Al vóór 1986 was er de ramp in het Amerikaanse Harrisburg, waar een oververhitte en smeltende kernreactor in de aardbodem dreigde weg te zakken.
Bereits vor 1986 ereignete sich die Katastrophe im US-amerikanischen Harrisburg, wo ein überhitzter und schmelzender Kernreaktor in den Erdboden zu versinken drohte.
Korpustyp: EU
We zagen een bulldozer omlaag zakken... en verdwijnen in de modder.
Wir haben tatsächlich einen Bulldozer gesehen, wie er im Match versank.
Korpustyp: Untertitel
De vorige keer dat de Europese leiders terugdeinsden voor de sociale uitdagingen van moeilijke financiële tijden, zakte ons continent weg in een duisternis van haat en totalitarisme.
Als die Führungspersonen Europas das letzte Mal vor den sozialen Herausforderungen schwieriger wirtschaftlicher Zeiten zurückschreckten, versank dieser Kontinent in den Tiefen von Hass und Totalitarismus.
Korpustyp: EU
Aan het eind van de wereld, achter de plaats... waar de zon in de zee zakt.
Am Ende der Welt, noch hinter dem Ort, wo die Sonne im Meer versinkt.
Korpustyp: Untertitel
Frankrijk, het spoor bijster door de strategische en tactische fouten van een aantal van zijn leidinggevenden, zakt weg in een economische crisis en zal in 1997 niet aan de criteria van Maastricht beantwoorden, met een reëel begrotingstekort van meer dan 4 % van het BBP ondanks alle tegenovergestelde beweringen.
Frankreich, desorientiert aufgrund der strategischen und taktischen Fehler einiger seiner Führungsleute, versinkt in einem Klima der Wirtschaftskrise, und es wird 1997 die Maastricht-Kriterien nicht erfüllen, angesichts eines realen Defizits der öffentlichen Finanzen, das 4 % des BIP übersteigen wird, und dies trotz aller gegenteiligen Bekräftigungen.
Korpustyp: EU
lk kijk naar de middernachtzon die achter de horizon zakt en wacht om daarna in de zee te zakken.
Ich sehe die Mitternachtssonne, die bis zum Horizont sinkt und dann doch nicht im Meer versinkt.
Korpustyp: Untertitel
Je zakt weg in een put van zelfmedelijden, moedeloosheid en alcohol... en je geniet ervan.
Du versinkst in einem Morast von Selbstmitleid, Schwarzseherei und Alkohol, und du genießt es.
Het gevaar is niet zozeer dat we uiteindelijk op het laagste niveau uitkomen. Het gaat erom dat Europa iets doet om de race te winnen en niet af te zakken.
Nicht die Gefahr eines Wettlaufs nach unten ist die wirkliche Gefahr für Europa, sondern sie hat etwas damit zu tun, dass Europa dafür sorgen muss, dass es den Wettlauf an die Spitze gewinnt und nicht untergeht.
Korpustyp: EU
Dames en heren, de zon zal zakken!
Mesdames et messieurs, die Sonne gehtunter!
Korpustyp: Untertitel
En als de zon zakt, wordt het water helemaal roze.
Und wenn die Sonne untergeht, färbt sie das Wasser zu einem herrlichen Pink.
Korpustyp: Untertitel
De zon zakt over de ongelovigen.
Für die Ungläubigen geht die Sonne unter.
Korpustyp: Untertitel
zakkendurchfallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Telkens als Europa ter sprake komt, moet ik even terugdenken aan mijn middelbare school, waar we altijd zeiden: 'ik ben geslaagd?of 'ze hebben me laten zakken?.
Wenn wir über Europa sprechen, erinnert mich das in gewisser Weise an die Schule, in der wir immer sagten: 'Ich habe bestanden' oder 'Sie haben mich durchfallen lassen'.
Korpustyp: EU
Matt zei dat hij aan het zakken was en ik heb een studiemaatje nodig.
Matt erwähnte, dass er in einigen Fächern durchfallen würde und Nachhilfe gebrauchen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, ik heb de meeste kans om te zakken.
Bitte, ich habe die Chance durchzufallen.
Korpustyp: Untertitel
ls dit een luistervaardigheidexamen waarvoor ik net gezakt ben?
Ist das eine Hörprüfung, durch die ich durchfalle?
Korpustyp: Untertitel
lk snap niet hoe ik heb kunnen zakken.
Ich verstehe nicht, wie ich durchfallen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Als ik een leraar was en mijn studenten gaven me koffiemokken zou ik beginnen met ze te laten zakken.
Wenn ich ein Lehrer wäre und von meinen Schülern nur Kaffeebecher kriegen würde, würde ich sie durchfallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik zak, dan zak ik.
Wenn ich durchfalle, falle ich durch.
Korpustyp: Untertitel
Anders zak je voor de test.
- Du wirst beim Test durchfallen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal zakken voor mijn examen.
Ich werde bei meinen Prüfungen durchfallen.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik dacht dat ik zou zakken.
Als ich dachte, ich würde durchfallen.
Korpustyp: Untertitel
zakkennicht bestehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een kandidaat zakt voor een item van een sectie, zakt hij voor de volledige sectie.
Wenn der Bewerber einen Punkt eines Prüfungsteils nichtbesteht, ist der gesamte Prüfungsteil nicht bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Verdomme Barney, je bent gezakt voor de test.
Verdammt, Barney, du hast meinen Test nichtbestanden!
Korpustyp: Untertitel
Als iemand iets op papier zet dat uit een ander boek komt, kan hij er donder op zeggen dat hij zakt.
Wenn nun ein Schüler in dieser Prüfung zufällig etwas aus einem anderen Buch schreibt, dann wird er die Prüfung mit Sicherheit nichtbestehen.
Korpustyp: EU
lk ben gezakt voor de fysieke test.
Ich habe die ärztliche Untersuchung nichtbestanden.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil meer persoonlijk drama, zodat we zakken voor het examen en altijd Spaans blijven doen.
Mehr persönliche Dramen, damit wir den Test nichtbestehen... und in Spanisch für immer zusammen sind.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs als je zakt krijgen we je daar wel binnen.
Wir können Sie dort hinein bekommen, selbst wenn Sie den Test nichtbestehen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben degene die zakte voor zijn interne test, in las Vegas trouwde, en zijn vrouw bedroog.
Ich bin derjenige, der die Prüfung nichtbestanden hat,... der in Vegas geheiratet hat und seine Frau betrogen hat.
Korpustyp: Untertitel
lk maak mij zorgen omdat mijn vrienden van het comité zeggen dat één van de dokters van Seattle Grace gezakt is.
Ich sorge mich, weil ich mit meinen Freunden vom Ausschuss gesprochen und... einer deiner Seattle Grace Doktoren hat nichtbestanden.
Korpustyp: Untertitel
Je bent gezakt voor je theorie.
- Du hast die Theorie nichtbestanden.
Korpustyp: Untertitel
- Ben je gezakt?
- Na, nichtbestanden?
Korpustyp: Untertitel
zakkenTaschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De posten 6105 en 6106 omvatten niet kleding met zakken onder de taille, met een geribde boord of anderszins nauwsluitend aan de onderzijde, noch kleding die gemiddeld minder dan tien steken per cm heeft, geteld in iedere richting op een staal metende ten minste 10 × 10 cm.
Zu den Positionen 6105 und 6106 gehören nicht Kleidungsstücke mit Taschen unterhalb der Taille, mit einem gerippten Bund oder einem anderen verengenden Abschluss am unteren Ende, sowie Kleidungsstücke, die, gezählt auf einer Fläche von 10 × 10 cm oder mehr, in jeder Richtung durchschnittlich weniger als 10 Maschen je linearen Zentimeter aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij een „skioverall”, zijnde een eendelig kledingstuk ontworpen om het boven- en onderlichaam te bedekken; naast de mouwen en de kraag mag dit kledingstuk voorzien zijn van zakken en van voetbandjes;
entweder aus einem „Ski-Overall“, d. h. einem einteiligen Kleidungsstück zum Bedecken des Ober- und Unterkörpers; zusätzlich zu den Ärmeln und einem Kragen kann der Ski-Overall Taschen und Fußstege haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan beide zijden van het kledingstuk bevinden zich opgenaaide zakken, voorzien van een ritssluiting. In iedere zak bevindt zich een in serie geproduceerd uitneembaar ovalen inzetstuk.
Auf beiden Seiten des Kleidungsstücks befinden sich aufgesetzte Taschen, die mit einem Reißverschluss verschließbar sind. In jeder Tasche befindet sich eine serienmäßig hergestellte, herausnehmbare, ovale Kunststoffschale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het artikel heeft de objectieve kenmerken van reiskoffers zoals bedoeld bij post 4202, bijvoorbeeld de gevormde harde kunststof, de scharnieren, het sluitsysteem, de banden, scheidingsflappen en zakken, de wielen en het feit dat het gevormd is en kan worden gebruikt als een koffer die opengaat als een typische reiskoffer met scharnieren.
Die Ware weist die objektiven Merkmale von Koffern der Position 4202 auf (z. B. formgepressten Hartkunststoff, Scharniere, Verschlusssystem, Riemen, Abdeckung und Taschen, Räder sowie die Tatsache, dass sie als Behältnis, das wie ein klassischer Scharnierkoffer geöffnet wird, gestaltet ist und auch so verwendet werden kann).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel kan niet worden ingedeeld onder hoofdstuk 95 omdat op grond van aantekening 1, onder d), op hoofdstuk 95 zakken voor sportartikelen of andere bergingsmiddelen bedoeld bij post 4202, 4303 of 4304, worden uitgezonderd.
Dieses Erzeugnis kann nicht in Kapitel 95 eingereiht werden, da die Anmerkung 1 d zu Kapitel 95 Taschen für Sportgeräte und andere Behältnisse der Position 4202, 4303 oder 4304 ausdrücklich ausschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is noodzakelijk om een nadere omschrijving te geven van de zakken van het betreffende kledingstuk en om de tweede alinea van de motivering overeenkomstig aan te passen, teneinde verschillende indelingen te voorkomen.
Zur Vermeidung widersprüchlicher Einreihung ist es erforderlich, die Beschreibung der Taschen des fraglichen Kleidungsstücks näher zu spezifizieren und den zweiten Absatz der Begründung dementsprechend anzugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot nu toe werd het feit dat de zakken geen sluiting hadden uitsluitend zichtbaar gemaakt aan de hand van foto 509.
Bis jetzt war die Tatsache, dass die Taschen kein Verschlusssystem hatten, lediglich im Foto 509 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft een V-hals, is van voren volledig geopend, sluit links over rechts met behulp van drukknopen en heeft wijde armsgaten; het heeft geen zakken en geen voering.
Es hat einen V-Ausschnitt mit einer durchgehenden Öffnung im Vorderteil und ist mithilfe von Druckknöpfen „links über rechts“ zu schließen, mit weiten Armlöchern, ohne Taschen oder Fütterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus waar we het in feite over hebben, is dat er geld uit de zakken van de belastingbetalers wordt gehaald, dat vervolgens aan nationale of internationale bureaucratieën wordt gegeven die het voor ons uitgeven.
Über was wir also wirklich reden, ist das Geld aus den Taschen der Steuerzahler, welches wir den Bürokratien geben, nationalen oder internationalen, um es in unserem Namen auszugeben.
Korpustyp: EU
In het document staat ook hoe dit fonds moet worden gefinancierd, namelijk door overal waar dat mogelijk is belasting te heffen, bijvoorbeeld op financiële transacties, handelsverkeer en vliegtickets. Zo wordt het geld dus in feite rechtstreeks uit de zakken van de burgers en de ondernemingen gehaald.
In dem Dokument steht auch, wie wir die Mittel dafür aufbringen können, und zwar durch die Besteuerung aller möglichen Quellen, beispielsweise die Erhebung von Steuern auf Finanztransaktionen, den Handel und Flugtickets, also grundsätzlich, indem wir das Geld direkt aus den Taschen der Bürgerinnen und Bürger und Unternehmen holen.
Korpustyp: EU
zakkenSäcke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En hij zeide: Vrede zij ulieden, vreest niet! Uw God en de God uws vaders heeft u een schat in uw zakken gegeven; uw geld is tot mij gekomen. En hij bracht Simeon tot hen uit.
Er aber sprach: Gehabt euch wohl, fürchtet euch nicht. Euer Gott hat euch einen Schatz gegeben in eure Säcke. Euer Geld ist mir geworden. Und er führte Simeon zu ihnen heraus
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen gordden zij zakken om hun lenden, en koorden om hun hoofden, en kwamen tot den koning van Israel, en zeiden: Uw knecht Benhadad zegt: Laat toch mijn ziel leven. En hij zeide: Leeft hij dan nog? Hij is mijn broeder.
Und sie gürteten Säcke um ihre Lenden und Stricke um ihre Häupter und kamen zum König Israels und sprachen: Benhadad, dein Knecht, läßt dir sagen: Laß doch meine Seele leben! Er aber sprach: Lebt er noch, so ist er mein Bruder.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hierom, gordt zakken aan, bedrijft misbaar en huilt; want de hittigheid van des HEEREN toorn is niet van ons afgekeerd.
Darum ziehet Säcke an, klaget und heulet; denn der grimmige Zorn des HERRN will sich nicht wenden von uns.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wij hebben ook ander geld in onze hand afgebracht, om spijze te kopen; wij weten niet, wie ons geld in onze zakken gelegd heeft.
haben auch anderes Geld mit uns hergebracht, Speise zu kaufen; wir wissen aber nicht, wer uns unser Geld in unsre Säcke gesteckt hat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
David dan zeide tot Joab en tot al het volk, dat bij hem was: Scheurt uw klederen, en gordt zakken aan, en weeklaagt voor Abner henen; en de koning David ging achter de baar.
David aber sprach zu Joab und allem Volk, das mit ihm war: Zerreißt eure Kleider und gürtet Säcke um euch und tragt Leid um Abner! Und der König ging dem Sarge nach.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het geschiedde, als zij hun zakken ledigden, ziet, zo had een iegelijk den bundel zijns gelds in zijn zak; en zij zagen de bundelen huns gelds, zij en hun vader, en zij waren bevreesd.
Und da sie die Säcke ausschütteten, fand ein jeglicher sein Bündlein Geld in seinem Sack. Und da sie sahen, daß es Bündlein ihres Geldes waren, erschraken sie samt ihrem Vater.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het is nu geschied, als wij in de herberg gekomen waren, en wij onze zakken opendeden, zie, zo was ieders mans geld in den mond van zijn zak, ons geld in zijn gewicht; en wij hebben hetzelve wedergebracht in onze hand.
und da wir in die Herberge kamen und unsere Säcke auftaten, siehe, da war eines jeglichen Geld oben in seinem Sack mit völligem Gewicht; darum haben wir's wieder mit uns gebracht,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de lieden van Nineve geloofden aan God; en zij riepen een vasten uit, en bekleedden zich met zakken, van hun grootste af tot hun kleinste toe.
Da glaubten die Leute zu Ninive an Gott und ließen predigen, man sollte fasten, und zogen Säcke an, beide, groß und klein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar mens en beest zullen met zakken bedekt zijn, en zullen sterk tot God roepen; en zij zullen zich bekeren, een iegelijk van zijn bozen weg, en van het geweld, dat in hun handen is.
und sollen Säcke um sich hüllen, beide, Menschen und Vieh, und zu Gott rufen heftig; und ein jeglicher bekehre sich von seinem bösen Wege und vom Frevel seiner Hände.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Jozef gebood, dat men hun zakken met koren vullen zou, en dat men hun geld wederkeerde, een iegelijk in zijn zak, en dat men hun teerkost gave tot den weg; en men deed hun alzo.
Und Joseph tat Befehl, daß man ihre Säcke mit Getreide füllte und ihr Geld wiedergäbe, einem jeglichen in seinen Sack, dazu auch Zehrung auf den Weg; und man tat ihnen also.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
zakkenSäcken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen vreesden deze mannen, omdat zij in het huis van Jozef gebracht werden, en zeiden: Ter oorzake van het geld, dat in het begin in onze zakken wedergekeerd is, worden wij ingebracht, opdat hij ons overrompele en ons overvalle, en ons tot slaven neme, met onze ezelen.
Sie fürchteten sich aber, daß sie in Josephs Haus geführt wurden und sprachen: Wir sind hereingeführt um des Geldes willen, das wir in unsern Säcken das erstemal wiedergefunden haben, daß er's auf uns bringe und fälle ein Urteil über uns, damit er uns nehme zu eigenen Knechten samt unsern Eseln.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarna zond hij Eljakim, den hofmeester, en Sebna, den schrijver, en de oudsten der priesteren, met zakken bedekt, tot Jesaja, den profeet, den zoon van Amoz;
und sandte Eljakim, den Hofmeister, und Sebna, den Schreiber, samt den Ältesten der Priester, mit Säcken angetan, zu dem Propheten Jesaja, dem Sohn des Amoz;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarna zond hij Eljakim, den hofmeester, en Sebna, den schrijver, en de oudsten der priesteren, met zakken bedekt, tot Jesaja, den profeet, den zoon van Amoz;
und sandte Eljakim, den Hofmeister, und Sebna, den Schreiber, samt den Ältesten der Priester, mit Säcken umhüllt, zu dem Propheten Jesaja, dem Sohn des Amoz,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Ik zal Mijn twee getuigen macht geven, en zij zullen profeteren duizend tweehonderd zestig dagen, met zakken bekleed.
Und ich will meinen zwei Zeugen geben, daß sie weissagen tausendzweihundertundsechzig Tage, angetan mit Säcken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Omgordt u, en rouwklaagt, gij priesters! huilt, gij dienaars des altaars! gaat in, vernacht in zakken, gij dienaars mijns Gods! want spijsoffer en drankoffer is geweerd van het huis uws Gods.
Begürtet euch nun und klaget, ihr Priester; heulet, ihr Diener des Altars; gehet hinein und lieget in Säcken, ihr Diener meines Gottes! denn es ist Speisopfer und Trankopfer vom Hause eures Gottes weg.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En in alle en een ieder landschap en plaats, waar het woord des konings en zijn wet aankwam, was een grote rouw onder de Joden, met vasten, en geween, en misbaar; vele lagen in zakken en as.
Und in allen Ländern, an welchen Ort des Königs Wort und Gebot gelangte, war ein großes Klagen unter den Juden, und viele fasteten, weinten trugen Leid und lagen in Säcken und in der Asche.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als David zijn ogen ophief, zo zag hij den engel des HEEREN, staande tussen de aarde en tussen den hemel, met zijn uitgetrokken zwaard in zijn hand, uitgestrekt over Jeruzalem; toen viel David, en de oudsten, bedekt met zakken, op hun aangezichten.
Und David hob seine Augen auf und sah den Engel des HERRN stehen zwischen Himmel und Erde und sein bloßes Schwert in seiner Hand ausgereckt über Jerusalem. Da fielen David und die Ältesten, mit Säcken bedeckt, auf ihr Antlitz.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
voor producten die worden uitgevoerd in bulk of in zakken, kartons, dozen, flessen e.d. die niet in containers worden geladen, de plaats waar deze producten worden geladen in het vervoermiddel waarmee zij het douanegebied van de Gemeenschap zullen verlaten.
bei in loser Schüttung, Säcken, Kartons, Kisten, Flaschen usw. ausgeführten und nicht in Container verladenen Erzeugnissen der Ort, an dem das Transportmittel beladen wird, in dem die Erzeugnisse das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 2, lid 6, van Verordening (EG) nr. 214/2001 moet de boter die voor interventie wordt aangeboden, worden verpakt in zakken met een nettogewicht van 25 kilogram.
Gemäß Artikel 2 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 214/2001 wird das zur Intervention angebotene Magermilchpulver in Säcken mit einem Nettogewicht von 25 kg aufgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
in bulk dan wel verpakt in balen, in zakken of in dergelijke verpakkingsmiddelen worden aangeboden.
sie müssen lose in Massenladungen oder in Ballen, Säcken oder ähnlichen Verpackungen gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zakkenTasche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het betreft slechts een klein percentage van het geld dat uit de zakken van de belastingbetaler wordt gehaald en door de Commissie wordt besteed aan wat zij wil. En wie niet vermeldt dat hij dit of dat van de Europese Unie heeft gekregen, riskeert een boete.
Es ist nur ein kleiner Anteil des Geldes, das den Steuerzahlern aus der Tasche gezogen und dann auf eine Art und Weise ausgegeben wird, die die Kommission für richtig hält, mit der zusätzlichen Drohung des Offenbarwerdens, dass uns dieses oder jenes von der EU zugeteilt wurde oder wir ein Bußgeld zahlen müssen.
Korpustyp: EU
Is het nu echt nodig om geld uit de zakken van de burgers te kloppen en in een opgeblazen begroting op te nemen, terwijl men heel goed weet dat we dat geld helemaal niet kunnen uitgeven?
Müssen wir wirklich das Geld den europäischen Bürgern aus der Tasche ziehen und in einen aufgeblähten Haushalt fließen lassen, wohl wissend, dass wir das Geld gar nicht ausgeben können?
Korpustyp: EU
Het mag niet naar corrupte leiders gaan die hun eigen zakken vullen en we mogen ook geen geld verspillen aan projecten en investeringen die niet toekomstgericht zijn en waarvan de kwaliteit te wensen overlaat.
Es darf nicht an korrupte Staatsführer gehen, die in ihre eigene Tasche wirtschaften, und wir dürfen auch kein Geld für Projekte und Initiativen verschwenden, die nicht zukunftsorientiert und von angemessener Qualität sind.
Korpustyp: EU
Er zijn fraudes om de eigen zakken te vullen, fraudes om vrienden te kopen en fraudes om buiten de planning om, de continuïteit van het eigen werk veilig te stellen.
Es gibt Betrügereien, um in die eigene Tasche zu arbeiten, Betrügereien, um sich Freunde zu kaufen, und Betrügereien, um die Zukunft des eigenen Arbeitsplatzes zu sichern, ohne Rücksicht auf Unternehmensplanungen.
Korpustyp: EU
We hebben de gelegenheid te stoppen met geld kloppen uit de zakken van de burgers door de immorele handel in emissievergunningen, die eigenlijk niets meer of minder zijn dan toegeven aan de grootste vervuilers.
Es gibt einen Weg, wie wir aufhören können, den Bürgern das Geld für moralisch bedenkliche Emissionszertifikate aus der Tasche zu ziehen, die nichts anderes sind als ein Ablass für die größten Umweltsünder.
Korpustyp: EU
Aan de orde is het debat over de invoering van de euro, die we nu een paar weken in onze zakken hebben en waarmee een langgekoesterde droom binnen de Europese Gemeenschap in vervulling is gegaan.
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über die Einführung des Euro, den wir nun seit einigen Wochen in der Tasche haben und mit dem ein lang gehegter Traum der Europäischen Gemeinschaft in Erfüllung gegangen ist.
Korpustyp: EU
Ik deel de gevoelens van een aantal collega's dat het spijtig is dat we de Raad er niet van hebben kunnen overtuigen om nog wat dieper in de zakken van onze belastingbetalers te tasten en de uitgaven voor onderzoek verder te verhogen.
Ich teile das Bedauern einiger Kolleginnen und Kollegen, dass es uns nicht gelungen ist, den Rat davon zu überzeugen, unseren Steuerzahlern tiefer in die Tasche zu greifen und die Ausgaben für die Forschung zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Het doel lijkt om zoveel mogelijk geld uit de zakken van de hardwerkende Europese, maar vooral ook de hardwerkende Nederlandse burger te kloppen.
Das Ziel scheint zu sein, den fleißigen Bürgerinnen und Bürgern Europas, insbesondere den Niederländern, so viel Geld wie möglich aus der Tasche zu ziehen.
Korpustyp: EU
Voorts is het geen oplossing de op die manier verkregen winststroom te verleggen naar de reële economie, omdat dit ertoe kan leiden dat onze gehele planeet geleidelijk in de zakken van de meest welvarenden verdwijnt.
Außerdem wäre es nicht vorteilhaft, auf diese Weise vereinnahmte Profite in die reale Wirtschaft umzulenken, da dies dazu führen könnte, dass sich die Reichsten nach und nach den gesamten Planeten in die Tasche stecken.
Korpustyp: EU
- Is de fungerend voorzitter bereid te erkennen dat er maar weinig mensen zijn - als die er überhaupt zijn - die in Brussel hun zakken komen vullen?
Würde der amtierende Ratsvorsitzende mir darin beipflichten, dass es in Brüssel wenige bzw. keine Personen gibt, die Geld in die eigene Tasche wirtschaften?
Korpustyp: EU
zakkenBeutel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 9 Verpakking van voor circulatie ongeschikte euromunten 1 . De inleverende natuurlijke of rechtspersoon sorteert de ter vergoeding of vervanging ingeleverde euromunten als volgt per denominatie in standaardzakken of -- dozen : ( a ) de zakken of dozen bevatten :
Die juristische oder natürliche Person reicht alle Euro-Münzen nach Stückelungen getrennt in den jeweiligen Standardbeuteln oder -- paketen wie folgt zur Vergütung oder zum Umtausch ein : ( a ) die Beutel bzw . Pakete enthalten :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de inleverende entiteit verstrekt een verpakkingslijst met een overzicht van de ingeleverde zakken of dozen ;
Unternehmen legt eine Packliste mit einer Aufstellung der eingereichten Beutel bzw . Pakete vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zakken, van papier of karton, van cellulosewatten of van vliezen van cellulosevezels, met een bodembreedte van ≥ 40 cm
Säcke und Beutel, aus Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstoffasern, mit einer Bodenbreite von >= 40 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de exporteur geen gebruikmaakt van inrichtingen als bedoeld in de punten 2.1 en 2.2, moet het douanekantoor van uitvoer het aantal zakken, dozen enz., tellen. De aard en de kenmerken, het gewicht of de maat worden door middel van representatieve steekproeven gecontroleerd.
Verwendet der Ausführer keine der unter den Punkten 2.1 und 2.2 genannten Anlagen/Maschinen, so zählt die Ausfuhrzollstelle die Beutel, Dosen usw. aus. Art, Beschaffenheit und Gewicht/Volumen werden anhand repräsentativer Stichproben überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het beoordelen van aanvragen voor toelating van gewasbeschermingsmiddelen die tebufenpyrad bevatten in andere formuleringen dan in water oplosbare zakken, moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan de criteria in artikel 4, lid 1, onder b), en ervoor zorgen dat de benodigde informatie en gegevens worden verstrekt voordat de toelating wordt verleend.
Bei der Bewertung der Anträge auf Zulassung von Tebufenpyrad enthaltenden Pflanzenschutzmitteln für andere Formulierungen als wasserlösliche Beutel achten die Mitgliedstaaten besonders auf die in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b genannten Kriterien und stellen sicher, dass alle erforderlichen Daten und Informationen vorliegen, bevor eine Zulassung erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zakken moeten van zodanig materiaal zijn vervaardigd dat de concentratie van het verontreinigende gas na 20 minuten opslag met niet meer dan ±2 % wordt gewijzigd.
Diese Beutel müssen aus Werkstoffen bestehen, durch die der Gehalt an gasförmigen Schadstoffen 20 Minuten nach dem Auffangen um nicht mehr als ±2 % verändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
zakken met een bodembreedte van 40 cm of meer
Säcke und Beutel mit einer Bodenbreite von 40 cm oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén organisatie, die detailhandelaren vertegenwoordigde en die geld inzamelde voor charitatieve doeleinden, voerde aan dat rechten deze fondsenwerving onevenredig nadelig zou beïnvloeden, aangezien zij zakken kochten die gratis aan hun consumenten waren aangeboden.
Ein Verband, der Einzelhändler vertritt, die Gelder für wohltätige Zwecke sammeln, brachte vor, dass ein Zoll diese Wohltätigkeitsaktionen über Gebühr stark beeinträchtigen würde, da die Einzelhändler Beutel kauften, die sie ihren Kunden kostenlos überließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts meenden zij dat zakken die voor de inzameling van gerecycleerde goederen voor charitatieve doeleinden gebruikt werden ook getroffen zouden worden als er een antidumpingrecht zou worden ingevoerd.
Sie argumentierten weiter, Beutel, die für das Einsammeln von Rezyklaten für wohltätige Zwecke verwendet würden, wären auch betroffen, wenn ein Antidumpingzoll eingeführt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zakken kunnen worden vervaardigd van polyethyleen van uiteenlopende densiteit waarin andere harsen of toevoegingsmiddelen worden vermengd.
Die Beutel können aus Polyethylen unterschiedlicher Dichte hergestellt werden, dem andere Harze oder Zusätze beigemischt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
zakkenSäcke Beutel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot beëindiging van de antisubsidieprocedure betreffende de invoer van zakken van kunststof uit Maleisië en Thailand
zur Einstellung des Antisubventionsverfahrens betreffend die Einfuhren bestimmter Säcke und Beutel aus Kunststoffen mit Ursprung in Malaysia und Thailand
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dezelfde dag heeft de Commissie de inleiding aangekondigd van een antidumpingprocedure betreffende de invoer van zakken van kunststof bestaande uit ten minste 20 % polyethyleen en met een dikte van niet meer dan 100 micrometer uit de Volksrepubliek China, Maleisië en Thailand.
Am selben Tag leitete die Kommission auch ein Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren bestimmter Säcke und Beutel aus Kunststoffen mit einem Polyethylengehalt von mindestens 20 % und einer Dicke von nicht mehr als 100 Mikrometer mit Ursprung in der Volksrepublik China, Malaysia und Thailand ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De antisubsidieprocedure werd ingeleid op grond van artikel 10 van de basisverordening naar aanleiding van een klacht die op 18 mei 2005 was ingediend door 30 EU-producenten van bedoelde kunststof zakken die goed waren voor meer dan 25 % van de productie van deze zakken in de EU.
Das Antisubventionsverfahren wurde gemäß Artikel 10 der Grundverordnung auf einen Antrag hin eingeleitet, der am 18. Mai 2005 von 30 europäischen Herstellern bestimmter Säcke und Beutel (nachstehend „Antragsteller“ genannt) gestellt wurde, auf die mehr als 25 % der Gemeinschaftsproduktion dieser Säcke und Beutel entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het voorgaande concludeert de Commissie dat het anti-subsidieonderzoek betreffende de invoer van zakken van kunststof uit Maleisië en Thailand moet worden beëindigd zonder instelling van compenserende maatregelen.
In Anbetracht des Vorstehenden zieht die Kommission den Schluss, dass das Antisubventionsverfahren betreffend die Einfuhren bestimmter Säcke und Beutel aus Kunststoffen mit Ursprung in Malaysia und Thailand in die Gemeinschaft ohne die Einführung von Ausgleichsmaßnahmen eingestellt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De antisubsidieprocedure betreffende de invoer van zakken van kunststof bestaande uit ten minste 20 % polyethyleen met een dikte van niet meer dan 100 micrometer uit Maleisië en Thailand wordt hierbij beëindigd.
Das Antisubventionsverfahren betreffend die Einfuhren bestimmter Säcke und Beutel aus Kunststoffen mit einem Polyethylengehalt von mindestens 20 % und einer Dicke von nicht mehr als 100 Mikrometer mit Ursprung in Malaysia und Thailand wird eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zakken, incl. puntzakken, van papier, karton, van cellulosewatten of van vliezen van cellulosevezels (m.u.v. zakken met een bodembreedte van ≥ 40 cm; hoezen voor grammofoonplaten)
Säcke, Beutel oder Tüten, aus Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstoffasern (ausg. Säcke und Beutel mit einer Bodenbreite von >= 40 cm sowie Schallplattenhüllen)
Korpustyp: EU DGT-TM
verpakkingsmiddelen, incl. hoezen voor grammofoonplaten, van papier, karton, van cellulosewatten of van vliezen van cellulosevezels (m.u.v. dozen van gegolfd papier of van gegolfd karton; vouwdozen van niet-gegolfd papier of van karton; zakken en puntzakken)
Verpackungsmittel, einschl. Schallplattenhüllen, aus Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstoffasern (ausg. Schachteln und Kartons aus Wellpapier oder Wellpappe, Faltschachteln und Faltkartons aus ungewelltem Papier oder ungewellter Pappe sowie Säcke, Beutel und Tüten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dozen, zakken, hoezen en andere verpakkingsmiddelen van papier, van karton, van cellulosewatten of van vliezen van cellulosevezels
Schachteln, Kartons, Säcke, Beutel, Tüten und andere Verpackungsmittel, aus Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstofffasern
Korpustyp: EU DGT-TM
Dozen, zakken, hoezen en andere verpakkingsmiddelen van papier, van karton, van cellulosewatten of van vliezen van cellulosevezels; kartonnagewerk voor kantoorgebruik, voor winkelgebruik en voor dergelijk gebruik
Schachteln, Kartons, Säcke, Beutel, Tüten und andere Verpackungsmittel, aus Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstofffasern; Pappwaren von der in Büros, Geschäften und dergleichen verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is weliswaar niet duidelijk welke producten AMI bij de categorie „andere zakken” indeelt, maar ten minste alle producten die niet onder de productomschrijving vallen zouden bij de schatting buiten beschouwing moeten blijven.
Es ist zwar nicht klar, welche Waren AMI unter „andere Säcke und Beutel“ einordnet, aber zumindest sollten all diejenigen, die nicht unter die Warenbeschreibung fallen, bei der Schätzung unberücksichtigt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
zakkenrunter mit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat je pistool zakken!
Runter mit der Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Laat je wapen zakken!
Runter mit der Waffe!
Korpustyp: Untertitel
Laat de wapens zakken, in vredesnaam.
Runter mit den Waffen. Um Himmels willen, runter damit.
Korpustyp: Untertitel
Miss Knowless, laat het wapen zakken.
Miss Knowles, runtermit der Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Laat je wapens zakken.
Runter mit den Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Laat hem maar zakken.
Gut, runtermit ihm.
Korpustyp: Untertitel
laat de wapens zakken!
Runter mit den Waffen!
Korpustyp: Untertitel
Laat je wapen zakken en geef u over.
Runter mit den Waffen! Und keine Bewegung.
Korpustyp: Untertitel
Laat je wapen zakken.
Runter mit den Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Laat je handdoek eerst maar zakken.
Nein, warte. Runtermit deinem Handtuch.
Korpustyp: Untertitel
zakkenfallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien werd voor LBBW een aanpassingsclausule in de overeenkomst opgenomen voor het geval dat de ratio voor het kernvermogen onder een bepaalde drempelwaarde zou zakken.
Darüber hinaus wurde für den Fall, dass die Kernkapitalquote unter einen bestimmten Schwellenwert fallen sollte, für die LBBW eine Anpassungsklausel in die Vereinbarung aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevreesd werd dat de ratio voor het kernvermogen onder de [...] % zou zakken, wat zou betekenen dat LBBW zou kunnen eisen om opnieuw over de koop te onderhandelen.
Es stand zu befürchten, dass die Kernkapitalquote der Sachsen LB unter [...] % fallen würde, was bedeutet hätte, dass die LBBW auf neuen Kaufverhandlungen hätte bestehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen er echter op zijn minst voor moeten zorgen dat niemand onder een bepaald minimum mag zakken en dat de redenen voor de verschillen tussen de lonen duidelijk zijn.
Wir sollten aber wenigstens versuchen, dafür Sorge zu tragen, dass niemand unter ein bestimmtes Minimum fallen darf und dass die Gründe für etwaige Unterschiede einsehbar sind.
Korpustyp: EU
Volgens financiële analisten ziet het er niet naar uit de olieprijs gaat zakken, wat de economie onder druk zet.
Nach Einschätzungen von Finanzanalysten werden die Erdölpreise wahrscheinlich in absehbarer Zukunft nicht fallen, was eine Gefahr für die Wirtschaft darstellt.
Korpustyp: EU
Laat nu je wapens zakken.
Lasst die Waffen fallen! Jetzt!
Korpustyp: Untertitel
Driekwart van de bankiers aan deze tafel hebben dezelfde papieren, en jullie laten Keller Zabel zakken?
Dreiviertel aller Bankhäuser an diesem Tisch haben die gleiche Bilanz, aber Sie lassen Keller Zabel fallen?
Korpustyp: Untertitel
Laat je wapen zakken.
Die Waffen fallen lassen!
Korpustyp: Untertitel
Waarom laat ik niet gewoon mijn broek zakken en verf een clown op mijn kont?
Warum lasse ich nicht einfach meine Hosen fallen - Und male einen Clown auf meinen Arsch?
Korpustyp: Untertitel
Ze laten gewoon hun slipje zakken.
Sie stehen einfach im Aufwind und lassen die Höschen fallen.
Korpustyp: Untertitel
Laat het wapen zakken.
Lassen Sie die Waffe fallen.
Korpustyp: Untertitel
zakkenTüten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens het in builtjes en zakken verpakken van de kamille moet elke stap van het proces worden opgetekend in een verpakkingsregister.
Während des Verpackungsvorgangs der Kamille in Tüten und Teebeutel muss für jeden einzelnen Schritt des Produktionsprozesses ein Verpackungsprotokoll geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een paar van die zakken lijken me wat te licht.
Einige dieser Tüten sehen ein bisschen dünn aus.
Korpustyp: Untertitel
lk heb veel zakken nodig, een enorme labelmaker, maar ik zal er voor zorgen.
Ich werde viele Tüten brauchen und eine Menge Aufkleber. - Aber ich werde das schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Liep uit bruine zakken.
Mir sind die braunen Tüten ausgegangen.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik wat zakken jatten?
- Darf ich ein paar Tüten klauen?
Korpustyp: Untertitel
Wat zit er in die zakken?
Was zum Teufel ist in diesen Tüten?
Korpustyp: Untertitel
Er zitten geen wezels in die zakken.
In den Tüten sind keine Wiesel.
Korpustyp: Untertitel
- of afgesloten in de zakken die we geleverd hebben. - Uh-huh.
- oder in von uns bereitgestellten Tüten doppelt verschlossen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Laat hem er twee zakken om doen.
- Er soll 2 Tüten nehmen. Letztes Mal war es nur eine!
Korpustyp: Untertitel
-Op de achterbank. Twee zakken.
- Auf dem Rücksitz, zwei Tüten...
Korpustyp: Untertitel
zakkenfallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De druk van het brandstofsysteem moet in ten minste 30 seconden maar binnen twee minuten tot onder 100 mm H2O zakken.
Der Druck im Kraftstoffsystem muss in nicht weniger als 30 Sekunden, aber innerhalb von zwei Minuten auf unter 100 mm Wassersäule fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De druk van het brandstofsysteem moet in niet minder dan 30 seconden maar binnen twee minuten tot onder 100 mm H2O zakken.
Der Druck im Kraftstoffsystem muss in nicht weniger als 30 Sekunden, aber innerhalb von zwei Minuten auf unter 100 mm Wassersäule fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat de barrières zakken.
Lassen Sie die Mauern fallen.
Korpustyp: Untertitel
Laat nooit je verdomde schild zakken.
Lass niemals deine Deckung fallen.
Korpustyp: Untertitel
Laat dat wapen zakken.
Lass die Waffe fallen.
Korpustyp: Untertitel
Laat dat pistool zakken!
Lassen Sie die Waffe fallen.
Korpustyp: Untertitel
Je laat nog steeds je rechtse zakken.
Du lässt immer noch deine Rechte fallen.
Korpustyp: Untertitel
Laat de koers nog wat zakken.
Wir warten, bis die Aktien noch weiter fallen.
Korpustyp: Untertitel
Laat dat pistool zakken.
Lass die Waffe fallen!
Korpustyp: Untertitel
- Laat die handdoek zakken.
Lass das Handtuch fallen.
Korpustyp: Untertitel
zakkenBeuteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kaas bereid uit schapen- of buffelmelk, in bergingsmiddelen die pekel bevatten of in zakken van schapen- of geitenvellen
Käse vom Schaf oder Büffel, in Behältern, die Salzlake enthalten, oder in Beuteln aus Schaf- oder Ziegenfell
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere kaas bereid uit schapen- of buffelmelk, in bergingsmiddelen die pekel bevatten of in zakken van schapen- of geitenvellen
Anderer Schaf- oder Büffelkäse, in Behältern mit Salzlake oder in Beuteln aus Schaf- oder Ziegenfell
Korpustyp: EU DGT-TM
Feta bereid uit schapen- of buffelmelk, in bergingsmiddelen die pekel bevatten of in zakken van schapen- of geitenvellen
Feta, ausschließlich aus Schaf- oder Büffelmilch hergestellt, in Behältern, die Salzlake enthalten, oder in Beuteln aus Schaf- und Ziegenfell
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere kaas bereid uit schapen- of buffelmelk, in bergingsmiddelen die pekel bevatten of in zakken van schapen- of geitenvellen
Anderer Käse, ausschließlich aus Schaf- oder Büffelmilch hergestellt, in Behältern, die Salzlake enthalten, oder in Beuteln aus Schaf- und Ziegenfell
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de specifieke bepalingen in andere punten van deze bijlage mag voor de bemonstering van partijen die in afzonderlijke verpakkingen (zoals balen, zakken, detailverpakkingen enz.) worden verkocht, de onderstaande formule worden gehanteerd:
Unbeschadet der besonderen, in anderen Teilen dieses Anhangs genannten Bestimmungen kann sich die Beprobung von Partien in Einzelpackungen (Säcken, Beuteln, Einzelhandelspackungen usw.) an folgender Formel orientieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schapenkaas en kaas bereid uit buffelmelk, in recipiënten die pekel bevatten of in zakken van schapen- of geitenvellen
Schaf- oder Büffelkäse in Behältern, die Salzlake enthalten, oder in Beuteln aus Schaf- oder Ziegenfell
Korpustyp: EU DGT-TM
Levensmiddelen kunnen in de handel worden gebracht in bulk, in recipiënten zoals balen, zakken en kratten, of in afzonderlijke detailverpakkingen.
Die betreffenden Lebensmittel können lose oder in Behältern, einschließlich Säcken, Beuteln und Kisten, oder in Einzelhandelspackungen gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de specifieke bepalingen in de punten 4.3, 4.4 en 4.5 mag voor de bemonstering van partijen die in afzonderlijke verpakkingen (balen, zakken, detailverpakkingen, enz.) worden verkocht, de onderstaande formule worden gehanteerd:
Unbeschadet der besonderen Vorschriften gemäß den Nummern 4.3, 4.4 und 4.5 kann sich die Beprobung von Partien in Einzelverpackungen (Säcken, Beuteln, Einzelhandelspackungen usw.) an folgender Formel orientieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
schapenkaas en kaas bereid uit buffelmelk, in bergingsmiddelen die pekel bevatten of in zakken van schapen- of geitenvellen
Schaf- oder Büffelkäse in Behältern, die Salzlake enthalten, oder in Beuteln aus Schaf- oder Ziegenfell
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de test worden de uitlaatgassen van het voertuig verdund en wordt een proportioneel monster in een of meer zakken opgevangen.
Während der Prüfung werden die Abgase verdünnt, und es wird eine proportionale Probe in einem oder mehr Beuteln aufgefangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zakkeneingesiegelte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
rg zak) ge • Kartonnen doos met 60 x 1 PVC/Aluminium geperforeerde eenheidsdosisblisterverpakkingen (2 zakken) an
• Faltschachtel mit 60 x 1 perforierte PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung (2 eingesiegelte Schalen)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Kartonnen doos met 90 x 1 PVC/Aluminium geperforeerde eenheidsdosisblisterverpakkingen (3 zakken) tl
• Faltschachtel mit 90 x 1 perforierte PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung (3 eingesiegelte Schalen)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
er • Kartonnen doos met 60 x 1 PVC/Aluminium geperforeerde eenheidsdosisblisterverpakkingen (2 zakken)
• Faltschachtel mit 60 x 1 perforierte PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung (2 eingesiegelte Schalen)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Kartonnen doos met 90 x 1 PVC/Aluminium geperforeerde eenheidsdosisblisterverpakkingen (3 zakken) en 2 reserve Insuline Release Units (IRU) d id
el • Faltschachtel mit 60 x 1 perforierte PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung (2 eingesiegelte Schalen) und 2 Ersatz-Freisetzungs-Einheiten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Kartonnen doos met 180 x 1 PVC/Aluminium geperforeerde eenheidsdosisblisterverpakkingen (6 zakken) en 2 reserve Insuline Release Units (IRU) sm
ug • Faltschachtel mit 90 x 1 perforierte PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung (3 eingesiegelte Schalen) und 2 Ersatz-Freisetzungs-Einheiten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kartonnen doos met 60 x 1 PVC/Aluminium geperforeerde eenheidsdosisblisterverpakkingen (2 zakken) en 2 reserve Insuline Release Units (IRU) tl
DARREICHUNGSFORM UND INHALT ge Einzeldosiertes Pulver zur Inhalation än Packung mit 60 x 1 perforierten PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung (2 eingesiegelte Schalen) und 2 Ersatz-Freisetzungs-Einheiten tl
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kartonnen doos met 180 x 1 PVC/Aluminium geperforeerde eenheidsdosisblisterverpakkingen (6 zakken) en 2 reserve Insuline Release Units (IRU) el
Packung mit 270 x 1 perforierten PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung (9 eingesiegelte Schalen) und 6 Ersatz-Freisetzungs-Einheiten el
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Een verpakking met 60 x 1 PVC/Aluminium geperforeerde eenheidsdosisblisterverpakkingen van 1 mg (2 zakken) en 2 reserve Insuline Release Units (IRU) G
ug • Faltschachtel mit 60 x 1 perforierte PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung zu 1 mg (2 eingesiegelte Schalen) und 2 Ersatz-Freisetzungs-Einheiten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Een verpakking met 60 x 1 PVC/Aluminium geperforeerde eenheidsdosisblisterverpakkingen van 3 mg (2 zakken) en 2 reserve Insuline Release Units (IRU)
• Faltschachtel mit 90 x 1 perforierte PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung zu 3 mg (3 eingesiegelte Schalen) und 2 Ersatz-Freisetzungs-Einheiten tl
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zakkensenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat je wapen zakken.
Senken Sie Ihre Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Laat je fasers zakken, dan negeren ze ons.
Senken Sie Ihre Phaser. Wenn wir nicht bedrohlich wirken, ignorieren sie uns.
Korpustyp: Untertitel
Laat je wapens zakken.
Senken Sie Ihre Waffen!
Korpustyp: Untertitel
- Natuurlijk niet maar het kan geen kwaad, en misschien laat hij dan zijn wapen zakken.
! Natürlich nicht, aber es wird Ihnen nicht weh tun und ihm helfen, seine Waffe zu senken.
Korpustyp: Untertitel
Laat je wapen zakken.
Ich sagte, Waffe senken.
Korpustyp: Untertitel
En laat je hand maar zakken, anders doe ik het voor je.
Und du solltest lieber deine Hand senken, oder ich kann das für dich tun.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal niet gelijk wakker worden... maar haar bloeddruk zal zakken, zodat ze een kans heeft.
Sie wird nicht gleich davon aufwachen, aber es wird ihren Blutdruck senken, also wird sie eine Chance haben.
Korpustyp: Untertitel
De Federatie wil persé geen oorlog. Daarom bied ik ze 'n diplomatieke uitweg aan en ik zorg dat ze hun schilden laten zakken.
Die Föderation will um jeden Preis Krieg verhindern, also biete ich eine diplomatische Lösung an, ich veranlasse sie, ihre Schilde zu senken, und dann...
Korpustyp: Untertitel
zakkenhängen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch is het niet het ogenblik om de armen te laten zakken.
Jetzt ist jedoch nicht der Augenblick, um den Kopf hängen zu lassen.
Korpustyp: EU
Niet je linkerarm laten zakken.
Den linken Arm nicht so hängen lassen.
Korpustyp: Untertitel
En haar ogen zakken.
Und die Augenlider hängen.
Korpustyp: Untertitel
lk voel me gevleid, maar Gayle... zij is degene die zichzelf toen heeft proberen op te hangen, dus ik wil haar echt niet laten zakken.
Ich fühle mich sehr geschmeichelt, aber Gayle... Sie hat damals versucht, sich aufzuhängen. Ich möchte sie also wirklich nicht hängen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zakken, ze kwijlen, en mannen vinden ze nog steeds geweldig.
Sie hängen; sind skurril; Und Kerle stehen noch immer auf sie.
Korpustyp: Untertitel
Laat me niet zakken.
Lass mich nicht hängen.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me. lk wil je niet laten zakken.
Tut mir leid, ich wollte euch nicht hängen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Je laat me toch niet zakken?
Du lässt mich doch nicht hängen?
Korpustyp: Untertitel
zakkenBeutel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zakken voor verpakkingsdoeleinden, van katoen
Säcke und Beutel aus Baumwolle, für Verpackungszwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Zakken voor verpakkingsdoeleinden, van PE- of PP-strip (excl. gebreid of gehaakt)
Säcke und Beutel für Verpackungszwecke, aus Polyethylen- oder Polypropylenstreifen, nicht aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
Zakken voor verpakkingsdoeleinden, van weefsel, andere dan die van strippen van polyethyleen of van polypropyleen
Säcke und Beutel aus Geweben zu Verpackungszwecken, andere als aus Streifen oder dergleichen, aus Polyethylen oder Polypropylen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zakken met een bodembreedte van 40 cm of meer
Säcke und Beutel mit einer Bodenbreite ≥ 40 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.21.12: Zakken van papier
CPA 17.21.12: Säcke, Beutel, Tüten aus Papier
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zullen importeurs en detailhandelaren geen ernstige gevolgen van de maatregelen ondervinden daar er nog steeds kunststof zakken tegen aanvaardbare prijzen op de markt beschikbaar zullen zijn, waaronder uit derde landen.
Abgesehen davon werden sich etwaige Maßnahmen nicht nennenswert auf die Einführer und die Einzelhändler auswirken, da auf dem Markt weiterhin Säcke und Beutel zu fairen Preisen angeboten werden, u. a. Einfuhren aus anderen Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor verwerkte visserijproducten, type verwerkingsverpakking (3 lettercode CRT = kartons) BOX = dozen, BGS = zakken en BLC = blokken):
Bei Verarbeitungserzeugnissen Art der Verpackung (3 Buchst.-Code: CRT=Kartons, BOX=Kisten, BGS=Beutel, BLC=Blöcke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zakken van polyolefine/polyamide gecoextrudeerde kunststof met daaromheen een beschermende kunststof zak van polyamide/polypropyleen.
Beutel aus gemeinschaftlich stranggepresstem Polyolefin/Polyamid- Kunststoff, umverpackt mit einem Schutzplastikbeutel aus Polyamid/Polypropylen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zakkenim Stich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa mag de Palestijnse bevolking niet nog een keer laten zakken.
- Europa darf das palästinensische Volk nicht noch einmal imStich lassen.
Korpustyp: EU
Laat me nu niet zakken.
Dan, lass mich jetzt bitte nicht imStich.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me dat we je hebben laten zakken, Ryan
Wir haben Sie imStich gelassen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je dan geen coach nodig, een vriend, een broer iemand die door dik en dun aan je zijde staat een echte loyale vriend die je, wat er ook gebeurt, nooit laat zakken?
Brauchst du nicht einen Trainer einen Freund, einen Bruder? Jemand, der zu dir hält, durch dick und dünn? Jemand, der ein treuer Freund sein wird und dich nie, nie, niemals imStich lassen wird.
Korpustyp: Untertitel
lk laat je niet zakken.
Ich lass dich nicht imStich.
Korpustyp: Untertitel
En ik kan Ronnie niet laten zakken.
Außerdem kann ich Ronnie nicht imStich lassen.
Korpustyp: Untertitel
- Heb ik je ooit laten zakken?
Hab' ich euch je imStich gelassen?
Korpustyp: Untertitel
zakkenGeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben ook tegen de verzoeken om meer geld uit te geven aan Europese politieke partijen uit de zakken van belastingbetalers, te meer daar in mijn eigen land de regering de subsidies voor nationale politieke partijen halveert en de oppositie beperkt in haar mogelijkheden om het publiek te bereiken.
Ich lehne auch die Forderungen nach einer Mittelerhöhung für europäische politische Parteien ab, da es sich um das Geld der Steuerzahler handelt. Dies trifft um so mehr zu, als die Regierung in meinem Land Zuschüsse für nationale politische Parteien erhält und die Opposition darin hindert, die Öffentlichkeit zu erreichen.
Korpustyp: EU
Ook wordt vastgesteld dat ook nu nog de belangrijkste bron van inkomen de opiumproductie is, die de zakken van de lokale krijgsheren spekt. Men maakt zich echter in het geheel niet druk over de handel en de betrokkenheid van de CIA.
Während er außerdem feststellt, dass die Haupteinkommensquelle heutzutage der Anbau von Opium ist und das meiste Geld an die lokalen Befehlshaber fließt, befasst er sich überhaupt nicht mit seinen weiteren Bewegungen in der Welt und der Tatsache, dass die CIA darin verwickelt ist.
Korpustyp: EU
Dames en heren, gelieve al uw kostbaarheden uit uw zakken te halen.
Die Regeln sind einfach: Sie haben Uhren, Schmuck, Geld.
Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat ik niemand hoef te zeggen om in je zakken te grijpen, of om iets anders stoms te doen. Kunnen wij de heren helpen?
Wer Sie auch sind, wenn man alles bedenkt, was in den letzten 48 Stunden passiert ist, nehme ich an, Sie sind wegen Drogen, oder Geld, oder vielleicht aus Rache hier.
Korpustyp: Untertitel
Veel mensen met macht willen meedoen en hun zakken vullen.
Verdammt viele einflussreiche Leute wollen da einsteigen. Und es gibt viel Geld zu verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Je klom je weg naar mijn zakken, waarbij onschuldige doden vielen.
Du bist über Leichen gegangen, um an mein Geld zu kommen und dabei sind unschuldige Leute gestorben.
Korpustyp: Untertitel
En nu zijn mijn zakken leeg.
Aber das Geld ist weg.
Korpustyp: Untertitel
zakkenSäcke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen zeiden de knechten tot hem: Zie toch, wij hebben gehoord, dat de koningen van het huis Israels goedertierene koningen zijn; laat ons toch zakken om onze lenden leggen, en koorden om onze hoofden, en uitgaan tot den koning van Israel; mogelijk zal hij uw ziel in het leven behouden.
Da sprachen seine Knechte zu ihm: Siehe, wir haben gehört, daß die Könige des Hauses Israel barmherzige Könige sind; so laßt uns Säcke um unsere Lenden tun und Stricke um unsre Häupter und zum König Israels hinausgehen; vielleicht läßt er deine Seele leben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zakken voor verpakkingsdoeleinden, van gebreide of gehaakte PE- of PP-stroken
Säcke und Beutel aus Streifen oder dergleichen, aus Polyethylen oder Polypropylen, gewirkt oder gestrickt, für Verpackungszwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Zakken voor verpakkingsdoeleinden, van PE- of PP-strip met een gewicht ≤ 120 g/m2 (excl. gebreid of gehaakt)
Säcke und Beutel aus Polyethylen- oder Polypropylenstreifen (weder gewirkt noch gestrickt), mit einem Gewicht ≤ 120 g/m2, für Verpackungszwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie was ter plaatse in de persoon van Commissaris Louis Michel, die zich kwam vergewissen van de schade en die voor het oog van televisiecamera's een paar zakken rijst uitdeelde.
Die Europäische Union war in Form von Kommissar Michel präsent, der kam, um sich von den Schäden zu überzeugen, und der vor den Fernsehkameras ein paar Säcke Reis austeilte.
Korpustyp: EU
Het blijven zakken met stront, nietwaar?
Auch dann sind es bloß Säcke voller Scheiße, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Zakken met kokosnoten, je gooit ze in het water en drijft mee op een golf.
Wir binden Säcke voller Kokosnüsse zusammen und werfen sie ins Wasser. Lassen uns mit einer Welle raus treiben.
Maschinenbediener von Beutel-und Umschlagmaschinen
Modal title
...
laten zakkensenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens hem heeft Alstom de overnameprijs van Areva bovendien kunnen latenzakken dankzij de door Frankrijk verleende steun.
Seiner Meinung nach hätte Alstom außerdem den Preis für die Veräußerung an Areva dank der von Frankreich gewährten Beihilfen senken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is geen goed moment om haar boog te latenzakken.
Ooh, jetzt ist die falsche Zeit den bogen zu senken.
Korpustyp: Untertitel
Om zich niet uit de markt te prijzen, hebben de producenten in de Unie inderdaad geen andere keuze dan toe te geven en hun prijzen te latenzakken.
Um am Markt zu bleiben, haben die Unionshersteller nämlich keine andere Wahl als einzulenken und ihre Preise zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seven laat het krachtveld zakken en besluit weer naar huis te gaan.
Seven senkt das Kraftfeld und kommt mit nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Die hielden bijvoorbeeld in dat de drie nieuwe lidstaten in de EU hun strengere milieueisen niet zouden behoeven te latenzakken, dat de Commissie een actieplan zou opstellen terzake van het kernafval en dat de Commissie een richtlijn zou maken inzake de milieuaansprakelijkheid.
Es ging z. B. darum, daß die drei neuen Mitgliedstaaten der EU ihre höheren Umweltanforderungen nicht zu senken brauchen, daß die Kommission einen Aktionsplan für den Umgang mit radioaktivem Abfall aufstellen soll und daß die Kommission eine Richtlinie über Umweltverantwortung vorlegen soll.
Korpustyp: EU
Kolonel, laat je wapen zakken.
Colonel, senken Sie die Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Aangezien de Duitse wegvervoerders in het algemeen echter al zeer hoge accijnzen moeten betalen, wat hun concurrentiepositie nadelig beïnvloedt, zullen zij hun prijsniveau voor het vervoer van goederen niet méér kunnen latenzakken dan de andere wegvervoerders die van de tolrestitutieregeling gebruikmaken.
Da allerdings deutsche Verkehrsunternehmer allgemein bereits durch sehr hohe Verbrauchsteuern unter Wettbewerbsnachteilen litten, könnten sie ihre Preise im Güterverkehr nicht stärker senken als andere Verkehrsunternehmer, die von der Maßnahme profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ik denk dat een eerste goed stap zou zijn, jullie wapens te latenzakken.
Wie auch immer, ich denke ein guter Anfang wäre, wenn sie ihre Waffen senken.
Korpustyp: Untertitel
- Zeg uw mannen hun wapens te latenzakken.
Befehlen Sie Ihren Männern, die Waffen zu senken.
Korpustyp: Untertitel
En je kan je middelvinger latenzakken.
Und du willst eventuell den Mittelfinger senken.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zakken
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Laat zakken.
- Ich komm' nicht ran!
Korpustyp: Untertitel
Laten zakken!
Jetzt geh runter, los!
Korpustyp: Untertitel
Laat je pistool zakken!
Nimm Deine Pistole runter!
Korpustyp: Untertitel
Laat je wapen zakken.
Nehmen Sie die Waffe runter.
Korpustyp: Untertitel
Zakken. Boven de vleugel.
Fliegen Sie tiefer, über den Flügel.
Korpustyp: Untertitel
Laat dat wapen zakken.
Sie müssen die Waffe hinschmeißen.
Korpustyp: Untertitel
Laat jullie wapens zakken.
Und die Waffen runter!
Korpustyp: Untertitel
- Laat me zakken.
- Verdammt, lassen Sie mich runter!
Korpustyp: Untertitel
Haal de plastic zakken.
Hol die Plastiktüten.
Korpustyp: Untertitel
- Laat je wapens zakken.
Treten Sie zur Seite!
Korpustyp: Untertitel
Laat je wapen zakken.
Fowler, nimm die Waffe runter!
Korpustyp: Untertitel
Laat het camouflagescherm zakken.
Befehle das Herablassen der Tarn-Kuppel.
Korpustyp: Untertitel
Laat je wapens zakken.
Nehmt die Waffen runter, sofort!
Korpustyp: Untertitel
Wat gelijker laten zakken.
- Führ ihn hier nach links.
Korpustyp: Untertitel
Laat de stormkering zakken.
-Lasst die Sturmtore runter!
Korpustyp: Untertitel
Laat de sonde zakken.
Lass die Sonde runter.
Korpustyp: Untertitel
- Laat het touw zakken.
- Her mit dem Seil.
Korpustyp: Untertitel
Laat dat touw zakken.
- Mich hier unten schon.
Korpustyp: Untertitel
- Laat me dan zakken.
Lassen Sie mich runter.
Korpustyp: Untertitel
Laat je wapen zakken.
- Leg die Waffe nieder.
Korpustyp: Untertitel
-Laat dat wapen zakken.
- Leg die Waffe nieder!
Korpustyp: Untertitel
Lat je wapen zakken!
Legen Sie die Waffe weg.
Korpustyp: Untertitel
Laat je wapen zakken.
Legen Sie Ihre Waffe nieder.
Korpustyp: Untertitel
- Laat je wapen zakken.
- Runter damit!
Korpustyp: Untertitel
- Laat de jaloezieën zakken.
- Die Jalousie runter, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Laat de sloep zakken.
Setzt das Boot aus.
Korpustyp: Untertitel
Laat het touw zakken.
Lass das Seil runter.
Korpustyp: Untertitel
lk help je zakken.
- Ich werde dich herunterlassen.
Korpustyp: Untertitel
lk laat je zakken.
Ich werde dich herunterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Laat je schilden zakken.
Deaktivieren Sie Ihre Schilde.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, ze zakken terug.
Jetzt, warte, es fällt.
Korpustyp: Untertitel
Laat je zwaard zakken.
Leg dein Schwert nieder.
Korpustyp: Untertitel
Laat de kabel zakken.
Ok, lasst das seil runter.
Korpustyp: Untertitel
Laat je hand zakken.
Nimm die Hand runter.
Korpustyp: Untertitel
Laat je wapen zakken.
Legen Sie die Waffe nieder.
Korpustyp: Untertitel
Laat het wapen zakken!
Sie müssen die Waffe hinlegen.
Korpustyp: Untertitel
- lk laat u zakken.
- Ich lasse Sie jetzt runter.
Korpustyp: Untertitel
Laat je wapen zakken.
Jetzt nimm die Waffe runter.
Korpustyp: Untertitel
Laat een kalf zakken.
Lassen wir bitte eine Kuh runter?
Korpustyp: Untertitel
Laat de poort zakken.
Schließt die Tore. Schließt die Tore!
Korpustyp: Untertitel
- Laat je onderbroek zakken.
- Moment!
Korpustyp: Untertitel
Laat die rolgordijnen zakken.
Lass die jalousien runter.
Korpustyp: Untertitel
Je mouwen zakken af.
Ihre Arme lassen nach.
Korpustyp: Untertitel
Laat dat pistool zakken.
Legen Sie einfach die Waffe hin.
Korpustyp: Untertitel
Laat de neus zakken.
Nimm die Nase runter.
Korpustyp: Untertitel
Laat het schild zakken.
Lass das Schild herunter.
Korpustyp: Untertitel
Laat je wapens zakken.
Nehmt die Waffen runter.
Korpustyp: Untertitel
Laat de kooi zakken.
Jetzt lass ihn wieder runter!
Korpustyp: Untertitel
- Laat dat wapen zakken.
Steck die Waffe weg.
Korpustyp: Untertitel
Laat het anker zakken.
Lass den Anker herab!
Korpustyp: Untertitel
Oké, laat maar zakken.
Okay, nehmen Sie das Ding runter.
Korpustyp: Untertitel
- Zakken met die hap.
- Bring ihn runter.
Korpustyp: Untertitel
Zijn er extra zakken?
Hat einer 'ne zweite Kapuze?
Korpustyp: Untertitel
- Laat dat ding zakken.
- Legen Sie das hin. Lügner.
Korpustyp: Untertitel
Het cijfer blijft zakken.
Runter auf eine Zwei.
Korpustyp: Untertitel
Laat uw jasje zakken.
Machen Sie eine Schulter frei.
Korpustyp: Untertitel
Laat de touwen zakken.
Also lass die Seile runter.
Korpustyp: Untertitel
Laat het wapen zakken.
Nimm die Waffe runter.
Korpustyp: Untertitel
Laat je wapens zakken.
Streck deine Waffen nieder.
Korpustyp: Untertitel
Laat je wapen zakken.
Wir holen uns das Kälbchen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze zakken weg. Wat?
- Die kippen alle um, vier hab' ich schon gesehen.