Ein zügiger Abschluss der Verhandlungen ist deshalb in der Welthandelsrunde dringend erforderlich, um neue Impulse für die Weltwirtschaft zu geben.
Een vlotte afwikkeling van de onderhandelingsronde over de wereldhandel is daarom dringend geboden om de mondiale economie nieuwe impulsen te geven.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird das in ihrer Macht Stehende tun, damit die neuen Programme ab 2000 zügig umgesetzt werden können.
De Commissie zal alles doen wat in haar macht ligt opdat de nieuwe programma's vanaf 2000 vlot kunnen worden omgezet.
Korpustyp: EU
Auch sie erfolgte zügig und in der gesamten Eurozone.
Ook deze operatie is in heel de eurozone vlot verlopen.
Korpustyp: EU
Der muss aus dem Quark kommen und dafür sorgen, dass wir das zügig machen können.
Hij moet eens wat actiever worden en ervoor zorgen dat wij dit hier vlot kunnen behandelen.
Korpustyp: EU
Das Abkommen symbolisiert die engen Beziehungen zwischen der Union und Mazedonien und bietet die Grundlage für eine zügige Annäherung an die Europäische Union.
De overeenkomst symboliseert de nauwe betrekkingen tussen de Unie en Macedonië en is de grondslag voor een vlotte toenadering tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich denke, manche Verfahren gehen sehr zügig, sehr schnell, wie dieser Bericht gezeigt hat.
Ik vind dat sommige procedures zeer vlot, zeer snel verlopen, zoals dit verslag heeft aangetoond.
Korpustyp: EU
Die Entscheidungen sollten wirksam, zügig und einvernehmlich getroffen werden.
De besluitvorming moet doeltreffend zijn, vlot verlopen en op consensus berusten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch das ist von hoher Dringlichkeit, und hier hoffe ich auf eine zügige Behandlung im Rat.
Ook dit heeft een hoge prioriteit en ik hoop op een vlotte behandeling in de Raad.
Korpustyp: EU
Ein zügiger Abschluss in erster Lesung ist daher überaus erstrebenswert.
Een vlotte afronding in eerste lezing is dan ook zeer gewenst.
Korpustyp: EU
Auch die bruchlose Weiterführung der Strukturförderung nach dem Jahresende wäre gefährdet, wenn wir nicht zügig zusammenarbeiteten.
Ook de naadloze voortzetting van de structurele steun na het einde van dit jaar komt in gevaar als wij niet vlot samenwerken.
Korpustyp: EU
zügigsnel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein gegenüber 2000 unveränderter Primärüberschuss von 5,8 % des BIP würde die Schuldenquote zügig verringern , sodass sie im Jahr 2009 unter dem Grenzwert von 60 % läge .
Door het voor 2000 voorziene primaire overschot van 5,8% bbp te handhaven , zou de schuldquote snel gereduceerd kunnen worden tot onder 60 % bbp in 2009 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Held kann sich in beliebiger Richtung durch ein Loch bewegen, also auch hindurchfallen, um einem Feind zu entkommen. Nach kurzer Zeit füllt sich das Loch wieder, also muss man es zügig verwenden. Das Graben sollte vorher geplant worden sein, da für das Planen zwischendurch zu wenig Zeit zur Verfügung steht.
De held kan in elke richting door gegraven gaten heen bewegen, inclusief er doorheen vallen om aan een vijand te ontsnappen. Na korte tijd gaan gegraven gaten weer dicht, dus u moet ze snel gebruiken. Bereid het graven voor. Er is geen tijd om te stoppen en na te denken terwijl u graaft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Verfahren wird vom Schlichter so informell und zügig gestaltet, wie dies mit einer gerechten und objektiven Beilegung der Streitigkeit vereinbar ist, und beruht auf einer angemessenen Anhörung beider Parteien.
De bemiddelaar gaat zo informeel en snel te werk als met een billijke en objectieve beslechting van het geschil verenigbaar is, en zijn optreden berust op het op eerlijke wijze horen van beide partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Wirtschaftsbeteiligten sollte die Möglichkeit gegeben werden, die für die Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren erforderlichen Überprüfungen zügig durchzuführen.
Marktdeelnemers moeten de controles die noodzakelijk zijn voor het overbrengen van accijnsgoederen, snel kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU bekräftigt ihr Engagement, den Übergangsprozess auch weiterhin zu unterstützen und zügig Maßnahmen zur Unterstützung für die Zeit danach zu ergreifen; die Einzelheiten hierzu sind im Rahmen des mit Ihrer Regierung eingeleiteten politischen Dialogs zu entscheiden.
De EU bevestigt haar engagement om het overgangsproces te blijven begeleiden en om snel maatregelen te treffen als ondersteuning na de overgang, waarvan de nadere bepalingen moeten worden vastgelegd in de politieke dialoog die wij met uw regering onderhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Verfahren werden fair, gerecht, zügig und nicht übermäßig teuer durchgeführt.
Een dergelijke procedure moet eerlijk, billijk en snel zijn en mag niet buitensporig kostbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Kriterien sollte es gehören, dass die betreffende Lösung in koordinierter und harmonisierter Weise in der gesamten Union eingeführt wird und sie sollten gewährleisten, dass für Verbraucher die Möglichkeit geschaffen wird, zügig und einfach ohne Änderung ihrer Rufnummer einen anderen Anbieter für Roamingdienste zu wählen.
Deze criteria moeten onder meer inhouden dat de oplossing in de hele Unie op een gecoördineerde en geharmoniseerde manier wordt ingevoerd en moeten ervoor zorgen dat consumenten de mogelijkheid krijgen snel en eenvoudig een andere aanbieder van roamingdiensten te kiezen zonder hun nummer te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu gewährleisten, dass die einzelnen Schritte dieses Verfahrens zügig ausgeführt werden, sollte jeweils eine Frist gesetzt werden.
Er moeten termijnen voor de verschillende stappen van die procedure worden vastgesteld om ervoor te zorgen dat zij snel worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen sollten zügig durchgeführt werden und auf jeden einzelnen Fall zugeschnitten sein, jedoch nicht länger angewandt werden als zur Erreichung des Ziels erforderlich.
Deze maatregelen moeten snel worden getroffen en op ieder afzonderlijk geval afgestemd zijn, maar zouden niet langer gehandhaafd moeten worden dan voor de verwezenlijking van het doel noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Einleitung des Beschleunigungszyklus ist das Fahrpedal zügig (in weniger als einer Sekunde) und stetig, jedoch nicht ungestüm, vollständig herabzudrücken, um eine maximale Förderarbeit der Einspritzpumpe zu erzielen.
Bij de aanvang van elke vrije acceleratiecyclus moet het gaspedaal snel en ononderbroken (d.i. in minder dan 1 seconde) maar wel rustig volledig worden ingedrukt, teneinde een maximale brandstoftoevoer door de injectiepomp te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zügigsnelle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um sicherzustellen , daß der Übergangsprozeß ordnungsgemäß und zügig verläuft , werden die Behörden vorab einen auf wenigen wichtigen Schlüsselterminen b e ~ h e n d e n Zeitplan für die einzelnen Schritte bekanntgeben müssen .
Om een ordelijke en snelle overgang te waarborgen , zullen de autoriteiten tevoren een chronologische , rond een klein aantal kritische ijkpunten gecentreerde , volgorde van werkzaamheden moeten bekendmaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In allen anderen Fällen sind die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen. Das Flugzeug ist ordnungsgemäß mit geschultem Personal zu besetzen, das bereitsteht, um eine Räumung des Flugzeugs zweckmäßig und zügig mit den zur Verfügung stehenden Mitteln einzuleiten und zu lenken.
In alle andere gevallen dienen de nodige voorzorgsmaatregelen te worden genomen en dient het vliegtuig naar behoren te zijn bemand met gekwalificeerd personeel dat in staat is om een eventuele ontruiming van het vliegtuig op de meest praktische en snelle wijze te initiëren en in goede banen te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundverordnung räumt diese Möglichkeit ein, denn sie gestattet in Artikel 7 Absatz 1, vorläufige Maßnahmen recht zügig nach der Einleitung des Verfahrens zu verhängen.
Artikel 7, lid 1, van de basisverordening voorziet in een dergelijke mogelijkheid, aangezien dit een snelle oplegging van voorlopige maatregelen na de inleiding van de procedure mogelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist äußerst wichtig, dass Verstöße der anerkannten Organisationen gegen die ihnen auferlegten Verpflichtungen zügig, wirksam und angemessen verfolgt werden können.
Het is van het grootste belang op snelle, effectieve en evenredige wijze te kunnen optreden tegen niet-nakoming van verplichtingen door een erkende organisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird sichergestellt, dass gemeinschaftliche Fördermittel zügig wiedereingezogen werden können?
Beschrijving van het systeem dat de snelle terugvordering van communautaire steun garandeert
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen anderen Kraftstoffarten sind die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen, und das Luftfahrzeug ist ordnungsgemäß mit geschultem Personal zu besetzen, das bereitsteht, um eine Räumung des Luftfahrzeugs zweckmäßig und zügig mit den zur Verfügung stehenden Mitteln einzuleiten und zu lenken.
Voor alle andere brandstofsoorten dienen de nodige voorzorgsmaatregelen te worden genomen en dient het luchtvaartuig naar behoren te zijn bemand met gekwalificeerd personeel dat in staat is om een eventuele evacuatie van het luchtvaartuig op de meest praktische en snelle wijze op gang te brengen en in goede banen te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird sichergestellt, dass gemeinschaftliche Fördermittel zügig wieder eingezogen werden können?
Beschrijving van het systeem om een snelle terugvordering van bijstand van de Gemeenschap te garanderen
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch in der Interinstitutionellen Vereinbarung — „Bessere Rechtsetzung“ vom 16. Dezember 2003 [5] wird nachdrücklich gefordert, dass die Mitgliedstaaten Artikel 10 des Vertrags beachten und dafür sorgen, dass das Gemeinschaftsrecht innerhalb der vorgeschriebenen Fristen zügig und korrekt in innerstaatliches Recht überführt wird.
Ook in het interinstitutioneel akkoord „Beter wetgeven” van 16 december 2003 [5] werd beklemtoond hoe belangrijk de naleving door de lidstaten van artikel 10 van het Verdrag is en wordt de lidstaten verzocht toe te zien op een juiste en snelle omzetting, binnen de voorgeschreven termijnen, van het Gemeenschapsrecht in hun nationale recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, die Kommission wird zügig handeln, auch wenn wir dies nicht schriftlich äußern konnten.
Ik hoop dat we snelle actie van de Commissie zullen zien, ook al zijn we er niet in geslaagd dit schriftelijk tot uitdrukking te brengen.
Korpustyp: EU
Mich stimmt es froh und stolz, dass wir dieses komplexe Thema, einschließlich der hinzugekommenen Vorschriften für Wertpapiergeschäfte, in unserem Ausschuss für Wirtschaft und Währung derart zügig und reibungslos haben vorbereiten können.
Ik ben blij en ook trots dat we dit ingewikkelde dossier inclusief de uitbreiding naar regels voor het trading book op zo'n snelle en efficiënte manier hebben kunnen voorbereiden in onze Commissie economische zaken.
Korpustyp: EU
zügigspoedig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vorhaben von europäischem Interesse werden zügig durchgeführt.
De projecten van Europees belang worden spoedig uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zentralen Behörden behandeln einen Fall so zügig, wie es eine sachgemäße Prüfung seines Gegenstands zulässt.
De centrale autoriteiten behandelen de zaak zo spoedig als een gedegen onderzoek van de inhoud ervan het toelaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission verpflichtet sich, die jährliche und mehrjährige Programmplanung der Union im Hinblick auf die Erzielung interinstitutioneller Vereinbarungen gemäß Artikel 17 EUV zügig in die Wege zu leiten.
De Commissie verplicht zich ertoe, spoedig de initiatieven te nemen tot de jaarlijkse en meerjarige programmering van de Unie om interinstitutionele akkoorden tot stand te brengen, overeenkomstig artikel 17 van het VEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zentralen Behörden behandeln einen Fall so zügig, wie es eine sachgemäße Prüfung seines Gegenstands zulässt.
De centrale autoriteiten behandelen een zaak zo spoedig als een gedegen onderzoek van de inhoud ervan het toelaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Ich würde Sie gerne bitten, dass Sie auch beim zweiten Eisenbahnpaket darauf achten, dass es alle Mitgliedstaaten zügig umsetzen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil u verzoeken er ook op toe te zien dat alle lidstaten het tweede spoorwegpakket spoedig ten uitvoer leggen.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, als Vorsitzender des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr möchte ich Ihnen sagen, dass der Kohäsionsbericht wirklich eine außerordentlich gute Grundlage für die Aussprache darstellt und dass wir diese Debatte im Ausschuss für Regionalpolitik, wie ich annehme, sehr zügig und sehr global führen werden.
Mijnheer de commissaris, als voorzitter van de Commissie regionaal beleid moet ik u zeggen dat het verslag over de cohesie werkelijk een uitstekende discussiegrondslag is. Deze discussie zal ook heel spoedig in de Commissie regionale zaken worden gevoerd, en ik denk wel dat daarin alle aspecten aan bod zullen komen.
Korpustyp: EU
Ich sehe daher auch kein wirkliches rechtliches Hindernis, daß beide Richtlinienentwürfe im Rat zügig weiterbehandelt werden.
Ik zie dan ook geen enkele juridische reden om de behandeling van beide ontwerprichtlijnen in de Raad niet spoedig voort te zetten.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß während der deutschen Ratspräsidentschaft die noch bestehenden Hindernisse zügig aus dem Weg geräumt werden können, damit alle Möglichkeiten genutzt werden können, die über das operationelle Potential von Europol zur Verfügung stehen.
Ik hoop dat het voorzitterschap de gelegenheid zal hebben de resterende moeilijkheden spoedig uit de weg te ruimen. Hiervoor is het nodig dat Europol in staat wordt gesteld haar rol en de operationele mogelijkheden die ze biedt volledig te benutten.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß Rat und Parlament den Nachtragshaushalt zügig beraten, damit die Finanzierung dieser Maßnahmen für den Aufbau einer Zivilgesellschaft in der ehemaligen bzw. bestehenden Krisenregion klar geregelt und finanziell abgesichert werden kann.
Ik hoop dat de Raad en het Parlement de aanvullende begroting spoedig zullen behandelen. Dan zullen wij de financiering van deze maatregelen voor de opbouw van een burgermaatschappij in het voormalige - of huidige - crisisgebied duidelijk kunnen regelen en financieel garanderen.
Korpustyp: EU
Natürlich sind dazu Mittel erforderlich und ich hoffe, dass die finanzielle Vorausschau zügig und in einem vorteilhaften Sinne fertig gestellt wird, so dass für die Regionalpolitik ein ausreichender Haushalt bereitgestellt und den Gebieten geholfen werden kann, die Hilfe benötigen.
Daarvoor zijn natuurlijk middelen nodig, en ik hoop dat de financiële vooruitzichten spoedig tot een gunstige afronding komen, waarbij het regionaal beleid een afdoende budget wordt verleend, zodat de gebieden die daar nog behoefte aan hebben worden geholpen.
Korpustyp: EU
zügigzo snel mogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Europäische Parlament ist wirklich zum Abschluss dieses Abkommens verpflichtet, vorausgesetzt, dass die Kommission und der Rat der Überprüfung dieser Vereinbarungen alle fünf Jahre zustimmen, die Anwendung des Meistbegünstigungsgrundsatzes auf die Europäische Union wegfällt und, was ganz wesentlich ist, Mittel für Handelshilfe in unterschiedlicher Höhe zügig festgelegt und bereitgestellt werden.
Het Europees Parlement heeft inderdaad de plicht deze overeenkomst af te sluiten, op voorwaarde dat de Commissie en de Raad afspreken dergelijke overeenkomsten iedere vijf jaar te beoordelen, de meestbegunstigingsbehandeling af te schaffen voor de Europese Unie en, bovendien, uiteenlopende bedragen van hulp voor handel zosnelmogelijk vast te stellen en toe te wijzen.
Korpustyp: EU
Nun besteht die Möglichkeit, daß die Kommission auf der Grundlage von Artikel 280 des Vertrags neue Maßnahmen ergreift. Ich möchte der Kommission empfehlen, dies wirklich zügig zu tun.
De mogelijkheid is er nu dat de Commissie op basis van artikel 280 van het Verdrag nieuwe initiatieven neemt en ik zou de Commissie willen suggereren dat inderdaad zosnelmogelijk te doen.
Korpustyp: EU
Besonderen zu erwähnen ist die von der kirgisischen Interimsregierung geäußerte Absicht, die Arbeit an einer Verfassungsreform aufzunehmen und zügig die Grundlage zur Durchführung von demokratischen Parlamentswahlen zu schaffen.
De intentie van de voorlopige regering van Kirgizië om te starten met constitutionele hervormingen en zosnelmogelijk een basis te leggen voor het organiseren van democratische parlementsverkiezingen verdient bijzondere aandacht.
Korpustyp: EU
Ich stimme mit Ihnen darin überein, dass die Vollendung des Energiebinnenmarkts einen sehr wichtigen Punkt in unserer Energiepolitik darstellt und es unbedingt notwendig ist, erneuerbare Energiequellen zügig in den Energiebinnenmarkt einzubeziehen.
Ik deel de opvatting dat de voltooiing van de interne energiemarkt van cruciaal belang is in ons energiebeleid en hernieuwbare energie zosnelmogelijk moet worden geïntegreerd in de interne energiemarkt.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament wird weiter dafür streiten, dass diese Richtlinie zügig verabschiedet wird.
Het Europees Parlement zal zich ervoor blijven inzetten dat deze richtlijn zosnelmogelijk aangenomen wordt.
Korpustyp: EU
Der europäische Raum für lebenslanges Lernen ist eine gewaltige Aufgabe, die es zügig umzusetzen gilt, damit alle unsere Mitbürger künftig in den Genuss dieses Rechts auf Bildung kommen können.
Er is nog enorm veel te doen voor we kunnen spreken over een Europese ruimte voor levenslang leren. We moeten dus zosnelmogelijk beginnen met de verwezenlijking ervan, opdat iedere burger voortaan van het recht op een opleiding gebruik kan maken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Es ist absolut notwendig, die vielen noch verbleibenden verschiedenartigen Barrieren gegen einen funktionierenden Binnenmarkt zügig abzubauen.
Mijnheer de Voorzitter, het is absoluut noodzakelijk dat de vele nog resterende, uiteenlopende barrières voor een goed functionerende interne markt zosnelmogelijk worden geslecht.
Korpustyp: EU
Ziel muss sein, das Test- und Vermarktungsverbot von Tierversuchen auf dem Gebiet der EU zügig umzusetzen.
Het doel moet zijn dat er in de Europese Unie zosnelmogelijk een verbod op dierproeven en een marketingverbod komt.
Korpustyp: EU
Es muss seinen Partnern seine Verbundenheit mit Europa beweisen, indem es die europäischen Richtlinien zügig umsetzt.
Het moet zijn partners aantonen dat het gehecht is aan Europa en derhalve de Europese richtlijnen zosnelmogelijk omzetten.
Korpustyp: EU
Dem portugiesischen Ratsvorsitz kommt das Verdienst zu, eine umfangreiche Arbeit bewältigt und auf dem Gipfel von Lissabon wichtige und innovative Ergebnisse erzielt zu haben, die nun zügig von den Mitgliedstaaten der Union umgesetzt werden müssen.
Het Portugees voorzitterschap heeft hard gewerkt en tijdens de Top van Lissabon belangrijke en innovatieve resultaten weten te boeken. Nu moeten de lidstaten van de Unie deze zosnelmogelijk in praktijk brengen.
Korpustyp: EU
zügigtijdig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beschaffungsstelle prüft solche Beschwerden unparteiisch und zügig, so dass weder die Teilnahme des Anbieters bei laufenden und künftigen Beschaffungen noch sein Recht, auf dem Verwaltungs- oder Rechtsweg Abhilfemaßnahmen zu erwirken, beeinträchtigt werden.
De aanbestedende dienst neemt dergelijke klachten tijdig en onbevooroordeeld in beraad op een wijze die geen afbreuk doet aan de deelname van de leverancier aan lopende of toekomstige aanbestedingen of aan diens recht om door middel van de procedure voor bestuurlijke of rechterlijke toetsing te verkrijgen dat de inbreuk ongedaan wordt gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Entscheidungen über oder Empfehlungen zu Widersprüchen von Anbietern zügig schriftlich vorgelegt und begründet werden.
beslissingen of aanbevelingen betreffende door een leverancier ingesteld beroep tijdig schriftelijk worden uitgevaardigd en gevallen voorzien zijn van een motivering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Zustimmung oder Genehmigung durch eine Regulierungs- oder Kontrollstelle im Land des Datenimporteurs erforderlich ist, bemüht sich dieser, die Zustimmung oder Genehmigung zügig zu erhalten.
Dit verzoek moet eventueel door een regelgevende of toezichthoudende autoriteit in het land van de gegevensimporteur worden toegestaan of goedgekeurd; deze toestemming of goedkeuring wordt door de gegevensimporteur tijdig aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht zur Vergabe einer Exklusivlizenz ist in der Regel notwendig, um den Lizenznehmer dazu zu bewegen, in die lizenzierte Technologie zu investieren und die Produkte zügig auf den Markt zu bringen.
Het recht om een exclusieve licentie te verlenen is over het algemeen noodzakelijk om de licentienemer in de in licentie gegeven technologie te doen investeren en de producten tijdig op de markt te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar können andere Abhilfemaßnahmen indirekt positive Auswirkungen auf den Stromeinzelhandelsmarkt haben, sie stellen jedoch nicht sicher, dass neue Wettbewerber auf dem portugiesischen Stromeinzelhandelsmarkt zügig, erfolgreich und in ausreichendem Maße tätig werden, um den durch die Ausschaltung von GDP als künftigem Wettbewerber entstehenden Verlust auszugleichen.
Andere corrigerende maatregelen kunnen misschien indirect een positieve impact op de retailmarkt voor stroom hebben, maar zij bieden niet de garantie dat nieuwe concurrenten daadwerkelijk, tijdig en op een voldoende ruime wijze de markt voor de Portugese retailmarkt voor stroomlevering zullen betreden om het wegvallen van GDP als toekomstige concurrent te compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Verordnung (EG) Nr. 785/2004 festgelegten Mindestversicherungsanforderungen bezüglich der Haftung für Fluggäste, Reisegepäck und Güter sollten zügig an die geänderten Haftungsobergrenzen nach dem Übereinkommen von Montreal, die seit dem 30. Dezember 2009 gelten, angepasst werden.
De minimumverzekeringseisen met betrekking tot aansprakelijkheid voor passagiers, bagage en vracht, zoals vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 785/2004, moeten tijdig worden aangepast aan de herziene aansprakelijkheidsgrenzen in het Verdrag van Montreal, die op 30 december 2009 van kracht zijn geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist von wesentlicher Bedeutung, dass während des Übergangs zur vollen Anwendbarkeit der Bestimmungen dieser Verordnung und insbesondere in der Phase, in der die Agentur ihre Arbeit aufnimmt, Regelungen für chemische Stoffe wirksam und zügig getroffen werden.
Het is van essentieel belang dat chemische stoffen doeltreffend en tijdig worden gereguleerd in de overgangsperiode totdat deze verordening volledig van toepassing is, en met name tijdens de startperiode van het Agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies setzt jedoch voraus, daß die Verordnungen noch in dieser Legislaturperiode, d.h. im Mai, durch das Parlament verabschiedet werden und alle Folgeentscheidungen - denn danach müssen ja die Dinge noch konkretisiert werden - auch zügig getroffen werden.
Hiervoor is echter nodig dat het Parlement de verordeningen nog in deze zittingsperiode, dus in mei, aanneemt en alle daarop volgende besluiten - want daarna moeten de zaken nog geconcretiseerd worden - ook tijdig genomen worden.
Korpustyp: EU
Ich überschreite hoffentlich nicht meine Kompetenzen, wenn ich das Hohe Haus eindringlich dazu auffordere, seinen beabsichtigten Kurs zügig zu verfolgen.
Ik hoop dat ik mijn bevoegdheid niet te buiten ga als ik er bij het Parlement op aandring dat het de voorgenomen koers tijdig inslaat.
Korpustyp: EU
Warum sollten wir nicht zügig und schonungslos erfahren, wo die sensiblen Punkte in der Verausgabung der Mittel liegen?
Waarom mogen wij niet tijdig en zonder omwegen vernemen waar de problemen bij de besteding van de middelen liggen?
Korpustyp: EU
zügigonverwijld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die betreffenden Änderungen werden zügig vorgenommen, damit die technischen Vorschriften für die Erteilung eines für die Rheinschifffahrt anerkannten Gemeinschaftszeugnisses für Binnenschiffe zu einem Sicherheitsniveau führen, das dem Sicherheitsniveau gleichwertig ist, das für die Erteilung des in Artikel 22 der Revidierten Rheinschifffahrtsakte genannten Zeugnisses vorausgesetzt wird.
Deze wijzigingen moeten onverwijld worden aangebracht, teneinde te waarborgen dat de technische voorschriften waaraan moet worden voldaan voor het afgeven van het voor de Rijnvaart erkende communautaire certificaat en de voorschriften die gelden voor het afgeven van het in artikel 22 van de herziene Rijnvaartakte bedoelde certificaat, een gelijkwaardig veiligheidsniveau bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anlagenbetreiber trifft alle erforderlichen Vorkehrungen, um die von der zuständigen Behörde im Monitoringkonzept genehmigte Ebene zügig wiederherzustellen.
De exploitant treft alle noodzakelijke maatregelen om een onverwijld herstel van het niveau in het monitoringplan zoals goedgekeurd door de bevoegde autoriteit mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Störungen oder Verstößen sollten zügig und wirksam festgestellt werden, und es sollten Vorkehrungen oder Lösungen für deren Bewältigung geschaffen werden, einschließlich der Unterrichtung und Einbeziehung der betroffenen Personen, der nationalen Datenschutzbehörden und anderer einschlägiger Akteure.
Incidenten en inbreuken moeten onverwijld op effectieve wijze worden vastgesteld en maatregelen of oplossingen moeten worden uitgevoerd om dergelijke incidenten te beheersen, zoals het informeren en inschakelen van de betrokken personen, de nationale toezichthoudende autoriteiten voor gegevensbescherming en andere belanghebbenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun gebietet es die Achtung vor den Lebenden, den Wiederaufbau ihrer Wohnungen und Arbeitsstätten zügig voranzutreiben, mit der Hoffnung, daß die nationalen und gemeinschaftlichen Verantwortungsträger die unerläßlichen Mittel zur Verfügung stellen, womit auch wir, wie schon einige Kollegen vor uns, für ein Instrumentarium zur Soforthilfe und zusätzliche Mitteln eintreten.
Vervolgens moeten wij in het licht van het respect voor de levenden onverwijld de vernielde woningen en de arbeidsvoorwaarden herstellen. Hopelijk verstrekken de nationale en communautaire verantwoordelijken de onontbeerlijke middelen.
Korpustyp: EU
Wir schlagen also vor, Herr Kommissar Poul Nielson, dieses Programm zügig neu aufzulegen, mit mehr Humanressourcen und mehr finanziellen Mitteln, um auch dieses Ziel, El Salvador zu helfen, zu erreichen.
Commissaris Nielson, wij stellen voor dit programma onverwijld te herdefiniëren. Er moeten meer personele en financiële middelen worden vrijgemaakt zodat wij onze doelstelling kunnen verwezenlijken en El Salvador naar behoren kunnen helpen.
Korpustyp: EU
Weiterhin wurden Gespräche mit den betreffenden Sektoren geführt und es gab zahlreiche Kontakte mit der französischen Präsidentschaft mit dem Ziel, zu einem konsensfähigen Text zu gelangen, der zügig von den beiden legislativen Körperschaften, dem Rat und dem Europäischen Parlament, angenommen werden kann.
Er is tevens overleg gepleegd met de betrokken sectoren en er zijn talloze besprekingen gevoerd met het Franse voorzitterschap teneinde een voor iedereen aanvaardbare tekst op te stellen die onverwijld kan worden goedgekeurd door de twee wetgevende instellingen: de Raad en het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Die Rolle unseres Parlaments sollte darin bestehen, die konsequentesten und effizientesten der von der Kommission vorgeschlagenen Bestimmungen zügig und vollständig zu unterstützen, und nicht sie abzuschwächen.
Ons Parlement zou de meest strenge regelgeving waarvoor door de Commissie voorstellen zijn ingediend, onverwijld en volledig moeten steunen in plaats van afzwakken.
Korpustyp: EU
Nach dem erfolgreichen Ausgang der COP 11/MOP 1 Ende 2005 in Montreal ist es nun entscheidend, die neu eingeleiteten Prozesse – die Verhandlungen über Post-2012-Verpflichtungen bzw. den Dialog zu langfristigen, gemeinsamen Aktionen unter der Klimarahmenkonvention – zügig voranzutreiben.
Na de succesvolle afronding van de COP11/MOP1 eind 2005 in Montreal is het nu van belang dat de aangezwengelde processen - de onderhandelingen over de verplichtingen na 2012 en de dialoog over gemeenschappelijke lange-termijnacties in het kader van de klimaatconferentie - onverwijld op gang worden gebracht en worden voortgestuwd.
Korpustyp: EU
In der Gemeinsamen Erklärung, die Russland während des Gipfeltreffens EU/Russland (Rom, 6. November 2003) mit der Europäischen Union abgegeben hat, verpflichtete sich Russland, die damals noch nicht fertig gestellten Grenzabkommen mit Estland und Lettland zügig abzuschließen und damit sämtliche Fragen seiner Staatsgrenzen mit der sich erweiternden Union abschließend zu klären.
In de gezamenlijke verklaring met de Europese Unie op de EU/Rusland-top te Rome op 6 november 2003 nam Rusland de taak op zich om de toen nog onvoltooide grensakkoorden met Estland en Letland onverwijld af te ronden, waarmee alle kwesties omtrent zijn grenzen met de uitgebreide Unie zouden zijn afgehandeld.
Korpustyp: EU
Daher fordere ich den Rat auf, zu diesem Vorhaben zügig einen Beschluss zu fassen.
Ik doe daarom een beroep op de Raad om onverwijld een besluit te nemen over dit initiatief.
Korpustyp: EU
zügigspoedige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zuständige Behörden und außergerichtliche Schlichtungsstellen müssen in der Gemeinschaft aktiv zusammenarbeiten , damit grenzübergreifende Streitigkeiten im Zusammenhang mit dieser Verordnung reibungslos und zügig beigelegt werden können .
Het is van essentieel belang ervoor te zorgen dat bevoegde autoriteiten en organen voor buitengerechtelijke geschillenbeslechting binnen de Gemeenschap actief met elkaar samenwerken met het oog op een vlotte en spoedige beslechting van grensoverschrijdende geschillen met betrekking tot deze verordening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zuständige Behörden und außergerichtliche Schlichtungsstellen müssen in der Gemeinschaft aktiv zusammenarbeiten, damit grenzübergreifende Streitigkeiten im Zusammenhang mit dieser Verordnung reibungslos und zügig beigelegt werden können.
Het is van essentieel belang ervoor te zorgen dat de bevoegde autoriteiten en organen voor klachten en buitengerechtelijke geschillenbeslechting binnen de Gemeenschap actief met elkaar samenwerken met het oog op een vlotte en spoedige beslechting van grensoverschrijdende geschillen met betrekking tot deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Gelegenheit möchte ich das Parlament auffordern, die Richtlinie in angemessener Weise, d. h. zügig, zu verabschieden, damit sie nach der Tagung des Rates "Binnenmarkt" im Mai in das Gemeinschaftsrecht aufgenommen werden kann.
Mag ik ook, Voorzitter, gebruik maken van deze gelegenheid om dit Parlement op te roepen op juiste, dat wil zeggen spoedige wijze, de richtlijn goed te keuren zodat deze met het verstrijken van de Raad Interne Markt in mei haar weg kan vinden naar het Europees recht.
Korpustyp: EU
Wir erwarten von der zukünftigen Kommission rasch und zügig die Halbzeitbewertung, die nach den Absprachen aus dem Jahr 2006 ja schon spätestens 2009 - also bis Ende dieses Jahres - hätte vorgelegt werden müssen.
Wij verwachten van de nieuwe Commissie een zeer spoedige tussentijdse herziening, die conform de afspraak uit 2006 al uiterlijk in 2009 - dus nog voor het einde van dit jaar - verstrekt had moeten worden.
Korpustyp: EU
Das Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam sollte bewirken, und das wurde auch beim Europäischen Rat von Wien so gesagt, daß Schengen zügig in die Europäische Union integriert wird.
De inwerkingtreding van het Verdrag van Amsterdam zou ervoor moeten zorgen, en dat is ook in de Europese Raad in Wenen gezegd, dat we een spoedige integratie kunnen krijgen van Schengen in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
.– Ich habe diesen Bericht unterstützt, weil ich den Vorschlag von Herrn Nicholson für sehr ausgewogen halte; er empfiehlt nur einige wenige Änderungen, sodass dieses wichtige Dossier dennoch zügig abgeschlossen werden kann.
– Ik geloof dat het verslag van de heer Nicholson heel evenwichtig is. De rapporteur heeft maar een paar wijzigingen voorgesteld die de spoedige afsluiting van deze kwestie niet in de weg hoeven te staan.
Korpustyp: EU
Wir vertrauen darauf, dass OLAF uns zügig die Informationen übermittelt, die wir benötigen, um zu einem wohl überlegten Urteil zu kommen.
We vertrouwen op een spoedige gegevensverstrekking door OLAF om een verstandig oordeel te kunnen geven.
Korpustyp: EU
zügighoog tempo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Arbeiten wurden sehr zügig durchgeführt, niemand - und das möchte ich hier unterstreichen - war jedoch je zu Abstrichen bei der Qualität der Texte bereit, um sie dafür schneller verabschieden zu können.
De werkzaamheden zijn in een zeer hoogtempo uitgevoerd maar niemand, en ik wil dat hier onderstrepen, niemand is ooit bereid geweest de kwaliteit van de teksten op te geven in ruil voor de snelheid van de aanneming.
Korpustyp: EU
Die Verhandlungen selbst sind ja eigentlich zügig verlaufen.
Op zich verliepen de onderhandelingen in een hoogtempo.
Korpustyp: EU
Wir haben zügig mit allen Mitgliedstaaten, die ausnahmslos konstruktiv waren und den Willen zur Überwindung der noch vorhandenen Schwierigkeiten bewiesen, gearbeitet.
We werkten in hoogtempo samen met alle lidstaten, die zonder enige uitzondering een constructieve gezindheid en bereidheid toonden om bestaande problemen op te lossen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, der Rat hat Mut gezeigt und zügig einige wichtige Maßnahmen getroffen.
Ik vind dat de Raad lef heeft gehad en in een hoogtempo een aantal belangrijke maatregelen heeft genomen.
Korpustyp: EU
Sie haben ihre Wirtschaft zügig modernisiert, ihre Sozialsysteme reformiert und ihr politisches Leben demokratisiert.
Zij hebben in hoogtempo hun economie gemoderniseerd, hun sociale stelsels hervormd en hun politieke organisatie gedemocratiseerd.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion wünscht, lassen Sie mich das wiederholen, dass diese Verhandlungen zügig geführt werden, was keineswegs Bestimmtheit ausschließt.
Mijn fractie hoopt, nogmaals, dat deze onderhandelingen in hoogtempo - wat standvastigheid niet uitsluit - worden gevoerd.
Korpustyp: EU
zügigzo snel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man kann doch nicht auf einem Vorschlag beharren, der darauf abzielt, die Vorbereitung der Revision des Vertrags zügig voranzutreiben, um ihn bis Ende 2003 abzuschließen, ohne für die gleichberechtigte Teilnahme der Beitrittsländer zu sorgen.
We mogen niet aandringen op het aanvaarden van een voorstel waarmee de voorbereiding van de herziening van het Verdrag zosnel wordt doorgevoerd dat we daarmee eind 2003 al gereed kunnen zijn. Dat is onaanvaardbaar, ook al omdat de toetredende landen op die wijze niet op voet van gelijkheid kunnen participeren.
Korpustyp: EU
Wir sind der Überzeugung, daß der beste Weg zur Wiederherstellung des Vertrauens in die russische Wirtschaft und zu einer geordneten und effektiven Überwindung der gegenwärtigen finanziellen Schwierigkeiten darin besteht, jene geplanten und mit den internationalen Finanzinstitutionen abgestimmten Reformprogramme, die sich die russischen Behörden selbst vorgenommen haben, zügig und in vollem Umfang umzusetzen.
Wij zijn ervan overtuigd dat het vertrouwen in de Russische economie het beste hersteld kan worden en de huidige financiële moeilijkheden het effectiefst overwonnen kunnen worden door de hervormingen, die de Russische autoriteiten zelf gepland hebben en waarover met internationale financiële instellingen overlegd is, zosnel en volledig mogelijk uit te voeren.
Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung dieser besonders harten Maßnahmen muss das öffentliche Auftragswesen so transparent und zügig wie möglich durchgeführt werden, damit gewährleistet wird, dass öffentliche Gelder ordentlich und effektiv ausgegeben werden.
Bij deze bijzonder harde maatregelen is het nodig dat openbare aanbestedingen zo transparant en zosnel mogelijk worden afgewikkeld om te zorgen dat overheidsgeld op correcte en efficiënte wijze wordt besteed.
Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, dass die Erweiterung zügig vorangetrieben werden sollte, damit alle Beitrittsländer nicht nur die Vorteile einer Mitgliedschaft in der Europäischen Union nutzen können, sondern auch umfassend zur Debatte über die Gestaltung der Europäischen Union, die wir schaffen wollen, beitragen können.
Ik ben van mening dat de uitbreiding zosnel mogelijk moet plaatsvinden, zodat de kandidaat-landen niet alleen de vruchten kunnen plukken van het lidmaatschap van de Unie, maar ook ten volle kunnen bijdragen aan het debat over het soort Europese Unie dat we hopen op te bouwen.
Korpustyp: EU
Jetzt gilt es, nach vorn zu blicken und die Pläne für Wiederaufbau und Rehabilitation zügig und effektiv zu koordinieren.
We moeten nu naar de toekomst kijken en de plannen voor wederopbouw en renovatie zosnel en efficiënt mogelijk in gang zetten.
Korpustyp: EU
Bringen Sie Ihre Familie zügig an Deck.
Breng de vrouwen boven naar het dek, zosnel als u kunt.
Korpustyp: Untertitel
zügigsnel mogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch ich darf zuerst dem Kollegen Graça Moura danken, aber ich möchte auch die gute Zusammenarbeit hervorheben, die hier zwischen Rat, Kommission und Parlament stattgefunden hat, das alles im Bemühen, diesen Bericht doch zügig abstimmen zu können.
Er is ook een goede samenwerking geweest tussen Raad, Commissie en Parlement. Wij hebben allen ons best gedaan om dit verslag zo snelmogelijk in stemming te kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, die Sozialdemokraten in diesem Hause fordern Sie also auf, so schnell wie möglich zu handeln, damit wir in einer der essenziellen Zukunftsfragen der europäischen Informationsgesellschaft möglichst zügig, aber eben auch möglichst pluralistisch und demokratisch und möglichst einheitlich, Herr Kollege Harbour, vorankommen.
Mijnheer de commissaris, de sociaal-democraten in het Parlement verzoeken u dus dringend zo snel mogelijk te handelen, zodat we voortgang maken met betrekking tot een van de centrale vraagstukken van de toekomstige Europese informatiemaatschappij: zo snelmogelijk, maar ook zo pluralistisch en democratisch mogelijk en, mijnheer Harbour, zo uniform mogelijk.
Korpustyp: EU
Die Kommission verrichtet ihre Arbeit so zügig und so präzise wie möglich.
De Commissie doet haar werk zo snelmogelijk en zo nauwkeurig mogelijk.
Korpustyp: EU
Für uns hat erst einmal Vorrang, dass zügig Maßnahmen im Bereich der Ausbildung in Angriff genommen werden.
Voor ons is het van het hoogste belang dat er op het gebied van opleiding zo snelmogelijk acties worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Damit in der Ostseeregion möglichst zügig praktische Maßnahmen ergriffen werden können, sollten die in der Strategie geforderten Schutzmaßnahmen bereits im Rahmen des HELCOM-Aktionsplans auf den Weg gebracht werden.
Om zo snelmogelijk praktische maatregelen in het Oostzeegebied te kunnen nemen, moet al in het kader van dit actieplan worden begonnen met de door de strategie vereiste bescherming.
Korpustyp: EU
Und diese Abteilung arbeitet engagiert daran, die Schuldigen ihrer gerechten Strafe zuzuführen. Zügig und ordentlich.
We zullen ons best doen de daders zo snelmogelijk op te pakken.
Korpustyp: Untertitel
zügighard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Jan Fischer hat uns gesagt, dass dies ein unabhängiges Gericht ist, das nun zügig an der Entscheidung arbeitet, ob dieser Petition stattgegeben wird oder nicht.
Jan Fischer heeft ons verteld dat dit een onafhankelijke gerechtelijk instantie is die nu hard werkt aan het besluit om het beroep al dan niet ontvankelijk te verklaren.
Korpustyp: EU
Die EU hielt die Zügel zur weltweiten Herangehensweise an die Klimakrise in der Hand, Sie aber sind zügig dabei, diese abzugeben.
De EU had het voortouw al bij de mondiale aanpak voor de klimaatcrisis, maar u bent hard op weg dat te verspelen.
Korpustyp: EU
Die montenegrinischen Behörden arbeiten zügig daran, an europäische Standards anzuknüpfen.
De Montenegrijnse autoriteiten werken er hard aan om aan de Europese normen te voldoen.
Korpustyp: EU
Im übrigen vertraue ich darauf, daß alle Beschwerden, die Sie auch schriftlich erhalten haben, weiterhin zügig abgearbeitet werden.
Verder vertrouw ik erop dat alle klachten die u ook schriftelijk heeft ontvangen, dat daar verder hard aan gewerkt zal worden.
Korpustyp: EU
So arbeiten wir zügig an der Bildung eines diplomatischen Dienstes der EU.
Zo wordt er bijvoorbeeld al hard gewerkt aan de oprichting van een diplomatieke dienst van de EU.
Korpustyp: EU
Wir haben in diesem Bereich zügig gearbeitet, haben aber nur ein Anhörungsrecht.
Wij hebben op dit gebied hard doorgewerkt, maar wij hebben slechts het recht om te worden gehoord.
Korpustyp: EU
zügigtempo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kritisiere die britische Regierung – sie ist nicht die einzige Regierung, die Schuld trägt –, doch sollten wir alle beteiligten Regierungen aufrufen, nun in die Gänge zu kommen und diese Angelegenheit einigermaßen zügig auf der Grundlage des Konvents zum Abschluss zu bringen.
Ik bekritiseer nu de Britse regering – zij is niet de enige die zich hier schuldig aan maakt – maar wij moeten allen de betrokken regeringen oproepen ervoor te zorgen dat zij alles op orde hebben en de zaak in een redelijk tempo en op basis van de Conventietekst voltooien.
Korpustyp: EU
Er hat das große Verdienst, dass er die Möglichkeit eröffnet, jetzt ungehindert und zügig auf die Erweiterung zuzugehen.
De eerste grote verdienste van dit Verdrag is dat het ons in de gelegenheid stelt om nu op een normale manier en in een behoorlijk tempo de uitbreiding te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Praktisch gesehen ist die Umsetzung aller vorgesehen Maßnahmen sehr zügig erfolgt.
Wat de uitwerking betreft wordt de uitvoering van de acties in gestaag tempo voortgezet.
Korpustyp: EU
Ihre Aufgabe ist es, die Suche nach validierten Alternativmethoden zügig voranzutreiben.
Het is aan de industrie om het tempo waarin naar gevalideerde alternatieven wordt gezocht, op te voeren.
Korpustyp: EU
Im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr haben wir zügig gearbeitet, um die aus verfahrenstechnischen Gründen im Parlament geforderten engen Fristen einzuhalten. Die Vizepräsidentin der Kommission hat dies vorhin schon angesprochen.
Wij hebben in de Vervoerscommissie tempo gemaakt om de afhandeling van dit verslag door het Parlement te bespoedigen - de vice-voorzitter van de Commissie heeft het ook al gezegd - zodat deze lijst van maatregelen in juli 2004 in werking kan treden.
Korpustyp: EU
zügigkorte termijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission schlägt die Gründung eines gemeinsamen Unternehmens vor, das zügig, noch vor Ablauf der Definitionsphase, die von 2005 bis 2007 dauert, errichtet werden soll und das im Umfang von 60 Millionen Euro durch den Gemeinschaftshaushalt und Eurocontrol finanziert wird.
De Commissie stelt voor een gemeenschappelijke onderneming op te richten en wel op kortetermijn, nog vóór het verstrijken van de planningsfase, die loopt van 2005 tot en met 2007 en voor een bedrag van 60 miljoen euro wordt medegefinancierd door de communautaire begroting en Eurocontrol.
Korpustyp: EU
Da die Kommission und der Rat sich mit den fünf im Ausschuss für Wirtschaft und Währung für die zweite Lesung vorgelegten Änderungsvorschlägen einverstanden erklärt haben, kann die Richtlinie zügig in Kraft gesetzt werden.
De Commissie en de Raad hebben ingestemd met de vijf amendementen die door de Economische en Monetaire Commissie zijn voorgesteld met het oog op de tweede lezing, en dat betekent dat de richtlijn op kortetermijn van kracht kan worden.
Korpustyp: EU
Vielmehr möchte ich die klare Zusage erhalten, daß die Kommission eine Lösung suchen wird, um die Empfehlungen der regionalen und internationalen Fischereiorganisationen zügig in eine Gemeinschaftsvorschrift umzusetzen.
Ik wil echter wel van de Commissie horen of zij van plan is ervoor te zorgen dat de aanbevelingen van de regionale en internationale visserijorganisaties op kortetermijn worden verwerkt in een communautaire regelgeving.
Korpustyp: EU
Es gilt jetzt, rasch zu handeln, damit dieses Programm zügig umgesetzt werden kann, um nicht die kulturellen Organisationen vor Ort in Schwierigkeiten zu bringen, die auf diese Finanzmittel angewiesen sind und seit mehreren Monaten auf eine Entscheidung warten.
We moeten derhalve snel handelen en dit programma op kortetermijn ten uitvoer leggen, zodat we de culturele organisaties in het veld niet benadelen, die rekenen op deze middelen en die reeds maanden op een beslissing zitten te wachten.
Korpustyp: EU
Der Rechnungshof hat sich beispielsweise verpflichtet, seine Stellungnahme zu dem Vorschlag für die Neufassung der Haushaltsordnung sehr zügig abzugeben, wofür ich mich sehr herzlich bedanke.
Zo heeft de Rekenkamer zich ertoe verplicht zijn advies over het voorstel voor de herziening van Financieel Reglement op zeer kortetermijn uit te brengen, waarvoor mijn hartelijke dank.
Korpustyp: EU
zügigvoortvarend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständige Behörde hat über die Anerkennung und Vollstreckung, einschließlich eines etwaigen Rechtsmittels, zügig zu entscheiden.
De bevoegde autoriteit treedt voortvarend op bij het geven van beslissingen inzake erkenning en tenuitvoerlegging, met inbegrip van beroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Übergangsabkommen sollten wir das endgültige Abkommen zügig verhandeln und beschließen.
Na het tussentijds akkoord moeten we voortvarend onderhandelen over de definitieve overeenkomst, zodat we deze snel kunnen aannemen.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns aber durch den verständlichen Wunsch, die Regierungskonferenz erfolgreich und zügig abzuschließen, nicht von dem Kurs abbringen lassen, den das Parlament und die Kommission im Hinblick auf den Inhalt der Verfassung verfolgt haben.
De begrijpelijke wens om de IGC succesvol en voortvarend af te ronden mag er echter niet toe leiden dat wordt afgeweken van de koers die het Parlement en de Commissie hebben gevolgd ten aanzien van de inhoud van de Grondwet.
Korpustyp: EU
Als Gesetzgeber haben Rat und Parlament besondere Verantwortung dafür, dass Vorschläge der Kommission zur Vereinfachung von Rechtsvorschriften gleichzeitig gründlich geprüft und zügig behandelt werden.
Raad en Parlement dragen er als wetgever een bijzondere verantwoordelijkheid voor dat vereenvoudigingsvoorstellen van de Commissie tegelijk grondig getoetst én voortvarend behandeld worden.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck wurde 2007 recht zügig der Europäische Globalisierungsfonds eingerichtet.
In 2007 werd het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisatie vrij voortvarend opgezet met dit doel.
Korpustyp: EU
zügigsneller
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das heißt, dass wir versuchen müssen, gemeinsam mit dem Präsidenten, dem Rat, dem Ratssekretariat und Herrn Solana zu ermitteln, welche Instrumente am besten genutzt werden können, damit die Außenpolitik so schnell wie möglich einheitlich, zügig und wirkungsvoll wird.
Dit betekent dat we op coherente manier zullen proberen samen te werken met de voorzitter, de Raad, het secretariaat van de Raad en de heer Solana om te bekijken welke instrumenten het best kunnen worden ingezet om het buitenlands beleid zo snel mogelijk coherenter, sneller en doelmatiger te maken.
Korpustyp: EU
Die Festlegung von Prioritäten für die Tagung des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen und die Überprüfung im Jahr 2011 sind notwendig, da wir nur so bewerten können, wie der Menschenrechtsrat sein Mandat erfüllt hat, und die Arbeitsmethoden identifizieren können, die verbessert werden müssen, damit der UNHCR effizienter agiert und zügig auf Menschenrechtsverletzungen reagiert.
Er moeten prioriteiten worden gesteld voor de zitting van de Mensenrechtenraad van de VN en de doorlichting 2011. Alleen zo kunnen we beoordelen hoe de UNHRC zijn mandaat heeft uitgevoerd en welke werkmethoden moeten worden verbeterd, zodat hij doelmatiger kan optreden en sneller kan reageren op schendingen van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Schaffung eines Kompensationsmechanismus, etwa einer mit Gemeinschaftsmitteln finanzierten Versicherungsregelung für Landwirte, mit der Auswirkungen von Naturkatastrophen wie Dürren und Waldbrände ausgeglichen werden sollen, indem man Landwirten ein Mindesteinkommen garantiert, zügig vorantreiben.
Er moet veel sneller werk worden gemaakt van het opzetten van een compensatiemechanisme, zoals – bijvoorbeeld – een uit communautaire fondsen gefinancierde landbouwverzekering voor het vergoeden van de schade die geleden wordt als gevolg van natuurlijke oorzaken: droogte, bosbranden, enzovoorts. Dat systeem moet de landbouwers een minimuminkomen garanderen.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns in Richtung weltweiter politischer Verantwortung bewegen wollen, ist es um so dringlicher, zügig zu einer Politik der gemeinsamen Verantwortung in Europa zu gelangen, d. h. in dem Europa, in dem derzeit das Fundament der zukünftigen Koexistenz gelegt wird.
Als we willen evolueren naar een wereldwijde politieke verantwoordelijkheid, zouden we des te sneller in de richting moeten gaan van een gemeenschappelijke verantwoordelijkheid in Europa; het Europa dat momenteel bezig is de fundamenten voor toekomstige coëxistentie te verstevigen.
Korpustyp: EU
Die zuständigen Minister müssen daher die Verwirklichung dieser Beschlüsse zügig vorantreiben, ansonsten werden sie auf dem Gipfel gefasst.
De bevoegde ministers moeten deze beslissingen dus sneller ten uitvoer leggen, anders worden ze op de Top genomen.
Korpustyp: EU
zügigonmiddellijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten Probleme wegen funktechnischer Störungen, die angeblich durch den Betrieb eines in einem anderen Mitgliedstaat genehmigten MCA-Dienstes verursacht wurden, zügig dem Mitgliedstaat mitteilen, der für die Genehmigung des betreffenden MCA-Dienstes zuständig ist, und die Kommission davon unterrichten.
De lidstaten brengen vraagstukken in verband met schadelijke interferentie die veroorzaakt zou worden door MCA-diensten welke in een andere lidstaat zijn toegestaan, onmiddellijk ter kennis van de lidstaat die verantwoordelijk is voor het verlenen van de machtiging voor de desbetreffende MCA-diensten evenals de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung dieses Formulars ermöglicht es der Behörde, den Antrag zügig innerhalb der in Artikel 12 Absatz 1 festgelegten Frist zu bearbeiten. Das Formular ist vollständig auszufüllen und mit entsprechenden Angaben durch das Eisenbahnunternehmen zu ergänzen.
Wanneer spoorwegondernemingen die een aanvraag indienen voor een of beide certificaten gebruikmaken van dit aanvraagformulier om hun verzoek in te dienen bij de veiligheidsinstantie/-organisatie die bevoegd is voor de afgifte van deze certificaten, kan de instantie het verzoek onmiddellijk en in elk geval binnen de in artikel 12, lid 1, gestelde termijnen behandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Konservierungsmittel sollten zügig mit entsprechenden technischen Geräten eingesetzt werden, um eine gleichmäßige Behandlung der gesamten Getreidepartie unter angemessenen Sicherheitsbedingungen für die ausführenden Personen zu gewährleisten.
Zij moeten onmiddellijk en met de juiste apparatuur worden aangebracht om voor een gelijkmatige verdeling over de hele partij graan te zorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die organisatorischen und sonstigen Schritte zu unternehmen, die notwendig sind, um die Ursachen für die ständige Verletzung ihrer rechtlichen Verpflichtung zur korrekten und fristgerechten Umsetzung von Binnenmarktrichtlinien wirksam und zügig zu beseitigen;
De lidstaten dienen de nodige organisatorische of andere stappen te ondernemen om onmiddellijk en doeltreffend de oorzaken aan te pakken van het bij voortduring niet-nakomen van hun juridische verplichting om internemarktrichtlijnen juist en op tijd om te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
zügigkorte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist beachtlich und dürfte die Voraussetzung dafür schaffen, dass die gefährlichen Schiffe, die vor unseren Küsten kreuzen, zügig verschrottet werden, und es wird uns mehr Sicherheit geben.
Dit is een aanzienlijk aantal, en hierdoor zou het mogelijk moeten worden om de gevaarlijke schepen die langs onze kusten varen op korte termijn te vervangen en onze veiligheid te vergroten.
Korpustyp: EU
Diese Vorschläge, die wir gemeinsam möglichst zügig voranbringen wollen, sowohl was die Ausmusterung der Einhüllenschiffe als auch die Klassifizierungsgesellschaften oder die Hafenstaatskontrolle betrifft, sind wichtig, aber wir wissen auch, und Sie, Frau Kommissarin, haben darauf hingewiesen, dass sie noch nicht ausreichend sind.
Ik hoop dat wij op korte termijn onze voorstellen openbaar kunnen maken wat betreft de classificatiebureaus, de havenstaatcontrole en het uit de vaart nemen van de enkelwandige schepen. Zoals u reeds hebt aangegeven, mevrouw de commissaris, zijn deze voorstellen belangrijk, maar niet toereikend.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass der Rat nach Konsultation des Europäischen Parlaments zügig die geeigneten Beschlüsse zur Bildung des Anschubfonds nach Artikel 41 des Vertrags über die Europäische Union (EUV) erlassen muss.
Dit betekent dat de Raad op korte termijn passende stappen moet zetten voor de oprichting van het startfonds zoals bedoeld in artikel 41 van het Verdrag betreffende de Europese Unie (VEU), na overleg met het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
32 Kindern, die ihr 15. Lebensjahr vollendet hatten wurden Gewehre gegeben und sie wurden zügig ausgebildet.
32 kinderen die 15 jaar of ouder waren, kregen geweren en een korte training.
Korpustyp: Untertitel
zügigsnelheid waarmee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher freue ich mich, wie zügig das Parlament dieses Thema aufgegriffen hat.
Daarom ben ik ingenomen met de snelheidwaarmee het Parlement deze kwestie behandelt.
Korpustyp: EU
Herr Mandelson, Sie sagten aber auch, Sie seien froh, wie zügig dies alles passiert ist.
Maar, mijnheer Mandelson, u zei ook dat u ingenomen bent met de snelheidwaarmee de behandeling geschiedt.
Korpustyp: EU
Der Termin der Einführung dieser neuen Bestimmungen wird, wie auch vieles andere, in sehr hohem Maße davon abhängen, wie zügig sie in diesem Parlament und im Rat behandelt werden.
Het tijdstip waarop deze nieuwe regelingen - en nog veel meer - ten uitvoer zullen worden gelegd zal derhalve in zeer belangrijke mate afhangen van de snelheidwaarmee zij in dit Parlement en in de Raad worden behandeld.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich Herrn Kommissar Vitorino dazu beglückwünschen, wie zügig er nun Vorschläge vorgelegt hat.
Ik wil daarom commissaris Vitorino complimenteren met de snelheidwaarmee nu voorstellen worden voorgelegd.
Korpustyp: EU
zügigzo spoedig mogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschließend, Herr Präsident, fordere ich daher den Rat auf, dafür zu sorgen, dass diese Verteilung zügig auf der Grundlage eines soliden Kompromisses erfolgt, bei dem sich keine Seite als Gewinner oder Verlierer betrachtet.
Voorzitter, afsluitend verzoek ik de Raad dan ook om ervoor te zorgen dat de verdeling zospoedigmogelijk plaatsvindt, op basis van een degelijk compromis, waarbij geen enkele partij zich als winnaar of verliezer beschouwt.
Korpustyp: EU
Wir werden dieses Problem zügig lösen.
Wij zullen dit probleem zospoedigmogelijk oplossen.
Korpustyp: EU
Dazu gehört insbesondere, daß Sie zügig die überfälligen und unerläßlichen Gesetzgebungsprojekte verabschieden.
Het is met name belangrijk dat u zospoedigmogelijk de dringend noodzakelijke wetgevingsprojecten, die al zo lang zijn blijven liggen, aanneemt.
Korpustyp: EU
Nunmehr gilt es, die Vereinbarungen zügig in Kraft treten zu lassen.
Het is nu van belang de afspraken zospoedigmogelijk in werking te laten treden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zügig
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Arbeiten Ihre Kontakte zügig?
Hoe lang zou Washington hiervoor nodig hebben?
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen schreiten zügig voran.
We maken goede voortgang met de onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Die Entwicklung alternativer Methoden schreitet zügig voran.
Als het gaat om alternatieven worden er grote vorderingen gemaakt.
Korpustyp: EU
Das Labor hat es zügig analysiert.
Het lab heeft dat poeder onderzocht.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie erledigen Ihre Aufgaben zügig.
En je doet je werk binnen een aanvaardbare tijd.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Arbeit zügig vorantreiben.
We zullen hier gezwind mee doorgaan.
Korpustyp: EU
Diese Hilfe muss wirksam und zügig erfolgen.
Angola heeft dringend behoefte aan humanitaire noodhulp.
Korpustyp: EU
Man muss bereit sein, die Taktik zügig zu ändern.
Je moet bereid zijn om je tactieken op elk moment aan te passen.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Chance das wir diese Untersuchung zügig erledigen können?
Kan dit onderzoek versneld worden?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Dossier war es wert, zügig vorangebracht zu werden.
Overigens verdient dit dossier het om rasse vorderingen te boeken.
Korpustyp: EU
Die transeuropäischen Wassernetzwerke müssen zügig und vorrangig verwirklicht werden.
De trans-Europese waternetwerken moeten met spoed en voorrang worden gerealiseerd.
Korpustyp: EU
Wenn ich zügig geh, kann ich Nogales erreichen.
Als ik doorloop, dan kan ik het redden naar Nogales.
Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie in Ruhe aber zügig diese U-Bahn-Station.
- Laat het station.
Korpustyp: Untertitel
Ich fordere die Kommission auf, zügig zu handeln.
Ik verzoek de Commissie er vaart achter te zetten.
Korpustyp: EU
Die USA betreiben diese Umsetzung nicht gerade zügig.
De Verenigde Staten maken geen haast met deze uitvoering.
Korpustyp: EU
Die Bereitstellung von Parlamentsdokumenten über das Register schreitet zügig voran.
Met grote regelmaat worden er parlementaire documenten aan het register toegevoegd.
Korpustyp: EU
San zügig, New-Mexico, ist eine Stadt Links in einer Entwicklungszone.
San Celeritas, Nieuw Mexico, een spookstad in het land van betovering.
Korpustyp: Untertitel
Lexie ist, als ob ich gefunden San zügig, anstatt die gesendet wurden Buchstaben.
Lexie Persinomm is zo goed als gevonden. Ze verblijft in Celeritas, maar haar brieven worden doorgestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind in einem kreisförmigen tunnel 13 km 90 Meter in San zügig.
Je bent in een 13 kilometer lange ronde tunnel... 90 meter onder San Celeritas.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer. Ich habe dein Geschenk, deine Erfindung übergeben. Dann habe ich mich zügig verabschiedet.
Hoe dan ook, ik gaf haar je cadeautje... die kleine uitvinding van je... en ging weg.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir an diesen Stellen zügig vorbei und besonders vorsichtig sein.
Daarom moeten we juist bij die plekken bijzonder voorzichtig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Bisher verlief die Einrichtung des Amtes des Europäischen Bürgerbeauftragten relativ zügig.
Tot dusver verloopt de oprichting van het Europees ombudsbureau zonder noemenswaardige problemen.
Korpustyp: EU
Wir sollten die Integration Serbiens zügig vorantreiben, jedoch ohne die Anforderungen in irgendeiner Weise zu lockern.
Laten we de integratie van Servië versnellen, maar zonder de eisen hoe dan ook af te zwakken.
Korpustyp: EU
Die Beratungen über diese Vorschläge werden unter deutschem Vorsitz zügig fortgeführt werden.
De beraadslagingen over deze voorstellen zullen onder het Duitse voorzitterschap met alle spoed worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Sie verstehen, dass wir das nicht schaffen werden, wenn wir nicht zügig vorankommen.
U kunt zich indenken dat als we nog langzamer gaan, we het nooit af zullen krijgen.
Korpustyp: EU
Also fahr besser zügig, Junge, denn du hast nur elf Minuten.
Plankgas, jongen want je hebt elf minuten.
Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde hat eine Fluggenehmigung (EASA-Formblatt 20a, siehe Anlage III) zügig auszustellen:
De bevoegde autoriteit gaat zonder onnodig uitstel over tot afgifte van een vliegvergunning (EASA-formulier 20a, zie aanhangsel III):
Korpustyp: EU DGT-TM
Der CESR sollte die Anträge auf Registrierung entgegennehmen und die zuständigen Behörden aller Mitgliedstaaten zügig unterrichten.
Het CESR moet registratieaanvragen in ontvangst nemen en de bevoegde autoriteiten van alle lidstaten in kennis stellen van de aanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde hat eine Fluggenehmigung (EASA-Formblatt 20a, siehe Anhang) zügig auszustellen:
De bevoegde instantie gaat zonder onnodig uitstel over tot afgifte van een vliegvergunning (EASA-formulier 20a, zie aanhangsel):
Korpustyp: EU DGT-TM
Stensland hat angerufen. Und scheinbar ist die Unternehmensbewertung nicht zügig vorangekommen.
Stensland belde, blijkbaar was de risico analyse niet in volle gang.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten zügig einen Nachfolger benennen, und, Sir, ich würde gerne mich vorschlagen.
We moeten een plaatsvervanger benoemen, en ik zou willen voorstellen dat ik dat ben, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr es bis Sonnenuntergang schaffen wollt, müsst ihr zügig weitergehen.
Als je er voor zonsondergang wil geraken moet je doorlopen.
Korpustyp: Untertitel
Tu das scheiß Ding weg und verzieh dich und zwar ein bisschen zügig!
Laat dat ding vallen en rot op. Scherp.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nun diesen Prozeß zügig und mit der nötigen Sorgfalt vorantreiben.
We moeten achter dit proces nu - met inachtneming van de nodige zorgvuldigheid - flink vaart zetten.
Korpustyp: EU
Wir brauchen mehr internationale Vereinbarungen wie diese und müssen zügig handeln.
Er moeten meer van dergelijke internationale overeenkomsten komen en daarbij is snelheid geboden.
Korpustyp: EU
Das heißt, der Rat hat das Thema sehr zügig studiert und uns seinen Standpunkt übermittelt.
Dat wil zeggen dat de Raad deze kwestie met spoed bestudeerd heeft en ons zijn standpunt heeft gegeven.
Korpustyp: EU
Sie so solide und zügig wie möglich anzugehen, wird von unschätzbarem Gewinn für alle sein.
Pakken wij dit zo solide en bekwaam mogelijk aan, dan zal dit van onschatbare waarde voor iedereen zijn.
Korpustyp: EU
Wir haben dieses Verfahren auch in der Ausschussarbeit zügig und konstruktiv mitverfolgt.
Wij hebben deze procedure op adequate en constructieve wijze gevolgd, ook toen zij in de commissie in behandeling was.
Korpustyp: EU
Es ist nun noch wichtiger geworden, die Beitrittsländer zu beruhigen und die Erweiterung zügig voranzutreiben.
Het is nu meer dan ooit nodig om gerust te stellen, te handelen en zich aan de uitbreidingsagenda te houden.
Korpustyp: EU
Geht man von der Planung für dieses Jahr aus, so müssen die Arbeiten zügig fortgesetzt werden.
Uitgaande van de planning voor dit jaar zal er flink doorgewerkt moeten worden.
Korpustyp: EU
Deshalb der eindringliche Appell an die FIFA, diesen Kodex zügig zu implementieren.
Vandaar de uitdrukkelijke oproep aan de FIFA om haast te maken met de uitvoering van deze code.
Korpustyp: EU
Dieses Gremien könnte als Frühwarnsystem fungieren, das alle sich abzeichnenden Probleme zügig löst.
Die groep zou de ontwikkelingen moeten volgen en alarm slaan wanneer er zich problemen voordoen die direct een oplossing behoeven.
Korpustyp: EU
Um ein unternehmerfreundlicheres Umfeld zu schaffen, müssen die Empfehlungen der europäischen Taskforce „Beschäftigung“ zügig umgesetzt werden.
Als wij een beter klimaat willen creëren voor het bedrijfsleven, moeten wij de aanbevelingen van de Europese voor de werkgelegenheid bijtijds toepassen.
Korpustyp: EU
Was das Tempo betrifft, so ist die Asylpolitik während des dänischen Ratsvorsitzes zügig vorangetrieben worden.
Wat het eerste probleem betreft, hebben we tijdens het Deens voorzitterschap een versnelling meegemaakt.
Korpustyp: EU
Auch müssen nationale Daten von den nationalen Behörden zügig an die Europäische Kommission ( Eurostat ) weitergeleitet werden .
Voorts moeten nationale gegevens door nationale autoriteiten punctueel worden toegezonden aan de Europese Commissie ( Eurostat ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich weiß, wie schwierig das sein wird, ich denke aber, hier muß zügig vorangegangen werden.
Ik weet hoe moeilijk het zal zijn, maar ik denk dat wij hier vaart achter moeten zetten.
Korpustyp: EU
Wenn wir nicht überlegt, konsequent und zügig handeln, dann können wir einen Teufelskreis auslösen.
Tenzij we oordeelkundig, consistent en alert handelen, creëren we mogelijk een vicieuze cirkel.
Korpustyp: EU
In Kraft treten wird er, wenn die Mitgliedstaaten zügig ratifizieren, dann wohl zum 1. Januar 2002.
Het zal op 1 januari 2002 van kracht worden, als het voor die datum door de lidstaten is geratificeerd.
Korpustyp: EU
Wir freuen uns, die neue Regierung der Ukraine dabei zu unterstützen, ihre Reformagenda zügig voranzubringen.
Wij zijn blij dat wij de nieuwe regering van Oekraïne kunnen ondersteunen in haar inspanningen om de nieuwe hervormingsagenda een krachtige impuls te geven.
Korpustyp: EU
Herr Barroso hat erklärt, dass er eben diese volksfeindliche Politik zügig fortsetzen will.
De heer Barroso heeft aangekondigd dat hij de tenuitvoerlegging van dit volksonvriendelijk beleid wil versnellen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns die ganze Sache zügig über die Bühne bringen!
Laten we deze hele zaak nu in noodtempo afhandelen!
Korpustyp: EU
Hey, wenn ihr erst mal alle drin seid, sehe ich gar nichts, also seid vorsichtig und bewegt euch zügig.
Jullie staan allemaal voor de ingang, ik zie niets, ga richting jullie doelwit.
Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Ratstagung wurde das Schwergewicht auf die Notwendigkeit gelegt, dieses Satellitennavigationsprogramm zügig in die Tat umzusetzen.
Tijdens deze bijeenkomst lag het accent op de noodzaak dit door satellieten ondersteunde navigatieprogramma, zonder vertraging van start te doen gaan.
Korpustyp: EU
Die anstehenden Reformen innerhalb der EU müssen zügig durchgeführt werden, damit ein stabiles Fundament für die Erweiterung vorhanden ist.
De EU moet natuurlijk ook zelf haar eigen interne hervormingen doorvoeren om de uitbreiding te kunnen accommoderen.
Korpustyp: EU
Drittens, Kroatien muss im eigenen Interesse sicherstellen, dass die eingeleiteten Reformen der Justiz nun zügig vorangetrieben werden.
Ten derde moet Kroatië er in zijn eigen belang voor zorgen dat de begonnen hervormingen van het gerechtelijk apparaat nu met spoed worden doorgevoerd.
Korpustyp: EU
Die Regierung muss den Aufbau einer nationalen Armee zügig vorantreiben, aber dieser Aufbau wird natürlich nicht über Nacht geschehen.
De regering moet voortmaken met de opbouw van een nationaal leger, maar dat vergt uiteraard tijd.
Korpustyp: EU
Daher halten wir daran fest, dass wir diese beiden Dinge voneinander trennen und dass wir beide Dinge zügig voranbringen.
Daarom blijven wij bij ons standpunt dat beide zaken gescheiden dienen te blijven en dat we achter beide processen vaart moeten zetten.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte zügig handeln und bis Ende 2011 Vereinbarungen mit den potentiellen Lieferländern für die Nabucco-Pipeline abschließen.
De Commissie mag niet langer dralen en moet voor het einde van 2011 een overeenkomst sluiten met de landen die via de Nabucco-gaspijpleiding zouden willen leveren.
Korpustyp: EU
Der Inhaber der Einzelzulassung hat den Eingang eines Einschränkungs-, Aussetzungs- oder Widerrufsbescheids gegen die Einzelzulassung zügig zu bestätigen.
De houder van de akkoordverklaring moet binnen een redelijke termijn bevestigen dat hij de kennisgeving van limitatie, opschorting of intrekking van de akkoordverklaring heeft ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Menschenrechte und ihre Menschenwürde sollten zu allen Zeiten gewahrt und alle Sicherheitsuntersuchungen zügig und in gerechter Weise durchgeführt werden.
Hun mensenrechten en hun menselijke waardigheid dienen steeds te worden in acht genomen en alle veiligheidsonderzoeken moeten op een eerlijke en prompte manier worden gevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im makroökonomischen Bereich kommt Griechenland relativ zügig voran, während bei den mikroökonomischen und beschäftigungspolitischen Reformen weitere Fortschritte erforderlich sind.
Op macro-economisch vlak boekt Griekenland relatief sterke vooruitgang, terwijl er inzake hervormingen op micro-economisch vlak en werkgelegenheid behoefte is aan verdere vorderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von dieser Grundlage muß jetzt sehr zügig der für die neue Informationsgesellschaft notwendige Rechtsrahmen geschaffen werden.
Op deze basis moet nu grote vooruitgang worden geboekt bij de ontwikkeling van een nieuwe regelgeving die de informatiemaatschappij vereist.
Korpustyp: EU
Ich rechne damit, dass der Europa-Mittelmeerdialog in den sechs Monaten der spanischen Präsidentschaft zügig vorankommen wird.
Ik reken erop dat tijdens het halfjaar van het Spaans voorzitterschap de euromediterrane dialoog met voortvarendheid wordt voortgezet.
Korpustyp: EU
Hier hat die Kommission dezidiert erklärt, dass die Verhandlungen über Aktionspläne gerade mit diesen drei Ländern zügig vorangetrieben werden sollen.
Daar heeft de Commissie resoluut verklaard dat de onderhandelingen over actieplannen juist met deze drie landen flink zullen moeten worden versneld.
Korpustyp: EU
Ich fordere das Parlament auf, alles zu tun und jede mögliche Unterstützung zu leisten, damit die Beteiligten zügig Entscheidungen treffen.
Ik vraag het Parlement dringend al het mogelijke te doen en alle mogelijke steun te geven om de mensen ertoe aan te zetten besluiten te nemen:
Korpustyp: EU
Unterdessen geht die Globalisierung zügig voran und die von ihr geschaffene Unsicherheit, die beim irischen Referendum deutlich zum Ausdruck kam.
Ondertussen gaat de globalisering gestaag door en daarmee ook de onzekerheid die zij opwekt, waarvan we veel bewijs zagen in het Ierse referendum.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch die Aufforderung an die Mitgliedstaaten unterstützen, das Übereinkommen des Europarats zur Bekämpfung des Menschenhandels zügig zu ratifizieren.
Ik zou ook de oproep aan de lidstaten willen ondersteunen om het Verdrag van de Raad van Europa inzake de bestrijding van mensenhandel met spoed te ratificeren.
Korpustyp: EU
Dazu muss ein Fahrplan aufgestellt werden, um sie zu überwachen, und rechtliche Verpflichtungen müssen zügig in einzelstaatliche Rechtsvorschriften umgesetzt werden.
Die normen moeten vervolgens in de nationale wetgevingen worden overgenomen. Om dat proces soepel te laten verlopen moeten we het begeleiden, en daarvoor moeten we een road map opstellen.
Korpustyp: EU
Der einzige Weg, auf dem die europäische Integrationspolitik zügig voranschreitet, ist der Weg der Repression, weil er am einfachsten ist.
Het enige terrein waarop het Europese integratiebeleid goed scoort, is dat van de repressie, maar zoiets ligt wel heel erg voor de hand.
Korpustyp: EU
Zweitens ist es meiner Meinung nach wichtig, die finanziellen Mittel für Belarus im Rahmen der Östlichen Partnerschaft zügig freizugeben.
Ten tweede acht ik het van groot belang dat er in het kader van het oostelijk partnerschap versneld financiële middelen beschikbaar gesteld worden voor Wit-Rusland.
Korpustyp: EU
Nachdem dieses Urteil am 22. Juni 2006 ergangen war, habe die Kommission die Annahme neuer Übergangsmaßnahmen nicht zügig genug vorangetrieben.
aangezien het Hof op 22 juni 2006 zijn arrest heeft gewezen, heeft de Commissie niet met bekwame spoed gehandeld om nieuwe overgangsmaatregelen te doen goedkeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer Genehmigung als Entwicklungsbetrieb haben den Eingang eines Aussetzungs- oder Widerrufsbescheids gegen diese Genehmigung zügig zu bestätigen.
De houder van de erkenning als ontwerporganisatie moet binnen een redelijke termijn bevestigen dat hij de kennisgeving van opschorting of intrekking van de akkoordverklaring heeft ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb haben den Eingang eines Einschränkungs-, Aussetzungs- oder Widerrufsbescheids gegen diese Genehmigung zügig zu bestätigen.
De houder van de erkenning als productieorganisatie moet binnen een redelijke termijn bevestigen dat hij de kennisgeving van de limitatie, opschorting of intrekking van de erkenning als productieorganisatie heeft ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe auch, dass Sie die Kommission drängen werden, die Revision der Richtlinie über die Europäischen Betriebsräte zügig voranzutreiben.
Ik spreek echter nogmaals de hoop uit dat u druk zult uitoefenen op de Commissie opdat vaart wordt gezet achter de herziening van de richtlijn inzake de Europese ondernemingsraad.
Korpustyp: EU
Solange es noch... in unsere Zuständigkeit fällt, denke ich an eine diskrete Handhabung... dieser Untersuchung. Ich meine, zügig und ohne viel Aufhebens.
Zolang het onder onze verantwoordelijkheid valt... willen we graag onze eigen analyses maken.
Korpustyp: Untertitel
Sie steht in Übereinstimmung mit unserem Versprechen, die Tyrannei von Saddam Hussein zu beenden und den Irak zügig in eine moderne, handlungsfähige Demokratie zu verwandeln.
Dit betreft een grote stap naar ons doel om Saddam Hussein en zijn tirannie te elimineren. En Irak om te vormen in een moderne democratie.
Korpustyp: Untertitel
Die Beitrittsländer können nun Trost aus der Tatsache schöpfen, dass die internen Entscheidungsverfahren der EU reformiert werden, so dass der Erweiterungsprozess zügig und strukturiert ablaufen kann.
Kandidaat-lidstaten kunnen zich nu troosten met de gedachte dat de Unie haar interne besluitvormingsprocedures heeft gewijzigd zodat de mechanismen van het uitbreidingsproces op een gestructureerde en gestroomlijnde wijze kunnen plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hat diesen Entwurf einer legislativen Entschließung zügig und mit großem Interesse geprüft und einstimmig angenommen.
De Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling heeft de onderhavige ontwerpwetgevingsresolutie met veel belangstelling en de nodige aandacht bestudeerd en zij heeft deze unaniem goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach werden ihre derzeitigen Bemühungen nicht zügig genug vorangetrieben, was dazu führen wird, dass die Glaubwürdigkeit dieses Hauses ernsthaft untergraben wird.
Naar mijn mening zijn hun huidige vorderingen onacceptabel traag en als gevolg hiervan wordt de geloofwaardigheid van het Parlement ernstig ondergraven.
Korpustyp: EU
Wir müssen Serbien helfen, mit dem erlittenen Verlust fertig zu werden, indem wir die Annäherung an die Europäische Union zügig voranbringen.
We moeten Servië helpen met zijn verlies om te gaan door de convergentie met de Europese Unie te versnellen.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen sind ausschlaggebend, damit die europäische Wirtschaft zügig und auf einer soliden Grundlage so wachsen kann, dass sie neue Unternehmens- und Beschäftigungsmöglichkeiten für die Bürger eröffnet.
Deze maatregelen zijn cruciaal om de Europese economie sterk te doen groeien op solide fundamenten, en op een manier die zijn burgers nieuwe zakelijke kansen en werkgelegenheid oplevert.
Korpustyp: EU
Doch wir alle müssen uns Gedanken über das Kernstück des praktischen Verfahrens Gedanken machen, mit dem die Erweiterung der Union zügig durchgeführt werden soll.
Maar wij moeten allemaal nadenken over de belangrijkste praktische procedures die wordt gebruikt om de uitbreiding van de Unie te stroomlijnen.
Korpustyp: EU
Ein reibungslos und zügig funktionierendes Zahlungssystem setzt voraus, dass der Nutzer sich auf die ordnungsgemäße und fristgerechte Ausführung seiner Zahlung durch den Zahlungsdienstleister verlassen kann.
Voor een vlotte en efficiënte werking van het betalingssysteem moet de gebruiker erop kunnen vertrouwen dat de betalingsdienstaanbieder de betalingstransactie correct en binnen de overeengekomen termijn uitvoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang wird zügig gewährt, ohne das jeder einzelne Zugriff verfolgt werden muss; er ist entweder kostenlos oder die für ihn erhobene Gebühr überschreitet nicht die anfallenden Mindestkosten.
toegang wordt prompt verschaft, zonder dat de oorsprong van elk monster hoeft te worden vastgesteld, en kosteloos, of, indien er kosten worden berekend, mogen deze de betreffende minimumkosten niet overtreffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Menschenrechte und ihre Würde sollten zu allen Zeiten gewahrt sein, und alle Sicherheitsuntersuchungen sollen zügig und in fairer Weise durchgeführt werden.
Hun mensenrechten en hun menselijke waardigheid dienen steeds te worden in acht genomen en alle veiligheidsonderzoeken moeten op een eerlijke en prompte manier worden gevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bearbeitung von Ersuchen um justizielle Zusammenarbeit durch die Kontaktstellen sollte so zügig erfolgen, dass sie mit den allgemeinen Zielen der Entscheidung vereinbar ist.
De behandeling van verzoeken om justitiële samenwerking door de contactpunten moet geschieden op een wijze die qua snelheid verenigbaar is met de algemene doelstellingen van de beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marketing-, Buchungs- und Verkaufsdaten können von Systemverkäufern bereitgestellt werden, wenn sie gleichermaßen zügig und diskriminierungsfrei allen teilnehmenden Verkehrsunternehmen, einschließlich der Mutterunternehmen, angeboten werden.
Marketing, boekings- en verkoopsgegevens mogen door de systeemaanbieder beschikbaar worden gesteld indien die gegevens met dezelfde stiptheid en op niet-discriminerende basis worden aangeboden aan alle deelnemende vervoersondernemingen, met inbegrip van moedermaatschappijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erreichung dieses Ziels ist es jedoch außerdem erforderlich, zügig die Schulden der Entwicklungsländer entweder zu erlassen oder umzuschulden und die dadurch frei werdenden Mittel für Bildungsprogramme einzusetzen.
Om de genoemde doelstelling te bereiken moeten wij bovendien ook dringend de schuldenlast van de ontwikkelingslanden kwijtschelden of verlichten, op voorwaarde dat zij de beschikbaar gestelde middelen in onderwijsprogramma' s investeren.
Korpustyp: EU
Wir sollten die Vereinigten Staaten vielmehr auffordern, das Übereinkommen zur Errichtung des Internationalen Strafgerichtshofs zügig, zielstrebig und strikt zu ratifizieren, damit er seine Arbeit aufnehmen kann.
Wij vragen de Verenigde Staten veeleer vastberaden en zonder dralen het verdrag te ratificeren waarmee het Internationaal Strafhof aan de slag kan gaan.
Korpustyp: EU
Glücklicherweise können die Niederlande in dieser Hinsicht als Vorbild fungieren, denn hier wird zügig daran gearbeitet, was jedoch europaweit geschehen muss.
Gelukkig kan Nederland hier als een goed voorbeeld gelden omdat daar wel vaart wordt gemaakt, maar we moeten het natuurlijk in heel Europa doen.
Korpustyp: EU
Dieses Konzept sieht vor, dass eine Kerngruppe von Mitgliedstaaten, die dazu in der Lage sind, den Aufbau einer Gemeinsamen Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik entschlossen und zügig vorantreibt.
Daarmee heeft hij voor een kerngroep van lidstaten die over de nodige capaciteiten beschikken de mogelijkheid geschapen vorderingen te maken in het opzetten van een gemeenschappelijk Europees veiligheids- en defensiebeleid, niet als een laatste redmiddel, maar als een eerste prioriteit.
Korpustyp: EU
Um diese Rückstände zügig abzubauen, müssen höhere Beträge investiert bzw. müssen die Haushaltsmittel im Vergleich zum vorherigen Rahmenprogramm sogar verdoppelt werden.
Om deze achterstand in te halen moeten wij meer investeren en uiteindelijk komen tot een verdubbeling van de middelen ten opzichte van het vorig kaderprogramma.
Korpustyp: EU
Zum Glück haben die staatlichen Einrichtungen gut gearbeitet, die Brände wurden zügig gelöscht, und jetzt befassen sich die staatlichen Institutionen mit den Entschädigungen für die betroffenen Menschen.
Gelukkig heeft het staatsapparaat goed gefunctioneerd, zijn de branden op tijd geblust en zijn de instellingen van de staat op dit moment bezig met het schadeloosstellen van de getroffen personen.
Korpustyp: EU
Ich freue mich über die breite Zustimmung im Europäischen Parlament und hoffe, dass die Mitgliedstaaten zusammen mit der Kommission nun zügig das Grüne Band realisieren.
Ik ben verheugd over de brede ondersteuning in dit Parlement en hoop dat de lidstaten samen met de Commissie dit project nu met voortvarendheid zullen verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Daher bin ich recht froh darüber, daß die Arbeiten der Kommission zur Erfüllung der Verpflichtungen, die im Aktionsplan festgelegt wurden, recht zügig vorangehen.
Ik kan daarom met de nodige tevredenheid stellen dat de inspanningen van de Commissie om de toezeggingen van het actieplan na te komen behoorlijk vlug vooruitgaan.
Korpustyp: EU
Wir wissen alle, dass die Stilllegung der Kernkraftwerke zügig erfolgen wird und dass noch kein Stilllegungsfonds gebildet worden ist, dass sie also kein Geld für die Stilllegung haben.
Het is ons allen bekend dat de sluiting van de centrales versneld zal plaatsvinden en dat er geen enkel fonds voor ontmanteling is ingesteld, dat de betrokken landen geen geld hebben voor ontmanteling.
Korpustyp: EU
Die Verhandlungen wurden nach nur zwei Runden im Oktober 2003 erfolgreich und zügig abgeschlossen, und beide Abkommen wurden am 15. Dezember in Rom unterzeichnet.
De onderhandelingen zijn in oktober 2003 na slechts twee ronden met succes afgerond en beide overeenkomsten zijn op 15 december in Rome ondertekend.
Korpustyp: EU
Die Regierung hat begonnen, sich mit diesem Problem zu befassen, und wir halten es für wichtig, dass diese Arbeit zügig vorangetrieben wird.
De regering heeft wel een begin gemaakt, en wij willen daar meer vaart achter zetten.
Korpustyp: EU
Daher ist Effizienz erforderlich, um die Ratifizierung zügig voranzubringen, damit die neuen Instrumente bis zu den Wahlen zum Europäischen Parlament im Jahr 2009 zur Verfügung stehen.
Een efficiënt optreden is dus vereist om het ratificatieproces te doen slagen, zodat wij vóór de verkiezingen van het Europees Parlement in 2009 over nieuwe instrumenten kunnen beschikken.
Korpustyp: EU
Der Bericht motiviert uns, weiter hart daran zu arbeiten, unsere Strategie zur Verhütung von Bergbauunfällen in der Europäischen Union und auch in den Beitrittsländern zügig umzusetzen.
Het verslag zet ons ertoe aan ons werk voort te zetten en te zorgen voor een vlotte omzetting van onze strategie ter voorkoming van mijnbouwongelukken in niet alleen de Europese Unie maar ook de kandidaat-landen.