Entscheidung geführt.
De definitie van „kweek” in Beschikking 2003/858/EG heeft geleid tot verschillende interpretaties met betrekking tot de werkingssfeer van de beschikking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fischer möchte seinen Sohn fischen sehen, der Züchter ihn züchten sehen... der Schmied ihn schmieden sehen, der Kartoffelmann...
De visser wil zijn zoon zien vissen, de landbouwer, landbouwen, de smid, smeden, en de patattenboer...
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie... ich habe die Anweisungen der Adipose gehört, sie wissen, dass das Züchten auf der Erde ein Verbrechen ist.
Luister nou. lk heb de instructies van de vetmannen gezien. Ze weten dat het een misdrijf is om zich op aarde voort te planten,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, als würde man Fledermäuse züchten, um die Parasiten auszurotten, die die Stadt im Griff haben.
Je hebt vleermuizen nodig om parasieten die de stad leegzuigen te doden.
   Korpustyp: Untertitel
Das züchten die bestimmt in so 'nem Bauernarsch, Alter, und mein Kumpel Arnel sagt, dass das Zeug, das du hast, richtig killt.
Alsof het uit de reet van een racist groeit. Maar Arnel zei, dat jij heel goed spul hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sexuelle Beziehung die zur Folge hatte das er ihnen ein Haus gibt -- ein Haus, welches später dazu benutzt wurde Marijuana anzubauen und zu züchten?
Waarvoor hij u een huis gaf. Een huis waarin later marihuana werd gekweekt.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ein bisschen Glück bekommt man noch einen akzeptablen Preis für die Sachen. Ich würde gerne Bäume züchten, die Gold tragen.
ik heb deze groentes, die ik voor een fortuin hoopt te verkopen, om dan daarna te gaan genieten van een drankje of twee.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ließen dich laufen, weil wir Mitleid mit dir hatten und du drehst dich um und fängst an Welpen zu züchten?
We lieten je gaan omdat we medelijden met je hadden. En dan maak je pups?
   Korpustyp: Untertitel
Die israelischen Forscher versuchten, nur bei Arabern vorkommende charakteristische Gene zu isolieren, um Viren oder Bakterien zu züchten, die nur diese Bevölkerungsgruppe befallen würden" .
De onderzoekers van de Hebreeuwse staat zouden de typische genen van Arabieren proberen te isoleren, teneinde een virus of bacterie te ontwikkelen waardoor enkel deze bevolkingsgroep getroffen zou worden" .
   Korpustyp: EU
Die Kuh könnte um die Welt erste Klasse fliegen... für das Geld dass wir dem Farmer zahlen, um sie zu züchten.
De koe kan eerste klas de wereld rondvliegen... voor het bedrag dat we de boer geven.
   Korpustyp: Untertitel
„Erzeugungsgebiet“: jedes Süßwasser–, Meeres–, kontinentale Mündungs- oder Lagunengebiet mit natürlichen Muschelbänken oder Standorten, die zum Züchten und Ernten von Weichtieren verwendet werden;
„productiegebied”: een gebied in zoet water, in zee, in een estuarium, op het land of in een lagune waarin zich hetzij natuurlijke gronden voor weekdieren, hetzij gebieden die worden gebruikt voor de kweek van weekdieren bevinden en waar weekdieren worden verzameld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Direktkultur der Probe ist auf einem für Campylobacter geeigeten Selektivmedium zu züchten (d. h. modifiziertes blutfreies Campylobacter-Selektivmedium (CCDA), nach Karmali oder Preston-Agar).
Een directe kweek van het monster moet plaatsvinden op een selectief medium dat geschikt is voor Campylobacter spp., (d.w.z. een gemodificeerd selectief medium voor Campylobacter spp, dat vrij is van bloed (CCDA), Karmali-, of Prestonagar).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ganze Erde ist zu einem Treibhaus voller Blumen geworden, wie es von Menschen genutzt wird, die Blumen züchten wollen, und auf diese Weise sind auch wir alle zu besseren Menschen geworden.“
“Weet je, ondanks alles wat in het verleden is gedaan, is het broeikasgas alleen maar toegenomen, het is erger en erger geworden. De hele aarde is onderhand één grote broeikas vol bloemen, maar op die manier zijn de mensen wel veel aardiger geworden”.
   Korpustyp: EU
Die gemeinschaftlichen und haushaltspolitischen Zwänge dürfen keine Entschuldigung dafür sein, dass die Maßnahmen, die zur Lösung des Problems unbedingt notwendig sind, nicht getroffen werden, gleichzeitig jedoch die Landwirte, die Rinder züchten, unterstützt werden.
Budgettaire en communautaire beperkingen mogen niet gebruikt worden als excuus om deze maatregelen achterwege te laten. De hoognodige hervorming van het landbouwbeleid moet er niet op gericht zijn om zoveel mogelijk besparingen op de begroting te realiseren.
   Korpustyp: EU
Dann für die WTO-Verhandlungen, denn wir müssen auf unserem Markt Platz machen für die Erzeugnisse der Südhalbkugel, für die Produkte der Cairns-Gruppe - wie wir es bei Wein und bei Obst und Gemüse bereits getan haben -, aber da sind auch noch Neuseeland und Australien, die rein zufällig auch Schafe züchten!
Ten tweede komt de crisis op het juiste moment voor de WTO-onderhandelingen. Er moet immers ruimte worden gemaakt op onze markt voor de producten van het zuidelijk halfrond en voor die van de Cairns-groep, zoals al eerder het geval was voor wijn, groente en fruit.
   Korpustyp: EU