Er zijn totaal 30 zakken, met maar twee met bloedsporen.
Es gibt insgesamt 30 Beutel, nur zwei mit Blut Spuren.
Korpustyp: Untertitel
De hoeveelheid ingeleverde munten wordt gecontroleerd door elke zak/doos te wegen.
Die eingereichte Münzmenge sollte durch Wiegen der einzelnen Beutel/Pakete überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ed, die zakken zijn niet gratis.
Ed, diese Beutel sind nicht kostenlos.
Korpustyp: Untertitel
De in de zak opgevangen uitlaatgassen worden onderzocht op koolwaterstoffen, koolmonoxide en kooldioxide.
Die in dem Beutel aufgefangenen Abgase werden auf Kohlenwasserstoffe, Kohlenmonoxid und Kohlendioxid untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus de zak is open gegaan toen ie tegen de container vloog.
Also ist der Beutel zerplatzt, als er auf den Müllcontainer auftraf.
Korpustyp: Untertitel
De in de zak opgevangen uitlaatgassen worden op koolwaterstoffen, koolmonoxide en kooldioxide onderzocht.
Die in dem Beutel aufgefangenen Abgase werden auf Kohlenwasserstoffe, Kohlenmonoxid und Kohlendioxid untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kom, JP, gooi 't in de zak.
Komm schon, J.P., schmeiß es in den Beutel.
Korpustyp: Untertitel
Vóór elke meting moet de zak leeg zijn.
Der Beutel muss vor jeder Messung leer sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat deze zak leeg is, ga jij praten.
Bevor dieser Beutel alle ist, wirst du reden.
Korpustyp: Untertitel
zakIdioten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is er voor nodig om die zak volgend jaar te verslaan?
Sag mir, wie wir diesen Idioten schlagen?
Korpustyp: Untertitel
Kerels zoals jij denken altijd dat ze armoedzaaiers zoals ik in hun zak hebben.
Ihr Schlaumeier denkt alle, ihr könnt jeden Idioten für eure Zwecke anheuern.
Korpustyp: Untertitel
lk laat je die zetel niet geven aan een zak als Buchwalter.
Ich lasse Sie Ihren Sitz nicht an einen Idioten wie Buchwalter abtreten.
Korpustyp: Untertitel
Die zak is niet mijn verantwoordelijkheid.
Ich bin für den Idioten nicht verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
Maar als ik beter getraind was... had ik die zak kunnen verslaan, ook al is hij Bamboe Koning.
Aber wäre ich nicht so schlecht trainiert, hätte ich diesen Idioten besiegt, obwohl er der Bambus-König ist.
Korpustyp: Untertitel
Ja ik ben blij. Maar ik zou deze baan liever niet delen met zo'n zak!
Es ginge mir besser, wenn ich den Job nicht mit dem Idioten teilen müsste.
Korpustyp: Untertitel
Ofwel is ze depressief, ofwel vind ze je een zak.
Entweder ist sie depressiv oder sie hält Sie für einen Idioten.
Korpustyp: Untertitel
- Je vindt me dus wel een zak.
Eben, du hieltest mich für einen Idioten.
Korpustyp: Untertitel
Regel nummer vier: Noem de naam van die zak nooit weer of...
Regel Nummer 4... erwähne nie wieder den Namen dieses Idioten, oder...
Korpustyp: Untertitel
Persoonlijk vond ik jou een zak.
Also ich hielt Sie für einen Idioten.
Korpustyp: Untertitel
zakVerpackung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zak, van geweven kunststof, stofdicht XB
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Sperrholztrommel
Korpustyp: EU DGT-TM
Zak, van geweven kunststof, zonder binnenvoering XA
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Stahlkiste
Korpustyp: EU DGT-TM
Zak, van kunststoffilm XD Zak, van papier 5M
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Stahltrommel
Korpustyp: EU DGT-TM
Zakken en containers die zaaizaad bevatten worden door de leverancier op zodanige wijze gesloten dat ze niet kunnen worden geopend zonder dat het sluitingssysteem wordt beschadigd of het etiket van de leverancier of de zak of de container sporen van manipulatie vertoont.
Die Saatgutpackungen und -behältnisse werden vom Lieferanten so verschlossen, dass sie nicht geöffnet werden können, ohne dass das Verschlusssystem verletzt wird oder dass das Etikett des Lieferanten oder die Verpackung bzw. das Behältnis Spuren einer Manipulation zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zak, van geweven kunststof
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Aluminiumtrommel
Korpustyp: EU DGT-TM
Zak, van geweven kunststof, stofdicht
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in dehnungsfähigem Kunststoffgebinde
Korpustyp: EU DGT-TM
Zak, van geweven kunststof, waterbestendig
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in festem Kunststoffgebinde
Korpustyp: EU DGT-TM
Zak, van papier, meerwandig
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Aluminiumkiste
Korpustyp: EU DGT-TM
Zak, van textiel, stofdicht
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Holzfasertrommel
Korpustyp: EU DGT-TM
Zak, van textiel, waterbestendig
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Holzkiste
Korpustyp: EU DGT-TM
zakWichser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe ga je dan optredens boeken en deals afsluiten, lompe zak.
Und wie willst du ohne Telefon Gigs klarmachen, du blöder Wichser?
Korpustyp: Untertitel
Die ouwe zak zorgt alleen voor nog meer deining.
Der alte Wichser kippt uns nur aus den Latschen.
Korpustyp: Untertitel
Jij stomme, leugenachtige zak.
- Du dämlicher, verlogener Wichser.
Korpustyp: Untertitel
Wat een stomme, arrogante zak.
Dieser dumme, arrogante Wichser.
Korpustyp: Untertitel
Die zak krijgt me niet.
Der Wichser schafft mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, stomme zak!
Gib eine Antwort, du Wichser!
Korpustyp: Untertitel
Daar is hij, die zelfvoldane zak.
Da ist er, dieser eingebildete Wichser.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik het wel aankan zo'n dikke zak als jij.
Ich denke ich kann das erledigen, du fetter Wichser.
Korpustyp: Untertitel
- Dat snap ik dus niet. Die zak moest toch weg zien te komen.
Was ich nicht kapiere, weil der Wichser ja wieder raus musste.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik niet zo'n arrogante zak ben, Andy.
Weil ich kein arroganter Wichser bin, Andy.
Korpustyp: Untertitel
zakScheißkerl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heb je die zak te pakken?
ist der Scheißkerl tot?
Korpustyp: Untertitel
Verdomme ik mis die een-oogige zak. En als je gaat douchen na de turnles, denk eraan dat het geen schande is om je turnbroek aan te houden.
verdammt, ich vermisse diesen einäugigen Scheißkerl oh, oh, und wenn du nach dem Sport duschen musst,
Korpustyp: Untertitel
lk ben een zak.
Ich bin ein Scheißkerl.
Korpustyp: Untertitel
Waar bewaart die zak dat spul?
Wo versteckt der Scheißkerl es bloß?
Korpustyp: Untertitel
Waarom gedraag je je tegenover mij altijd als een verrekte, idiote zwakzinnige zak?
Warum benimmst du dich in meiner Gegenwart wie ein gottverdammter beschränkter, idiotischer, völlig debiler Scheißkerl?
Korpustyp: Untertitel
Ja, en herinner je je de SMS nog, die ik je stuurde, over de arrogante zak, waarmee ik seks had?
Ja und erinnern Sie sich noch an die SMS, in der ich mitteilte, dass ich Sex mit einem absolut arroganten Scheißkerl habe?
Korpustyp: Untertitel
lk vond de hoofdpersoon een arrogante zak... die nooit een vrouw zou krijgen.
Dass der Hauptcharakter ein selbstgerechter Scheißkerl ist. Keine Frau in Millionen Jahren würde jemals mit ihm ins Bett gehen.
Korpustyp: Untertitel
Carlos, hij is een knappe zak.
Carlos, er ist ein gut aussehender Scheißkerl.
Korpustyp: Untertitel
Maar God is een taaie zak.
Aber Gott ist ein hartnäckiger Scheißkerl.
Korpustyp: Untertitel
lk maak die ouwe zak af.
Ich werde diesen alten Scheißkerl umbringen.
Korpustyp: Untertitel
zakPackung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke afzonderlijke zak of andere verpakkingsvorm van de zending wordt met die code geïdentificeerd.
Jede einzelne Packung (oder sonstige Verpackungseinheit) der Sendung wird mit diesem Code gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was een zak noten staat hier.
Hier steht, da war eine Packung Erdnüsse.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei: ' Breng de vrouw en kinderen mee plus een zak met Ding Dongs'.
Er sagte, "nehmen Sie Ihre Frau, Ihre Kinder und eine Packung Ding Dongs mit".
Korpustyp: Untertitel
- Druivensap, sigaretten, wat saus en een zak hamburgers.
Pflaumensaft, Smokes, ein wenig Sauce, und eine Packung Sliders.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik juist een nieuwe zak heb gekocht en ik wil niet dat die "oen" ze allemaal opeet.
Weil ich gerade eine neue Packung gekauft habe und ich nicht will, dass der Schwachkopf sie alle isst.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een bodemloze put, en ik ben het beu wanneer ik een snack haal om koekjesstof uit te zak te moeten likken.
Er ist die Hölle, und ich habe es satt, wenn ich einen kleinen Snack will, nur die Kekskrümel, aus der Packung zu lecken.
Korpustyp: Untertitel
Je kocht me een zak koekjes.
Du hast mir eine Packung Kekse gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Je kan gewoon de volgende zak kopen, hè?
Du kannst ja die nächste Packung kaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk wou dat ik thuis was, met een grote zak chips.
Wäre ich nur zu Hause mit einer Packung Kartoffelchips.
Korpustyp: Untertitel
Kleintje, haal een Snapple en een zak krabchips voor me.
Yo, Kleiner. Hol mir 'ne Snapple und 'ne Packung Krabbenchips von da drüben.
Korpustyp: Untertitel
zakSchwein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat heb je gedaan, stomme zak?
Was hast du gemacht, du dummes Schwein?
Korpustyp: Untertitel
Die zak heeft mijn geweer gejat.
Das Schwein hat meine Waffe geklaut.
Korpustyp: Untertitel
Dat weet je best. lk ben een zak.
Du weißt schon, ich bin ein Schwein.
Korpustyp: Untertitel
Hij luisde die arme zak erin.
Er hat das arme Schwein reingelegt.
Korpustyp: Untertitel
De zak zit in de cel.
- Das Schwein sitzt im Knast.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg die zak wel.
Ich werde es dem Schwein noch zeigen.
Korpustyp: Untertitel
En dat alleen omdat die zak bij de burgemeester op de thee komt.
Alles, weil dieses Schwein den Bürgermeister kennt.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een zak, Stanley.
Du mieses Schwein, Stanley.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je die zak me liet vermoorden.
Warum lässt du zu, dass das Schwein mich fast umbringt?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, hij is een zak.
- Weil er ein Schwein ist.
Korpustyp: Untertitel
zakZak
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zak Penn
Zak Penn
Korpustyp: Wikipedia
Zak Starkey
Zak Starkey
Korpustyp: Wikipedia
Zak, je plan is geslaagd.
Zak, dein Plan hat funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Zak was gezakt voor vliegtechniek, maar ik heb 'm toch laten slagen.
Zak hat den Prüfungsflug nicht bestanden. Aber ich ließ ihn durchkommen.
Korpustyp: Untertitel
Zak, neem een foto van dit!
Zak, mach mal davon ein Bild!
Korpustyp: Untertitel
Zak, ben je daar nog?
Zak, bist du noch da?
Korpustyp: Untertitel
Zak, waar ben je?
- Zak, wo bist du?
Korpustyp: Untertitel
Zak en ik zijn uit elkaar.
Zak und ich haben uns getrennt.
Korpustyp: Untertitel
Zak, ik zal het je nooit vergeven.
Zak, das werde ich dir nie verzeihen.
Korpustyp: Untertitel
Zak, het is niet wat je denkt.
- Zak, es ist nicht so wie du denkst.
Korpustyp: Untertitel
zakBeutels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-- voor kleinere hoeveelheden , 100 munten van elke denominatie ; ( b ) op elke zak of doos worden duidelijk de inleverende entiteit , de waarde en denominatie van de inhoud , het gewicht , de verpakkingsdatum en het nummer van de zak of doos vermeld ;
( b ) alle Beutel bzw . Pakete sind mit folgenden Angaben versehen : Name des einreichenden Unternehmens , Gesamtwert und Stückelung , Gewicht , Verpackungsdatum und Nummer des Beutels bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maak de inhoud van de zak 25 minuten lang fijn in de Stomacher.
Der Stomacher bearbeitet dann 25 Minuten lang den Inhalt des Beutels.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diensten van de Commissie werden ervan in kennis gesteld dat de term „dikte” van een zak bij de inklaring tot verwarring kan leiden.
Die Kommissionsdienststellen erhielten davon Kenntnis, dass die Formulierung bezüglich der „Dicke“ eines Beutels bei der zollrechtlichen Abfertigung zu Missverständnissen führen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig wordt geacht aan de voorschriften te voldoen indien bij geen enkele van de in punt 3.2 voorgeschreven bedrijfstoestanden een zichtbare zwelling van de zak optreedt.
Das Fahrzeug gilt als vorschriftsmäßig, wenn bei keiner der in Absatz 3.2 genannten Messbedingungen eine sichtbare Füllung des Beutels zu beobachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vermelding wordt op het etiket van iedere afzonderlijke zak, doos, enz. aangebracht of in het oorspronkelijke begeleidende document.
Dieser Hinweis muss auf dem Etikett jedes einzelnen Beutels, jeder einzelnen Kiste usw. oder in dem Originalbegleitdokument enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een duidelijke vermelding van het beoogde gebruik wordt op het etiket van iedere afzonderlijke zak, doos, enz. of in het oorspronkelijke begeleidende document aangebracht.
Auf dem Etikett jedes einzelnen Beutels, jeder einzelnen Kiste usw. oder auf dem Originalbegleitdokument muss ein eindeutiger Hinweis zum Verwendungszweck angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een duidelijke vermelding van het beoogde gebruik wordt op het etiket van iedere afzonderlijke zak, doos enz. en in het oorspronkelijke begeleidende document aangebracht.
Auf dem Etikett jedes einzelnen Beutels, jeder einzelnen Kiste usw. und auf dem Originalbegleitdokument muss ein eindeutiger Hinweis zum Verwendungszweck angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door een gemiddeld recht van 10 % zou de prijs van iedere ingevoerde zak gemiddeld met 0,086 cent stijgen en de prijs van iedere in de Gemeenschap verkochte zak met 0,016 cent (uitgaande van een hypothetisch gewicht van 7 g per zak).
Ein durchschnittlicher Zoll von 10 % würde den Preis jedes einzelnen eingeführten Kunststoffbeutels um durchschnittlich 0,086 Cent erhöhen und den Preis jedes in der Gemeinschaft verkauften Beutels um 0,016 Cent (bei einem hypothetischen Gewicht von 7 g je Beutel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het karkas en de eetbare slachtafvallen worden in een sterke waterdichte plastic zak gestoken met de open buikholte naar de dichte onderkant van de zak gekeerd.
Den Schlachtkörper zusammen mit den Schlachtnebenprodukten so in einen festen, wasserdichten Kunststoffbeutel legen, dass die offene Bauchhöhle auf dem unteren geschlossenen Teil des Beutels ruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte van de zak dat het karkas en de eetbare slachtafvallen bevat, wordt volledig in het bassin gedompeld en blijft open, zodat zo veel mogelijk lucht kan ontsnappen.
Den Teil des Beutels, der den Schlachtkörper und die genießbaren Schlachtnebenprodukte enthält, vollständig in ein Wasserbad tauchen. Er bleibt offen, so dass so viel Luft wie möglich entweichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
zakHosentasche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haal je hand uit zijn zak, Rachel.
Was machst du da in seiner Hosentasche, Rachel?
Korpustyp: Untertitel
Oma's ring zat in zijn zak.
Er hatte Großmutters Ring in seiner Hosentasche.
Korpustyp: Untertitel
Nee, haar rijbewijs zat in haar zak.
Der Führerschein steckt in der Hosentasche.
Korpustyp: Untertitel
ln de voering van de flap aan mijn zak zit een injectiespuit met verdoving
In der Auskleidung meiner Hosentasche ist eine mit Narkosemittel gefüllte Spritze.
Korpustyp: Untertitel
lk hoor de recorder in je zak.
Ich kann den Recorder in Ihrer Hosentasche hören.
Korpustyp: Untertitel
Dat heb ik in Kev's zak gevonden.
- Ich habe das in Kevs Hosentasche gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Er zit een gat in deze zak.
Ist da ein Loch in der Hosentasche?
Korpustyp: Untertitel
Misschien zat hij in zijn zak.
Vielleicht hatte er sie in der Hosentasche?
Korpustyp: Untertitel
Met elektronica bedoel je deze piepkleine flash drive, die in mijn zak past en die zo licht is als lucht?
Mit "Musik-Equipment" meinst du diesen winzig kleinen USB-Stick, der locker in meine Hosentasche passt und quasi nichts wiegt?
Korpustyp: Untertitel
lk heb de sleutel in mijn zak.
Ich habe die Schlüssel in der Hosentasche.
Korpustyp: Untertitel
zakMistkerl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meestal van 'domme, onfortuinlijke zak'.
Matt steht gewöhnlich für "dummer, glückloser Mistkerl".
Korpustyp: Untertitel
Kom op, Sheriff. Alleen een enorme zak laat Tony alleen gaan.
Sheriff, nur ein absoluter Mistkerl würde Tony allein zurückgehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
De badkamer delen met die dikke zak.
Ich teile mir das Badezimmer mit diesem fetten Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
Scott is een handtastelijke zak met impulsieve problemen.
Scott ist ein fummelnder Mistkerl mit Impulskontrollproblemen.
Korpustyp: Untertitel
- Jij bent een zak.
- Du bist ein Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
Als jij niet de mooiste ouwe zak bent die ik ooit heb gezien, wie dan wel?
Wenn du nicht der beste alte Mistkerl bist, den ich kenne, dann weiß ich auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Vermoord die zak nu gewoon. Rustig maar.
Beeil dich einfach und bring diesen Mistkerl schon um, ja?
Korpustyp: Untertitel
- Die zak heeft zich weer verslapen.
- Der Mistkerl hat verschlafen!
Korpustyp: Untertitel
- Je gedraagt je als een zak!
- Du bist ein Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
- Die zak? Ja.
- Der Mistkerl war nicht zu überhören.
Korpustyp: Untertitel
zakTrottel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, nou, Logan is een zak.
Nun, Logan ist ein Trottel.
Korpustyp: Untertitel
Maar ze heeft die zak in eerste instantie voor mij gedumpt.
Aber sie hat den Trottel zunächst für mich entsorgt.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik me wilde verontschuldigen omdat ik me als een zak gedroeg.
Ich bin hier her gekommen, weil ich mich dafür entschuldigen wollte, das ich mich wie ein Trottel aufgeführt habe.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij die zak even bijschenken en daarna klok ik uit.
Lass mich diesem Trottel noch nachgießen, dann mache ich Feierabend.
Korpustyp: Untertitel
Het is een zak.
Der Kerl ist ein Trottel.
Korpustyp: Untertitel
Geen twijfel, hij is een zak.
Nein, nein, er ist ein Trottel.
Korpustyp: Untertitel
En ik mezelf maar een pedicure geven, zodat die zak aan een mooie rode teen kan sabbelen.
Schau mich an, ich mache mir selbst eine Pediküre, damit der Trottel an meinem schönen roten Zeh saugen kann.
Korpustyp: Untertitel
Je ziet me vast aan voor 'n oude, hedonistische zak, maar toen je moeder bij me wegging, heb ik dat nooit kunnen verwerken.
Du hältst mich für einen hedonistischen Trottel, aber ich habe es nie verwunden, dass deine Mutter mich verlassen hat.
Korpustyp: Untertitel
- Tussen ons gezegd, hij kan nogal een zak zijn.
Zwischen uns beiden, er kann ein bisschen wie ein Trottel sein.
Korpustyp: Untertitel
lk beschuldig jou van doen alsof om mezelf te overtuigen dat ik geen zak ben.
Hab habe dich damit beschuldigt... um mich selbst zu überzeugen, dass ich nicht so ein Trottel bin.
Korpustyp: Untertitel
zakder Tasche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat hebt ge nog meer op zak?
Was haben Sie noch in derTasche?
Korpustyp: Beispielsatz
Mijnheer de voorzitter van de Raad, vóór de eerste lezing zegde ik u dat u de begroting nog niet op zak had.
Ich sagte Ihnen, Herr Ratspräsident, vor der ersten Lesung: Sie haben den Haushalt noch nicht in derTasche.
Korpustyp: EU
De Raad zegt nu al dat hij op uitstel met een jaar afstevent en wacht gewoon het voorstel af dat de Commissie kant en klaar op zak heeft. Daarmee zijn dan de toepassingsproblemen de wereld uit.
Er sagt schon jetzt, es werde zu einer Verschiebung um ein Jahr kommen, und wartet auf die berühmten Vorschläge, die die Kommission in derTasche hat und die das Problem der Durchführung lösen werden.
Korpustyp: EU
Op dat tijdstip zullen wij namelijk de euromunten en -biljetten op zak hebben.
Das ist nämlich der Zeitpunkt, zu dem wir die Münzen und die Scheine des Euro in derTasche haben werden.
Korpustyp: EU
Ik had alleen nog ter verduidelijking aan de commissaris willen vragen of hij, als die besprekingen rond zijn, teruggaat naar de Raad Algemene Zaken om een officieel mandaat te krijgen, of heeft de Commissie intrinsiek nu al het mandaat op zak?
Zur Klarstellung wollte ich von dem Herrn Kommissar lediglich noch wissen, ob er sich, wenn diese Gespräche abgeschlossen sind, erneut an den Rat Allgemeine Angelegenheiten wendet, um offiziell ein Mandat zu erhalten, oder hat die Kommission intern das Mandat schon jetzt in derTasche?
Korpustyp: EU
Van de ene dag op de andere, om precies te zijn, van 30 april op 1 mei volgend jaar worden dankzij een rekentruc arme sloebers tot rijkelui, hoewel ze geen cent méér op zak hebben.
Über Nacht, genauer gesagt vom 30. April zum 1. Mai nächsten Jahres, werden dank einer Prise Mathematik aus armen Schluckern reiche Leute, obwohl sie keinen Cent mehr in derTasche haben.
Korpustyp: EU
Een onzekere consument die aarzelt over de prijs houdt zijn geld in zijn zak.
Ein unsicherer Verbraucher, der beim Preis unsicher ist, behält sein Geld in derTasche.
Korpustyp: EU
Dus je liep gewoon met het bewijs op zak, Sherlock?
Du hattest also die ganze Zeit den Beweis in derTasche, Sherlock?
Korpustyp: Untertitel
Nou, eigenlijk... woonde ik onder een viaduct zonder ook maar een cent op zak.
Tja, die Wahrheit ist, ich lebte unter einer Autobahnbrücke, mit einem einzigen Cent in derTasche.
Korpustyp: Untertitel
- Die hebben nog geen vijf dollar op zak.
- Die haben keine 5 Dollar in derTasche.
Korpustyp: Untertitel
zakIdiot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is diezelfde irritante zak, die ik toen voor het eerst ontmoette.
Er ist dieser abfällige Idiot, wie bei der ersten Begegnung.
Korpustyp: Untertitel
-Die Kevin is een zak, hè?
Kevin ist echt ein Idiot, was?
Korpustyp: Untertitel
Je bent echt een zak, Ezra.
Du bist wirklich ein Idiot, Ezra.
Korpustyp: Untertitel
Ze vertellen dat ik een egoïstische zak was?
Ihnen sagen, dass ich ein selbstsüchtiger Idiot war?
Korpustyp: Untertitel
Lijkt me maar een zak.
Er sah nach einem Idiot aus.
Korpustyp: Untertitel
Grayson is echt een zak.
Grayson ist so ein Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat hij 't best vindt 'n zak te zijn.
Einer, dem es nichts ausmacht, ein Idiot zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Jij dikke, waardeloze zak.
- Du fetter, wertloser Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Je bent zelf een zak:
Der Idiot bist du!
Korpustyp: Untertitel
Stop met een roekeloze zak te zijn.
Aufhören ein rücksichtsloser Idiot zu sein.
Korpustyp: Untertitel
zakTaschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Britse vissers zouden die 3,3 miljard euro - de waarde van de vangst die verloren ging toen de EU andere landen in hun territoriale wateren liet vissen - graag in hun zak houden.
Die Fischer im Vereinigten Königsreich hätten gern die 3,3 Mrd. GBP ihren Taschen: den Wert, der dem verlorenen Fang entspricht, wenn die EU andere Länder in ihren Hoheitsgewässern fischen lässt.
Korpustyp: EU
En uiteindelijk zouden de middelen voor deze maatregel dan nog steeds uit de zak van de belastingbetaler moeten komen.
Und schließlich würde eine solche Maßnahme aus den Taschen der Steuerzahler finanziert.
Korpustyp: EU
Subsidies zijn te bureaucratisch; er zal geen cent in de zak van risicodragende ondernemer terecht komen.
Subventionen sind zu bürokratisch. In die Taschen von Unternehmen, die ein Risiko tragen, darf kein Pfennig gesteckt werden.
Korpustyp: EU
Hun belastinggeld wordt dan immers niet gebruikt om de beste kwaliteit te krijgen, de milieubelangen zo goed mogelijk te behartigen en de goedkoopste oplossing te vinden, maar komt terecht in de zak van de medewerker die door de onderneming in kwestie is omgekocht.
In diesem Falle werden die Steuergelder nicht dafür verwendet, beste Qualität zu kaufen, Umweltbelange zu berücksichtigen und die preiswerteste Ausführung zu bekommen, sondern sie verschwinden in den Taschen jenes Mitarbeiters, der von einer Firma bestochen wurde, damit diese den Auftrag erhält.
Korpustyp: EU
Toen ik laatst naar Europa reisde, merkte ik op dat er geen desinfectiematten waren, geen speurhonden die controleerden of ik ook een broodje ham in mijn zak had en er werden geen vragen gesteld.
Mir ist letztens bei meiner Einreise auf das europäische Festland aufgefallen, dass keine Desinfektionsmatten ausgelegt waren, keine Spürhunde eingesetzt wurden, um mitgebrachten Reiseproviant in meinen Taschen aufzuspüren und auch keine Fragen gestellt wurden.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat er nog meer geld van wanhopige mensen in de zak van de maffia verdwijnt.
Das heißt, dass mehr Geld von verzweifelten Menschen in den Taschen der Mafia landen wird.
Korpustyp: EU
Maar geen kapitaal waarvan niemand weet uit wiens zak het moet komen.
Wir dürfen ihnen aber keine Mittel zur Verfügung stellen, wenn wir nicht wissen, in welchen Taschen sie landen werden.
Korpustyp: EU
Het enige wat daardoor ontstaat is een concurrerende jurisdictie tussen het Europees Hof van Justitie en het Hof voor de Rechten van de Mens. Bovendien speelt men er de overbetaalde advocatuur mee in de kaart, of moet ik zeggen in de zak.
Das wird lediglich den Wettbewerb zwischen dem Europäischen Gerichtshof und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte anheizen und den ohnehin überbezahlten Prozessanwälten in die Hände, oder sollte ich besser sagen, in die Taschen, spielen.
Korpustyp: EU
- (HU)Ons staat nog steeds helder voor de geesthoe angstig we waren toen we destijdsmet geldige paspoorten op zak het IJzeren Gordijn overstaken.
Wir können uns noch gut an die Angst erinnern, die wir spürten, wenn wir seinerzeit den Eisernen Vorhang mit gültigen Pässen in unseren Taschen überschritten.
Korpustyp: EU
De geldschieters van de opeenvolgende junta's hebben meer dan 325 miljard van de 400 miljard dollar die het zwarte goud het land heeft opgebracht, in eigen zak gestoken.
Die Sponsoren der aufeinanderfolgenden Juntas haben sich mehr als 325 Milliarden USD der 400 Milliarden USD, die das Öl ins Land gespült hat, in die eigenen Taschen gesteckt.
Korpustyp: EU
zakArsch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wees geen zak, je kunt de vervain uit hem halen, dwingen hem alles te vergeten... om ooit nog een stap in Mystic Falls te zetten.
Sei kein Arsch. Du weißt, du kannst einfach abwarten, bis das Eisenkraut aus seinem System verschwunden ist und ihn alles vergessen lassen und er wird nie wieder ein Fuß nach Mystic Falls setzen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een zak.
Er ist ein Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Het boeit me niet wat die zak zegt.
Mir egal, was der Arsch will.
Korpustyp: Untertitel
En ik heb jou vergeven, dat je zo'n verstokte zak bent.
Und ich habe dir vergeben, ein solch unverbesserlicher Arsch zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Zei je tegen Chris dat hij zich moest gedragen als een zak tegen dit meisje?
Hast du Chris gesagt er soll sich gegenüber diesem Mädchen wie ein Arsch verhalten?!
Korpustyp: Untertitel
Hardy is een zak.
Hardy ist ein Arsch.
Korpustyp: Untertitel
- Krijg de tering, ouwe zak.
Ich scheiß auf Sie, Sie seniler Arsch!
Korpustyp: Untertitel
Die gast is een zak.
Der Typ ist ein Arsch.
Korpustyp: Untertitel
De bebaarde zak kent onze taal ook
Auch der bärtige Arsch versteht unsere Sprache
Korpustyp: Untertitel
Zeg die zak van een baas van je dat niemand, niemand mij bedreigt.
Sagen Sie Ihrem Arsch von Boß, daß ich mich nicht bedrohen lasse.
Korpustyp: Untertitel
zakArschloch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk laat die vuile zak niet alles kapot maken.
Du versaust das nicht, Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
Mijn ziel wordt niet aan de duivel verkocht. Gewoon aan een rijke zak.
Wir verkaufen sie nicht an den Teufel, nur an ein reiches Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Omdat u een zak bent.
Weil Sie ein Arschloch sind.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een arrogante zak, zoals jij het de laatste keer zo beknopt samenvatte.
Ich bin ein arrogantes Arschloch, wie du mir ja bei unserem letzten Treffen gesagt hast.
Korpustyp: Untertitel
- Jij stomme zak.
- Du dreckiges Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een echte prins, geen ouwe zak.
Er ist ein richtiger Prinz, nicht irgend ein Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Laat die zak 't maar proberen.
Das soll dieses Arschloch ruhig versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Die mafkees zakt in zijn laatste jaar, dus kan hij twee jaar achter elkaar de zak uithangen.
Er fällt durch, um 2 Jahre lang das Arschloch zu sein.
Sie erbärmliches, einsames, egoistisches, selbstsüchtiges Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
Waarom ben jij zo'n zak?
Warum musst du so ein Arschloch sein?
Korpustyp: Untertitel
zakTüte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij worden in een zak of een pot gedaan en van een etiket voorzien.
Danach sind die Proben in eine Tüte oder ein Glas zu geben und zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden in een zak of een pot gedaan en van een etiket voorzien.
Danach sind die Überzieher in eine Tüte oder ein Gefäß zu geben und zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij kan het om een krop sla of een krop spinazie of een handvol jonge blaadjes of een zak afgesneden bladeren gaan;
In diesem Fall kann dies ein einziger Kopf Salat oder eine einzige Spinatpflanze, eine Handvoll Salatherzen oder eine Tüte geschnittener Blätter sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden in een zak of een pot gedaan en van een etiket voorzien.
Danach sind sie in eine Tüte oder ein Glas zu geben und zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die code wordt op elke afzonderlijke zak of andere soort verpakking van de zending aangegeven.
Jede einzelne Tüte (oder sonstige Verpackung) der Sendung ist mit diesem Code zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die code wordt op elke afzonderlijke zak of andere soort verpakking van de zending aangegeven.
Jede einzelne Tüte (oder sonstige Verpackungsart) der Sendung ist mit diesem Code zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de eerste schooldag is het vaak gewoonte dat je een zak met snoepgoed meekrijgt. Misschien kunnen wij op deze laatste schooldag ook voor een dergelijk geschenk zorgen.
Normalerweise bekommt man am ersten Schultag eine Schultüte, vielleicht gibt es auch am letzten Tag eine Tüte mit Süßigkeiten.
Korpustyp: EU
De zak moet wel doorzichtig zijn, met een zwarte lukt het niet.
Aber die Tüte muss durchsichtig sein. In schwarz funktioniert es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hoofd in een zak.
Kopf in eine Tüte.
Korpustyp: Untertitel
Weet je nog toen de zak scheurde?
Erinnerst du dich daran, als die Tüte zerrissen ist?