linguatools-Logo
158 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zart mals 29 teer 17
[Weiteres]
zart fijn 6

Verwendungsbeispiele

zart mals
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schließe den Druckkochtopf und koche das ganze für etwa 20 Minuten bis das Fleisch zart ist.
Doe de deksel op de snelkookpan en kook de ingrediënten ongeveer 20 minuten totdat het vlees mals is geworden.
   Korpustyp: News
Errol hatte eine Art Fleisch zu schneiden. So zart.
Errol kon vlees snijden zodat het heel mals was.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fleisch ist zart, saftig, von weicher Beschaffenheit, rosig.
Het vlees is mals en sappig, heeft een zachte textuur en is lichtroze van kleur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war so was von zart und unglaublich saftig.
De kip was zeer mals en heel sappig.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem das Fleisch durchgegart und zart ist, geben wir die Stücke in eine Pfanne. Die Brühe und Zwiebeln werden im Topf belassen.
Zodra het vlees gaar en mals is leg je de stukjes vlees, zonder het vocht en de uien, op een grillplaat.
   Korpustyp: News
- Diesmal will ich den zarten Teil.
Deze keer mag ik de malse stukjes.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zartes Hornblatt ongedoornd hoornblad
zarte Binse tengere rus 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zart

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zarte Binse
Tengere rus
   Korpustyp: Wikipedia
Dieses zarte gebrochene Weiß!
Wat een subtiel gebroken wit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe zartes Fleisch.
lk hèèl erg houden van melkgevoed vlees.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist eine zarte Flamme.
Liefde. Het is net een tere vlam.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh doch, ihre zarte Taille.
- Moet je haar smalle middel eens zien.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Frau ist äußerst zart.
Uw vrouw is zeer gevoelig.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du 'ne zarte Seele?
Heb je ineens een geweten?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast zarte Hände.
Maar jij hebt mooie handen.
   Korpustyp: Untertitel
Zarte Blume gegen Frechen Drachen.
Tere Bloem of Stout Kreng?
   Korpustyp: Untertitel
" Zart und frisch, kein Hautbefall
"mais en vers zonder iets beschadigd
   Korpustyp: Untertitel
Meine Prinzessin ist zu zart.
Prinses, met haar mooie lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine betörend zarte Haut.
En zo zijdeachtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine zarte Frau.
lk ben ook een meisje.
   Korpustyp: Untertitel
Zarte, zerbrechliche Momente der Schönheit.
De verwilderde, wispelturige flitsen van schoonheid.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist emotional zart besaitet.
Je bent emotioneel angstvallig nauwgezet.
   Korpustyp: Untertitel
Wer eine zarte Rose erblickt...
Als je een prachtige roos ziet...
   Korpustyp: Untertitel
Die zarte Berührung deiner Hand...
Als je me heel zachtjes aanraakt...
   Korpustyp: Untertitel
Zart entlockst du ihm den Geschmack.
Je moet 't er langzaam uitgrillen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur ein zartes Leibchen an!
lk ben in nachtkleding.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ja auch zarte Gesichtszüge.
Mijn man heeft 'n lief gezicht en...
   Korpustyp: Untertitel
Behandle sie genauso zart wie eine Dame.
Behandel ze als 'n vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hamburger für Bart, zart die Toilettenfahrt.
Een hamburger voor Bart Art de Waterfart.
   Korpustyp: Untertitel
Und die zarte Haut von dieser.
De prijs is 10 kamelen voor de twee.
   Korpustyp: Untertitel
Der zarte Reis muss mehrmals umgepflanzt werden.
De tere rijstplanten moesten vaak verpoot worden.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Butter ist zart wie Butter.
Je moeder is erg geslepen.
   Korpustyp: Untertitel
Eindeutig ist er eine zarte, liebevolle Seele.
Hij is beslist een vriendelijk, lief ding.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten mich für zart, Jack?
Jij denkt dat ik eerlijk ben, nietwaar, Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zartes Schneeflöckchen der menschlichen Gebrechlichkeit...
Hun speciale zwakke mensje is er niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Die zarte Blume hat Dornen bekommen.
De tere bloem heeft doorns gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt still. Sei zart mit ihr, Andy!
- Doe voorzichtig met haar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind tragische Figuren. Metzgerhände - zarte Seelen.
We zijn trieste mannen, slagershanden en tere zieltjes.
   Korpustyp: Untertitel
Zart ist die Röte des Mai
Bleek is de kleur van mei
   Korpustyp: Untertitel
Du witterst wie ein zartes Reh.
Je snuift aan de wind als een hert
   Korpustyp: Untertitel
Sie war sehr zart und sehr jung.
Ze was heel tenger en heel jong.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie mal ganz zart anfassen?
Mag ik je zachtjes aanraken?
   Korpustyp: Untertitel
Eine zarte Blume, zwischen zwei Steinblöcken gepresst.
Een tere bloem verpletterd tussen blokken.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar das Wort dafür klingt zart.
Dat is veel zachter.
   Korpustyp: Untertitel
Das zarte Verständnis und die Liebe...
liefdevol begrip, en genegenheid...
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit einem Fleischklopfer werde ich vielleicht richtig zart.
Maar als je me stooft, ben ik best te eten.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zart und ganz weit oben, weißt du?
Vederlicht hoog in de lucht, weet je wel?
   Korpustyp: Untertitel
Beachtet die zarte Ummantelung und besonders die Spitze.
Heel glad. Let vooral op de punt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, hier bist du zart und mütterlich.
lk dacht dat je moederlijk medelijden zou krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lügt, um dein zartes Ego zu beschützen.
Ze liegt om je ego te beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine zarte Seele in einem biegsamen Körper!
lk ben een gevoelige ziel in een flexibel lijf.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter sagt, ich habe ein zartes Gemüt, aufgrund meiner Intelligenz.
Moeder zegt dat ik vlot van begrip ben. Dankzij mijn intelligentie.
   Korpustyp: Untertitel
Sind unsere Methoden zu hart für deine zarte Seele?
Wordt onze tactiek te hard voorje tere zieltje?
   Korpustyp: Untertitel
Die zarte Blume ist verloren, die Hoffnung ist erfroren.
De bloem van mijn liefde stierf. Vorst doodde mijn vertrouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum studierst du nicht die zarte Biegung seines...
- Je moet de vorm van zijn...
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mit Ihnen nicht besonders zart umgegangen.
Dat ging er niet echt zachtzinnig aan toe.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieser zarte Happen, der Meg Mucklebones Ruhe stört?
Wie mag dit magere hapje zijn... die Meg Mucklebot's rust verstoort?
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlässt unsere zarte Psyche zerschlagen, wenn nicht völlig zerschmettert.
Onze delicate psyche gekneusd, zo niet volledig verbrijzeld, achterlatend.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zart gebaut, nicht wie ein Schwarzer.
Misschien heeft ze me een paar keer geschopt...
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mach gar keine Mühe, heute gibt's Fondue, ganz zartes...
Ja, het is heerlijk, om weer een fondue klaar te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Mit hübschen Mädchen geht er immer zart um.
Tegenover meisjes gebruikt hij nooit geweld.
   Korpustyp: Untertitel
"Welche unsterbliche Hand, welches Auge könnte dein zartes Nebenmaß erfassen?"
"O, bestaat er een hand of een oog waardoor uw systeem zich vangen laat"
   Korpustyp: Untertitel
Du hast kleine zarte Hände, wie deine Tochter.
Je hebt sierlijke handen, net als je dochter.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meint es gut, sie ist ganz zart
Ze lijkt zo zoet Ze heeft het beste met ons voor
   Korpustyp: Untertitel
Zarte Babyhaut! Davon sollten andere in Genuss kommen.
U hebt een echt babyhuidje, dat hebben veel mensen graag.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vollgestopft mit Bildung. Das ist eine zarte Pflanze.
Ze is heel geleerd en dat is zeldzaam.
   Korpustyp: Untertitel
Aussehen des Aufschnitts: Das Brät ist fest, aber zart.
Het snijvlak: het worstvlees is compact en soepel tegelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"'zart versteckt Freuden, Träume und der Hoffnung Netze
"De gedachten, de hoop, de dromen, de genoegens".
   Korpustyp: Untertitel
Dieser geschmacksvolle Sport-BH bedeckt ein zartes Gemüt?
Dus die smaakvolle sportbeha bedekt een zorgzaam hart?
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat dieses zarte Kind zu mir geführt.
God heeft dit kind naar me gestuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts auf der Welt ist so strahlend und zart.
'Je hebt mij betoverd.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich aber geweigert, sich zart machen zu lassen.
Maar ik mocht hem niet eerst een beetje malser maken.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem eine so schöne, wie dieses zarte Blume.
Vooral als die... zo liefelijk als deze tere bloem is.
   Korpustyp: Untertitel
weißt du, du musst nicht so zart mit Morgan umgehen.
Je hoeft Morgan echt niet de hele tijd aan te raken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre zarte Haut und hohen Wangenknochen könnten das ändern.
Jouw gave huid en mannelijke kaaklijn kan daar verandering in brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Für das zarte Tête-à-tête... zahlst du teuer dein Billett... in des Herren Lotterbett.
Arme jonge meisjes. Voor de opwinding hun tong met gestolen zoetigheid je zal de rekening moeten betalen verwikkeld in de gekreukelde lakens.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Gewebe, das die Vagina bildet, ist noch sehr zart und kann kleben.
Maar 't weefsel van de vagina is nog gevoelig en kan verkleven.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch ein zartes Pflänzchen braucht ab und zu etwas Wasser.
Maar zo'n mooie bloem als ik heeft ook af en toe water nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich etwas fragen, so von abwesender Mutter zu zart ausfälliger Tochter?
Mag ik je iets vragen als afwezige moeder tot enigszins gekrenkte dochter?
   Korpustyp: Untertitel
Und schon wieder eine zarte Erinnerung daran, wie beschissen mein Leben ist.
En alweer een subtiele herinnering over hoe slecht mijn leven is.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zart. Unter diesem schelmischen Äußeren befindet sich ein unsicherer, alter, Softie.
Maar heren, onder dit Roguish exterieur... zit een oude onzekere softie.
   Korpustyp: Untertitel
...und strich zart und sinnlich über ihren Kopf... "... mit seinen zuckenden, wackelnden Fühlern."
Sensueel op haar hoofd tikkend..... met zijn wriemelende, voelende voelsprieten."
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann so ein zartes Wesen wie du das fertig bringen?
Hoe heeft een pop als jij dat gedaan?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, sie ist eine zarte Blume, aber zu unserem Glück habe ich einen grünen Daumen.
Ze is een tere bloem, maar gelukkig heb ik groene vingers.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich keine zarte Seele hätte, würde ich gar nicht bei euch sitzen.
Als ik dat niet had gehad, was ik hier nooit aan begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eher noch eine zarte Pflanze, die unserer vollen Aufmerksamkeit bedarf.
Dat is toch nog een kasplantje dat onze volle aandacht nodig heeft.
   Korpustyp: EU
Zarte Frau, Ihr dürft nicht hören, was ich Euch berichten müsste.
Vrouwe, u mag mijn woorden niet horen.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so zart, wie bei dem Typ vom letzten Mal.
Geen medelijden zoals bij de vorige.
   Korpustyp: Untertitel
Als seine zarte Hand mich dann endlich berührte, da kam ich.
De eerste in een rij eerste keren.
   Korpustyp: Untertitel
"Die schöne Bewegung, frei und zart", wie der Dichter so schön sagt.
Die grote vibratie, elke golf is vrij, zoals de dichter zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich süß und zart. Plus, werden alle sehen, Ihre Sache!
Terwijl we in 'n schuur schuilen tegen de regen... kleden we elkaar uit en houden we elkaar vast.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da dieses herrlich zarte, impressionistische Stillleben, das an Monets Wasserlilien erinnert.
Er is een prachtige, delicate impressionist nog steeds levend, die me doet denken aan Monet's water lilies.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bademilch vom sexy Sultan hat wohl deine zarte Haut gereizt?
Irriteert de badolie van de sexy sultan je gevoelige huid?
   Korpustyp: Untertitel
Weil Hector sich übergeben würde und dann ohnmächtig werden würde. Weil du zart besaitet bist.
Omdat Hector zou overgeven en dan flauwvallen omdat je angstvallig nauwgezet bent.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich mit Sonnencreme einsalben, deine Haut ist so zart.
Laat me je vol crème smeren, je huid is zo droog.
   Korpustyp: Untertitel
Aber anders als du, arme, zarte Elena, habe ich sie nicht abgeschaltet.
Maar in tegenstelling tot jou, arme, breekbare Elena, schakel ik het niet uit.
   Korpustyp: Untertitel
Man möchte nicht, dass es den Mund verlässt, weil es so zart und süß ist.
lk wil het niet accepteren omdat het zo zoet smaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so ein sinnliches Ritual. Eine zarte Locke aus Rauch.
Het is zo'n sensueel ritueel, het kringelen van de rook.
   Korpustyp: Untertitel
Und was will ein zartes Geschöpf wie Ihr im Land der Nacht?
Wat moet je in duisterland, schat?
   Korpustyp: Untertitel
Rede nur weiter, du machst das alles so nett und zart.
Blijf maar, je maakt het allemaal zo leuk en triest.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fängt das zarte Pflänzchen Frieden an zu gedeihen, und Europa schaut wieder auf uns.
Nu het tere plantje van de vrede begint te gedijen, kijkt Europa opnieuw naar ons.
   Korpustyp: EU
Es ist ein zartes Pflänzchen, und wir wollen alle, dass es ein Erfolg wird.
Het is een instrument dat nog in de kinderschoenen staat, en wij willen allemaal dat het een succes wordt.
   Korpustyp: EU
So wie die Zeder unter den Bäumen des Waldes... so stark und so zart ist mein Gemahl.
Als een appelboom tussen de bomen in het bos... zo is mijn beminde tussen de zonen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir über das Bild von euch zweien reden, wir ihr euch im Hof ganz zart berührt habt.
Misschien moeten we het hebben over die foto van jullie twee die elkaar vasthouden op het plein.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine zarte Pflanze, die im vierten Forschungsrahmenprogramm angefangen hat zu blühen und durch das Parlament hervorgebracht wurde.
Op initiatief van het Parlement is dit kasplantje in het vierde kaderprogramma voor onderzoek voorzichtig tot bloei gebracht.
   Korpustyp: EU
- Ich bin glücklich, wenn du bei mir bist, du zartes Gemisch aus Tomatensoße, Ricotta, Fleisch und Nudeln.
- lk ben heel gelukkig met jou lekker mengseltje van tomaat, kaas, vlees en pasta.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Damen nicht verstehen, ist, dass Blanche... eine zarte Blume ist, auf der ein grober Klotz herumtrampelt...
Jullie begrijpen niet dat Blanche... een tere bloem is die door een boerenpummel wordt vertrapt.
   Korpustyp: Untertitel