De overheid zou geen enkele zakelijkezekerheid voor haar garantie ontvangen, maar indien een beroep op de garantie zou worden gedaan zouden de in verband met de lening gestelde zakelijke zekerheden naar de overheid worden overgedragen.
Der Staat sollte keine Sicherheit für seine Garantie erhalten, wobei jedoch bei Inanspruchnahme der Garantie die Sicherheit auf den Staat übertragen werden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dientengevolge hebben zij aangenomen dat de zakelijkezekerheid in de vorm van een gewoon pandrecht op de aandelen-PZL Wrocław een marktwaarde had van minimaal 20,3 miljoen PLN [21].
Auf dieser Grundlage veranschlagten sie den Marktwert der Sicherheit in Form eines gewöhnlichen Pfandrechts an den Aktien von PZL Wrocław mit mindestens 20,3 Mio. PLN [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
De mededeling inzake de referentiepercentages gaat ervan uit dat onder „hoge” zekerheidstelling een verlies bij wanbetaling wordt verstaan van 30 % of minder, wat overeenkomst met een waarde van de zakelijkezekerheid van minstens 70 % van het geleende bedrag.
In der Mitteilung über die Referenzzinssätze wird angenommen, dass eine „hohe“ Besicherung eine Verlustquote bei Ausfall (Loss Given Default, LGD) von bis zu 30 % bedeutet; dies entspricht einem Wert der Sicherheit von mindestens 70 % des Darlehensbetrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de regels betreffende interoperabele systemen is het passend geacht Richtlijn 98/26/EG te wijzigen om de rechten te beschermen van een systeembeheerder die zakelijkezekerheid aan een ontvangende systeembeheerder verstrekt bij een insolventieprocedure tegen die ontvangende systeembeheerder.
Angesichts der Regeln für interoperable Systeme wurde es als zweckmäßig erachtet, die Richtlinie 98/26/EG zu ändern, um die Rechte eines Systembetreibers, der einem anderen Systembetreiber eine Sicherheit leistet, bei Insolvenzverfahren gegen den die Sicherheit empfangenden Systembetreiber zu schützen.
of hij voor de vordering aanspraak maakt op een voorrecht, een zakelijkezekerheid of een eigendomsvoorbehoud;
ob er für die Forderung ein Vorrecht, eine dinglicheSicherheit oder einen Eigentumsvorbehalt geltend macht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De geschatte restwaarde van het passieve netwerk is volgens het businessplan van GNA van vitaal belang om de financiële doelstellingen te bereiken en om de investeerders een zakelijkezekerheid te bieden.
Der geschätzte Restwert des passiven Netzes ist gemäß dem Geschäftsplan von GNA von erheblicher Bedeutung, um die finanziellen Zielsetzungen zu erreichen und den Kapitalgebern eine dinglicheSicherheit zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wanneer een systeemexploitant een zakelijkezekerheid heeft verstrekt aan een andere systeemexploitant in verband met een interoperabel systeem, worden de rechten van de systeemexploitant die de zakelijke zekerheid verstrekt niet aangetast door insolventieprocedures tegen de ontvangende systeemexploitant.”.
„Hat ein Systembetreiber einem anderen Systembetreiber im Rahmen eines interoperablen Systems eine dinglicheSicherheit geleistet, so werden die Rechte des die Sicherheit leistenden Systembetreibers an dieser Sicherheit von Insolvenzverfahren gegen den die Sicherheit empfangenden Systembetreiber nicht berührt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
zakelijke zekerheidSicherheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor een onderneming die de rating „zwak” krijgt toegekend, variëren de opslagen die overeenkomstig deze mededeling aan het basispercentage worden toegevoegd, afhankelijk van de geboden zakelijkezekerheid, van 220 basispunten voor een hoge zekerheidstelling tot 650 basispunten voor een lage zekerheidstelling.
Bei einem nach der Referenzzinsmitteilung in der Ratingkategorie „Schwach“ eingestuften Unternehmen muss dem Basissatz in Abhängigkeit von den vorhandenen Sicherheiten eine Marge von 220 Basispunkten (hohe Besicherung) bis 650 Basispunkten (geringe Besicherung) zugerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ELVO stelde geen zakelijkezekerheid voor de garantie maar betaalde de staat een vergoeding van 1 % van het bedrag.
ELVO stellte keine Sicherheiten für die Garantie, entrichtete aber ein Entgelt von 1 % des Kreditbetrags an den Staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de zekerheidstelling voor de lening beduidend hoger is, wat een aanzienlijke zekerheidsmarge oplevert voor het geval de waarde van de zakelijkezekerheid lager zou zijn dan geraamd.
Die Kommission stellt fest, dass die Besicherung des Darlehens wesentlich höher war, wodurch eine wichtige Sicherheitsmarge im Hinblick auf eine mögliche Abweichung bei der Schätzung des Wertes der Sicherheiten geschaffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was dus een kwestie van zakelijkezekerheid.
Deshalb handelte es sich auch um eine Frage der Sicherheiten.
Korpustyp: EU
Dankzij het feit dat wij onze standpunten hebben gecoördineerd, hebben wij invloed kunnen uitoefenen in het Comité van Basel. Voorbeelden daarvan zijn de herziening van de solvabiliteitsvereisten in verband met het afsluiten van leningen aan KMO' s en het bredere vraagstuk inzake de erkenning van zakelijkezekerheid.
Dank der Koordinierung unserer Standpunkte haben wir die Diskussionen im Basler Ausschuss auf dem Gebiet der Überarbeitung der für Kreditvergaben an KMU geltenden Eigenkapitalvorschriften und der umfassenderen Frage der Anerkennung von Sicherheiten beeinflussen können.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obligatie met zakelijke zekerheid
gesicherte Industrieobligation
Modal title
...
zakelijke zekerheid op onroerend goed
Realsicherheit an Immobilien
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "zakelijke zekerheid"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
financiering op basis van een zakelijkezekerheid buiten het projectland (Offshore asset-secured and asset-based financing);
durch Vermögen im Ausland gesicherte und auf Vermögen im Ausland gestützte Finanzierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bericht vermeldt ook of schuldeisers met een voorrecht of een zakelijkezekerheid hun vorderingen moeten indienen.
In dieser Unterrichtung ist auch anzugeben, ob Gläubiger, deren Forderungen bevorrechtigt oder dinglich gesichert sind, diese Forderungen anmelden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bankkredieten zouden strikt moeten worden beperkt tot de zakelijkezekerheid die door de offshore fondsen wordt geboden.
Bankkredite könnten rigoros im Verhältnis zu dem von den Offshore-Fonds gebotenen Kollateral begrenzt werden.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk om een evenwicht te vinden tussen de bescherming van crediteuren, een flexibele bedrijfsstructuur en zekerheid bij zakelijke transacties.
Wichtig ist ein Gleichgewicht zwischen dem Gläubigerschutz, einer flexiblen Unternehmensstruktur und der Sicherung des Geschäftsverkehrs.
Korpustyp: EU
De volgende drie varianten van repoachtige transacties zijn allemaal zodanig van aard dat ze voldoen aan de noodzakelijke voorwaarden om als door zakelijkezekerheid gedekte leningen te worden behandeld .
Die folgenden drei Varianten repoähnlicher Geschäfte sind sämtlich so strukturiert , dass die für besicherte Kredite erforderlichen Kriterien erfüllt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze categorie wordt onderverdeeld in « financiële zekerheidsovereenkomsten in de vorm van een eigendomsoverdracht » ( waaronder repo 's en overeenkomsten in de vorm van een 7 eigendomsoverdracht , zoals de ISDA Credit Support Annex ) en « financiële zekerheidsovereenkomsten in de vorm van een zakelijk zekerheidsrecht » ( de traditionelere pandgeving of verbinding tot zakelijkezekerheid ) .
Er teilt sich auf in « Finanzsicherheiten in Form der Vollrechtsübertragung » ( zu denen « Repos » und Vollrechtsübertragungsvereinbarungen wie der Kreditsicherungsanhang des ISDA zählen ) und « Finanzsicherheiten in Form eines beschränkten dinglichen Sicherungsrechts » ( die traditionelleren Verpfändungs - oder Grundpfandrechtsstrukturen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien merkt de Commissie op dat, volgens de jaarverslagen van 2007, 2008 en 2009, nog steeds het voornemen bestond om activa van de onderneming als zakelijkezekerheid te gebruiken voor de gegarandeerde lening: dit was dus kennelijk nog niet gebeurd (zie overweging 18).
Außerdem stellt die Kommission fest, dass nach den Jahresberichten des Unternehmens für 2007, 2008 und 2009 immer noch vorgesehen war, den durch eine Garantie gedeckten Kredit durch Sachwerte des Unternehmens abzusichern. Dies war jedoch eindeutig nicht geschehen (siehe Erwägungsgrund 18).