linguatools-Logo
237 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zügig vlot 59

Verwendungsbeispiele

zügig snel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein gegenüber 2000 unveränderter Primärüberschuss von 5,8 % des BIP würde die Schuldenquote zügig verringern , sodass sie im Jahr 2009 unter dem Grenzwert von 60 % läge .
Door het voor 2000 voorziene primaire overschot van 5,8% bbp te handhaven , zou de schuldquote snel gereduceerd kunnen worden tot onder 60 % bbp in 2009 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Held kann sich in beliebiger Richtung durch ein Loch bewegen, also auch hindurchfallen, um einem Feind zu entkommen. Nach kurzer Zeit füllt sich das Loch wieder, also muss man es zügig verwenden. Das Graben sollte vorher geplant worden sein, da für das Planen zwischendurch zu wenig Zeit zur Verfügung steht.
De held kan in elke richting door gegraven gaten heen bewegen, inclusief er doorheen vallen om aan een vijand te ontsnappen. Na korte tijd gaan gegraven gaten weer dicht, dus u moet ze snel gebruiken. Bereid het graven voor. Er is geen tijd om te stoppen en na te denken terwijl u graaft.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das Verfahren wird vom Schlichter so informell und zügig gestaltet, wie dies mit einer gerechten und objektiven Beilegung der Streitigkeit vereinbar ist, und beruht auf einer angemessenen Anhörung beider Parteien.
De bemiddelaar gaat zo informeel en snel te werk als met een billijke en objectieve beslechting van het geschil verenigbaar is, en zijn optreden berust op het op eerlijke wijze horen van beide partijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Wirtschaftsbeteiligten sollte die Möglichkeit gegeben werden, die für die Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren erforderlichen Überprüfungen zügig durchzuführen.
Marktdeelnemers moeten de controles die noodzakelijk zijn voor het overbrengen van accijnsgoederen, snel kunnen uitvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU bekräftigt ihr Engagement, den Übergangsprozess auch weiterhin zu unterstützen und zügig Maßnahmen zur Unterstützung für die Zeit danach zu ergreifen; die Einzelheiten hierzu sind im Rahmen des mit Ihrer Regierung eingeleiteten politischen Dialogs zu entscheiden.
De EU bevestigt haar engagement om het overgangsproces te blijven begeleiden en om snel maatregelen te treffen als ondersteuning na de overgang, waarvan de nadere bepalingen moeten worden vastgelegd in de politieke dialoog die wij met uw regering onderhouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Verfahren werden fair, gerecht, zügig und nicht übermäßig teuer durchgeführt.
Een dergelijke procedure moet eerlijk, billijk en snel zijn en mag niet buitensporig kostbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Kriterien sollte es gehören, dass die betreffende Lösung in koordinierter und harmonisierter Weise in der gesamten Union eingeführt wird und sie sollten gewährleisten, dass für Verbraucher die Möglichkeit geschaffen wird, zügig und einfach ohne Änderung ihrer Rufnummer einen anderen Anbieter für Roamingdienste zu wählen.
Deze criteria moeten onder meer inhouden dat de oplossing in de hele Unie op een gecoördineerde en geharmoniseerde manier wordt ingevoerd en moeten ervoor zorgen dat consumenten de mogelijkheid krijgen snel en eenvoudig een andere aanbieder van roamingdiensten te kiezen zonder hun nummer te wijzigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu gewährleisten, dass die einzelnen Schritte dieses Verfahrens zügig ausgeführt werden, sollte jeweils eine Frist gesetzt werden.
Er moeten termijnen voor de verschillende stappen van die procedure worden vastgesteld om ervoor te zorgen dat zij snel worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen sollten zügig durchgeführt werden und auf jeden einzelnen Fall zugeschnitten sein, jedoch nicht länger angewandt werden als zur Erreichung des Ziels erforderlich.
Deze maatregelen moeten snel worden getroffen en op ieder afzonderlijk geval afgestemd zijn, maar zouden niet langer gehandhaafd moeten worden dan voor de verwezenlijking van het doel noodzakelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Einleitung des Beschleunigungszyklus ist das Fahrpedal zügig (in weniger als einer Sekunde) und stetig, jedoch nicht ungestüm, vollständig herabzudrücken, um eine maximale Förderarbeit der Einspritzpumpe zu erzielen.
Bij de aanvang van elke vrije acceleratiecyclus moet het gaspedaal snel en ononderbroken (d.i. in minder dan 1 seconde) maar wel rustig volledig worden ingedrukt, teneinde een maximale brandstoftoevoer door de injectiepomp te verkrijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zügig

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Arbeiten Ihre Kontakte zügig?
Hoe lang zou Washington hiervoor nodig hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen schreiten zügig voran.
We maken goede voortgang met de onderhandelingen.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung alternativer Methoden schreitet zügig voran.
Als het gaat om alternatieven worden er grote vorderingen gemaakt.
   Korpustyp: EU
Das Labor hat es zügig analysiert.
Het lab heeft dat poeder onderzocht.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie erledigen Ihre Aufgaben zügig.
En je doet je werk binnen een aanvaardbare tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Arbeit zügig vorantreiben.
We zullen hier gezwind mee doorgaan.
   Korpustyp: EU
Diese Hilfe muss wirksam und zügig erfolgen.
Angola heeft dringend behoefte aan humanitaire noodhulp.
   Korpustyp: EU
Man muss bereit sein, die Taktik zügig zu ändern.
Je moet bereid zijn om je tactieken op elk moment aan te passen.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Chance das wir diese Untersuchung zügig erledigen können?
Kan dit onderzoek versneld worden?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Dossier war es wert, zügig vorangebracht zu werden.
Overigens verdient dit dossier het om rasse vorderingen te boeken.
   Korpustyp: EU
Die transeuropäischen Wassernetzwerke müssen zügig und vorrangig verwirklicht werden.
De trans-Europese waternetwerken moeten met spoed en voorrang worden gerealiseerd.
   Korpustyp: EU
Wenn ich zügig geh, kann ich Nogales erreichen.
Als ik doorloop, dan kan ik het redden naar Nogales.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie in Ruhe aber zügig diese U-Bahn-Station.
- Laat het station.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere die Kommission auf, zügig zu handeln.
Ik verzoek de Commissie er vaart achter te zetten.
   Korpustyp: EU
Die USA betreiben diese Umsetzung nicht gerade zügig.
De Verenigde Staten maken geen haast met deze uitvoering.
   Korpustyp: EU
Die Bereitstellung von Parlamentsdokumenten über das Register schreitet zügig voran.
Met grote regelmaat worden er parlementaire documenten aan het register toegevoegd.
   Korpustyp: EU
San zügig, New-Mexico, ist eine Stadt Links in einer Entwicklungszone.
San Celeritas, Nieuw Mexico, een spookstad in het land van betovering.
   Korpustyp: Untertitel
Lexie ist, als ob ich gefunden San zügig, anstatt die gesendet wurden Buchstaben.
Lexie Persinomm is zo goed als gevonden. Ze verblijft in Celeritas, maar haar brieven worden doorgestuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in einem kreisförmigen tunnel 13 km 90 Meter in San zügig.
Je bent in een 13 kilometer lange ronde tunnel... 90 meter onder San Celeritas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer. Ich habe dein Geschenk, deine Erfindung übergeben. Dann habe ich mich zügig verabschiedet.
Hoe dan ook, ik gaf haar je cadeautje... die kleine uitvinding van je... en ging weg.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir an diesen Stellen zügig vorbei und besonders vorsichtig sein.
Daarom moeten we juist bij die plekken bijzonder voorzichtig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher verlief die Einrichtung des Amtes des Europäischen Bürgerbeauftragten relativ zügig.
Tot dusver verloopt de oprichting van het Europees ombudsbureau zonder noemenswaardige problemen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten die Integration Serbiens zügig vorantreiben, jedoch ohne die Anforderungen in irgendeiner Weise zu lockern.
Laten we de integratie van Servië versnellen, maar zonder de eisen hoe dan ook af te zwakken.
   Korpustyp: EU
Die Beratungen über diese Vorschläge werden unter deutschem Vorsitz zügig fortgeführt werden.
De beraadslagingen over deze voorstellen zullen onder het Duitse voorzitterschap met alle spoed worden voortgezet.
   Korpustyp: EU
Sie verstehen, dass wir das nicht schaffen werden, wenn wir nicht zügig vorankommen.
U kunt zich indenken dat als we nog langzamer gaan, we het nooit af zullen krijgen.
   Korpustyp: EU
Also fahr besser zügig, Junge, denn du hast nur elf Minuten.
Plankgas, jongen want je hebt elf minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde hat eine Fluggenehmigung (EASA-Formblatt 20a, siehe Anlage III) zügig auszustellen:
De bevoegde autoriteit gaat zonder onnodig uitstel over tot afgifte van een vliegvergunning (EASA-formulier 20a, zie aanhangsel III):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der CESR sollte die Anträge auf Registrierung entgegennehmen und die zuständigen Behörden aller Mitgliedstaaten zügig unterrichten.
Het CESR moet registratieaanvragen in ontvangst nemen en de bevoegde autoriteiten van alle lidstaten in kennis stellen van de aanvragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde hat eine Fluggenehmigung (EASA-Formblatt 20a, siehe Anhang) zügig auszustellen:
De bevoegde instantie gaat zonder onnodig uitstel over tot afgifte van een vliegvergunning (EASA-formulier 20a, zie aanhangsel):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stensland hat angerufen. Und scheinbar ist die Unternehmensbewertung nicht zügig vorangekommen.
Stensland belde, blijkbaar was de risico analyse niet in volle gang.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten zügig einen Nachfolger benennen, und, Sir, ich würde gerne mich vorschlagen.
We moeten een plaatsvervanger benoemen, en ik zou willen voorstellen dat ik dat ben, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr es bis Sonnenuntergang schaffen wollt, müsst ihr zügig weitergehen.
Als je er voor zonsondergang wil geraken moet je doorlopen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu das scheiß Ding weg und verzieh dich und zwar ein bisschen zügig!
Laat dat ding vallen en rot op. Scherp.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nun diesen Prozeß zügig und mit der nötigen Sorgfalt vorantreiben.
We moeten achter dit proces nu - met inachtneming van de nodige zorgvuldigheid - flink vaart zetten.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen mehr internationale Vereinbarungen wie diese und müssen zügig handeln.
Er moeten meer van dergelijke internationale overeenkomsten komen en daarbij is snelheid geboden.
   Korpustyp: EU
Das heißt, der Rat hat das Thema sehr zügig studiert und uns seinen Standpunkt übermittelt.
Dat wil zeggen dat de Raad deze kwestie met spoed bestudeerd heeft en ons zijn standpunt heeft gegeven.
   Korpustyp: EU
Sie so solide und zügig wie möglich anzugehen, wird von unschätzbarem Gewinn für alle sein.
Pakken wij dit zo solide en bekwaam mogelijk aan, dan zal dit van onschatbare waarde voor iedereen zijn.
   Korpustyp: EU
Wir haben dieses Verfahren auch in der Ausschussarbeit zügig und konstruktiv mitverfolgt.
Wij hebben deze procedure op adequate en constructieve wijze gevolgd, ook toen zij in de commissie in behandeling was.
   Korpustyp: EU
Es ist nun noch wichtiger geworden, die Beitrittsländer zu beruhigen und die Erweiterung zügig voranzutreiben.
Het is nu meer dan ooit nodig om gerust te stellen, te handelen en zich aan de uitbreidingsagenda te houden.
   Korpustyp: EU
Geht man von der Planung für dieses Jahr aus, so müssen die Arbeiten zügig fortgesetzt werden.
Uitgaande van de planning voor dit jaar zal er flink doorgewerkt moeten worden.
   Korpustyp: EU
Deshalb der eindringliche Appell an die FIFA, diesen Kodex zügig zu implementieren.
Vandaar de uitdrukkelijke oproep aan de FIFA om haast te maken met de uitvoering van deze code.
   Korpustyp: EU
Dieses Gremien könnte als Frühwarnsystem fungieren, das alle sich abzeichnenden Probleme zügig löst.
Die groep zou de ontwikkelingen moeten volgen en alarm slaan wanneer er zich problemen voordoen die direct een oplossing behoeven.
   Korpustyp: EU
Um ein unternehmerfreundlicheres Umfeld zu schaffen, müssen die Empfehlungen der europäischen Taskforce „Beschäftigung“ zügig umgesetzt werden.
Als wij een beter klimaat willen creëren voor het bedrijfsleven, moeten wij de aanbevelingen van de Europese voor de werkgelegenheid bijtijds toepassen.
   Korpustyp: EU
Was das Tempo betrifft, so ist die Asylpolitik während des dänischen Ratsvorsitzes zügig vorangetrieben worden.
Wat het eerste probleem betreft, hebben we tijdens het Deens voorzitterschap een versnelling meegemaakt.
   Korpustyp: EU
Auch müssen nationale Daten von den nationalen Behörden zügig an die Europäische Kommission ( Eurostat ) weitergeleitet werden .
Voorts moeten nationale gegevens door nationale autoriteiten punctueel worden toegezonden aan de Europese Commissie ( Eurostat ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich weiß, wie schwierig das sein wird, ich denke aber, hier muß zügig vorangegangen werden.
Ik weet hoe moeilijk het zal zijn, maar ik denk dat wij hier vaart achter moeten zetten.
   Korpustyp: EU
Wenn wir nicht überlegt, konsequent und zügig handeln, dann können wir einen Teufelskreis auslösen.
Tenzij we oordeelkundig, consistent en alert handelen, creëren we mogelijk een vicieuze cirkel.
   Korpustyp: EU
In Kraft treten wird er, wenn die Mitgliedstaaten zügig ratifizieren, dann wohl zum 1. Januar 2002.
Het zal op 1 januari 2002 van kracht worden, als het voor die datum door de lidstaten is geratificeerd.
   Korpustyp: EU
Wir freuen uns, die neue Regierung der Ukraine dabei zu unterstützen, ihre Reformagenda zügig voranzubringen.
Wij zijn blij dat wij de nieuwe regering van Oekraïne kunnen ondersteunen in haar inspanningen om de nieuwe hervormingsagenda een krachtige impuls te geven.
   Korpustyp: EU
Herr Barroso hat erklärt, dass er eben diese volksfeindliche Politik zügig fortsetzen will.
De heer Barroso heeft aangekondigd dat hij de tenuitvoerlegging van dit volksonvriendelijk beleid wil versnellen.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns die ganze Sache zügig über die Bühne bringen!
Laten we deze hele zaak nu in noodtempo afhandelen!
   Korpustyp: EU
Hey, wenn ihr erst mal alle drin seid, sehe ich gar nichts, also seid vorsichtig und bewegt euch zügig.
Jullie staan allemaal voor de ingang, ik zie niets, ga richting jullie doelwit.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Ratstagung wurde das Schwergewicht auf die Notwendigkeit gelegt, dieses Satellitennavigationsprogramm zügig in die Tat umzusetzen.
Tijdens deze bijeenkomst lag het accent op de noodzaak dit door satellieten ondersteunde navigatieprogramma, zonder vertraging van start te doen gaan.
   Korpustyp: EU
Die anstehenden Reformen innerhalb der EU müssen zügig durchgeführt werden, damit ein stabiles Fundament für die Erweiterung vorhanden ist.
De EU moet natuurlijk ook zelf haar eigen interne hervormingen doorvoeren om de uitbreiding te kunnen accommoderen.
   Korpustyp: EU
Drittens, Kroatien muss im eigenen Interesse sicherstellen, dass die eingeleiteten Reformen der Justiz nun zügig vorangetrieben werden.
Ten derde moet Kroatië er in zijn eigen belang voor zorgen dat de begonnen hervormingen van het gerechtelijk apparaat nu met spoed worden doorgevoerd.
   Korpustyp: EU
Die Regierung muss den Aufbau einer nationalen Armee zügig vorantreiben, aber dieser Aufbau wird natürlich nicht über Nacht geschehen.
De regering moet voortmaken met de opbouw van een nationaal leger, maar dat vergt uiteraard tijd.
   Korpustyp: EU
Daher halten wir daran fest, dass wir diese beiden Dinge voneinander trennen und dass wir beide Dinge zügig voranbringen.
Daarom blijven wij bij ons standpunt dat beide zaken gescheiden dienen te blijven en dat we achter beide processen vaart moeten zetten.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte zügig handeln und bis Ende 2011 Vereinbarungen mit den potentiellen Lieferländern für die Nabucco-Pipeline abschließen.
De Commissie mag niet langer dralen en moet voor het einde van 2011 een overeenkomst sluiten met de landen die via de Nabucco-gaspijpleiding zouden willen leveren.
   Korpustyp: EU
Der Inhaber der Einzelzulassung hat den Eingang eines Einschränkungs-, Aussetzungs- oder Widerrufsbescheids gegen die Einzelzulassung zügig zu bestätigen.
De houder van de akkoordverklaring moet binnen een redelijke termijn bevestigen dat hij de kennisgeving van limitatie, opschorting of intrekking van de akkoordverklaring heeft ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Menschenrechte und ihre Menschenwürde sollten zu allen Zeiten gewahrt und alle Sicherheitsuntersuchungen zügig und in gerechter Weise durchgeführt werden.
Hun mensenrechten en hun menselijke waardigheid dienen steeds te worden in acht genomen en alle veiligheidsonderzoeken moeten op een eerlijke en prompte manier worden gevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im makroökonomischen Bereich kommt Griechenland relativ zügig voran, während bei den mikroökonomischen und beschäftigungspolitischen Reformen weitere Fortschritte erforderlich sind.
Op macro-economisch vlak boekt Griekenland relatief sterke vooruitgang, terwijl er inzake hervormingen op micro-economisch vlak en werkgelegenheid behoefte is aan verdere vorderingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von dieser Grundlage muß jetzt sehr zügig der für die neue Informationsgesellschaft notwendige Rechtsrahmen geschaffen werden.
Op deze basis moet nu grote vooruitgang worden geboekt bij de ontwikkeling van een nieuwe regelgeving die de informatiemaatschappij vereist.
   Korpustyp: EU
Ich rechne damit, dass der Europa-Mittelmeerdialog in den sechs Monaten der spanischen Präsidentschaft zügig vorankommen wird.
Ik reken erop dat tijdens het halfjaar van het Spaans voorzitterschap de euromediterrane dialoog met voortvarendheid wordt voortgezet.
   Korpustyp: EU
Hier hat die Kommission dezidiert erklärt, dass die Verhandlungen über Aktionspläne gerade mit diesen drei Ländern zügig vorangetrieben werden sollen.
Daar heeft de Commissie resoluut verklaard dat de onderhandelingen over actieplannen juist met deze drie landen flink zullen moeten worden versneld.
   Korpustyp: EU
Ich fordere das Parlament auf, alles zu tun und jede mögliche Unterstützung zu leisten, damit die Beteiligten zügig Entscheidungen treffen.
Ik vraag het Parlement dringend al het mogelijke te doen en alle mogelijke steun te geven om de mensen ertoe aan te zetten besluiten te nemen:
   Korpustyp: EU
Unterdessen geht die Globalisierung zügig voran und die von ihr geschaffene Unsicherheit, die beim irischen Referendum deutlich zum Ausdruck kam.
Ondertussen gaat de globalisering gestaag door en daarmee ook de onzekerheid die zij opwekt, waarvan we veel bewijs zagen in het Ierse referendum.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auch die Aufforderung an die Mitgliedstaaten unterstützen, das Übereinkommen des Europarats zur Bekämpfung des Menschenhandels zügig zu ratifizieren.
Ik zou ook de oproep aan de lidstaten willen ondersteunen om het Verdrag van de Raad van Europa inzake de bestrijding van mensenhandel met spoed te ratificeren.
   Korpustyp: EU
Dazu muss ein Fahrplan aufgestellt werden, um sie zu überwachen, und rechtliche Verpflichtungen müssen zügig in einzelstaatliche Rechtsvorschriften umgesetzt werden.
Die normen moeten vervolgens in de nationale wetgevingen worden overgenomen. Om dat proces soepel te laten verlopen moeten we het begeleiden, en daarvoor moeten we een road map opstellen.
   Korpustyp: EU
Der einzige Weg, auf dem die europäische Integrationspolitik zügig voranschreitet, ist der Weg der Repression, weil er am einfachsten ist.
Het enige terrein waarop het Europese integratiebeleid goed scoort, is dat van de repressie, maar zoiets ligt wel heel erg voor de hand.
   Korpustyp: EU
Zweitens ist es meiner Meinung nach wichtig, die finanziellen Mittel für Belarus im Rahmen der Östlichen Partnerschaft zügig freizugeben.
Ten tweede acht ik het van groot belang dat er in het kader van het oostelijk partnerschap versneld financiële middelen beschikbaar gesteld worden voor Wit-Rusland.
   Korpustyp: EU
Nachdem dieses Urteil am 22. Juni 2006 ergangen war, habe die Kommission die Annahme neuer Übergangsmaßnahmen nicht zügig genug vorangetrieben.
aangezien het Hof op 22 juni 2006 zijn arrest heeft gewezen, heeft de Commissie niet met bekwame spoed gehandeld om nieuwe overgangsmaatregelen te doen goedkeuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer Genehmigung als Entwicklungsbetrieb haben den Eingang eines Aussetzungs- oder Widerrufsbescheids gegen diese Genehmigung zügig zu bestätigen.
De houder van de erkenning als ontwerporganisatie moet binnen een redelijke termijn bevestigen dat hij de kennisgeving van opschorting of intrekking van de akkoordverklaring heeft ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb haben den Eingang eines Einschränkungs-, Aussetzungs- oder Widerrufsbescheids gegen diese Genehmigung zügig zu bestätigen.
De houder van de erkenning als productieorganisatie moet binnen een redelijke termijn bevestigen dat hij de kennisgeving van de limitatie, opschorting of intrekking van de erkenning als productieorganisatie heeft ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe auch, dass Sie die Kommission drängen werden, die Revision der Richtlinie über die Europäischen Betriebsräte zügig voranzutreiben.
Ik spreek echter nogmaals de hoop uit dat u druk zult uitoefenen op de Commissie opdat vaart wordt gezet achter de herziening van de richtlijn inzake de Europese ondernemingsraad.
   Korpustyp: EU
Solange es noch... in unsere Zuständigkeit fällt, denke ich an eine diskrete Handhabung... dieser Untersuchung. Ich meine, zügig und ohne viel Aufhebens.
Zolang het onder onze verantwoordelijkheid valt... willen we graag onze eigen analyses maken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht in Übereinstimmung mit unserem Versprechen, die Tyrannei von Saddam Hussein zu beenden und den Irak zügig in eine moderne, handlungsfähige Demokratie zu verwandeln.
Dit betreft een grote stap naar ons doel om Saddam Hussein en zijn tirannie te elimineren. En Irak om te vormen in een moderne democratie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beitrittsländer können nun Trost aus der Tatsache schöpfen, dass die internen Entscheidungsverfahren der EU reformiert werden, so dass der Erweiterungsprozess zügig und strukturiert ablaufen kann.
Kandidaat-lidstaten kunnen zich nu troosten met de gedachte dat de Unie haar interne besluitvormingsprocedures heeft gewijzigd zodat de mechanismen van het uitbreidingsproces op een gestructureerde en gestroomlijnde wijze kunnen plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hat diesen Entwurf einer legislativen Entschließung zügig und mit großem Interesse geprüft und einstimmig angenommen.
De Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling heeft de onderhavige ontwerpwetgevingsresolutie met veel belangstelling en de nodige aandacht bestudeerd en zij heeft deze unaniem goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach werden ihre derzeitigen Bemühungen nicht zügig genug vorangetrieben, was dazu führen wird, dass die Glaubwürdigkeit dieses Hauses ernsthaft untergraben wird.
Naar mijn mening zijn hun huidige vorderingen onacceptabel traag en als gevolg hiervan wordt de geloofwaardigheid van het Parlement ernstig ondergraven.
   Korpustyp: EU
Wir müssen Serbien helfen, mit dem erlittenen Verlust fertig zu werden, indem wir die Annäherung an die Europäische Union zügig voranbringen.
We moeten Servië helpen met zijn verlies om te gaan door de convergentie met de Europese Unie te versnellen.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen sind ausschlaggebend, damit die europäische Wirtschaft zügig und auf einer soliden Grundlage so wachsen kann, dass sie neue Unternehmens- und Beschäftigungsmöglichkeiten für die Bürger eröffnet.
Deze maatregelen zijn cruciaal om de Europese economie sterk te doen groeien op solide fundamenten, en op een manier die zijn burgers nieuwe zakelijke kansen en werkgelegenheid oplevert.
   Korpustyp: EU
Doch wir alle müssen uns Gedanken über das Kernstück des praktischen Verfahrens Gedanken machen, mit dem die Erweiterung der Union zügig durchgeführt werden soll.
Maar wij moeten allemaal nadenken over de belangrijkste praktische procedures die wordt gebruikt om de uitbreiding van de Unie te stroomlijnen.
   Korpustyp: EU
Ein reibungslos und zügig funktionierendes Zahlungssystem setzt voraus, dass der Nutzer sich auf die ordnungsgemäße und fristgerechte Ausführung seiner Zahlung durch den Zahlungsdienstleister verlassen kann.
Voor een vlotte en efficiënte werking van het betalingssysteem moet de gebruiker erop kunnen vertrouwen dat de betalingsdienstaanbieder de betalingstransactie correct en binnen de overeengekomen termijn uitvoert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang wird zügig gewährt, ohne das jeder einzelne Zugriff verfolgt werden muss; er ist entweder kostenlos oder die für ihn erhobene Gebühr überschreitet nicht die anfallenden Mindestkosten.
toegang wordt prompt verschaft, zonder dat de oorsprong van elk monster hoeft te worden vastgesteld, en kosteloos, of, indien er kosten worden berekend, mogen deze de betreffende minimumkosten niet overtreffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Menschenrechte und ihre Würde sollten zu allen Zeiten gewahrt sein, und alle Sicherheitsuntersuchungen sollen zügig und in fairer Weise durchgeführt werden.
Hun mensenrechten en hun menselijke waardigheid dienen steeds te worden in acht genomen en alle veiligheidsonderzoeken moeten op een eerlijke en prompte manier worden gevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bearbeitung von Ersuchen um justizielle Zusammenarbeit durch die Kontaktstellen sollte so zügig erfolgen, dass sie mit den allgemeinen Zielen der Entscheidung vereinbar ist.
De behandeling van verzoeken om justitiële samenwerking door de contactpunten moet geschieden op een wijze die qua snelheid verenigbaar is met de algemene doelstellingen van de beschikking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marketing-, Buchungs- und Verkaufsdaten können von Systemverkäufern bereitgestellt werden, wenn sie gleichermaßen zügig und diskriminierungsfrei allen teilnehmenden Verkehrsunternehmen, einschließlich der Mutterunternehmen, angeboten werden.
Marketing, boekings- en verkoopsgegevens mogen door de systeemaanbieder beschikbaar worden gesteld indien die gegevens met dezelfde stiptheid en op niet-discriminerende basis worden aangeboden aan alle deelnemende vervoersondernemingen, met inbegrip van moedermaatschappijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erreichung dieses Ziels ist es jedoch außerdem erforderlich, zügig die Schulden der Entwicklungsländer entweder zu erlassen oder umzuschulden und die dadurch frei werdenden Mittel für Bildungsprogramme einzusetzen.
Om de genoemde doelstelling te bereiken moeten wij bovendien ook dringend de schuldenlast van de ontwikkelingslanden kwijtschelden of verlichten, op voorwaarde dat zij de beschikbaar gestelde middelen in onderwijsprogramma' s investeren.
   Korpustyp: EU
Wir sollten die Vereinigten Staaten vielmehr auffordern, das Übereinkommen zur Errichtung des Internationalen Strafgerichtshofs zügig, zielstrebig und strikt zu ratifizieren, damit er seine Arbeit aufnehmen kann.
Wij vragen de Verenigde Staten veeleer vastberaden en zonder dralen het verdrag te ratificeren waarmee het Internationaal Strafhof aan de slag kan gaan.
   Korpustyp: EU
Glücklicherweise können die Niederlande in dieser Hinsicht als Vorbild fungieren, denn hier wird zügig daran gearbeitet, was jedoch europaweit geschehen muss.
Gelukkig kan Nederland hier als een goed voorbeeld gelden omdat daar wel vaart wordt gemaakt, maar we moeten het natuurlijk in heel Europa doen.
   Korpustyp: EU
Dieses Konzept sieht vor, dass eine Kerngruppe von Mitgliedstaaten, die dazu in der Lage sind, den Aufbau einer Gemeinsamen Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik entschlossen und zügig vorantreibt.
Daarmee heeft hij voor een kerngroep van lidstaten die over de nodige capaciteiten beschikken de mogelijkheid geschapen vorderingen te maken in het opzetten van een gemeenschappelijk Europees veiligheids- en defensiebeleid, niet als een laatste redmiddel, maar als een eerste prioriteit.
   Korpustyp: EU
Um diese Rückstände zügig abzubauen, müssen höhere Beträge investiert bzw. müssen die Haushaltsmittel im Vergleich zum vorherigen Rahmenprogramm sogar verdoppelt werden.
Om deze achterstand in te halen moeten wij meer investeren en uiteindelijk komen tot een verdubbeling van de middelen ten opzichte van het vorig kaderprogramma.
   Korpustyp: EU
Zum Glück haben die staatlichen Einrichtungen gut gearbeitet, die Brände wurden zügig gelöscht, und jetzt befassen sich die staatlichen Institutionen mit den Entschädigungen für die betroffenen Menschen.
Gelukkig heeft het staatsapparaat goed gefunctioneerd, zijn de branden op tijd geblust en zijn de instellingen van de staat op dit moment bezig met het schadeloosstellen van de getroffen personen.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich über die breite Zustimmung im Europäischen Parlament und hoffe, dass die Mitgliedstaaten zusammen mit der Kommission nun zügig das Grüne Band realisieren.
Ik ben verheugd over de brede ondersteuning in dit Parlement en hoop dat de lidstaten samen met de Commissie dit project nu met voortvarendheid zullen verwezenlijken.
   Korpustyp: EU
Daher bin ich recht froh darüber, daß die Arbeiten der Kommission zur Erfüllung der Verpflichtungen, die im Aktionsplan festgelegt wurden, recht zügig vorangehen.
Ik kan daarom met de nodige tevredenheid stellen dat de inspanningen van de Commissie om de toezeggingen van het actieplan na te komen behoorlijk vlug vooruitgaan.
   Korpustyp: EU
Wir wissen alle, dass die Stilllegung der Kernkraftwerke zügig erfolgen wird und dass noch kein Stilllegungsfonds gebildet worden ist, dass sie also kein Geld für die Stilllegung haben.
Het is ons allen bekend dat de sluiting van de centrales versneld zal plaatsvinden en dat er geen enkel fonds voor ontmanteling is ingesteld, dat de betrokken landen geen geld hebben voor ontmanteling.
   Korpustyp: EU
Die Verhandlungen wurden nach nur zwei Runden im Oktober 2003 erfolgreich und zügig abgeschlossen, und beide Abkommen wurden am 15. Dezember in Rom unterzeichnet.
De onderhandelingen zijn in oktober 2003 na slechts twee ronden met succes afgerond en beide overeenkomsten zijn op 15 december in Rome ondertekend.
   Korpustyp: EU
Die Regierung hat begonnen, sich mit diesem Problem zu befassen, und wir halten es für wichtig, dass diese Arbeit zügig vorangetrieben wird.
De regering heeft wel een begin gemaakt, en wij willen daar meer vaart achter zetten.
   Korpustyp: EU
Daher ist Effizienz erforderlich, um die Ratifizierung zügig voranzubringen, damit die neuen Instrumente bis zu den Wahlen zum Europäischen Parlament im Jahr 2009 zur Verfügung stehen.
Een efficiënt optreden is dus vereist om het ratificatieproces te doen slagen, zodat wij vóór de verkiezingen van het Europees Parlement in 2009 over nieuwe instrumenten kunnen beschikken.
   Korpustyp: EU
Der Bericht motiviert uns, weiter hart daran zu arbeiten, unsere Strategie zur Verhütung von Bergbauunfällen in der Europäischen Union und auch in den Beitrittsländern zügig umzusetzen.
Het verslag zet ons ertoe aan ons werk voort te zetten en te zorgen voor een vlotte omzetting van onze strategie ter voorkoming van mijnbouwongelukken in niet alleen de Europese Unie maar ook de kandidaat-landen.
   Korpustyp: EU