Gezien het globale karakter van de zeescheepvaart dient al het mogelijke te worden gedaan om internationale oplossingen te vinden.
In Anbetracht der globalen Natur der Seeschifffahrt sollte alles getan werden, um Lösungen auf internationaler Ebene zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bunkervoorraden van de internationale zeescheepvaart worden niet meegerekend.
Bunkerbestände der internationalen Seeschifffahrt werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan moet dat ook voor alle vervoerswijzen gelden, van het spoor tot de zeescheepvaart.
Dann muss es auch von der Eisenbahn bis zur Seeschifffahrt gelten.
Korpustyp: EU
Alle sectoren van de economie, met inbegrip van de internationale zeescheepvaart en luchtvaart, moeten ertoe bijdragen deze emissiereducties te bereiken.
Zu diesen Emissionsreduktionen sollten alle Wirtschaftszweige beitragen, einschließlich der Seeschifffahrt und der Luftfahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Echter, andere regelingen, bijvoorbeeld voor de zeescheepvaart, ontbreken nog volledig.
Aber es stehen andere Regelungen, z. B. für den Verkehrsträger Seeschifffahrt, noch völlig aus.
Korpustyp: EU
De IMO heeft voor de zeescheepvaart het Automatic Identification System (AIS) geïntroduceerd.
In der Seeschifffahrt hat die IMO das Automatische Identifizierungssystem (AIS) eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al vele jaren bestaat in de zeescheepvaart het verschijnsel van de goedkope vlaggen, waarbij schepen van Europese eigenaars worden voorzien van een registratie in een derdewereldland.
Schon seit vielen Jahren gibt es in der Seeschifffahrt das Phänomen der Billigflaggen, bei dem Schiffe europäischer Eigner in einem Entwicklungsland registriert werden.
Korpustyp: EU
De technische specificaties die worden opgesteld, die compatibel moeten zijn met de zeescheepvaart om gemengd verkeer in riviermondingen en handel tussen zeeën en binnenwateren mogelijk te maken.
Diese technischen Spezifikationen sollten im Einklang mit der Seeschifffahrt entwickelt werden, um Mischverkehr in den Mündungen von Flüssen sowie den Fluss-See-Verkehr zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale organisaties die al betrokken zijn bij de standaardisatie in de zeescheepvaart moet worden gevraagd rekening te houden met normalisatieontwikkelingen in de binnenvaart, zoals:
Internationale Organisationen, die schon an der Standardisierung in der Seeschifffahrt beteiligt sind, sollten gebeten werden, Standardisierungsentwicklungen in der Binnenschifffahrt zu berücksichtigen, z. B.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op alle terreinen doen zich nog enorme gebreken voor: in de veiligheid van de luchtvaart, in het spoorverkeer, in de zeescheepvaart en in het wegvervoer.
Es gibt überall noch erschreckende Mängel: in der Sicherheit der Flugverkehrsführung, bei den Eisenbahnen, bei der Seeschifffahrt, im Straßenverkehr.
Voor de zeescheepvaart, mijnheer de commissaris, heeft de Commissie helaas de oproep van het Parlement om het Europese register (EUROS) in te voeren, niet ten uitvoer gelegd.
Für die Seeschiffahrt, Herr Kommissar, hat die Kommission leider die Forderung des Parlaments nach dem EUROS-Register fallengelassen.
Korpustyp: EU
zeescheepvaartSchiffsverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot wijziging van Richtlijn 2002/59/EG betreffende de invoering van een communautair monitoring- en informatiesysteem voor de zeescheepvaart
zur Änderung der Richtlinie 2002/59/EG über die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 van Richtlijn 2002/59/EG van het Europees Parlement en de Raad van 27 juni 2002 betreffende de invoering van een communautair monitoring en informatiesysteem voor de zeescheepvaart (PB L 208 van 5.8.2002, blz. 10).
Artikel 4 der Richtlinie 2002/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Juni 2002 über die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr (ABl. L 208 vom 5.8.2002, S. 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13 van Richtlijn 2002/59/EG van het Europees Parlement en de Raad van 27 juni 2002 betreffende de invoering van een communautair monitoring en informatiesysteem voor de zeescheepvaart.
Artikel 13 der Richtlinie 2002/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Juni 2002 über die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Richtlijn 2002/59/EG van het Europees Parlement en de Raad van 27 juni 2002 betreffende de invoering van een communautair monitoring en informatiesysteem voor de zeescheepvaart [1], en met name op punt 2.2. van bijlage III,
gestützt auf die Richtlinie 2002/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Juni 2002 über die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr [1], insbesondere deren Anhang III Nummer 2.2.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2009/17/EG van het Europees Parlement en de Raad van 23 april 2009 tot wijziging van Richtlijn 2002/59/EG betreffende de invoering van een communautair monitoring- en informatiesysteem voor de zeescheepvaart [2] dient in de Overeenkomst te worden opgenomen,
Die Richtlinie 2009/17/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 zur Änderung der Richtlinie 2002/59/EG über die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2011/15/EU van de Commissie van 23 februari 2011 tot wijziging van Richtlijn 2002/59/EG van het Europees Parlement en de Raad betreffende de invoering van een communautair monitoring- en informatiesysteem voor de zeescheepvaart [2] dient in de Overeenkomst te worden opgenomen,
Die Richtlinie 2011/15/EU der Kommission vom 23. Februar 2011 zur Änderung der Richtlinie 2002/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Richtlijn 2002/59/EG van het Europees Parlement en de Raad betreffende de invoering van een communautair monitoring- en informatiesysteem voor de zeescheepvaart
zur Änderung der Richtlinie 2002/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Richtlijn 2002/59/EG van het Europees Parlement en de Raad van 27 juni 2002 betreffende de invoering van een communautair monitoring- en informatiesysteem voor de zeescheepvaart en tot intrekking van Richtlijn 93/75/EEG van de Raad [1], en met name artikel 27,
gestützt auf die Richtlinie 2002/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Juni 2002 über die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr und zur Aufhebung der Richtlinie 93/75/EWG des Rates [1], insbesondere auf Artikel 27,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals ik al had aangekondigd in mij toespraak tot de MARE-commissie op 22 januari 2004 naar aanleiding van de inwerkingtreding van de richtlijn betreffende de invoering van een communautair monitoring- en informatiesysteem voor de zeescheepvaart van 5 februari, is de Commissie al de nodige wettelijke procedures gestart wegens het niet omzetten van deze maatregelen in nationale wetgeving.
Wie ich in meiner Rede vor dem MARE-Ausschuss am 22. Januar 2004 feststellte, hat die Kommission im Ergebnis des In-Kraft-Tretens der Richtlinie über die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr vom 5. Februar bereits die entsprechenden Verstoßverfahren wegen der fehlenden Übermittlung von Umsetzungsmaßnahmen für diese Richtlinie eingeleitet.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft het EMSA vorige maand een symposium georganiseerd over dit thema waaraan de nationale zeescheepvaartautoriteiten hebben deelgenomen. Daarbij hebben de lidstaten ervaringen kunnen uitwisselen met betrekking tot de toepassing van artikel 20 uit de richtlijn inzake het monitoring- en informatiesysteem voor de zeescheepvaart.
Zudem organisierte die Agentur im vergangenen Monat ein eintägiges Arbeitstreffen zu diesem Thema mit den nationalen Seeverkehrsbehörden, auf dem den Staaten die Möglichkeit zum Erfahrungsaustausch über die Umsetzung von Artikel 20 der Richtlinie über die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr hatten.
Korpustyp: EU
zeescheepvaartSeeverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Richtlijn 1999/32/EG van de Raad van 26 april 1999 betreffende een vermindering van het zwavelgehalte van bepaalde vloeibare brandstoffen wordt het maximaal toegestane zwavelgehalte van in de Gemeenschap gebruikte zware stookolie, gasolie en gasolie voor de zeescheepvaart vastgesteld.
In der Richtlinie 1999/32/EG des Rates vom 26. April 1999 über eine Verringerung des Schwefelgehalts bestimmter flüssiger Kraft- oder Brennstoffe werden Grenzwerte für den Schwefelgehalt von in der Gemeinschaft verwendetem Schweröl, Gasöl und Gasöl für den Seeverkehr festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
worden in lid 1 de woorden „met inbegrip van gasolie voor de zeescheepvaart” geschrapt,
wird in Absatz 1 der Satzteil „einschließlich Gasöl für den Seeverkehr“ gestrichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 januari 2010 zorgen de lidstaten ervoor dat op hun grondgebied geen gasolie voor de zeescheepvaart in de handel wordt gebracht waarvan het zwavelgehalte meer is dan 0,1 massaprocent.
Mit Wirkung vom 1. Januar 2010 stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass Gasöl für den Seeverkehr, dessen Schwefelgehalt 0,1 Massenhundertteile überschreitet, in ihrem Hoheitsgebiet nicht in Verkehr gebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerking en beheer van informatie betreffende de veiligheid van de zeescheepvaart
Verarbeitung und Verwaltung der Informationen über die Sicherheit im Seeverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar passend draagt de Commissie bij tot de ontwikkeling en de werking van systemen voor de inzameling en verspreiding van gegevens met betrekking tot de veiligheid van de zeescheepvaart, met name door middel van het Equasis-systeem of een gelijkwaardig systeem met een publiek karakter.”.
Die Kommission trägt gegebenenfalls zur Entwicklung und zum Funktionieren der Systeme für die Erfassung und Verbreitung von Daten, die die Sicherheit im Seeverkehr betreffen, bei, insbesondere durch das System „Equasis“ oder durch andere gleichwertige öffentliche Systeme.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit hoofdstuk wordt uiteengezet op welke voorwaarden als crew managers en technical shipmanagers werkzame ondernemingen, overeenkomstig punt 3.1 van het hoofdstuk voor staatssteun aan het zeevervoer [1] (hierna „het steunkader zeescheepvaart” genoemd), voor verminderde vennootschapsbelasting of voor de toepassing van de tonnagebelastingregeling in aanmerking kunnen komen.
In diesem Kapitel wird die Frage behandelt, inwieweit für das Besatzungsmanagement und das technische Management von Schiffen eine Ermäßigung der Körperschaftsteuer oder die Anwendung der Tonnagesteuerregelung gemäß Abschnitt 3.1 des Kapitels für staatliche Beihilfen im Seeverkehr [1] (nachstehend als „die Leitlinien für den Seeverkehr“ bezeichnet) in Anspruch genommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 1999/32/EG van de Raad van 26 april 1999 betreffende een vermindering van het zwavelgehalte van bepaalde vloeibare brandstoffen [4] stelt het maximaal toegestane zwavelgehalte vast van in de Unie gebruikte zware stookolie, gasolie, gasolie voor de zeescheepvaart en dieselolie voor de zeescheepvaart.
In der Richtlinie 1999/32/EG des Rates vom 26. April 1999 über eine Verringerung des Schwefelgehalts bestimmter flüssiger Kraft- oder Brennstoffe [4] werden Grenzwerte für den Schwefelgehalt von in der Union verwendetem Schweröl, Gasöl, Gasöl für den Seeverkehr und Schiffsdiesel festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betalingen worden aangepast volgens een prijsindexclausule in artikel 6.2 van de Hurtigruten-overeenkomst, waarbij rekening wordt gehouden met de prijs van gasolie voor de zeescheepvaart, loonkosten in de zeevaartsector en NIBOR [6].
Die Zahlungen werden gemäß einer Preisindex-Klausel in Artikel 6 Absatz 2 des Hurtigruten-Abkommens unter Berücksichtigung der Preisentwicklung bei Gasöl für den Seeverkehr, der Lohnkostenentwicklung im Seeverkehrssektor und des NIBOR [6] angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat op hun grondgebied geen gasolie voor de zeescheepvaart in de handel wordt gebracht met een zwavelgehalte dat hoger is dan 0,10 massaprocent.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Gasöl für den Seeverkehr, dessen Schwefelgehalt 0,10 Massenhundertteile überschreitet, in ihrem Hoheitsgebiet nicht in Verkehr gebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EL) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, ik zou u graag willen vragen of er een beoordeling van de Commissie is geweest over de vraag hoe deze internationale kredietcrisis van invloed zal zijn op sectoren zoals toerisme en zeescheepvaart, die in het geval van mijn land, Griekenland, 21 procent van het BBP vertegenwoordigen.
- (EL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich möchte Sie fragen, ob die Kommission in irgendeiner Form eine Bewertung dahingehend vorgenommen hat, wie sich diese internationale Kreditkrise auf Sektoren wie Fremdenverkehr und Seeverkehr auswirken wird, die im Falle meines Landes, Griechenland, 21 % des BIP ausmachen.
Korpustyp: EU
zeescheepvaartSeeverkehrs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens deze richtlijn moeten de lidstaten die kuststaten zijn informatie kunnen uitwisselen die zij verzamelen in het kader van de monitoringsopdrachten van de zeescheepvaart waarvoor zij in hun bevoegdheidsgebied zorg dragen.
Nach dieser Richtlinie sollten die Mitgliedstaaten, die Küstenstaaten sind, in der Lage sein, die Informationen, die sie im Rahmen der Einsätze zur Überwachung des Seeverkehrs in ihren Zuständigkeitsgebieten erfassen, untereinander auszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet op gewezen worden dat het derde pakket maritieme veiligheid, waarover vandaag wordt gesproken, tot doel heeft verdere verbeteringen te bereiken op het gebied van de controle op de zeescheepvaart en de aansprakelijkheid in het zeevervoer.
Wie Sie wissen, zielt das heute diskutierte dritte Maßnahmenpaket für den Seeverkehr darauf ab, weitere Verbesserungen im Bereich der Überwachung des Seeverkehrs und der Verantwortlichkeit der Reeder zu erreichen.
Korpustyp: EU
Ik zal uw gelukwensen aan de Commissie voor het tot nu toe verrichte werk inzake de zeescheepvaart aan de diensten van het Directoraat-generaal energie en vervoer overbrengen. Die diensten hebben meer dan een jaar uitstekend gewerkt en ontegenzeglijk een zeer aanzienlijke inspanning geleverd om aan de toegenomen verwachtingen van de burgers te beantwoorden.
Meine Damen und Herren, Ihre Glückwünsche an die Kommission für ihre im Laufe dieses gesamten Jahres im Bereich des Seeverkehrs geleistete hervorragende Arbeit werde ich den Diensten der Generaldirektion für Energie und Verkehr übermitteln, die sich zweifellos in bemerkenswerter Weise bemüht haben, den wachsenden Forderungen der Bürger zu entsprechen.
Korpustyp: EU
We moeten er echter wel voor waken dat onze eigen reders niet worden benadeeld door de vaststelling van normen die onvoldoende rekening houden met het internationale karakter van de zeescheepvaart.
Wir müssen jedoch darauf achten, nicht unsere eigenen Reeder zu benachteiligen, indem wir Normen festlegen, die den internationalen Charakter des Seeverkehrs nicht hinreichend berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Dankzij de bepalingen in kwestie worden de controle en inspectie van schepen, de monitoring van de zeescheepvaart en de verzekering van scheepseigenaren verbeterd, wordt er een verzekeringsplicht ingevoerd en worden de onderzoeksvoorschriften en aansprakelijkheid bij ongevallen uitgebreid.
Dank dieser Vorgaben werden die Kontrolle und Überprüfung von Schiffen, die Überwachung des Seeverkehrs und die Versicherung von Schiffseigentümern verbessert, eine Versicherungspflicht eingeführt sowie die Untersuchungsvorschriften und die Haftung bei Unfällen verstärkt.
Korpustyp: EU
zeescheepvaartNavigation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
te land gestationeerd hulpsysteem voor de zeescheepvaart
landseitige Hilfe für die Navigation
Korpustyp: EU IATE
Comité voor de aanpassing van de richtlijnen aan de vooruitgang van (de wetenschap en) de techniek - Te land gestationeerde hulpsystemen voor de zeescheepvaart
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den (wissenschaftlichen und) technischen Fortschritt - Landseitige Hilfen für die Navigation
Korpustyp: EU IATE
te land gestationeerde hulpsystemen voor de zeescheepvaart
landseitige Hilfen für die Navigation
Korpustyp: EU IATE
Gecoördineerde actie op het gebied van te land gestationeerde hulpsystemen voor de zeescheepvaart
Konzertierte Aktion auf dem Gebiet der landseitigen Hilfen für die Navigation
Korpustyp: EU IATE
Overeenkomst tot verlenging en wijziging van de Overeenkomst tot overleg tussen de Gemeenschap en COST inzake een gecoördineerde actie op het gebied van te land gestationeerde hulpsystemen voor de zeescheepvaart (actie COST 301)
Abkommen zur Verlängerung und Änderung des Konzertierungsabkommens Gemeinschaft- COST über eine konzertierte Aktion auf dem Gebiet der landseitigen Hilfen für die Navigation (COST-Aktion 301)
Korpustyp: EU IATE
zeescheepvaartSchiffsverkehrs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft aangekondigd in deze context een voorstel te zullen doen voor de verbetering van het toezicht op de zeescheepvaart langs de Europese kust.
In diesem Zusammenhang hat die Kommission angekündigt, dass sie einen Vorschlag für die Verbesserung der Überwachung des Schiffsverkehrs vor den europäischen Küsten vorlegen will.
Korpustyp: EU
Mijnheer Meyer, de richtlijn inzake monitoring van de zeescheepvaart - ik zal dit punt afronden - bevordert de samenwerking op het gebied van monitoring van de zeescheepvaart, terwijl het SafeSeaNet-informatiesysteem de uitwisseling van informatie mogelijk maakt.
Herr Meyer, die Richtlinie über die Überwachung des Schiffsverkehrs stärkt, wie ich abschließend feststellen möchte, die Zusammenarbeit im Bereich der Verkehrsüberwachung; das Informationssystem Safe Sea Net ermöglicht den Informationsaustausch.
Korpustyp: EU
Twee woorden over mijn verslag over de monitoring in de zeescheepvaart.
Ich möchte noch einige Anmerkungen zu meinem Bericht über die Überwachung des Schiffsverkehrs machen.
Korpustyp: EU
zeescheepvaartSteuerbemessungsgrundlage Seeverkehrstätigkeiten erstmals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het eventuele niet verrekende gedeelte van de verliezen uit zeescheepvaart, zoals het bestaat op het ogenblik dat de winst uit zeescheepvaart voor de eerste keer wordt vastgesteld aan de hand van de tonnage, kan na het verstrijken van de periode waarvoor de winst aldus wordt vastgesteld, opnieuw in mindering worden gebracht.
Der zum Zeitpunkt, zu dem die Steuerbemessungsgrundlage für Seeverkehrstätigkeitenerstmals anhand der Tonnage festgelegt wird, gegebenenfalls noch nicht angerechnete Teil der Verluste aus der Seeschifffahrt kann erst nach Ablauf des Zeitraums, für den die Steuerbemessungsgrundlage auf diese Weise festgelegt wurde, von den Gewinnen abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeescheepvaartMeeresschifffahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot, een nog niet opgelost probleem is de broeikasgasemissie door de zeescheepvaart.
Abschließend Folgendes: Ein noch ungelöstes Problem stellt der Treibhausgasausstoß durch die Meeresschifffahrt dar.
Korpustyp: EU
zeescheepvaartVerkehrsträger Seeschifffahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Echter, andere regelingen, bijvoorbeeld voor de zeescheepvaart, ontbreken nog volledig.
Aber es stehen andere Regelungen, z. B. für den VerkehrsträgerSeeschifffahrt, noch völlig aus.
Korpustyp: EU
zeescheepvaartSeeschiffahrtsassistenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie sociale zaken en werkgelegenheid, waarvoor ik rapporteur ben, beklemtoont in dit verband dat ook gedetacheerde werknemers die in zeehavens baggerwerk verrichten of diensten aan de zeescheepvaart verlenen onder het toepassingsgebied van de richtlijn vallen.
Der Ausschuß für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung, dessen Berichterstatter ich bin, legt in diesem Zusammenhang Wert auf die Klarstellung, daß entsandte Arbeitnehmer, die in Seehäfen bei der Naßbaggerei als auch bei der Seeschiffahrtsassistenz tätig sind, unter den Geltungsbereich der Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU
zeescheepvaartSeeschifffahrt entwickelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De technische specificaties die worden opgesteld, die compatibel moeten zijn met de zeescheepvaart om gemengd verkeer in riviermondingen en handel tussen zeeën en binnenwateren mogelijk te maken.
Diese technischen Spezifikationen sollten im Einklang mit der Seeschifffahrtentwickelt werden, um Mischverkehr in den Mündungen von Flüssen sowie den Fluss-See-Verkehr zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeescheepvaartSeeverkehrstradition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sinds de vaststelling van het steunkader zeescheepvaart in maart 2004 zijn verscheidene maritieme landen tot de EER toegetreden, waaronder Cyprus, dat over de grootste concentratie van ondernemingen voor shipmanagement ter wereld beschikt.
Seit dem Erlass der Leitlinien in März 2004 sind dem EWR mehrere Länder mit Seeverkehrstradition beigetreten, unter anderem Zypern, das über die weltweit größte Konzentration von Schiffsmanagementgesellschaften verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeescheepvaartden Seeverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het steunkader zeescheepvaart is bepaald dat de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA (hierna „de Autoriteit” genoemd) de effecten van het steunkader zeescheepvaart op het shipmanagement na drie jaar onderzoekt [2].
Die EFTA-Überwachungsbehörde (nachstehend als die „Überwachungsbehörde“ bezeichnet) wird nach drei Jahren, wie es in den Leitlinien für denSeeverkehr festgelegt ist, die Auswirkungen dieser Vorgaben auf das Schiffsmanagement prüfen [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
zeescheepvaartSeeverkehrsüberwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De specifieke functie van de monitoring van de zeescheepvaart en scheepsrouteringsmaatregelen is de lidstaten in staat te stellen feitelijke kennis te verwerven van de schepen die in de onder hun jurisdictie vallende wateren varen, teneinde wanneer nodig eventuele risico's effectiever te kunnen vermijden.
Die besondere Funktion der Maßnahmen der Seeverkehrsüberwachung und der Schiffswegeführung besteht darin, dass sie den Mitgliedstaaten den Zugang zu genauen Informationen über die Schiffe, die sich in ihren Hoheitsgewässern aufhalten, ermöglichen, und die Mitgliedstaaten daher im Bedarfsfall potenziellen Risiken besser vorbeugen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeescheepvaartFrau Langenhagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen bovendien het alom bekende feit vaststellen dat de zeescheepvaart bij uitstek een vervoerssector is met een mondiaal karakter. De laatste tijd is daar ook de luchtvaart bijgekomen, maar het zeevervoer heeft een langere traditie.
Wir sehen außerdem - und damit möchte ich FrauLangenhagen und Herrn Hatzidakis antworten -, dass, wenn es einen weltweit globalen Sektor gibt, dies der Seeverkehr ist; das wissen wir seit langem.
Korpustyp: EU
zeescheepvaartSeeverkehr verteidigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedereen roept: we moeten wat doen, we moeten maatregelen treffen voor een duurzamer en milieuvriendelijker vervoer, we moeten de spoorwegen steunen, we moeten de binnenscheepvaart steunen en de zeescheepvaart.
Mir wird gesagt, man müsse handeln, man müsse sich für ein nachhaltigeres und umweltfreundlicheres Verkehrswesen einsetzen, man müsse den Schienenverkehr, den Schiffsverkehr und den Seeverkehrverteidigen.
Korpustyp: EU
zeescheepvaartmaritimen Bereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de aansprakelijkheidsregeling ten behoeve van passagiers op passagiersschepen geldt de regeling helaas alleen voor de zeescheepvaart.
Bei der Haftungsregelung zugunsten von Fahrgästen auf Passagierschiffen gibt es eine Regelung leider nur für den maritimenBereich.
Korpustyp: EU
zeescheepvaartSeefahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze kerk bevindt zich het internationale gedenkteken voor de civiele zeescheepvaart.
In dieser Kirche befindet sich die internationale Gedenkstätte für zivile Seefahrt.
Korpustyp: EU
zeescheepvaartSeeleute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die erbarmelijke arbeidsomstandigheden gaan zelfs zover dat de tradities en de knowhow van de Europese zeescheepvaart op de helling gaan omdat het, door het beeld dat van de sector ontstaat, steeds moeilijker is geworden om Europese zeelieden aan te werven.
Mit diesen erbärmlichen Arbeitsbedingungen werden auch die Traditionen und das Können der europäischen Seeleute aufs Spiel gesetzt, denn sie haben das Ansehen des Sektors so verschlechtert, dass es immer schwieriger wird, europäische Seeleute anzuheuern.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Groep zeescheepvaart
Gruppe "Seeverkehr"
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "zeescheepvaart"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in bunkervoorraden van de internationale zeescheepvaart,
in Bunkern von Hochseeschiffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle op de zeescheepvaart — algemene controleprocedures
Allgemeine Kontrollmodalitäten für den Seeschiffsverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
geïntegreerd europees net van verkeersleidingscentra voor de zeescheepvaart
europäisches integriertes Netzwerk von Schiffsverkehrszentren
Korpustyp: EU IATE
Het trans-Europees beheers- en informatienetwerk voor de zeescheepvaart omvat:
Das transeuropäische Seeverkehrsmanagement- und -informationsnetz umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Afdeling 8 Beheers- en informatienetwerk voor de zeescheepvaart
Abschnitt 8 Seeverkehrsmanagement- und -informationsnetz
Korpustyp: EU DGT-TM
Maritieme sector” wordt onder „a) Zeescheepvaart” na de tekst voor Nederland het volgende ingevoegd:
Schifffahrt“ Buchstabe a „Schiffsführung“ wird nach den Angaben für die Niederlande Folgendes angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
het zwavelgehalte van brandstoffen te verminderen, met inbegrip van brandstoffen voor de zeescheepvaart.
Maßnahmen im Zusammenhang mit dem Schwefelgehalt von Kraftstoffen, einschließlich Schiffskraftstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat op hun grondgebied geen dieselolie voor de zeescheepvaart in de handel wordt gebracht met een zwavelgehalte dat hoger is dan 1,50 massaprocent.”;
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Schiffsdiesel, dessen Schwefelgehalt 1,50 Massenhundertteile überschreitet, in ihrem Hoheitsgebiet nicht in Verkehr gebracht wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Maritieme sector” wordt onder „a) Zeescheepvaart” na de woorden „overeenkomende met de volgende opleidingen” na de tekst voor Nederland het volgende toegevoegd:
Schifffahrt“ Buchstabe a „Schiffsführung“ wird unter „Erforderlich ist:“ nach den Angaben für die Niederlande Folgendes angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6 van Richtlijn 2000/59/EG van het Europees Parlement en de Raad van 27 November 2000 betreffende de invoering van een communautair monitoring en informatiesysteem voor de zeescheepvaart (PB L 332 van 28.12.2000, blz. 81).
Artikel 6 der Richtlinie 2000/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. November 2000 über Hafenauffangeinrichtungen für Schiffsabfälle und Ladungsrückstände (ABl. L 332 vom 28.12.2000, S. 81).
Korpustyp: EU DGT-TM
De veiligheidsaanbevelingen zijn gericht tot degenen die in de beste positie verkeren om deze toe te passen, zoals reders, beheerders, erkende organisaties, scheepvaartautoriteiten, verkeersbegeleidingsdiensten, nooddiensten, internationale organisaties voor zeescheepvaart en Europese instellingen, teneinde toekomstige ongevallen op zee te voorkomen.
Die Sicherheitsempfehlungen zur Verhütung von Unfällen auf See sind an die Stellen zu richten, die am besten geeignet sind, sie auch umzusetzen, wie Schiffseigner, Geschäftsführer, anerkannte Organisationen, Schifffahrtsbehörden, Schiffsverkehrsdienste, Notfalldienste, internationale Seeschifffahrtsbehörden und europäische Institutionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement benadrukt het belang van havens dan ook niet alleen voor de zeescheepvaart, de binnenvaart en het intermodaal vervoer in Europa en internationaal, maar ook als bron van werkgelegenheid en een factor in de integratie van de bevolking.
Vom Parlament wird durchaus unterstrichen, wie wichtig die Häfen sind, nicht nur für den Transport auf Meeren, Flüssen und mit unterschiedlichen Verkehrsträgern in Europa und international, sondern auch als Quellen von Beschäftigung und integrierende Faktoren für die Bevölkerung.
Korpustyp: EU
„bunkervoorraden van de internationale zeescheepvaart”, totaal dat is gedefinieerd in bijlage A, punt 2.1, van Verordening nr. 1099/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 22 oktober 2008 betreffende energiestatistieken;
Bedeutung wie in Anhang A Abschnitt 2.1 der Verordnung (EG) Nr. 1099/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Oktober 2008 über die Energiestatistik; i) „Erdölvorräte“
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die manier hebben zij bijgedragen aan de ontwikkeling van de Europese en internationale handel en aan een gezonde zeescheepvaart, zoals de commissaris dat noemde. Ook hebben zij alle scheepvaartmaatschappijen, ongeacht hun omvang, de gelegenheid gegeven tot participatie, hetgeen vooral voor ons hier heel belangrijk is.
Die Konferenzen haben in all diesen Jahren effiziente Dienstleistungen und Preisstabilität auf dem Markt gewährleistet und zur Entwicklung des europäischen und des internationalen Handels sowie - um den Ausdruck des Kommissars zu benutzen - zur guten Gesundheit der Schifffahrtindustrie beigetragen, indem sie - und das ist uns wichtig - Schifffahrtunternehmen jeder Größenordnung die Gelegenheit geben, daran teilzunehmen.
Korpustyp: EU
Krachtens Richtlijn 1999/32/EG dient de Commissie na te gaan welke maatregelen genomen kunnen worden voor het verminderen van de bijdrage van de verbranding van andere scheepsbrandstoffen dan gasolie voor de zeescheepvaart tot de verzuring en zo nodig een voorstel in te dienen.
Gemäß der Richtlinie 1999/32/EG hat die Kommission zu prüfen, welche Maßnahmen ergriffen werden könnten, um den Beitrag zur Versauerung zu reduzieren, der auf die Verfeuerung anderer Schiffskraftstoffe als Gasöle zurückgeht, und gegebenenfalls einen Vorschlag zu unterbreiten.