linguatools-Logo
71 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
zeebodem Meeresboden 208 Meeresgrund 104 Benthos

Verwendungsbeispiele

zeebodemMeeresboden
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat risico is des te groter rond de Azoren, vanwege de vulkanische oorsprong van de zeebodem.
Vor allem im Falle der Azoren ist die Gefahr wegen des vulkanischen Charakters des Meeresbodens noch größer.
   Korpustyp: EU
Sinbad heeft al zoveel piraten op de zeebodem doen belanden.
Sindbad hat mehr Piraten auf den Meeresboden geschickt als ich zählen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Wetenschappers hebben hoge verwachtingen van waardevolle grondstoffen die in de zeebodem en ook in de zee voorkomen.
Wissenschaftler setzen große Erwartungen in wertvollste Rohstoffe, die am Meeresboden liegen und auch im Meer enthalten sind.
   Korpustyp: EU
Er is een afwijking op de zeebodem.
Da ist eine Anomalie auf dem Meeresboden.
   Korpustyp: Untertitel
Anderzijds wordt de Barentszzee bedreigd door nucleair afval en de exploitatie van natuurlijke bronnen op de zeebodem.
Die Barentssee ist wiederum von Atommüll und durch die Ausbeutung der Rohstoffe auf dem Meeresboden bedroht.
   Korpustyp: EU
lk heb een verzoek ontvangen van een programma om mineralen en ertsen van de zeebodem te ontginnen.
Ich wurde gebeten, ein Programm zu erstellen, um Erze und Mineralien vom Meeresboden zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


onderverdeling van de zeebodem Gewässerboden
ingraving in de zeebodem Beseitigung in Meeresbodensedimenten
navigatie op de zeebodem Meeresbodennavigation
wateren boven de zeebodem Wassersäule über dem Meeresboden
exploitatie van de zeebodem Ausbeutung des Meeresgrundes
morfologie van de zeebodem Unterwassermorphologie
ecosysteem van de zeebodem Benthisches Ökosystem
ingraven in de zeebodem Einbringung in den Meeresboden
configuratie van de zeebodem Meeresbodenrelief
overgang zeebodem-waterkolom Seeboden-Wassersäule-Austausch
minerale reserves uit de zeebodem Meeresbodenschätze
op de zeebodem levend dier Fauna des Küstenmeeresbodens

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "zeebodem"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij sloeg met zijn nek tegen de zeebodem.
Er brach sich den Hals, als er auf dem Sand aufschlug.
   Korpustyp: Untertitel
Onze mijninstallatie op de zeebodem is bijna bedrijfsklaar.
Unser Meeresbodenbergbauprojekt wird bald in Betrieb genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Keert de visser niet meer terug, dan rust hij op de zeebodem in 't zand.
Das war es gleich, als ob der Himmel glänzte;
   Korpustyp: Untertitel
breedbaan-dieptemetingssystemen voor het topografisch verkennen van de zeebodem, met de volgende kenmerken:
Fächer-Echolotsysteme, entwickelt zum Erstellen topografischer Meeresbodenkarten mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
breedbaan-dieptemetingssystemen voor het topografisch verkennen van de zeebodem, met alle volgende kenmerken:
Fächer-Echolotsysteme, entwickelt zum Erstellen topografischer Meeresbodenkarten und mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb maximumvermogen nodig om van de zeebodem los te komen.
Und sie sind frisch. Wir sind nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
Deze onttrekken zuurstof aan de zeebodem en voeden giftige algen aan het wateroppervlak.
Stickstoff und Phosphor entnehmen dem Meeresbett Sauerstoff und nähren giftige Algen an der Oberfläche.
   Korpustyp: EU
MODELLEN VOOR HET PROTOCOL VOOR EXPERIMENTELE VISSERIJ IN NIEUWE VISSERIJGEBIEDEN WAARBIJ HET VISTUIG WAARSCHIJNLIJK IN CONTACT KOMT MET DE ZEEBODEM
VORGABEN FÜR DAS VERSUCHSFISCHEREI-PROTOKOLL FÜR NEUE FANGGRÜNDE MIT WAHRSCHEINLICHEM MEERESGRUNDKONTAKT DES FANGGERÄTS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de EG-bevoegdheid op het gebied van de handelspolitiek betreft bepaalt het Verdrag dat de Gemeenschap permanent lid is van het internationaal gezagsorgaan voor de zeebodem.
Was die EU-Zuständigkeit im Bereich der Handelspolitik betrifft, bestimmt das Übereinkommen, daß die Gemeinschaft permanentes Mitglied der Internationalen Meeresbodenbehörde wird.
   Korpustyp: EU
ln de kranten stond dat hij een vissersboot tot zinken had gebracht, twee jonge nonnen naar de oceaan had meegesleept en een parelvisser bij de zeebodem had verslonden.
In den Zeitungen stand, daß genau er den Fischkutter "Lucia" versenkte, zwei junge Nonnen in den Ozean mitschleppte und einen untergetauchten Perlenfischer verschluckte.
   Korpustyp: Untertitel
Ik denk dat onmiddellijke preventieve actie nodig is om boorplatforms en alle plaatsen waar grondstoffen uit de zeebodem worden gewonnen aan passende voorschriften en toezicht te onderwerpen.
Ich denke, dass sofort Vorbeugungsmaßnahmen eingeleitet werden sollten und Bohrplattformen und alle Anlagen, in denen natürliche Ressourcen aus dem Meeresbecken gefördert werden, geeigneten Vorschriften und Aufsichten unterworfen werden sollten.
   Korpustyp: EU
Met het huidige visserijbeleid worden de wereldzeeën leeggevist, de zeebodems verstoord, ecosystemen overhoop gehaald en zeeën zonder vis achtergelaten. Zelfs zeevogels sterven door het huidig visserijbeleid.
Wir haben gegenwärtig eine Fischereipolitik, die die Weltmeere leert, Meeresböden verwüstet, Ökosysteme zerstört, Fischbestände vernichtet und sogar Seevögel tötet.
   Korpustyp: EU
De ontwikkeling van de regio van de Baltische Zee moet op één punt echter spoedig worden herzien, namelijk de noordelijke pijpleiding op de zeebodem tussen Rusland en Duitsland.
Es gibt jedoch einen Aspekt der Entwicklung des Ostseeraums, der dringend neu überdacht werden muss. Dabei handelt es sich um die Nord Stream-Meeresbodenpipeline zwischen Russland und Deutschland.
   Korpustyp: EU
De vervuiling van de zeebodem wordt niet veroorzaakt door grote rampen als die van de Erika, de Prestige, de Amoco Cádiz of de Mar Egeo.
Der größte Teil der Verschmutzung entsteht nicht durch die großen Katastrophen von der Art der Erika, Prestige, Amoko Cadiz oder Mar Egeo.
   Korpustyp: EU
ln het verleden hebben... olie, atoom en chemische industrie weinig gedaan ter bescherming van het maritiem milieu en dumpen op of onder de zeebodem was een gemakkelijke plaats bewezen om lastig afval te storten.
In der Vergangenheit haben Öl-, Atom-und chemische Industrie wenig getan, um die Meeresgebiete zu schützen. Und der Seeboden als Müllkippe erwies sich schon immer als sehr gelegener Platz, um ungelegene Abfälle zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg oordeelde de Commissie in haar besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure dat het leggen van kabels op de zeebodem niet kan worden begrepen als een superpositie van zeevervoerdiensten en het effectief leggen van kabels op zee.
In ihrer Entscheidung zur Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens äußerte die Kommission daher die Ansicht, dass die Kabelverlegung auf See möglicherweise nicht in die Einzeltätigkeiten „Seeverkehr“ und „Kabelverlegung“ untergliedert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
systemen voor navigatie op de zeebodem en voor navigatie-integratie voor een diepte groter dan 1000 m met een positioneernauwkeurigheid tot op 10 m nauwkeurig van een vooraf vastgesteld punt;
Systeme für die Meeresbodennavigation und für die Integration von Navigationsdaten für Tiefen größer als 1000 m mit einer Positionierungsgenauigkeit bis 10 m Abstand von einem vorgegebenen Punkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle andere projecten - zoals de pijplijn onder de Baltische Zeebodem en de Amber-pijplijn - dienen daarentegen onmiddellijk opgeschort te worden, aangezien zij een directe bedreiging vormen voor de democratie in Oekraïne die net weer nieuw leven is ingeblazen.
Alle anderen Bauvorhaben, wie etwa die Pipeline durch die baltischen Staaten bzw. die „Amber-Pipeline“, müssen unverzüglich unterbrochen werden, da sie für die neu erstandene Demokratie in der Ukraine eine unmittelbare Bedrohung darstellen.
   Korpustyp: EU
systemen voor navigatie op de zeebodem en voor navigatie-integratie voor een diepte groter dan 1000 m met een positioneernauwkeurigheid tot op 10 m nauwkeurig van een vooraf vastgesteld punt;
Systeme für die Meeresbodennavigation und für die Integration von Navigationsdaten für Tiefen größer als 1000 m und mit einer Positionierungsgenauigkeit bis 10 m Abstand von einem vorgegebenen Punkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere zaak die volstrekt onaanvaardbaar is, is wat Rusland en Gazprom met Nord Stream proberen te doen, namelijk de Zweedse milieuwetgeving en de Europese wetgeving over de veiligheid van de Oostzee compleet te negeren, ook al kent deze binnenzee al enorm grote gebieden met dode zeebodems.
Ebenfalls inakzeptabel ist, was Russland und Gazprom mit Northstream versuchen, vor allem, dass sie sich über die schwedischen Umweltgesetze und europäischen Gesetze über die Sicherheit der Ostsee hinwegsetzen, obwohl dieses Binnenmeer allmählich zu einem "totMeer" wird.
   Korpustyp: EU
Wanneer relevant worden ook de effecten van blootstelling aan verhoogde CO2-concentraties in de biosfeer in rekening gebracht (inclusief bodems, mariene sedimenten en water bij de zeebodem (asfyxiatie, hypercapnia enz.) en verlaagde pH in dergelijke omgevingen ten gevolge van weglekkend CO2).
Gegebenenfalls schließt dies die Folgen der Exposition gegenüber hohen CO2-Konzentrationen in der Biosphäre (einschließlich Böden, Meeressedimente und Tiefseegewässer (z. B. Ersticken oder Hyperkapnie), und den niedrigeren pH-Wert in dieser Umgebung als Folge von CO2-Leckagen ein).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is voor hen moeilijk te accepteren, vooral omdat ze zien dat industriële vissers voor een miljoen ton aan zandspiering en kever van de zeebodem scheppen, vissoorten die als voedingsbron voor hun witvis fungeren. Ook worden bij de industriële visserij veel jonge schelvis en andere witvissoorten meegevangen.
Es fällt ihnen schwer, dies zu akzeptieren, und zwar insbesondere wenn sie sehen, wie die industrielle Fischerei Millionen Tonnen von Sandaal und norwegischem Schellfisch fängt, von denen sich die von ihnen gefangenen Arten ernähren, sowie in vielen Fällen Jungschellfisch und vergleichbare Fischarten.
   Korpustyp: EU
Ik wil met name de aandacht vestigen op het potentieel van de biogenetische en minerale rijkdommen van onze diepzee en onze zeebodems, waarover momenteel nog weinig bekend is en op de noodzaak onze inspanningen op het gebied van onderzoek en ontwikkeling op deze terreinen op te voeren.
Ich möchte vor allem den möglichen Reichtum an biogenetischen Ressourcen und Bodenschätzen unserer bislang kaum erkundeten Tiefseen und Meeresböden hervorheben und darauf aufmerksam machen, dass wir hier unsere Bemühungen im Bereich Forschung und Entwicklung verstärken müssen.
   Korpustyp: EU