linguatools-Logo
84 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
zakenwereld Geschäftswelt 28
[Weiteres]
zakenwereld Kommerzielle Aktivität

Verwendungsbeispiele

zakenwereldGeschäftswelt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit omvat transnationale activiteiten voor het verbeteren van contacten tussen belanghebbende onderzoekskringen en de lokale zakenwereld alsmede relevante activiteiten tussen clusters.
Hierzu gehören transnationale Aktivitäten zur Verbesserung der Kontakte zwischen interessierten Forschungskreisen und der lokalen Geschäftswelt sowie einschlägige Aktivitäten zwischen den Clustern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We wonen in de echte wereld, de zakenwereld.
Wir leben in der realen Welt, der Geschäftswelt.
   Korpustyp: Untertitel
Het succes van de transatlantische dialoog veronderstelt ook een actieve deelname van de lidstaten en de zakenwereld.
Der Erfolg des transatlantischen Dialogs setzt auch die aktive Teilnahme der Geschäftswelt voraus.
   Korpustyp: EU
De zakenwereld juichte de actie toe.
Die Geschäftswelt hat diesen Schritt begrüßt.
   Korpustyp: Untertitel
De resolutie heeft een onnodig grote administratieve dimensie en geeft soms blijk van te weinig inzicht in de realiteit van de zakenwereld.
Der administrative Aspekt ist in der Entschließung unnötig stark betont worden, was manchmal von zu wenig Einsicht in die Wirklichkeit der Geschäftswelt zeugt.
   Korpustyp: EU
lk heb een bepaalde naam in de zakenwereld.
Ich habe in der Geschäftswelt einen Ruf zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
In de zakenwereld zeggen de Amerikanen dat iemand met meer dan drie prioriteiten er in feite geen enkele heeft.
Die Amerikaner sagen immer, wenn man in der Geschäftswelt mehr als drei Prioritäten hat, hat man gar keine.
   Korpustyp: EU
Maar ik had geen idee hoe ik moest doorbreken in de zakenwereld.
Aber ich hatte keine Idee, wie ich in die Geschäftswelt kommen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Deze overeenkomst die zonder stemming werd aangenomen en in het grootste geheim werd voorbereid, begunstigt de zakenwereld.
Dieses ohne Abstimmung angenommene und unter größter Geheimhaltung ausgehandelte Abkommen bringt der Geschäftswelt Vorteile.
   Korpustyp: EU
Het enige verschil met de zakenwereld is dat ze mensen gewoon neerknallen.
Das Einzige, was unsere Geschäftswelt von der Mafia unterscheidet,... ist, dassda nochniemand umgelegt wird.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


de zakenwereld wirtschaftlicher Akteur
Wirtschaftssubjekt
Marktteilnehmer
wirtschaftliche Akteure
Wirtschaftsakteure

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "zakenwereld"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De zakenwereld maalt niet om uw geslacht.
Die Businesswelt kümmert Ihr Geschlecht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil iets bereiken in de zakenwereld.
Ich will etwas anfangen mit meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ze maken gebruik van de zakenwereld, de politiek en olie.
Sie sind vielen Geschäften der Politik... und des Ölhandels aktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Wij begrepen de situatie: de zakenwereld was gespannen.
Wir haben schon verstanden: der geschäftliche Aspekt stand hier im Mittelpunkt.
   Korpustyp: EU
Was het een afgewezen liefde, een rivaal uit de zakenwereld?
War es eine sitzen gelassene Liebe, ein Geschäftskonkurrent...
   Korpustyp: Untertitel
Geruchten over overnames zijn normaal in de zakenwereld.
Als Geschäftsmann kenne ich Übernahmegerede.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat je het gemaakt hebt in de zakenwereld.
Also Donny, ich hab irgendwann gehört, du hast das große Geld verdient. Welche Branche denn?
   Korpustyp: Untertitel
Weet u wat de zakenwereld van u denkt?
Wissen Sie, wie die Finanzwelt über Sie denkt?
   Korpustyp: Untertitel
Het gesprek van de zakenwereld en van de beurs.
Zur Zeit das Gespräch der Stadt und der Börse.
   Korpustyp: Untertitel
Een verkeerde naam is een ramp in de zakenwereld.
Ein Name, der nicht passt kommt einer wirtschaftlichen Katastrophe gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft degenen bestreden die georganiseerde misdaad... binnen de zakenwereld hebben gebracht.
Er allein hat J ene herausgef ordert, die organisiertes Verbrechen mit legitimen Geschüften in Verbindung brachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeg dat ik Stanley Taplinger ben een oude vriend uit de zakenwereld.
Stellen Sie mich als Stanley Taplinger vor. Einen alten Freund aus der Import-Export-Branche.
   Korpustyp: Untertitel
De nieuwe evolutiewet in de zakenwereld lijkt 'het recht van de zwakste' te zijn.
Das neue Evolutionsgesetz im korporativen Amerika scheint... das Überleben des Schwächsten zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bert, je weet dat het er niet zo aan toegaat in de zakenwereld.
Bert, du weißt, dass der Markt nicht so funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Het is vaak de reizende mannelijke zakenwereld die dit nogal eens in de wind slaat.
Die männlichen Reisenden setzen sich ständig darüber hinweg.
   Korpustyp: EU
Het ontwikkelen van computers voor ouderen is zonder meer een uitstekend idee voor de zakenwereld.
Die Entwicklung von Computern für ältere Menschen ist ohne Zweifel eine hervorragende Geschäftsidee.
   Korpustyp: EU
lk had nooit iemand in de zakenwereld ontmoet... die tot in de puntjes voorzichtig en precies was.
Und ich habe nie jemanden getroffen, der in geschäftlichen Dingen alles so genau nahm. Sie achtete auf jedes Detail.
   Korpustyp: Untertitel
De overige 36 zetels worden gekozen door zo'n 179.000 kiezers afkomstig uit de machtige zakenwereld van Hongkong, beroepsbelangengroepen en pro-Beijing partijen.
Über die verbleibenden 36 Sitze wird von nur 179 000 Wählern entschieden, welche die mächtigen wirtschaftlichen Interessen sowie die Gruppierungen vertreten, die Peking nahe stehen.
   Korpustyp: EU
U hoeft slechts een bescheiden bedrag van uw begroting te besteden om daadwerkelijk aan de zakenwereld uit te leggen wat er aan de hand is.
Sie sollten nur einen bescheidenen Betrag ihres Haushalts dafür zur Verfügung stellen, um den Betrieben zu erläutern, worum es geht.
   Korpustyp: EU
Dit initiatief is meer dan welkom om de zakenwereld het leven te vergemakkelijken en daarmee het concurrentievermogen van de Unie te vergroten.
Diese Initiative ist mehr als willkommen, um das Wirtschaftsleben zu vereinfachen und somit die Wettbewerbsfähigkeit der Union zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Toch verbeterde ze ondanks moeilijke en nog steeds niet opgeloste problemen, zoals verschillende lonen voor gelijk werk of de ondervertegenwoordiging in leidinggevende functies in de zakenwereld.
Dennoch zeigten sich Verbesserungen, trotz schwieriger und anhaltender Probleme wie Einkommensunterschiede bei gleicher Arbeit und der Unterrepräsentation von Frauen in leitenden Positionen.
   Korpustyp: EU
Dit is een zeer belangrijk onderwerp, aangezien de praktische omzetting van onderzoeksresultaten naar de industrie- en zakenwereld vrij snel kan worden bewerkstelligd door KMO's.
Dieses Thema ist sehr wichtig, denn über die KMU lassen sich die Forschungsergebnisse relativ zügig in die Industrie- und Wirtschaftspraxis umsetzen.
   Korpustyp: EU
Dan zou u de politieke wereld langszij de zakenwereld kunnen brengen teneinde met de regeringen samen te werken voor het tot stand brengen van dit nieuwe transatlantische partnerschap.
So könnten Sie die politischen Gemeinschaften mit der Wirtschaftswelt vereinigen, die dann gemeinsam mit den Regierungen eine neue transatlantische Beziehung aufbauen.
   Korpustyp: EU
lk heb veel vertrouwen in de zakenwereld, want die zal er altijd zijn dus kan je er maar beter vertrouwen in hebben want als je dat niet hebt, dan is het gewoon niet goed.
Ich vertraue auf die Welt. der Konzerne. Es wird sie immer geben. Wenn man nicht an sie glaubt, sieht man alt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Het hele jaar door maak ik het grote bedrijven lastig maar met Kerstmis zet ik al mijn scrupules opzij en reik ik mijn hand naar de zakenwereld zoals naar sigarettenfabrikanten.
Das ganze Jahr nerve ich grosse Firmen. Aber an Weihnachten bin ich nett und reiche dem Big Business die Hand. Zigarettenfirmen zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb een zeer duidelijk beeld van een land gekregen dat geen behoorlijke markteconomie heeft en van een land waar teveel regeringsbemoeienis in de rechtspraak, in de media en in de zakenwereld bestaat.
Was sich mir bot, was das sehr klare Bild eines Landes, das keine funktionierende Marktwirtschaft besitzt und dessen Regierung sich viel zu sehr in das Rechtssystem, in Medienangelegenheiten und Geschäftsangelegenheiten einmischt.
   Korpustyp: EU
ln de zakenwereld, kwamen de zwakke en kwetsbare bewonders van de aarde in een economische depressie vandaag toen de alien oplichters stopten met ieder waardevol item, inclusief eigenaarschap van dit station.
Zu den Geschäftsnachrichten, die schwachen und leichtgläubigen Einwohner der Erde sind heute in eine Wirtschaftskrise gefallen nachdem die betrügerischen Aliens es geschafft hatten jeden wertvollen Gegenstand zu klauen, inklusive dem Eigentumsrecht dieses Senders.
   Korpustyp: Untertitel
Ondanks het feit dat het vaak als een plaatselijke kwestie wordt gezien, zijn er enorme kosten aan verbonden voor de Europese maatschappij en zakenwereld vanwege ziekten die verband houden met stress, waartoe geluidsoverlast in hoge mate bijdraagt.
Wenngleich dies häufig als lokale Angelegenheit angesehen wird, so entstehen der europäische Gesellschaft und Industrie doch erhebliche Kosten für die Behandlung von streßbedingten Erkrankungen, die zu einem großen Teil durch Lärm verursacht werden.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat Letland een goed voorbeeld is op het gebied van consumentenbescherming, omdat onze normen weliswaar tot de hoogste behoren, maar proportioneel zijn en de zakenwereld niet belasten met bureaucratische voorschriften.
Meiner Meinung nach ist Lettland ein gutes Beispiel auf dem Gebiet des Verbraucherschutzes, weil unsere Standards zu den höchsten gehören, aber sie sind verhältnismäßig und belasten das Unternehmensumfeld nicht mit bürokratischen Anforderungen.
   Korpustyp: EU
Dat komt doordat bepaalde politieke bewegingen en bepaalde groepen in de zakenwereld nog steeds de anachronistische visie aanhangen dat het krijgen van kinderen uitsluitend de taak van de vrouw is.
Das liegt daran, dass einige politische Kräfte und einige Unternehmensgruppen immer noch die altmodische Auffassung vertreten, dass Kinder ausschließlich Frauensache sind.
   Korpustyp: EU
In de zakenwereld komen vrouwen zelden hun betalingsverplichtingen voor hun leningen niet na, maar toch krijgen vrouwen moeilijker toegang tot financiën, en dit komt doordat banken zo gebrand zijn op zakelijk onderpand.
Unternehmerisch tätige Frauen sind bei der Tilgung ihrer Darlehen selten in Verzug. Trotzdem erhalten Frauen nur schwer Zugang zu Finanzmitteln, was auf die Forderung von Banken nach Sicherheiten zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU
Het algemeen toepassen van de experimentele richtlijn, waardoor arbeidsintensieve diensten van een lager BTW-tarief kunnen genieten, blijkt niet mogelijk te zijn. Dat typeert de uniforme strategie van het kapitaal en is kenmerkend voor de machtsstrijd binnen de zakenwereld.
Die Tatsache, dass die experimentelle Richtlinie, die für arbeitsintensive Dienstleistungen einen geringeren MwSt-Satz zulässt, keine generelle Anwendung finden kann, ist ein typisches Beispiel für die Einheitsstrategie des Großkapitals und die innerkapitalistischen Auseinandersetzungen.
   Korpustyp: EU
Uit een heel recent onderzoek in Ierland, dat gisteren gepubliceerd werd door SIPTU, een vakbondsorganisatie, en IBEC, dat de zakenwereld vertegenwoordigt, blijkt duidelijk dat de doorsneepassagier 15 tot 17 pond meer zal betalen voor een vliegtuigbiljet.
Eine erst kürzlich in Irland durchgeführte Studie, die gestern von der SIPTU, einer Gewerkschaftsorganisation, und der IBEC, die Unternehmerinteressen vertritt, veröffentlichte wurde, zeigt ganz deutlich, daß zwischen 15 und 17 Pfund auf die Kosten eines Flugtickets für einen Durchschnittsreisenden draufgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU
Als we willen voorkomen dat het voetbal zich verder ontwikkelt tot een instrument van onwettigheid en geweld, moeten we er alles aan doen om de context waarin het voetbal functioneert - de zakenwereld en de media dus - snel en ingrijpend te veranderen.
Wenn der Fußball nicht zu einem Instrument der Gesetzlosigkeit und Gewalt werden soll, müssen wir sein Umfeld in Bezug auf das Geschäftsgebaren einschließlich der Medienlandschaft rasch und radikal verändern.
   Korpustyp: EU
Ik vind het onacceptabel dat de klachten van de zakenwereld blijkbaar aan dovemansoren waren gericht en dat de enige handelaar achter de City Guide in staat is om door te gaan met zijn frauduleuze praktijken zonder geconfronteerd te worden met de sterke arm van het Europese recht.
Es ist meiner Meinung nach ein Unding, dass die Beschwerden der betrogenen Firmen anscheinend auf taube Ohren stoßen, und dass der Einzelunternehmer, der hinter dem City Guide steckt, die Genehmigung erhalten hat, mit seinen betrügerischen Praktiken weiter hausieren zu gehen, ohne die volle Härte des europäischen Rechts zu spüren zu bekommen.
   Korpustyp: EU