Landen strijden en onderhandelen over de verdeling van de zeebodem.
Länder streiten und verhandeln über die Aufteilung des Meeresgrundes.
Korpustyp: EU
Sir Francis heeft de schat naar de zeebodem laten zinken.
Sir Francis schickte den Schatz auf den Meeresgrund.
Korpustyp: Untertitel
Het laat methaan vrij uit de toendra en kan dat ook doen met methaan uit de zeebodem.
Methangas von der Tundra wird freigesetzt, dies könnte auch vom Meeresgrund aus passieren.
Korpustyp: EU
Had dit voor altijd op de zeebodem moeten blijven?
'Hätte das unentdeckt auf dem Meeresgrund bleiben sollen?
Korpustyp: Untertitel
Zo zijn er bijvoorbeeld bepaalde vistuigen die een grotere bijvangst hebben dan andere of ernstigere schade aanrichten aan de zeebodem.
So erzielen z.B. einige Fanggeräte höhere Beifänge als andere oder sie verursachen größere Schäden auf dem Meeresgrund.
Korpustyp: EU
Acastus ligt allang op de zeebodem.
Acastos wird auf dem Meeresgrund liegen.
Korpustyp: Untertitel
zeebodemMeeresbodens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„off-shore”: het deel van de zee en de zeebodem dat zich vanaf de laagwaterlijn bij normaal of gemiddeld getij zee-inwaarts uitstrekt;
„Offshore“: der Bereich des Meeres und des Meeresbodens, der sich von der normalen oder unteren Niedrigwassermarke aus seewärts erstreckt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het ergens anders opnieuw aanleggen van zandbanken in een ondiepe zee niet mogelijk is, worden maatregelen genomen om de kwaliteit van soortgelijke zeebodem als voedselbron voor vogels en vissen elders in de Voordelta te verbeteren.
Da eine Neuschaffung von Sandbänken in einem untiefen Meer an anderer Stelle nicht möglich ist, werden Maßnahmen getroffen, um die Qualität eines ähnlichen Meeresbodens als Nahrungsquelle für Vögel und Fische an einem anderen Ort im Voordelta zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedoeling is dat de menselijke belasting op de zeebodem de ecosysteemcomponenten niet belemmert hun natuurlijke diversiteit, productiviteit en dynamische ecologische processen te behouden, gelet op de veerkracht van ecosystemen.
Unter Berücksichtigung der Widerstandskraft der Ökosysteme soll erreicht werden, dass vom Menschen verursachte Belastungen des Meeresbodens nicht dazu führen, dass die Ökosystembestandteile ihre natürliche Vielfalt, Produktivität und Dynamik ökologischer Prozesse verlieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de zeebodem die significant door menselijke activiteiten wordt beïnvloed, voor de verschillende substraattypes (6.1.2).
Ausdehnung des durch menschliche Aktivitäten erheblich beeinträchtigten Meeresbodens in Bezug auf verschiedene Substrattypen (6.1.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
door een offshore-installatie die zich bevindt in een gebied waar een andere lidstaat exclusieve exploitatierechten over de zeebodem heeft, aan een offshore-installatie die zich bevindt in een gebied waar de ontvangende lidstaat exclusieve exploitatierechten over de zeebodem heeft;
einer Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem ein anderer Mitgliedstaat als der meldende über die ausschließlichen Rechte zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt, an eine Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem der Empfangsmitgliedstaat über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
uit een derde land aan een offshore-installatie die zich bevindt in een gebied waar de lidstaat van invoer exclusieve exploitatierechten over de zeebodem heeft;
einem Drittland an eine Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem der Einfuhrmitgliedstaat über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt,
Korpustyp: EU DGT-TM
door een offshore-installatie die zich bevindt in een gebied waar een derde land exclusieve exploitatierechten over de zeebodem heeft, aan de lidstaat van invoer;
einer Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem ein Drittland über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt, an den Einfuhrmitgliedstaat,
Korpustyp: EU DGT-TM
door een offshore-installatie die zich bevindt in een gebied waar een derde land exclusieve exploitatierechten over de zeebodem heeft, aan een offshore-installatie die zich bevindt in een gebied waar de lidstaat van invoer exclusieve exploitatierechten over de zeebodem heeft;
einer Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem ein Drittland über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt, an eine Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem der Einfuhrmitgliedstaat über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
aan een derde land door een offshore-installatie die zich bevindt in een gebied waar de lidstaat van uitvoer exclusieve exploitatierechten over de zeebodem heeft;
von einer Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem der Ausfuhrmitgliedstaat über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt, an ein Drittland,
Korpustyp: EU DGT-TM
aan een offshore-installatie die zich bevindt in een gebied waar een derde land exclusieve exploitatierechten over de zeebodem heeft, door de lidstaat van uitvoer;
vom Ausfuhrmitgliedstaat an eine Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem ein Drittland über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt,
Korpustyp: EU DGT-TM
zeebodemGrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aantal uren gedurende welke het trawlnet met het oog op de visvangst in het water (pelagische trawl) of op de zeebodem (bodemtrawl) was uitgezet
Anzahl der Stunden, in denen das Schleppnetz im Wasser (pelagisches Scherbrettnetz) bzw. auf dem Grund (Grundscherbrettnetz) war und Fischfang betrieben wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal uren gedurende welke de kor met het oog op de visvangst op de zeebodem was uitgezet
Anzahl der Stunden, in denen die Dredge auf dem Grund war und Fischfang betrieben wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanleg op de zeebodem van de Oostzee is geen bilaterale kwestie tussen Duitsland en Rusland aangezien, indien er een ecologische ramp plaatsvindt, alle landen aan de Oostzee schade zouden lijden.
Der Bau auf dem Grund der Ostsee ist keine bilaterale Angelegenheit zwischen Deutschland und Russland, da im Falle einer Umweltkatastrophe alle Ostseeanrainerstaaten in Mitleidenschaft gezogen würden.
Korpustyp: EU
Het wrak is naar de zeebodem gezonken en de ramp heeft nog nooit eerder geziene gevolgen gehad voor de zee en het milieu.
Dieser Tanker endete auf dem Grund des Meeres und verursachte die schlimmste Meeresverschmutzung und den größten Umweltschaden seit Menschengedenken.
Korpustyp: EU
Hoe is de zeebodem?
Wie fühlt sich der Grund an?
Korpustyp: Untertitel
Het voorste deel knalt met 20, 30 knopen op de zeebodem.
Der Bug driftet davon, schlägt eine halbe Meile entfernt mit 20 bis 30 Knoten auf den Grund.
Korpustyp: Untertitel
zeebodemMeeresgrundes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reliëf van de zeebodem en bathymetrie;
Topografie und Bathymetrie des Meeresgrundes;
Korpustyp: EU DGT-TM
De meest voorkomende habitattype(s) van de zeebodem en de waterkolom, met een beschrijving van hun karakteristieke fysische en chemische kenmerken, zoals diepte, temperatuurverloop, stromingen en andere waterbewegingen, saliniteit, structuur en samenstelling van de zeebodem;
vorherrschende(r) Biotoptyp(en) des Meeresgrundes und der Wassersäule mit Beschreibung der charakteristischen physikalischen und chemischen Merkmale wie Tiefe, Wassertemperaturregime, Strömungsverhältnisse und andere Wasserbewegungen, Salinität, Struktur und Substratzusammensetzung des Meeresgrundes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Selectieve onttrekking (b.v. door exploratie en exploitatie van levende en niet-levende rijkdommen op de zeebodem en de ondergrond).
selektive Entnahme (z. B. durch Erforschung und Ausbeutung lebender und nichtlebender Ressourcen des Meeresgrundes und des Untergrundes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Landen strijden en onderhandelen over de verdeling van de zeebodem.
Länder streiten und verhandeln über die Aufteilung des Meeresgrundes.
Korpustyp: EU
exploratie en de exploitatie van de zeebodem
Exploration und Ausbeutung des Meeresgrundes
Korpustyp: EU IATE
zeebodemOzeanboden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeebodem
Ozeanboden
Korpustyp: Wikipedia
Als vreemde levensvormen ergens op Aarde zouden leven, dan zou het op de zeebodem zijn.
Wenn außerirdische Lebensformen irgendwo auf der Erde existieren könnten, dann wäre das auf dem Ozeanboden.
Korpustyp: Untertitel
zeebodemMeeresboden einwirken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„bodemvistuig”: vistuig dat bij normale visserijactiviteiten gebruikt wordt en in contact komt met de zeebodem, zoals bodemtrawls, dreggen, geankerde kieuwnetten, grondbeugen, korven en vallen.
„Grundfanggeräte“ Geräte, die bei ihrem Einsatz im Rahmen der normalen Fischereitätigkeit physisch auf den Meeresbodeneinwirken, einschließlich Grundschleppnetzen, Dredschen, Stellnetzen, Grundleinen, Reusen und Fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„bodemvisserijactiviteiten”: visserijactiviteiten waarbij het vistuig tijdens normale visserijactiviteiten wellicht in contact komt met de zeebodem;
„Grundfischerei“ Fangtätigkeiten, bei denen die Wahrscheinlichkeit besteht, dass die Fanggeräte im Rahmen der normalen Fischereitätigkeit physisch auf den Meeresbodeneinwirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
zeebodemGrund des Ozeans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze willen het op de zeebodem begraven.
Sie wollen es auf dem GrunddesOzeans vergraben.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een lege kist begraven. Haar lichaam ligt op de zeebodem, waar jij haar achterliet.
Wir haben einen leeren Sarg beerdigt... weil ihre Leiche auf dem GrunddesOzeans war, wo du sie zurückgelassen hast.
Korpustyp: Untertitel
zeebodemMeer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom heeft de mens metaal van de zeebodem nodig?
Warum braucht die Menschheit Metalle aus dem Meer?
Korpustyp: Untertitel
lk wist het al toen de Hades-steen opdook op de zeebodem. We weten dat er anderen waren zoals u die de steen wilden bezitten.
Schon seit dem Tag, an dem der Hadesstein hier im Meer versunken ist haben immer wieder Leute wie Sie versucht, ihn aufzuspüren, um ihn für ihre Zwecke einzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
zeebodemBohr-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
van onderverdeling ex843049, die in of buiten de territoriale zee van de lidstaten vast op de zeebodem zijn of worden geplaatst,
in ortsfesten Bohr- oder Förderplattformen der Unterposition ex84304900, die innerhalb oder außerhalb der Hoheitsgewässer der Mitgliedstaaten aufgestellt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
zeebodemdes Meeresbodens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
door een offshore-installatie die zich bevindt in een gebied waar een derde land exclusieve exploitatierechten over de zeebodem heeft, aan een offshore-installatie die zich bevindt in een gebied waar de lidstaat van invoer exclusieve exploitatierechten over de zeebodem heeft;
einer Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem ein Drittland über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt, an eine Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem der Einfuhrmitgliedstaat über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
zeebodemMeeresboden verringert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ter beperking van het effect van de visserij op ecosystemen en de zeebodem;
durch die die Auswirkungen der Fischerei auf die Ökosysteme und den Meeresbodenverringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeebodemdem Meeresgrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aldaar uit de bodem of zeebodem gewonnen minerale producten;
dort aus dem Boden oder demMeeresgrund gewonnene mineralische Erzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
zeebodemTiefe Meere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel zij daar nooit zijn gebruikt, zijn er op de zeebodem en in het poolgebied ook chemicaliën te vinden.
Auch in der Tiefe der Meere und in der Arktis finden sich Chemikalien, die dort niemals verwendet wurden.
Korpustyp: EU
zeebodemTiefseeboden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter afsluiting wil ik nog één belangrijk punt noemen: er wordt wel gezegd dat we meer over de oppervlakte van de maan weten dan over de zeebodem, en daarom zullen we ons er hier in dit Huis persoonlijk voor inzetten dat er meer bekend wordt over de zeebodem.
Zum Abschluss nur ein letzter Verweis auf die Bedeutung dieser Thematik. Es wird gesagt, dass wir die Oberfläche des Mondes besser kennen als den Tiefseeboden, und darum werden wir uns hier in diesem Hause persönlich dafür einsetzen, dass mehr über den Tiefseeboden in Erfahrung gebracht wird.
Korpustyp: EU
zeebodemMeeresgrund versenkten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat zou er kunnen gebeuren met alle mijnen die op de zeebodem zijn gedumpt?
Und welche Gefahren gehen von den auf dem Meeresgrundversenkten Minen aus?
Korpustyp: EU
zeebodemMeeresgrund passieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het laat methaan vrij uit de toendra en kan dat ook doen met methaan uit de zeebodem.
Methangas von der Tundra wird freigesetzt, dies könnte auch vom Meeresgrund aus passieren.
Korpustyp: EU
zeebodemMeeresboden beschrieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkele weken geleden heb ik in Brussel een studiedag bijgewoond waar gesproken werd over een nieuwe technologie waarmee zeldzame aardelementen uit de zeebodem kunnen worden gewonnen.
Ich habe vor einigen Wochen an einem Seminar in Brüssel teilgenommen, bei dem eine neue Technologie zur Gewinnung seltener Elemente im Meeresbodenbeschrieben wurde.
Korpustyp: EU
zeebodemMeer versinkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Scheepsafval zinkt weliswaar voor 70 procent naar de zeebodem, maar de vraag is welke schade het daar berokkent.
Es ist zwar so, dass Schiffsabfall zu 70 % im Meerversinkt, aber auch da ist die Frage, welcher Schaden wird dort angerichtet.
Korpustyp: EU
zeebodemMeeresboden liegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wetenschappers hebben hoge verwachtingen van waardevolle grondstoffen die in de zeebodem en ook in de zee voorkomen.
Wissenschaftler setzen große Erwartungen in wertvollste Rohstoffe, die am Meeresbodenliegen und auch im Meer enthalten sind.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
onderverdeling van de zeebodem
Gewässerboden
Modal title
...
ingraving in de zeebodem
Beseitigung in Meeresbodensedimenten
Modal title
...
navigatie op de zeebodem
Meeresbodennavigation
Modal title
...
wateren boven de zeebodem
Wassersäule über dem Meeresboden
Modal title
...
exploitatie van de zeebodem
Ausbeutung des Meeresgrundes
Modal title
...
morfologie van de zeebodem
Unterwassermorphologie
Modal title
...
ecosysteem van de zeebodem
Benthisches Ökosystem
Modal title
...
ingraven in de zeebodem
Einbringung in den Meeresboden
Modal title
...
configuratie van de zeebodem
Meeresbodenrelief
Modal title
...
overgang zeebodem-waterkolom
Seeboden-Wassersäule-Austausch
Modal title
...
minerale reserves uit de zeebodem
Meeresbodenschätze
Modal title
...
op de zeebodem levend dier
Fauna des Küstenmeeresbodens
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "zeebodem"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij sloeg met zijn nek tegen de zeebodem.
Er brach sich den Hals, als er auf dem Sand aufschlug.
Korpustyp: Untertitel
Onze mijninstallatie op de zeebodem is bijna bedrijfsklaar.
Unser Meeresbodenbergbauprojekt wird bald in Betrieb genommen.
Korpustyp: Untertitel
Keert de visser niet meer terug, dan rust hij op de zeebodem in 't zand.
Das war es gleich, als ob der Himmel glänzte;
Korpustyp: Untertitel
breedbaan-dieptemetingssystemen voor het topografisch verkennen van de zeebodem, met de volgende kenmerken:
Fächer-Echolotsysteme, entwickelt zum Erstellen topografischer Meeresbodenkarten mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
breedbaan-dieptemetingssystemen voor het topografisch verkennen van de zeebodem, met alle volgende kenmerken:
Fächer-Echolotsysteme, entwickelt zum Erstellen topografischer Meeresbodenkarten und mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb maximumvermogen nodig om van de zeebodem los te komen.
Und sie sind frisch. Wir sind nicht allein.
Korpustyp: Untertitel
Deze onttrekken zuurstof aan de zeebodem en voeden giftige algen aan het wateroppervlak.
Stickstoff und Phosphor entnehmen dem Meeresbett Sauerstoff und nähren giftige Algen an der Oberfläche.
Korpustyp: EU
MODELLEN VOOR HET PROTOCOL VOOR EXPERIMENTELE VISSERIJ IN NIEUWE VISSERIJGEBIEDEN WAARBIJ HET VISTUIG WAARSCHIJNLIJK IN CONTACT KOMT MET DE ZEEBODEM
VORGABEN FÜR DAS VERSUCHSFISCHEREI-PROTOKOLL FÜR NEUE FANGGRÜNDE MIT WAHRSCHEINLICHEM MEERESGRUNDKONTAKT DES FANGGERÄTS
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de EG-bevoegdheid op het gebied van de handelspolitiek betreft bepaalt het Verdrag dat de Gemeenschap permanent lid is van het internationaal gezagsorgaan voor de zeebodem.
Was die EU-Zuständigkeit im Bereich der Handelspolitik betrifft, bestimmt das Übereinkommen, daß die Gemeinschaft permanentes Mitglied der Internationalen Meeresbodenbehörde wird.
Korpustyp: EU
ln de kranten stond dat hij een vissersboot tot zinken had gebracht, twee jonge nonnen naar de oceaan had meegesleept en een parelvisser bij de zeebodem had verslonden.
In den Zeitungen stand, daß genau er den Fischkutter "Lucia" versenkte, zwei junge Nonnen in den Ozean mitschleppte und einen untergetauchten Perlenfischer verschluckte.
Korpustyp: Untertitel
Ik denk dat onmiddellijke preventieve actie nodig is om boorplatforms en alle plaatsen waar grondstoffen uit de zeebodem worden gewonnen aan passende voorschriften en toezicht te onderwerpen.
Ich denke, dass sofort Vorbeugungsmaßnahmen eingeleitet werden sollten und Bohrplattformen und alle Anlagen, in denen natürliche Ressourcen aus dem Meeresbecken gefördert werden, geeigneten Vorschriften und Aufsichten unterworfen werden sollten.
Korpustyp: EU
Met het huidige visserijbeleid worden de wereldzeeën leeggevist, de zeebodems verstoord, ecosystemen overhoop gehaald en zeeën zonder vis achtergelaten. Zelfs zeevogels sterven door het huidig visserijbeleid.
Wir haben gegenwärtig eine Fischereipolitik, die die Weltmeere leert, Meeresböden verwüstet, Ökosysteme zerstört, Fischbestände vernichtet und sogar Seevögel tötet.
Korpustyp: EU
De ontwikkeling van de regio van de Baltische Zee moet op één punt echter spoedig worden herzien, namelijk de noordelijke pijpleiding op de zeebodem tussen Rusland en Duitsland.
Es gibt jedoch einen Aspekt der Entwicklung des Ostseeraums, der dringend neu überdacht werden muss. Dabei handelt es sich um die Nord Stream-Meeresbodenpipeline zwischen Russland und Deutschland.
Korpustyp: EU
De vervuiling van de zeebodem wordt niet veroorzaakt door grote rampen als die van de Erika, de Prestige, de Amoco Cádiz of de Mar Egeo.
Der größte Teil der Verschmutzung entsteht nicht durch die großen Katastrophen von der Art der Erika, Prestige, Amoko Cadiz oder Mar Egeo.
Korpustyp: EU
ln het verleden hebben... olie, atoom en chemische industrie weinig gedaan ter bescherming van het maritiem milieu en dumpen op of onder de zeebodem was een gemakkelijke plaats bewezen om lastig afval te storten.
In der Vergangenheit haben Öl-, Atom-und chemische Industrie wenig getan, um die Meeresgebiete zu schützen. Und der Seeboden als Müllkippe erwies sich schon immer als sehr gelegener Platz, um ungelegene Abfälle zu beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg oordeelde de Commissie in haar besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure dat het leggen van kabels op de zeebodem niet kan worden begrepen als een superpositie van zeevervoerdiensten en het effectief leggen van kabels op zee.
In ihrer Entscheidung zur Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens äußerte die Kommission daher die Ansicht, dass die Kabelverlegung auf See möglicherweise nicht in die Einzeltätigkeiten „Seeverkehr“ und „Kabelverlegung“ untergliedert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
systemen voor navigatie op de zeebodem en voor navigatie-integratie voor een diepte groter dan 1000 m met een positioneernauwkeurigheid tot op 10 m nauwkeurig van een vooraf vastgesteld punt;
Systeme für die Meeresbodennavigation und für die Integration von Navigationsdaten für Tiefen größer als 1000 m mit einer Positionierungsgenauigkeit bis 10 m Abstand von einem vorgegebenen Punkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle andere projecten - zoals de pijplijn onder de Baltische Zeebodem en de Amber-pijplijn - dienen daarentegen onmiddellijk opgeschort te worden, aangezien zij een directe bedreiging vormen voor de democratie in Oekraïne die net weer nieuw leven is ingeblazen.
Alle anderen Bauvorhaben, wie etwa die Pipeline durch die baltischen Staaten bzw. die „Amber-Pipeline“, müssen unverzüglich unterbrochen werden, da sie für die neu erstandene Demokratie in der Ukraine eine unmittelbare Bedrohung darstellen.
Korpustyp: EU
systemen voor navigatie op de zeebodem en voor navigatie-integratie voor een diepte groter dan 1000 m met een positioneernauwkeurigheid tot op 10 m nauwkeurig van een vooraf vastgesteld punt;
Systeme für die Meeresbodennavigation und für die Integration von Navigationsdaten für Tiefen größer als 1000 m und mit einer Positionierungsgenauigkeit bis 10 m Abstand von einem vorgegebenen Punkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere zaak die volstrekt onaanvaardbaar is, is wat Rusland en Gazprom met Nord Stream proberen te doen, namelijk de Zweedse milieuwetgeving en de Europese wetgeving over de veiligheid van de Oostzee compleet te negeren, ook al kent deze binnenzee al enorm grote gebieden met dode zeebodems.
Ebenfalls inakzeptabel ist, was Russland und Gazprom mit Northstream versuchen, vor allem, dass sie sich über die schwedischen Umweltgesetze und europäischen Gesetze über die Sicherheit der Ostsee hinwegsetzen, obwohl dieses Binnenmeer allmählich zu einem "totMeer" wird.
Korpustyp: EU
Wanneer relevant worden ook de effecten van blootstelling aan verhoogde CO2-concentraties in de biosfeer in rekening gebracht (inclusief bodems, mariene sedimenten en water bij de zeebodem (asfyxiatie, hypercapnia enz.) en verlaagde pH in dergelijke omgevingen ten gevolge van weglekkend CO2).
Gegebenenfalls schließt dies die Folgen der Exposition gegenüber hohen CO2-Konzentrationen in der Biosphäre (einschließlich Böden, Meeressedimente und Tiefseegewässer (z. B. Ersticken oder Hyperkapnie), und den niedrigeren pH-Wert in dieser Umgebung als Folge von CO2-Leckagen ein).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is voor hen moeilijk te accepteren, vooral omdat ze zien dat industriële vissers voor een miljoen ton aan zandspiering en kever van de zeebodem scheppen, vissoorten die als voedingsbron voor hun witvis fungeren. Ook worden bij de industriële visserij veel jonge schelvis en andere witvissoorten meegevangen.
Es fällt ihnen schwer, dies zu akzeptieren, und zwar insbesondere wenn sie sehen, wie die industrielle Fischerei Millionen Tonnen von Sandaal und norwegischem Schellfisch fängt, von denen sich die von ihnen gefangenen Arten ernähren, sowie in vielen Fällen Jungschellfisch und vergleichbare Fischarten.
Korpustyp: EU
Ik wil met name de aandacht vestigen op het potentieel van de biogenetische en minerale rijkdommen van onze diepzee en onze zeebodems, waarover momenteel nog weinig bekend is en op de noodzaak onze inspanningen op het gebied van onderzoek en ontwikkeling op deze terreinen op te voeren.
Ich möchte vor allem den möglichen Reichtum an biogenetischen Ressourcen und Bodenschätzen unserer bislang kaum erkundeten Tiefseen und Meeresböden hervorheben und darauf aufmerksam machen, dass wir hier unsere Bemühungen im Bereich Forschung und Entwicklung verstärken müssen.