Jetzt fängt das zarte Pflänzchen Frieden an zu gedeihen, und Europa schaut wieder auf uns.
Nu het tere plantje van de vrede begint te gedijen, kijkt Europa opnieuw naar ons.
Korpustyp: EU
Wir sind tragische Figuren. Metzgerhände - zarte Seelen.
We zijn trieste mannen, slagershanden en tere zieltjes.
Korpustyp: Untertitel
Es ist beunruhigend zu wissen, dass sich Taliban-Kämpfer wieder mit dem warlord Hekmatjar organisieren, um das zarte Pflänzchen einer staatlichen Ordnung im demokratischen Sinne wieder zu zertreten.
Het is zorgwekkend dat Taliban-strijders samen met de krijgsheer Hekmatyar proberen om het tere plantje van de Afghaanse democratische staat weer te vertrappen.
Korpustyp: EU
Die zarte Blume hat Dornen bekommen.
De tere bloem heeft doorns gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen das zarte Pflänzchen der grenzüberschreitenden interkommunalen Zusammenarbeit, die es heute gibt, nicht dadurch zerstören, dass wir erklären, dass das dem freien Markt überlassen werden soll.
Wij mogen het tere plantje van de grensoverschrijdende intergemeentelijke samenwerking, zoals die er vandaag de dag is, niet beschadigen, door te verklaren dat dit beter aan de vrije markt kan worden overgelaten.
Korpustyp: EU
Ich soll seine Zukunft in Ihre zarten Händchen legen?
Moet ik zijn toekomst in jouw tere handjes leggen?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte vor allem politischen Druck machen, damit der Waffenstillstand und die ersten Friedensgespräche, das sind ja nur zarte Pflänzchen, keine Episode bleiben, wie so oft in den zurückliegenden Jahren, sondern dass sie diesmal Substanz haben.
Zij zou vooral politieke druk moeten uitoefenen om te waarborgen dat de wapenstilstand en de eerste vredesonderhandelingen, die immers nog maar tere plantjes zijn, geen zaak van voorbijgaande aard worden, zoals zo vaak het geval is geweest de afgelopen jaren, maar dit keer werkelijk effect sorteren.
Korpustyp: EU
Vor allem eine so schöne, wie dieses zarte Blume.
Vooral als die... zo liefelijk als deze tere bloem is.
Das Schwein wurde auf spezielle Art gemästet, um zartes und erstklassiges Fleisch mit einem hohen Anteil an intramuskulärem Fett zu erhalten, was den hieraus hergestellten Produkten ihren kräftigen, besonderen Geschmack und ihre saftige und knackige Konsistenz verleiht.
Dergelijke varkens werden speciaal gemest om een fijn en delicaat soort vlees te verkrijgen met een hoog gehalte aan intramusculair vet waarmee een sappig en mals product met een geheel eigen, uitgesproken smaak kon worden vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, Waschbär ist zarter im Geschmack, als man glaubt.
Een stinkdier is fijner van smaak, dan je wel zou denken.
Korpustyp: Untertitel
"Oh, Nettie, wie zart deine Haut ist und wie weich und schön dein Haar.
O, Nettie, je hebt zo'n fijne huid... en van dat zachte, mooie haar.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist so zart wie Blütenblätter, die fallen...
- Ze is zo fijn als bloesems die dwarrelen...
Korpustyp: Untertitel
Wie der zarte Morgennebel.
Als de fijne ochtendmist.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Werk ist beißend und sanft. Hart wie Stahl und zart wie der Flügel eines Schmetterlings. Liebenswert wie ein Lächeln und grausam wie die Bitternis des Lebens.
Haar werk is bijtend en teder hard als staal en fijn als 'n vlindervleugel lieflijk als een glimlach en wreed als de bitterheid des levens.
Korpustyp: Untertitel
zartzacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Fleisch des „Taureau de Camargue“ zeichnet sich durch seine kräftige rote Farbe aus; es ist zart und fettarm.
Kenmerkend voor het vlees "Taureau de Camargue" is de felrode kleur. Het vlees is zacht en vetarm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tun Sie mir einen Gefallen, Herr Santer: Sie haben so zart hier in dieses Plenum gehaucht und leicht reingepustet; versuchen Sie doch mal, einen richtigen Sturm zu entfachen, der in Ihrem Haus bei allen Kommissarinnen und Kommissaren, aber auch beim Ministerrat, den Kopf richtig freibläst.
Doet u mij een plezier, mijnheer Santer: u hebt hier in deze plenaire vergadering zo zacht gefluisterd en voorzichtig geblazen; probeert u toch eens een echte storm te veroorzaken die in uw Huis bij alle Commissarissen, maar ook bij de Ministerraad het hoofd echt schoonblaast.
Korpustyp: EU
Der Sex mit ihr... Ist der... ist der zart, oder ist der... nicht so zart?
Met haar, de... is het... is het zacht, of is het niet zo zacht?
Korpustyp: Untertitel
Und ihr Liebesakt kann mit sich bringen: Berühr mich zart, du Arschloch.'
en hun liefdesdaad kan brengen, raak mij zacht aan, kontgaatje.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge dafür, dass sie schön zart ist.
lk heb hem mooi en zacht gehouden.
Korpustyp: Untertitel
Deine Haut ist so zart.
Je huid is zo zacht.
Korpustyp: Untertitel
Deine Hände sind zu zart für dieses Unterfangen.
Jouw handen zijn te zacht voor de taak.
Korpustyp: Untertitel
Fühlt sich ziemlich zart an.
Voelt behoorlijk zacht aan.
Korpustyp: Untertitel
Ganz frisch und lecker. Zart und würzig.
Vers en lekker, zacht vlees.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nach einem Mann suchen sollen, der liebenswürdig und zart ist. Die Art von Mann, mit der du eine Familie gründen willst.
lk had een man moeten zoeken die lief en zacht was... het soort man waarmee je een gezin wilt.
Korpustyp: Untertitel
zartteder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt etwa eine Minute lang zartes, nuanciertes Vorspiel und dann kommt Brubaker zur Sache.
Er is nog een minuut of zo van dat tedere, genuanceerde voorspel en dan sluit Brubaker de deal.
Korpustyp: Untertitel
Eine schöne und zarte Geschichte, aber ich werde bei jedem Tanz an Ihre Worte denken.
Het is een mooi en teder verhaal. Maar elke keer als ik het dans, zal ik denken aan wat je hebt gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine zarte und wahrhaftige warme Umarmung.
Een tedere en oprechte warme knuffel.
Korpustyp: Untertitel
Nach jedem langen Kuss, drückt sie mir noch einen kleineren, zarteren auf meine Lippen,... wie eine Signatur.
Na elke lange kus, geeft ze een zachtere, tedere kus op mijn lippen. Als een kenmerk.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er diese erste Etappe mit schrecklichem Ernst beendet hat, kennzeichnet er ihre Schultern, indem er eine Nummer auf das zarte Fleisch stempelt.
Aan het einde van de eerste operatie, met angstaanjagende ernst, brandmerkt hij hen op de schouder met een nummer, in het tedere vlees.
Korpustyp: Untertitel
Ist Lieb' ein zartes Ding?
ls liefde iets tedere?
Korpustyp: Untertitel
Eher eine zarte Umarmung als ein Clinch?
Een tedere omhelzing, geen houdgreep.
Korpustyp: Untertitel
Schau, Louis, die Kunst des Puderns liegt in der zarten Verteilung des Puders über dem Abdruck sodass man ihn nicht kaputt macht so, als ob man versucht...
Kijk, Louis, de kunst van het vingerafdrukken afnemen, zit hem in de tedere manier waarop je het poeder aanbrengt. Zodat je hem niet beschadigt. Alsof je probeert om een harde tepel te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
zartdelicaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geruch: anhaltend, zart und leicht nach Essig, teilweise mit Holznote;
geur: uitgesproken, delicaat en licht zuur, met eventueel houtachtige accenten,
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, sie ist sehr zart.
- Ze is heel delicaat.
Korpustyp: Untertitel
Etwas zu duplizieren, so zart wie diese Orchidee, etwas so Komplexes, es ist... es ist mehr als eine Wissenschaft.
Iets dupliceren, zo delicaat als die orchidee zo complex? Dat is meer dan wetenschap.
Korpustyp: Untertitel
zartzwak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war nicht nur die Krankheit, sie war schon immer sehr zart.
Het was niet alleen de ziekte. Ze was altijd al zwak.
Korpustyp: Untertitel
Hier war ihr ältester Sohn Theodore getauft worden, er war zu zart, um in die Kirche getragen zu werden.
Hun oudste zoon, Theodore, te zwak om hartje winter naar de kerk te gaan... werd daar gedoopt.
Korpustyp: Untertitel
zartverfijnd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weil er so mild ist, fest... so zart... und derart edel... sehr, sehr herzhaft... und aromatisch, sprechen wir bei Franche-Comté nicht einfach nur von Käse, sondern von "Belle de Jura".
Omdat ze zo zacht is... en stevig... en verfijnd... en zeer genereus... en bijzonder smakelijk... met een heerlijk aroma... zeggen we hier in Franche-Comté niet 'de kaas'... maar 'La Belle de Jura'.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen Susan Orlean, zart, einsam... zerbrechlich, schön.
We zien Susan Orlean, verfijnd, gekweld door eenzaamheid, frêle, mooi.
Korpustyp: Untertitel
zartfragiel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Äußerste Sorgfalt sollte bei der Entfernung von einzelnen toten Individuen aufgewendet werden, um benachbarte Eier/Larven nicht zu stoßen oder körperlich zu beschädigen, da diese äußerst zart und empfindlich sind.
Het verwijderen van dode organismen moet zeer voorzichtig gebeuren om aanstoten en beschadigen van naastgelegen eitjes/larven te voorkomen. Deze zijn namelijk uitermate fragiel en gevoelig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist sehr zart.
Ze is erg fragiel.
Korpustyp: Untertitel
zartbreekbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein lautes Wort, und er würde verfliegen... so zart war er.
Anders zou de droom verdwijnen. Zo breekbaar was hij.
Korpustyp: Untertitel
Die Verbindungen, manchmal zart, manchmal sehr teuer erkauft, aber oft großartig, die sich ergaben, als ich weg war.
De banden, sommige breekbaar andere met grote inspanning gesmeed maar vaak van grote schoonheid die na mijn dood waren ontstaan.
Korpustyp: Untertitel
zartaangenaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, du bist doch nicht so zart.
lk denk dat je niet zo aangenaam bent.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zart genug.
lk ben aangenaam genoeg.
Korpustyp: Untertitel
zartklein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie ist sehr klein, sehr zart.
Ze is klein, heel klein.
Korpustyp: Untertitel
Du bist so lieblich, so zart.
Je bent zo mooi... zo klein.
Korpustyp: Untertitel
zartdoorschijnend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zart grün emailliert, eingefasst in einem goldenen Lorbeerblattgitter.
Met doorschijnend groen email en 'n frame van gouden laurierblaadjes.
Korpustyp: Untertitel
zartkwetsbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oh ja, wie zart und feinfühlig das Mädchen ist.
Ze huilt omdat ze kwetsbaar en gevoelig is.
Korpustyp: Untertitel
zartlicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Likörwein (vino generoso) mit der g.U. „Jerez-Xérès-Sherry“, „Manzanilla Sanlúcar de Barrameda“ und „Montilla Moriles“ mit folgenden Eigenschaften: strohfarben, trocken, leicht bitter, zart und blumig.
Likeurwijn (vino generoso) met de BOB’s „Jerez-Xérès-Sherry”, „Manzanilla Sanlúcar de Barrameda” en „Montilla Moriles” met de volgende kwaliteiten: strokleurig, droog, enigermate bitter, licht en geparfumeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
zartvaag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß auch nicht genau, welche fiskalischen Auswirkungen die Abschaffung von Tax-Free und Duty-Free haben wird, aber ich weiß sehr wohl, daß dann - sie haben es ja zart angedeutet - die Beihilfen für den Verkehrssektor in den betroffenen Regionen und für Sozialversicherungsabgaben von Arbeitslosen wieder auf der Tagesordnung stehen würden.
Ik weet ook niet precies welke fiscale gevolgen de afschaffing van de belasting- en accijnsvrije verkopen heeft, maar ik weet wel dat dan - en u heeft het al vaag aangeduid - de bijstand voor de vervoersector in de getroffen regio's en voor de socialezekerheidsregeling van werklozen weer op de agenda zullen staan.
Korpustyp: EU
zartheel mals
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Errol hatte eine Art Fleisch zu schneiden. So zart.
Errol kon vlees snijden zodat het heelmals was.
Korpustyp: Untertitel
zartmooi
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Mutter sagt, meine Hände sind sehr zart.
Mijn moeder zegt dat mij handen erg mooi zijn.
Korpustyp: Untertitel
zartzachte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, Ihre Hände sind so verdammt zart.
Ja, je hebt gekke zachte handen.
Korpustyp: Untertitel
zartzachtaardig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich war ganz zart.
lk ben heel zachtaardig geweest.
Korpustyp: Untertitel
zartbroos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie ist zart und kann nur leben, wo man zarte Dinge mag.
Ze is broos en kan alleen leven waar men van broosheid houdt.