Dit omvat transnationale activiteiten voor het verbeteren van contacten tussen belanghebbende onderzoekskringen en de lokale zakenwereld alsmede relevante activiteiten tussen clusters.
Hierzu gehören transnationale Aktivitäten zur Verbesserung der Kontakte zwischen interessierten Forschungskreisen und der lokalen Geschäftswelt sowie einschlägige Aktivitäten zwischen den Clustern.
Korpustyp: EU DGT-TM
We wonen in de echte wereld, de zakenwereld.
Wir leben in der realen Welt, der Geschäftswelt.
Korpustyp: Untertitel
Het succes van de transatlantische dialoog veronderstelt ook een actieve deelname van de lidstaten en de zakenwereld.
Der Erfolg des transatlantischen Dialogs setzt auch die aktive Teilnahme der Geschäftswelt voraus.
Korpustyp: EU
De zakenwereld juichte de actie toe.
Die Geschäftswelt hat diesen Schritt begrüßt.
Korpustyp: Untertitel
De resolutie heeft een onnodig grote administratieve dimensie en geeft soms blijk van te weinig inzicht in de realiteit van de zakenwereld.
Der administrative Aspekt ist in der Entschließung unnötig stark betont worden, was manchmal von zu wenig Einsicht in die Wirklichkeit der Geschäftswelt zeugt.
Korpustyp: EU
lk heb een bepaalde naam in de zakenwereld.
Ich habe in der Geschäftswelt einen Ruf zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
In de zakenwereld zeggen de Amerikanen dat iemand met meer dan drie prioriteiten er in feite geen enkele heeft.
Die Amerikaner sagen immer, wenn man in der Geschäftswelt mehr als drei Prioritäten hat, hat man gar keine.
Korpustyp: EU
Maar ik had geen idee hoe ik moest doorbreken in de zakenwereld.
Aber ich hatte keine Idee, wie ich in die Geschäftswelt kommen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Deze overeenkomst die zonder stemming werd aangenomen en in het grootste geheim werd voorbereid, begunstigt de zakenwereld.
Dieses ohne Abstimmung angenommene und unter größter Geheimhaltung ausgehandelte Abkommen bringt der Geschäftswelt Vorteile.
Korpustyp: EU
Het enige verschil met de zakenwereld is dat ze mensen gewoon neerknallen.
Das Einzige, was unsere Geschäftswelt von der Mafia unterscheidet,... ist, dassda nochniemand umgelegt wird.
Korpustyp: Untertitel
zakenwereldWirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belangen van de consumenten zijn even belangrijk als die van de zakenwereld en moeten bijgevolg op dezelfde manier vertegenwoordigd en beschermd worden.
Die Interessen der Verbraucher sind genauso wichtig wie die der Wirtschaft und sollten in gleicher Weise vertreten und geschützt werden.
Korpustyp: EU
Met dit verslag geeft het Europees Parlement de zakenwereld het belangrijke signaal dat het een stimulerend ondernemersklimaat wil creëren voor kleine en middelgrote beginnende ondernemingen die innovatieve ideeën hebben, maar niet over de financiële middelen beschikken om hun plannen uit te voeren.
Dieser Bericht ist ein wichtiges Zeichen an die Wirtschaft, dass das Europäische Parlament ein belebendes unternehmerisches Umfeld für kleine und mittlere Unternehmensneugründungen schaffen will, die mit innovativen Ideen aufwarten können, aber nicht über die finanziellen Mittel verfügen, um ihre Pläne in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU
Zo zou het in de zakenwereld gaan - het bedrijf zou zijn deuren sluiten.
So etwas würde in der Wirtschaft geschehen - das Unternehmen würde geschlossen.
Korpustyp: EU
Een van de manieren waarop het intermodale imago van de korte vaart op doeltreffende wijze kan worden gepromoot, is gelegen in de werkzaamheden van de promotiecentra voor de korte vaart, die gericht zijn op de zakenwereld.
Ein wirksamer Weg zur Förderung des intermodalen Charakters des Kurzstreckenseeverkehrs besteht in der von den Förderstellen für den Kurzstreckenseeverkehr geleisteten Arbeit gegenüber der Wirtschaft.
Korpustyp: EU
Op een aantal terreinen zijn mensen, vooral de zakenwereld, heel goed op de hoogte, zoals bijvoorbeeld de interne markt.
Es gibt einige Bereiche, mit denen die Menschen, vor allem in der Wirtschaft, vertraut sind, beispielsweise mit dem Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
Het programma is ook nieuw in het opzicht dat het hier om een werkelijk bottom-up programma gaat, en daarom uit de zakenwereld afkomstig is, uit de kleine onderzoeksintensieve of middelgrote ondernemingen.
Neu an dem Programm ist auch, dass es sich um ein echtes bottom-up-Programm handelt, dass es also aus der Wirtschaft, aus den kleinen, forschungsintensiven bzw. mittleren Betrieben kommt.
Korpustyp: EU
Wat kunnen we anders dan met verbazing toezien hoe zij alweer een instelling in het leven roepen waar niemand op zit te wachten en die bedoeld is om de zakenwereld, die het al zwaar genoeg heeft, te bedelven onder nog weer nieuwe bergen formulieren en documenten.
Nehmt fassungslos zur Kenntnis, dass sie uns eine weitere überflüssige Behörde bescheren, damit unsere ohnehin schon ächzende Wirtschaft von einer neuen Papierflut erdrückt wird.
Korpustyp: EU
We verdienen 18 procent minder dan de mannen, we zijn vaker werkloos en we zijn ondervertegenwoordigd in de politiek, het openbare leven en de zakenwereld.
Wir verdienen 18 % weniger als Männer, sind häufiger arbeitslos und sind in Politik, Wirtschaft und im öffentlichen Leben unterrepräsentiert.
Korpustyp: EU
Het laat zien hoe de instellingen kunnen samenwerken in het implementeren van amendementen die de passagiers, en de consumenten en de zakenwereld beschermen.
Er zeigt, wie die Institutionen bei der Umsetzung von Änderungsanträgen zum Schutze der Flugreisenden sowie der Verbraucher und der Wirtschaft zusammenarbeiten können.
Korpustyp: EU
Het is een methode die gekend is in de zakenwereld, meer bepaald in de holdings.
Es ist dies ein Verfahren, das in der Wirtschaft unter der Bezeichnung "Holding-Gesellschaft" bekannt ist.
Korpustyp: EU
zakenwereldGeschäft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt het bewijzen met een contract, zoals in de zakenwereld.
Ich biete Ihnen eine Probezeit an. Einen Vertrag, wie bei einem Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Snelheid is belangrijk in de zakenwereld.
Eile ist wichtig fürs Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
De zakenwereld is hard... en soms moet je ongelukkige beslissingen nemen.
Nun, das Geschäft ist hart und manchmal muss man Entscheidungen fällen.
Korpustyp: Untertitel
Je weet iets van de zakenwereld, maar niet zoveel als je wel denkt.
Hören Sie, Daniel, Sie verstehen was vom Geschäft, aber nicht annähernd so viel, wie Sie denken.
Korpustyp: Untertitel
lk wil zeggen... dat de zakenwereld een systeem is, en ik weet hoe het werkt.
Was ich sage ist das, dass "Geschäft" ein System ist, und ich weiß wie es funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
ln mijn zakenwereld, de IT-beveiliging, [6 UUR EERDER] ...ben je soms niet meer dan een naam.
In meinem Geschäft, dem Onlinesicherheitsgeschäft,... 6 STUNDEN ZUVOR ist man manchmal nichts außer ein Name.
Korpustyp: Untertitel
zakenwereldPrivatwirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijkt erop dat wanneer er een keuze is tussen een eenvoudig en effectief systeem en een systeem dat kostbaar, bureaucratisch en inefficiënt is, en ook nog eens de zakenwereld criminaliseert, de Europese Unie altijd kiest voor de laatste optie.
Es scheint, dass sich die Europäische Union immer dann, wenn sie die Wahl hat zwischen einem einfachen und wirksamen Programm und einem, dass teuer, bürokratisch und ineffizient ist und die Privatwirtschaft kriminalisiert, für die zweite Variante entscheidet.
Korpustyp: EU
De vernieuwende aanpak van een dergelijk platform behelst onder andere samenwerking met de stedennetwerken, lidstaten, EU-instellingen, NGO' s en de zakenwereld. Hierdoor zullen de door het kader beschikbaar gekomen fondsen worden bestemd voor die terreinen op het gebied van duurzame ontwikkeling waar ze het hardst nodig zijn.
Ihr innovativer Ansatz sieht die Zusammenarbeit mit den Städtenetzen, den Mitgliedstaaten, den Einrichtungen der EU, den NRO und der Privatwirtschaft vor, damit die aus dem Rahmen bereitgestellten Mittel auf die Bereiche der nachhaltigen Entwicklung ausgerichtet sein werden, die sie am dringendsten benötigen.
Korpustyp: EU
Ook voor de zakenwereld is deze stemming van belang. Ze kan er namelijk voor zorgen dat er overal uniforme, eenvoudige regels komen zodat banken en andere kredietverstrekkers gemakkelijker zaken kunnen doen over de grenzen heen.
Das ist auch für die Privatwirtschaft eine wichtige Abstimmung, weil damit ein einziger, einfacher Regelungsrahmen geschaffen wird, der Banken und anderen Gläubigern die grenzüberschreitende Geschäftstätigkeit erleichtern dürfte.
Korpustyp: EU
zakenwereldGeschäftsleben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We mogen niet vergeten dat dit beginsel al sinds enkele jaren in de zakenwereld wordt toegepast.
Wir sollten uns in Erinnerung rufen, dass dieses Prinzip im Geschäftsleben in der EG schon seit mehreren Jahren angewandt wird.
Korpustyp: EU
We mogen deze vrouwen of de partners van deze mannen die voor dit soort werk kiezen, niet achterstellen, vooral als we allemaal het erover eens zijn dat we moeten stimuleren dat meer vrouwen tot de zakenwereld toetreden.
Wir können diese Frauen oder Partnerinnen der Männer, die sich dazu entschlossen haben, sich dieser Art der Arbeit zu widmen, nicht benachteiligen, insbesondere dann nicht, wenn wir alle darin übereinstimmen, dass wir den Eintritt von mehr Frauen in das Geschäftsleben fördern wollen.
Korpustyp: EU
ln de zakenwereld noemen we dat 'instorten'.
lm Geschäftsleben nennen wir das einen Zusammenbruch.
Korpustyp: Untertitel
zakenwereldUnternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien zowel particuliere als overheidsinvesteringen doorstromen naar zeer gespecialiseerde onderzoekscentra die verbonden zijn aan universiteiten, dan ontpopt zich daar misschien de zakenwereld van morgen.
Die Kanalisierung öffentlicher und privater Investitionen in hoch spezialisierte Forschungszentren, die Universitäten angeschlossen sind, kann gute Voraussetzungen für die Unternehmen von morgen schaffen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit is een uitermate belangrijk onderwerp voor de zakenwereld en de burgers van de Europese Unie.
Herr Präsident, dies ist ein außerordentlich wichtiges Problem für Unternehmen und Bürger in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Bewustmaking van de zakenwereld vormt een probleem om de redenen die ik geschetst heb en vanwege de gevolgen daarvan voor het economisch functioneren.
Die Sensibilisierung der Unternehmen stellt aus den von mir dargelegten Gründen und wegen ihrer Auswirkungen auf die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit ein Problem dar.
Korpustyp: EU
zakenwereldGeschäftskreisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de nieuwe eerste minister komt uit de zakenwereld.
Was den neuen Premierminister betrifft, so stammt dieser ebenfalls aus Geschäftskreisen.
Korpustyp: EU
Bovendien blijft de post van commissaris voor mededinging in handen van mevrouw Kroes, wier relaties met de zakenwereld een reëel risico met zich meebrengen op belangenverstrengeling.
Des Weiteren bleibt das Wettbewerbsressort in den Händen von Frau Kroes, deren Verbindungen mit Geschäftskreisen die reale Gefahr von Interessenkonflikten mit sich bringen.
Korpustyp: EU
zakenwereldHandel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra een akkoord is bereikt over de definitieve lijst van herzienbare sectoren, zullen wij bij elke fase contact opnemen met vertegenwoordigers van de industrie- en zakenwereld, consumentenorganisaties en vakbonden, allen de zogenaamde "gebruikers".
Sobald über die definitive Liste der zu überarbeitenden Sektoren Einigung erzielt worden ist, werden wir bei jeder Phase Kontakt zu den Vertretern von Industrie und Handel, von Verbraucherorganisationen und Gewerkschaften, also den so genannten Anwendern, aufnehmen.
Korpustyp: EU
Bovendien dringt zij aan op het ontwikkelen van betere manieren om het effect van nieuwe voorgestelde wetgeving op de zakenwereld en de industrie te meten, teneinde mogelijke extra kosten en de administratieve lasten te minimaliseren.
Darüber hinaus drängt sie auf bessere Methoden, um evaluieren zu können, wie sich neue Gesetzentwürfe auf Handel und Industrie auswirken, damit eventuelle Zusatzkosten und die administrativen Belastungen minimiert werden.
Korpustyp: EU
zakenwereldGeschäftsleuten Straftäter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Criminaliseren van de zakenwereld - is dat echt waar het om draait bij de Europese integratie?
Geht es bei der europäischen Einheit wirklich darum, aus unseren GeschäftsleutenStraftäter zu machen?
Korpustyp: EU
zakenwereldGeschäftwelt darstellte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de onderhandelingen over de overeenkomst inzake wederzijdse erkenning - de topprioriteit van de zakenwereld - werd het heel duidelijk dat er op brede schaal behoefte bestaat aan een veel grotere samenwerking tussen de regelgevende autoriteiten.
Bei der Verhandlung über die Vereinbarung zur gegenseitigen Anerkennung, die die oberste Priorität der Geschäftweltdarstellte, wurde schnell klar, daß ein großer Bedarf an verbesserter Zusammenarbeit der Aufsichtsbehörden besteht.
Korpustyp: EU
zakenwereldGeschäftskreise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze nieuwe medeburgers hebben er overduidelijk totaal geen trek in dat hun landen een soort "" Europa, een soort prijsvechter-Europa worden, waar men in de zakenwereld van droomt.
Unsere neuen Mitbürger haben offenkundig keine Lust, dass ihre Länder eine Art Niedrigkosten- oder Billigpreis-Europa werden, wie Geschäftskreise es erträumen.
Korpustyp: EU
zakenwereldgewerbliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De programma’s zouden concrete kansen moeten bieden voor betere samenwerking zowel in de zakenwereld als in de wetenschap, een hogere omzet en investeringen in doelgebieden en grotere handelsstromen met de in bijlage II opgesomde partnerlanden.
Diese Programme sollten konkrete Möglichkeiten im Hinblick auf eine verbesserte gewerbliche und wissenschaftliche Zusammenarbeit, vermehrte Umsätze und Investitionen in Zielbereichen und größere Handelsströme zu den in Anhang II aufgeführten Partnerländern bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
zakenwereldunterliegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een staatsonderneming werkt volgens de beginselen van de zakenwereld, maar het parlement, de regering en de bevoegde ministeries hebben besluitvormende en leidende bevoegdheden.
Ein staatliches Unternehmen operiert nach wirtschaftlichen Grundsätzen, unterliegt aber der Entscheidungs- und Lenkungsgewalt von Parlament, Regierung und zuständigen Ministerien.
Korpustyp: EU DGT-TM
zakenwereldwirtschaftlichen Umfeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zakenwereld van de Europese Unie pleit voor voorzichtigheid en uit ook haar bezorgdheid omtrent de bepalingen inzake de vertrouwelijkheid bij de informatie-uitwisseling tussen de mededingingsautoriteiten. Vooral omdat de Commissie over veel meer informatie beschikt dan de Amerikaanse mededingingsautoriteit.
Aus dem wirtschaftlichenUmfeld der Europäischen Union wurden auch einige Worte der Vorsicht und Sorge hinsichtlich der Reserviertheit in bezug auf den Informationsaustausch zwischen den Aufsichtsbehörden geäußert, vor allem weil die verfügbaren Informationen bei der Europäischen Kommission zahlreicher sind als bei der amerikanischen Wettbewerbsbehörde.
Korpustyp: EU
zakenwereldWirtschaft entstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij moeten belangenconflicten voorkomen, en mogen bijvoorbeeld met de zakenwereld geen banden onderhouden die hun persoonlijk voordeel brengen.
Sie müssen Interessenskonflikte vermeiden, wie sie zum Beispiel durch Verbindungen zur Wirtschaftentstehen könnten, aus denen sich persönliche Vorteile ergeben könnten.
Korpustyp: EU
zakenwereldFolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vertrouwen van de zakenwereld is afgelopen maand wederom voor de zeventiende maand achter elkaar gedaald en het vertrouwen van de consument is ver te zoeken.
Zum siebzehnten Mal in Folge war im vergangenen Monat ein Vertrauensschwund der Wirtschaft zu verzeichnen, das Vertrauen der Verbraucher ist zusammengebrochen.
Korpustyp: EU
zakenwereldGeschäftstätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is al veel bereikt, maar bijvoorbeeld de belastingbarrières belemmeren nog steeds de zakenwereld in Europa.
Es wurde bereits viel erreicht, doch Steuerhindernisse beispielsweise behindern noch immer die Geschäftstätigkeit in Europa.
Korpustyp: EU
zakenwereldeinzelnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belangrijkste actie die de Europese Unie in de loop van dit jaar kan ondernemen is ervoor te zorgen dat alle maatschappelijke geledingen en alle delen van de zakenwereld volkomen op de hoogte zijn van de onvoorziene moeilijkheden die het millenniumprobleem met zich mee kan brengen.
Die wichtigste Aufgabe, der sich die Europäische Union im Laufe dieses Jahres widmen muß, besteht darin sicherzustellen, daß die Komplikationen, die sich aus dem Jahrtausendfehler ergeben können, allen Gruppen der Gesellschaft und jedem einzelnen Unternehmen voll und ganz bewußt gemacht werden.
Korpustyp: EU
zakenwereldGeschäftswelt zeugt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De resolutie heeft een onnodig grote administratieve dimensie en geeft soms blijk van te weinig inzicht in de realiteit van de zakenwereld.
Der administrative Aspekt ist in der Entschließung unnötig stark betont worden, was manchmal von zu wenig Einsicht in die Wirklichkeit der Geschäftsweltzeugt.
Korpustyp: EU
zakenwereldbringt Geschäftswelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze overeenkomst die zonder stemming werd aangenomen en in het grootste geheim werd voorbereid, begunstigt de zakenwereld.
Dieses ohne Abstimmung angenommene und unter größter Geheimhaltung ausgehandelte Abkommen bringt der Geschäftswelt Vorteile.
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zakenwereld maalt niet om uw geslacht.
Die Businesswelt kümmert Ihr Geschlecht nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk wil iets bereiken in de zakenwereld.
Ich will etwas anfangen mit meinem Leben.
Korpustyp: Untertitel
Ze maken gebruik van de zakenwereld, de politiek en olie.
Sie sind vielen Geschäften der Politik... und des Ölhandels aktiv.
Korpustyp: Untertitel
Wij begrepen de situatie: de zakenwereld was gespannen.
Wir haben schon verstanden: der geschäftliche Aspekt stand hier im Mittelpunkt.
Korpustyp: EU
Was het een afgewezen liefde, een rivaal uit de zakenwereld?
War es eine sitzen gelassene Liebe, ein Geschäftskonkurrent...
Korpustyp: Untertitel
Geruchten over overnames zijn normaal in de zakenwereld.
Als Geschäftsmann kenne ich Übernahmegerede.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat je het gemaakt hebt in de zakenwereld.
Also Donny, ich hab irgendwann gehört, du hast das große Geld verdient. Welche Branche denn?
Korpustyp: Untertitel
Weet u wat de zakenwereld van u denkt?
Wissen Sie, wie die Finanzwelt über Sie denkt?
Korpustyp: Untertitel
Het gesprek van de zakenwereld en van de beurs.
Zur Zeit das Gespräch der Stadt und der Börse.
Korpustyp: Untertitel
Een verkeerde naam is een ramp in de zakenwereld.
Ein Name, der nicht passt kommt einer wirtschaftlichen Katastrophe gleich.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft degenen bestreden die georganiseerde misdaad... binnen de zakenwereld hebben gebracht.
Er allein hat J ene herausgef ordert, die organisiertes Verbrechen mit legitimen Geschüften in Verbindung brachten.
Korpustyp: Untertitel
- Zeg dat ik Stanley Taplinger ben een oude vriend uit de zakenwereld.
Stellen Sie mich als Stanley Taplinger vor. Einen alten Freund aus der Import-Export-Branche.
Korpustyp: Untertitel
De nieuwe evolutiewet in de zakenwereld lijkt 'het recht van de zwakste' te zijn.
Das neue Evolutionsgesetz im korporativen Amerika scheint... das Überleben des Schwächsten zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Bert, je weet dat het er niet zo aan toegaat in de zakenwereld.
Bert, du weißt, dass der Markt nicht so funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Het is vaak de reizende mannelijke zakenwereld die dit nogal eens in de wind slaat.
Die männlichen Reisenden setzen sich ständig darüber hinweg.
Korpustyp: EU
Het ontwikkelen van computers voor ouderen is zonder meer een uitstekend idee voor de zakenwereld.
Die Entwicklung von Computern für ältere Menschen ist ohne Zweifel eine hervorragende Geschäftsidee.
Korpustyp: EU
lk had nooit iemand in de zakenwereld ontmoet... die tot in de puntjes voorzichtig en precies was.
Und ich habe nie jemanden getroffen, der in geschäftlichen Dingen alles so genau nahm. Sie achtete auf jedes Detail.
Korpustyp: Untertitel
De overige 36 zetels worden gekozen door zo'n 179.000 kiezers afkomstig uit de machtige zakenwereld van Hongkong, beroepsbelangengroepen en pro-Beijing partijen.
Über die verbleibenden 36 Sitze wird von nur 179 000 Wählern entschieden, welche die mächtigen wirtschaftlichen Interessen sowie die Gruppierungen vertreten, die Peking nahe stehen.
Korpustyp: EU
U hoeft slechts een bescheiden bedrag van uw begroting te besteden om daadwerkelijk aan de zakenwereld uit te leggen wat er aan de hand is.
Sie sollten nur einen bescheidenen Betrag ihres Haushalts dafür zur Verfügung stellen, um den Betrieben zu erläutern, worum es geht.
Korpustyp: EU
Dit initiatief is meer dan welkom om de zakenwereld het leven te vergemakkelijken en daarmee het concurrentievermogen van de Unie te vergroten.
Diese Initiative ist mehr als willkommen, um das Wirtschaftsleben zu vereinfachen und somit die Wettbewerbsfähigkeit der Union zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Toch verbeterde ze ondanks moeilijke en nog steeds niet opgeloste problemen, zoals verschillende lonen voor gelijk werk of de ondervertegenwoordiging in leidinggevende functies in de zakenwereld.
Dennoch zeigten sich Verbesserungen, trotz schwieriger und anhaltender Probleme wie Einkommensunterschiede bei gleicher Arbeit und der Unterrepräsentation von Frauen in leitenden Positionen.
Korpustyp: EU
Dit is een zeer belangrijk onderwerp, aangezien de praktische omzetting van onderzoeksresultaten naar de industrie- en zakenwereld vrij snel kan worden bewerkstelligd door KMO's.
Dieses Thema ist sehr wichtig, denn über die KMU lassen sich die Forschungsergebnisse relativ zügig in die Industrie- und Wirtschaftspraxis umsetzen.
Korpustyp: EU
Dan zou u de politieke wereld langszij de zakenwereld kunnen brengen teneinde met de regeringen samen te werken voor het tot stand brengen van dit nieuwe transatlantische partnerschap.
So könnten Sie die politischen Gemeinschaften mit der Wirtschaftswelt vereinigen, die dann gemeinsam mit den Regierungen eine neue transatlantische Beziehung aufbauen.
Korpustyp: EU
lk heb veel vertrouwen in de zakenwereld, want die zal er altijd zijn dus kan je er maar beter vertrouwen in hebben want als je dat niet hebt, dan is het gewoon niet goed.
Ich vertraue auf die Welt. der Konzerne. Es wird sie immer geben. Wenn man nicht an sie glaubt, sieht man alt aus.
Korpustyp: Untertitel
Het hele jaar door maak ik het grote bedrijven lastig maar met Kerstmis zet ik al mijn scrupules opzij en reik ik mijn hand naar de zakenwereld zoals naar sigarettenfabrikanten.
Das ganze Jahr nerve ich grosse Firmen. Aber an Weihnachten bin ich nett und reiche dem Big Business die Hand. Zigarettenfirmen zum Beispiel.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb een zeer duidelijk beeld van een land gekregen dat geen behoorlijke markteconomie heeft en van een land waar teveel regeringsbemoeienis in de rechtspraak, in de media en in de zakenwereld bestaat.
Was sich mir bot, was das sehr klare Bild eines Landes, das keine funktionierende Marktwirtschaft besitzt und dessen Regierung sich viel zu sehr in das Rechtssystem, in Medienangelegenheiten und Geschäftsangelegenheiten einmischt.
Korpustyp: EU
ln de zakenwereld, kwamen de zwakke en kwetsbare bewonders van de aarde in een economische depressie vandaag toen de alien oplichters stopten met ieder waardevol item, inclusief eigenaarschap van dit station.
Zu den Geschäftsnachrichten, die schwachen und leichtgläubigen Einwohner der Erde sind heute in eine Wirtschaftskrise gefallen nachdem die betrügerischen Aliens es geschafft hatten jeden wertvollen Gegenstand zu klauen, inklusive dem Eigentumsrecht dieses Senders.
Korpustyp: Untertitel
Ondanks het feit dat het vaak als een plaatselijke kwestie wordt gezien, zijn er enorme kosten aan verbonden voor de Europese maatschappij en zakenwereld vanwege ziekten die verband houden met stress, waartoe geluidsoverlast in hoge mate bijdraagt.
Wenngleich dies häufig als lokale Angelegenheit angesehen wird, so entstehen der europäische Gesellschaft und Industrie doch erhebliche Kosten für die Behandlung von streßbedingten Erkrankungen, die zu einem großen Teil durch Lärm verursacht werden.
Korpustyp: EU
Ik denk dat Letland een goed voorbeeld is op het gebied van consumentenbescherming, omdat onze normen weliswaar tot de hoogste behoren, maar proportioneel zijn en de zakenwereld niet belasten met bureaucratische voorschriften.
Meiner Meinung nach ist Lettland ein gutes Beispiel auf dem Gebiet des Verbraucherschutzes, weil unsere Standards zu den höchsten gehören, aber sie sind verhältnismäßig und belasten das Unternehmensumfeld nicht mit bürokratischen Anforderungen.
Korpustyp: EU
Dat komt doordat bepaalde politieke bewegingen en bepaalde groepen in de zakenwereld nog steeds de anachronistische visie aanhangen dat het krijgen van kinderen uitsluitend de taak van de vrouw is.
Das liegt daran, dass einige politische Kräfte und einige Unternehmensgruppen immer noch die altmodische Auffassung vertreten, dass Kinder ausschließlich Frauensache sind.
Korpustyp: EU
In de zakenwereld komen vrouwen zelden hun betalingsverplichtingen voor hun leningen niet na, maar toch krijgen vrouwen moeilijker toegang tot financiën, en dit komt doordat banken zo gebrand zijn op zakelijk onderpand.
Unternehmerisch tätige Frauen sind bei der Tilgung ihrer Darlehen selten in Verzug. Trotzdem erhalten Frauen nur schwer Zugang zu Finanzmitteln, was auf die Forderung von Banken nach Sicherheiten zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU
Het algemeen toepassen van de experimentele richtlijn, waardoor arbeidsintensieve diensten van een lager BTW-tarief kunnen genieten, blijkt niet mogelijk te zijn. Dat typeert de uniforme strategie van het kapitaal en is kenmerkend voor de machtsstrijd binnen de zakenwereld.
Die Tatsache, dass die experimentelle Richtlinie, die für arbeitsintensive Dienstleistungen einen geringeren MwSt-Satz zulässt, keine generelle Anwendung finden kann, ist ein typisches Beispiel für die Einheitsstrategie des Großkapitals und die innerkapitalistischen Auseinandersetzungen.
Korpustyp: EU
Uit een heel recent onderzoek in Ierland, dat gisteren gepubliceerd werd door SIPTU, een vakbondsorganisatie, en IBEC, dat de zakenwereld vertegenwoordigt, blijkt duidelijk dat de doorsneepassagier 15 tot 17 pond meer zal betalen voor een vliegtuigbiljet.
Eine erst kürzlich in Irland durchgeführte Studie, die gestern von der SIPTU, einer Gewerkschaftsorganisation, und der IBEC, die Unternehmerinteressen vertritt, veröffentlichte wurde, zeigt ganz deutlich, daß zwischen 15 und 17 Pfund auf die Kosten eines Flugtickets für einen Durchschnittsreisenden draufgeschlagen werden.
Korpustyp: EU
Als we willen voorkomen dat het voetbal zich verder ontwikkelt tot een instrument van onwettigheid en geweld, moeten we er alles aan doen om de context waarin het voetbal functioneert - de zakenwereld en de media dus - snel en ingrijpend te veranderen.
Wenn der Fußball nicht zu einem Instrument der Gesetzlosigkeit und Gewalt werden soll, müssen wir sein Umfeld in Bezug auf das Geschäftsgebaren einschließlich der Medienlandschaft rasch und radikal verändern.
Korpustyp: EU
Ik vind het onacceptabel dat de klachten van de zakenwereld blijkbaar aan dovemansoren waren gericht en dat de enige handelaar achter de City Guide in staat is om door te gaan met zijn frauduleuze praktijken zonder geconfronteerd te worden met de sterke arm van het Europese recht.
Es ist meiner Meinung nach ein Unding, dass die Beschwerden der betrogenen Firmen anscheinend auf taube Ohren stoßen, und dass der Einzelunternehmer, der hinter dem City Guide steckt, die Genehmigung erhalten hat, mit seinen betrügerischen Praktiken weiter hausieren zu gehen, ohne die volle Härte des europäischen Rechts zu spüren zu bekommen.