Overigens moedigt de behandeling van de kapitein mensen niet echt aan om in de zeevaart te gaan werken.
Im Übrigen ist die Behandlung des Kapitäns nicht eben Anreiz, einen Beruf in der Seefahrt zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Dat is niet alleen het geval in de lucht- en zeevaart.
Nicht nur in der Luft- und Seefahrt ist dies der Fall.
Korpustyp: EU
De zeevaart en de scheepsbouw zijn nog altijd van cruciaal belang in de huidige Europese Unie.
Die Seefahrt und der Schiffbau sind auch heute noch entscheidende Tätigkeitsfelder in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Dat is niet alleen cruciaal voor het beter functioneren van de havenactiviteiten, maar ook voor het beter functioneren van zeevaart, transport en handel.
Dies wiederum ermöglicht nicht nur eine effektivere Arbeitsweise in der Hafenindustrie selbst, sondern auch Effizienzsteigerungen in der Seefahrt, im Verkehr und im Handel.
Korpustyp: EU
Ook kan de nieuwe technologie gebruikt worden om de lucht- en zeevaart en het weg- en railvervoer efficiënter en milieuvriendelijker te maken.
Auch in der Luft- und Seefahrt sowie für Straßen- und Eisenbahntransporte kann die neue Technik zur effizienteren und umweltfreundlicheren Gestaltung des Verkehrs genutzt werden.
– Voorzitter, zeevaart en havens bieden meer gelegenheid tot misstanden dan veel andere bedrijven.
– Herr Präsident! Seeschifffahrt und Häfen bieten mehr Gelegenheit zu Missbrauch als andere Unternehmen.
Korpustyp: EU
Er is in totaal een tekort van 17 000 mensen in de Europese zeevaart.
In der europäischen Seeschifffahrt fehlen insgesamt 17 000 Arbeitskräfte.
Korpustyp: EU
Tenslotte een detail: de strenge winter heeft een nieuw soort veiligheidsrisico in de zeevaart aan het licht gebracht.
Abschließend möchte ich auf einen ganz speziellen Punkt eingehen: Der harte Winter hat uns ein neuartiges Sicherheitsrisiko in der Seeschifffahrt vor Augen geführt.
Korpustyp: EU
Wij hadden trouwens hetzelfde probleem toen het over zeevaart ging.
Beim Thema Seeschifffahrt sind wir seinerzeit übrigens dem gleichen Problem begegnet.
Korpustyp: EU
En waarom zou niet voor milieu kunnen gebeuren wat er in de zeevaart is gebeurd als het over dubbelwandige tankers gaat, bijvoorbeeld?
Weshalb könnte im Umweltbereich nicht genauso verfahren werden wie in der Seeschifffahrt, als es beispielsweise um doppelwandige Tankschiffe ging?
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie wijkt qua inhoud niet veel af van de in de IMO opgestelde bepalingen die uitsluitend voor de internationale zeevaart betreffen.
Der Vorschlag der Kommission unterscheidet sich inhaltlich nicht wirklich von den IMO-Bestimmungen, die ausschließlich für die internationale Seeschifffahrt vorgesehen waren.
Korpustyp: EU
Voor de berekening van het binnenlandse verbruik worden bunkervoorraden voor de zeevaart niet in aanmerking genomen.
Die Bunkerungen für die Seeschifffahrt zählen nicht zum Inlandsverbrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben met het Europese Agentschap voor de veiligheid van de zeevaart op deze en andere punten dezelfde lijn gevolgd.
Wir haben bei der Europäischen Agentur für die Sicherheit der Seeschifffahrt in diesem und in anderen Punkten die gleiche Linie verfolgt.
Korpustyp: EU
Verdrag tot bestrijding van wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van de zeevaart
Übereinkommen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt
Korpustyp: EU IATE
Daarom moeten we nu echt het economisch potentieel van de Europese zeevaart vrijmaken om de economische groei en de stabiliteit van maatschappij en milieu te stimuleren.
Aus diesem Grund müssen wir nun wirklich das wirtschaftliche Potential der europäischen Seeschifffahrt freisetzen, um Wirtschaftswachstum und soziale und ökologische Stabilität zu fördern.
Korpustyp: EU
zeevaartSeeverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze maatregelen van belastingverlichting die in bijzondere mate voor de zeevaart gelden, worden als staatssteun beschouwd.
Diese besonderen Steuererleichterungen für den Seeverkehr gelten als staatliche Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kent deze sector, net als de zeevaart, een scherpe en steeds feller wordende concurrentie op internationaal niveau.
Zudem herrscht in diesem Sektor wie im Seeverkehr ein starker, zunehmender internationaler Wettbewerb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het meerjarenwerkprogramma op het gebied van vervoer geldt voor prioritaire projecten en voor verkeersbeheerssystemen in het wegverkeer, luchtvaart, binnenvaart, kust- en zeevaart.
Ein Mehrjahresarbeitsprogramm im Bereich Verkehr gilt für vorrangige Vorhaben sowie für Verkehrsleitsysteme für Straßen-, Luft-, Schienen-, Binnenschiffs-, Küsten- und Seeverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voltooiing van de aanpassing aan het acquis van de Europese Unie en verbetering van de bestuurlijke capaciteit op het gebied van wegvervoer (inclusief implementatie van de digitale tachograaf), luchtvaart, zeevaart, binnenvaart, met name inzake veilige navigatie en riviereninformatiediensten.
Vollendung der Angleichung an den EU-Besitzstand und Stärkung der Verwaltungskapazität in den Bereichen Straßenverkehr (unter anderem Einführung des digitalen Tachografen), Luft- und Seeverkehr sowie in der Binnenschifffahrt, vor allem im Hinblick auf die Sicherheit von Navigations- und Binnenschifffahrtsinformationssystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 cijfer: „1” voor zeevaart, „8” voor „binnenscheepvaart”
1 Stelle: „1“ für Seeverkehr, „8“ für „Binnenschifffahrt“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts merkt de Redersvereniging op dat deze belastingaftrek ook kan bijdragen tot de instandhouding van aantrekkelijke en kwalitatief hoogstaande werkgelegenheid in de zeevaart en aan de wal, en tot het behoud van de maritieme knowhow in Europa.
Sie stellt fest, dass diese Nachlässe auch zur Erhaltung attraktiver und hochqualifizierter Arbeitsplätze im Seeverkehr, sowohl auf See als auch an Land, sowie zur Erhaltung des maritimen Know-how in Europa beitragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
vessel traffic services) langs de kusten en in de havens te ontwikkelen of te verbeteren en ze onderling te verbinden met het oog op een beter en efficiënter toezicht op en beheer van de zeevaart, met name in verkeersintensieve of milieugevoelige convergentiegebieden;
die Entwicklung oder die Verbesserung der Seeverkehrsmanagement- und –informationssysteme an den Küsten und in den Häfen (VTS) und ihre Verknüpfung, damit der Seeverkehr, insbesondere in engem Fahrwasser und in stark befahrenen oder ökologisch empfindlichen Gewässern, sicherer und wirksamer verfolgt und geregelt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
de elektronische uitwisseling van gegevens tussen de bevoegde instanties van de lidstaten, de deelnemers aan binnenvaart, de zeevaart en het multimodaal vervoer, voorzover de binnenvaart er deel van uitmaakt, moet worden vergemakkelijkt;
Erleichterung des elektronischen Datenaustauschs zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, Verkehrsteilnehmern sowohl in der Binnenschifffahrt als auch im Seeverkehr und im multimodalen Verkehr, wenn die Binnenschifffahrt einbezogen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtsnoeren zeevervoer bepalen immers uitdrukkelijk dat „deze maatregelen van belastingverlichting die in bijzondere mate voor de zeevaart gelden, als staatssteun worden beschouwd.
Denn in den Seeverkehrsleitlinien ist Folgendes bestimmt: „Diese besonderen Steuererleichterungen für den Seeverkehr gelten als staatliche Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zeer belangrijk dat in de zeevaart de richtlijnen inzake de veiligheid en de gezondheid van werknemers worden toegepast, vooral als het om olietankers gaat.
Es ist von immenser Wichtigkeit, im Seeverkehr Bestimmungen für Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer durchzusetzen, besonders dann, wenn es um Öltanker geht.
Korpustyp: EU
zeevaartSee
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inspecteurs als bedoeld in 2, onder a), dienen ten minste vijf jaar ervaring in de zeevaart te hebben opgedaan en tijdens deze periode onder andere werkzaam te zijn geweest als officier in de dekdienst, respectievelijk de machinekamerdienst, dan wel als inspecteur van de vlaggenstaat of als adjunct-inspecteur voor havenstaatcontrole.
Besichtiger nach Abschnitt 2 Buchstabe a müssen über eine seemännische Erfahrung von mindestens fünf Jahren verfügen, die Dienstzeiten auf See als nautischer oder technischer Offizier oder als Flaggenstaat-Besichtiger oder als stellvertretender Besichtiger der Hafenstaatkontrolle umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ervaring dient een periode van ten minste twee jaar in de zeevaart als officier in de dekdienst, respectievelijk de machinekamerdienst te omvatten.
Zu dieser Erfahrung muss ein Zeitraum von mindestens zwei Jahren auf See als nautischer oder technischer Offizier gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
stuurman in de zeevaart II/ 4 ST CW („timonier maritim”)”;
Rudergänger zur See II/4 ST CW (‚timonier maritim‘)“
Korpustyp: EU DGT-TM
voor stuurman in de zeevaart II/ 4 ST CW („timonier maritim”):
für Rudergänger zur See II/4 STCW (‚timonier maritim‘) Folgendes voraussetzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen die in communautair verband op het gebied van de veiligheid van de zeevaart en de voorkoming van verontreiniging op zee worden genomen, moeten in overeenstemming zijn met internationaal overeengekomen regels en normen.
Maßnahmen, die im Bereich der Sicherheit auf See und der Verhütung von Meeresverschmutzung auf Gemeinschaftsebene getroffen werden, sollten mit international vereinbarten Regeln und Standards in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verhoging van de veiligheid van de zeevaart en een betere preventie van verontreiniging van de zee moeten in deze richtlijn bepalingen inzake rustperioden voor personeel dat wachtdienst doet, worden vastgesteld overeenkomstig het STCW-verdrag.
Um die Sicherheit auf See und die Verhütung von Meeresverschmutzung zu verbessern, sollten in der vorliegenden Richtlinie Bestimmungen über Mindestruhezeiten für das Wachpersonal im Einklang mit dem STCW-Übereinkommen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals ook werd gezegd in een arrest van het Cour d’Appel (Hof van beroep) te Rennes van 16 juni 1998 [28] zijn deze bepalingen van algemene strekking van toepassing op werknemers die onder de Code du travail maritime (arbeidswetgeving voor de zeevaart) vallen, ongeacht het gehanteerde beloningsstelsel.
Wie in einem Urteil des Appellationsgerichts Rennes vom 16. Juni 1998 [28] in Erinnerung gerufen wird, sind diese allgemeinverbindlichen Bestimmungen für die dem Gesetzbuch für die Beschäftigung auf See unterliegenden Arbeitnehmer unabhängig von der jeweiligen Art des Arbeitseinkommens anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de verklaringen van de Raad en de Commissie over de veiligheid van de zeevaart en maatregelen om de gevolgen van de ramp met de Prestige zoveel mogelijk te beperken, heb ik het verzoek ontvangen van de Fractie van de Europese Sociaal-Democraten om tot besluit van dit debat ontwerpresoluties te mogen indienen.
Hinsichtlich der Erklärungen des Rates und der Kommission zur Sicherheit auf See und zu Maßnahmen zur Linderung der Folgen der durch die 'Prestige' hervorgerufenen Ölkatastrophe beantragt die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas, dass zum Abschluss dieser Aussprache Entschließungsanträge eingereicht werden können.
Korpustyp: EU
Kortom, ik stem in met het interessante voorstel van de rapporteur om in de gehele EU een actieprogramma op te zetten om jongeren voor beroepen in de zeevaart aan te trekken.
Abschließend kann ich den interessanten Vorschlag unseres Berichterstatters akzeptieren, ein EU-weites Aktionsprogramm zu schaffen, um junge Leute für den Dienst auf See zu gewinnen.
Korpustyp: EU
Het vergroten van de veiligheid bij het laden en lossen van bulkschepen is een belangrijke maatregel voor het verbeteren van de veiligheid in de zeevaart.
Mehr Sicherheit beim Be- und Entladen von Massengutschiffen ist eine wichtige Maßnahme im Sinne der Verbesserung der Sicherheit auf See.
Korpustyp: EU
zeevaartSeeverkehrs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie stelt, bijgestaan door het Europees Agentschap voor de veiligheid van de zeevaart, binnen zes maanden na ontvangst van de verslagen van de lidstaten een geconsolideerd verslag op over de uitvoering van deze verordening en stelt in voorkomend geval maatregelen voor.
Die Kommission erstellt mit Unterstützung der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs und innerhalb von sechs Monaten nach Eingang der Berichte der Mitgliedstaaten einen konsolidierten Bericht über die Umsetzung dieser Verordnung, gegebenenfalls mit Vorschlägen für Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Agentschap voor de veiligheid van de zeevaart kan vast en zeker een zinvolle bijdrage leveren aan de beoordeling van opleidingen.
Die Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs kann zweifellos nützlichen Sachverstand im Hinblick auf die Bewertung von Ausbildungsgängen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU
De Commissie en het Europees Agentschap voor de veiligheid van de zeevaart zullen een grote verantwoordelijkheid dragen.
Die Kommission und die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs tragen eine enorme Verantwortung.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat inmiddels alle maatregelen zijn genomen die nodig zijn voor de oprichting van het Agentschap voor de veiligheid van de zeevaart: op 29 januari is de directeur benoemd en de activiteiten zijn al in gang gezet, voorlopig in Brussel omdat de definitieve zetel nog niet bekend is.
So sind bereits alle notwendigen Maßnahmen für die Errichtung der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs ergriffen worden: Am 29. Januar dieses Jahres wurde der Verwaltungsdirektor benannt, und ihre Tätigkeit beginnt jetzt bereits an ihrem vorläufigen Sitz in Brüssel, bis über ihren endgültigen Sitz entschieden wird.
Korpustyp: EU
Tot slot, mijnheer de afgevaardigde, wil ik u nog zeggen dat ik niets tegen het Agentschap voor de veiligheid van de zeevaart heb, integendeel.
Abschließend möchte ich dem Herrn Abgeordneten sagen, dass ich nichts gegen die Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs habe, sondern im Gegenteil voll und ganz für diese Agentur bin, aber es ist nicht meine Entscheidung.
Korpustyp: EU
Een paar dagen geleden hield een vertegenwoordiger van de Commissie in Lissabon een redevoering over het EMSA - het Europees Agentschap voor de veiligheid van de zeevaart. Daarbij ging hij ook in op het idee van een Europese milieukustwacht.
Vor wenigen Tagen hat in Lissabon ein Vertreter der Kommission zu dem Thema EMSA - Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs - gesprochen und dabei auch das Konzept einer europäischen Umweltküstenwache angesprochen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik erop wijzen dat het hoog tijd is dat het Europees Agentschap voor de veiligheid in de zeevaart begint te functioneren. De Raad moet dus overeenstemming zien te bereiken over de locatie van dat agentschap.
Schließlich möchte ich betonen, dass die Zeit gekommen ist, die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs nun wirklich einzurichten, was voraussetzt, dass sich der Rat auf deren geografischen Standort einigt.
Korpustyp: EU
(A5-0205/2001) van de heer Mastorakis, namens de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme, over het voorstel voor een verordening van het Europees Parlement en de Raad tot oprichting van een Europees Agentschap voor de veiligheid van de zeevaart [COM(2000) 802 - C5-0702/2000 - 2000/0327(COD)];
A5-0205/2001 von Herrn Mastorakis im Namen des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung einer Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (KOM(2000) 802 - C5-0702/2000 - 2000/0327(COD));
Korpustyp: EU
Tot slot gaan wij een uitspraak doen over het verslag van collega Mastorakis over de oprichting van een Europees Agentschap voor de veiligheid van de zeevaart.
Drittens kommen wir nun zum Bericht unseres Kollegen Mastorakis über die Einrichtung einer Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs.
Korpustyp: EU
De Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme heeft de amendementen van de Begrotingscommissie ter oprichting van het Europees Agentschap voor de veiligheid van de zeevaart aangenomen.
Der Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr hat die Änderungsanträge des Haushaltsausschusses zur Errichtung der europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs angenommen.
Korpustyp: EU
zeevaartSchiffahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien het mondiale karakter van de zeevaart zullen maatregelen op dit gebied in de eerste plaats in internationaal verband genomen moeten worden.
Da es sich bei der Schiffahrt um einen weltweiten Sektor handelt, sollten Maßnahmen für diesen Bereich zunächst auf internationaler Ebene getroffen werden.
Korpustyp: EU
Voor mij is het vanzelfsprekend dat wanneer wij het over Via Baltika hebben, wij niet alleen aan een autosnelweg, maar ook aan het spoor en aan zeevaart denken.
Ich kann nicht umhin, daran zu denken, daß, wenn wir von der Via Baltica sprechen, wir nicht nur von Autobahnen, sondern auch von Eisenbahn und Schiffahrt reden.
Korpustyp: EU
Zoals bekend is de belangrijkste inhoud van de richtlijn dat de verplichte controles worden gesteund, dat er helderder regels voor onderzoek van ongelukken op zee worden gegeven en dat men eist dat er een zwarte doos voor de zeevaart wordt ingevoerd.
Wir wissen, daß die wichtigsten Maßnahmen der Richtlinie darin bestehen, die obligatorischen Sicherheitskontrollen zu verbessern, eindeutigere Vorschriften für die Untersuchung von Schiffsunglücken zu erlassen und die Forderung nach einer black box in der Schiffahrt durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Het zijn de blauwe golven die de groene ontwikkeling moeten dragen. Er moet gekozen worden voor spoorweg en zeevaart.
Die grüne Entwicklung sollte auf den blauen Wellen stattfinden; wir sollten auf Eisenbahn und Schiffahrt setzen.
Korpustyp: EU
De Commissie vervoer en toerisme verzoekt wat er in de zeevaart gebeurt ook in de luchtvaartsector toe te passen.
Der Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr fordert uns auf, im Bereich des Luftverkehrs diesselben Regeln anzuwenden wie im Bereich der Schiffahrt.
Korpustyp: EU
Voor andere, normaal wel belaste brandstoffen, is specifiek gebruik ervan vrijgesteld, zoals kerosine voor de luchtvaart of brandstof voor de zeevaart of visserij.
Auf andere, normalerweise besteuerte Energieerzeugnisse wird bei speziellen Verwendungszwecken, wie zum Beispiel Kerosin für die Luftfahrt oder Kraftstoff für die Schiffahrt oder Fischerei, keine Steuer erhoben.
Korpustyp: EU
Wanneer wij geen uiterste inspanning leveren om een leefbare communautaire zeevaart overeind te houden, zullen zowel de grote mainports als de perifere streken daar de nadelen van ondervinden.
Wenn wir uns nicht mit äußerster Kraft dafür einsetzen, eine lebenstüchtige gemeinschaftliche Schiffahrt in Gang zu halten, werden sowohl die großen mainports wie auch die Strecken am Rande darunter zu leiden haben.
Korpustyp: EU
zeevaartSchifffahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts moeten, gezien het mondiale karakter van de zeevaart, de uniale voorschriften aangaande opleiding en het diplomeren van zeevarenden derhalve in overeenstemming worden gehouden met internationale voorschriften.
Angesichts des internationalen Charakters der Schifffahrt sollten die Vorschriften der Union für die Ausbildung von Seeleuten und die Erteilung entsprechender Befähigungszeugnisse und Fachkundenachweise an die internationalen Regeln angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het belang van de zeevaart en de hele maritieme sector in de verschillende landen loopt nogal uiteen.
Die Bedeutung der Schifffahrt und des gesamten maritimen Sektors ist in den betrachteten Ländern sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege de inherente mobiliteit van de zeevaart mag regionale steun voor maritieme ondernemingen in achterstandsgebieden, vaak in de vorm van investeringssteun voor ondernemingen die in de regio's investeren, slechts worden toegestaan wanneer het duidelijk is dat de voordelen binnen een redelijke periode naar de desbetreffende regio zullen terugvloeien.
Aufgrund der inhärenten Mobilität der Schifffahrt dürfen regionale Beihilfen für Schifffahrtsgesellschaften in benachteiligten Gebieten, die häufig als Investitionsbeihilfen an in diesen Regionen investierende Unternehmen gezahlt werden, nur gewährt werden, wenn feststeht, dass der daraus erwachsende Nutzen innerhalb eines vernünftigen Zeitraums der betreffenden Region zugute kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staat u mij ook toe te zeggen in verband met snelle maatregelen - maatregelen om de ontbossing van regenwouden een halt toe te roepen en maatregelen om geld van lucht- en zeevaart die het klimaat verstoren te gebruiken voor belangrijke investeringen in met name de armste EU-landen - dat die nu resultaat op moet leveren.
Zudem möchte ich im Hinblick auf Sofortmaßnahmen, d. h. Maßnahmen, um die Entwaldung von Regenwäldern zu stoppen und Maßnahmen, um die klimaschädigende Luft- und Schifffahrt zur Kasse zu bitten, sowie das Einbringen von wichtigen Maßnahmen insbesondere für die ärmsten EU-Ländern, darauf hinweisen, dass diese sofort zu Ergebnissen führen müssen.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat met name de zeevaart ook milieuvriendelijker wordt.
Es ist wichtig, dass insbesondere die Schifffahrt umweltfreundlicher wird.
Korpustyp: EU
Daarom zijn de zeevaart en soortgelijke dienstverlenende sectoren van essentieel belang als we willen dat Europese ondernemingen op wereldschaal kunnen concurreren.
Daher sind die Schifffahrt und ähnliche Dienstleistungen essentiell, wenn wir wollen, dass europäische Unternehmen global konkurrieren.
Korpustyp: EU
zeevaartmaritimen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de verenigbaarheid van de dataformaten met het AIS-systeem voor de zeevaart.
Kompatibilität der Datenformate mit dem maritimen AIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dames en heren, ook in het jaar 2001 zullen wij blijven werken voor de zeevaart. Deze sector moet de nodige impulsen krijgen en de juiste dynamiek en capaciteit ontwikkelen om een groter gedeelte van de vervoersvraag voor zijn rekening te kunnen nemen en volledig te kunnen integreren in een intermodaal vervoerssysteem dat rationeler en milieuvriendelijker is.
In diesem Jahr, im Jahr 2001, werden wir unsere Arbeit im maritimen Bereich fortführen und ihr den nötigen Schwung, höchste Dynamik und alle Kraft verleihen, damit dieser Bereich einen Teil des Transportbedarfs abfängt und sich voll in einen rationaleren und die umweltfreundlicheren intermodalen Transport einfügt.
Korpustyp: EU
zeevaartMeere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is tevens noodzakelijk om de internationale wetgeving op dit gebied onverwijld te herzien om lacunes te dichten, om te verbieden dat binnenschepen in de zeevaart worden ingezet, en om het beginsel dat de vervuiler betaalt doeltreffend te handhaven.
Darüber hinaus müssen die internationalen Gesetze in diesem Bereich unverzüglich überprüft und Lücken geschlossen werden. Schiffen, die für Flüsse ausgelegte sind, muss untersagt werden, Meere zu befahren, und das Verursacherprinzip muss wirksam durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Daarom dienen we ervoor te zorgen dat de Europese zeevaart levensvatbaar en concurrerend is en blijft, overeenkomstig de strategie van Lissabon.
Deshalb halte ich es für unerlässlich sicherzustellen, dass die Meere Europas gemäß der Strategie von Lissabon effizient und wettbewerbsfähig sind.
Korpustyp: EU
zeevaartSeeverkehrssektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa moet een heldere boodschap richten tot de zeevaart en voorstellen doen om de sociale situatie van zeelui ingrijpend te verbeteren. Het moet zeelui en burgers betrekken bij het uitwerken en uitvoeren van nieuwe, specifieke maatregelen, die onontbeerlijk zijn om de veiligheid op zee te bevorderen.
Europa sollte eine eindeutige Botschaft an den Seeverkehrssektor richten, indem es spürbare Verbesserungen der sozialen Situation der Seeleute anregt und ihre Verbände sowie Bürgerorganisationen an der Ausarbeitung und Durchführung neuer spezifischer Maßnahmen beteiligt, die für eine Erhöhung der Seeverkehrssicherheit unabdingbar sind.
Korpustyp: EU
De wereldwijde financiële crisis heeft ook de zeevaart getroffen.
Die weltweite Finanzkrise hat auch den Seeverkehrssektor getroffen.
Korpustyp: EU
zeevaartSeeschiffahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De arbeidsvoorwaarden in de zeevaart zijn niet alleen schandelijk, maar zijn ook een kankergezwel dat alle arbeidsvoorwaarden dreigt te overwoekeren.
Die Arbeitsbedingungen in der Seeschiffahrt sind nicht nur ein Skandal, sie sind ein Krebsschaden, der auf die Gesamtheit der Arbeitsbedingungen überzugreifen droht.
Korpustyp: EU
Verdrag tot bestrijding van wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van de zeevaart
Übereinkommen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschiffahrt
Korpustyp: EU IATE
zeevaartNavigation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
basiskennis op het gebied van de zeevaart en passende kennis van de veiligheidsvoorschriften;
Grundkenntnisse in den Bereichen Navigation und einschlägige Sicherheitsvorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
zeevaartSeetransportleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende uitsplitsing is vereist: Passagiersvervoer over zee, Vrachtvervoer over zee en Overige zeevaart.
Eine Untergliederung in Personenbeförderung im Seeverkehr, Güterbeförderung im Seeverkehr und Sonstige Seetransportleistungen wird verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeevaartKontext
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl de zeevaart wereldwijd groeide, was de groei van de in de Gemeenschap beheerde, onder vlaggen van derde landen geregistreerde vloot sneller dan die van de onder de vlaggen van de EG-lidstaten geregistreerde vloot.
Im Kontext des Wachstums der Weltflotte war die Wachstumsgeschwindigkeit der unter gemeinschaftlicher Kontrolle stehenden, aber unter Drittlandsflaggen registrierten Flotte höher als die Wachstumsgeschwindigkeit der unter den Flaggen der EG-Mitgliedstaaten eingetragenen Flotte.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeevaartBranche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In alle gevallen moeten de voordelen die de regelingen opleveren, de ontwikkeling van de zeevaart en de werkgelegenheid ten goede komen, ter ondersteuning van het gemeenschappelijk belang van de overeenkomstsluitende partijen.
In jedem Fall müssen durch derartige Regelungen die Entwicklung der Branche und die Beschäftigungssituation entsprechend dem gemeinsamen Interesse der Vertragsparteien gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeevaartSeeverkehrswirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het eerste geval is bevordering van het concurrentievermogen van de Europese zeevaart derhalve een belangrijke doelstelling van de steun.
Eine Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Seeverkehrswirtschaft muss daher im erstgenannten Fall das vorrangige Ziel sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeevaartSeenavigation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze omvatten andere doeleinden dan gebruik als motorbrandstof of voor verwarming, export, brandstof voor de productie van aluminiumoxide, voor de zeevaart, zware stookolie gebruikt bij de commerciële luchtvaart en gerecycleerde olie.
Dazu gehört die Verwendung für andere Zwecke als Kraftstoff oder Heizöl, Ausfuhren, Heizöl für die Tonerdegewinnung, Öl für die Seenavigation, Schweröl für die kommerzielle Luftfahrt und Altöl“.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeevaartSee-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de toelichting van de OESO op het modelverdrag betreffende belastingen op inkomen en kapitaal, met name de toelichting bij artikel 8: „zeevaart en de luchtvaart”;
den Kommentar der OCDE zum OECD-Musterabkommen auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, insbesondere zu Artikel 8 (See- und Luftverkehr);
Korpustyp: EU DGT-TM
zeevaartSchiffahrt beigetragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sindsdien hebben wij aangetoond dat een gebrek aan efficiëntie en de toenemende kosten, zowel voor binnenhavens als voor zeehavens, verantwoordelijk zijn voor de achteruitgang van de zeevaart.
Seither konnten wir nachweisen, daß mangelnde Effektivität und höhere Kosten in Häfen, die für die Binnenschiffahrt genutzt werden, und auch in den Seehäfen zur Einschränkung der Schiffahrtbeigetragen haben.
Korpustyp: EU
zeevaartTransports
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Parlement heeft volkomen gelijk dat het de nadruk legt op de noodzaak om het zeevervoer veiliger te maken, het zeemilieu beter te beschermen en de veiligheid van de zeevaart te vergroten.
Das Parlament tut völlig recht daran, wenn es die Notwendigkeit betont, den Seeverkehr sicherer zu machen, die Meeresumwelt besser zu schützen und die Sicherheit des Transports zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kweekschool voor zeevaart
Seefahrtschule
Modal title
...
de zeevaart en de luchtvaart
die Seeschiffahrt und Luftfahrt
Modal title
...
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "zeevaart"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
chemicaliënhoudend afval van tankreiniging (zeevaart)
Abfaelle aus der Tankreinigung auf Seeschiffen, Chemikalien enthaltend
Korpustyp: EU IATE
oliehoudend afval van tankreiniging (zeevaart)
Abfaelle aus der Tankreinigung auf Seeschiffen, oelhaltig
Korpustyp: EU IATE
Dat is allemaal romantische zeevaart-onzin.
Das ist nur ein Rückfall in sentimentalen Seefahrerblödsinn.
Korpustyp: Untertitel
Groep Vervoer / Gedragsregels voor de zeevaart (opstelling van de gedragsregels voor de zeevaart/lijnvaartconference)
Gruppe "Verkehrsfragen" / Schiffahrtskodex (Ausarbeitung eines Schiffahrtskodex/Schiffahrtskonferenzen)
Korpustyp: EU IATE
Ik hoop dat deze kosten niet tot gevolg hebben dat de zeevaart opnieuw achteruitgaat.
Ich hoffe, daß diese Kosten den Schiffsverkehr nicht noch stärker belasten werden.
Korpustyp: EU
Met duidelijke, uniforme maar flexibele procedures wordt de zeevaart een aantrekkelijker alternatief in de vervoerssector.
Mit eindeutigen, einheitlichen und zugleich flexiblen Verfahren werden attraktivere Alternativen im Transportsektor geschaffen.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld het luchtverkeer en de zeevaart zijn volledig afhankelijk van het gebruik van radiofrequenties.
Für den Luft- und Schiffsverkehr beispielsweise ist die Nutzung des Frequenzspektrums eine notwendige Voraussetzung.
Korpustyp: EU
Dan kunnen onze Europese bedrijven ingezetenen uit de Europese Unie zelf in dienst nemen voor het werk in de zeevaart.
Die europäischen Unternehmen könnten dann Staatsbürger der Union zur Ausübung dieser Seefahrtsberufe einstellen.
Korpustyp: EU
Het Westen verliest inderdaad arbeidsplaatsen ten voordele van andere landen in de wereld. Dit geldt ook binnen de zeevaart.
Es stimmt, daß der Westen Arbeitsplätze an andere Teile der Welt verliert, und das betrifft auch die Seeleute.
Korpustyp: EU
Ook in de zeevaart moet rekening worden gehouden met de enorme problemen en risico's in de regio.
Auch Schifffahrtsunternehmen müssen die enormen Schwierigkeiten und Risiken in dieser Region zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU
We mogen niet toelaten dat kortetermijnbelangen van bepaalde sectoren een obstakel gaan vormen bij het ontwikkelen van een vooruitziende visie op de zeevaart in zijn geheel.
Wir sollten nicht zulassen, dass uns kurzfristige Interessen in bestimmten Bereichen von unserer progressiven Sicht auf die gesamte Seeverkehrsproblematik abhalten.
Korpustyp: EU
Ook de milieuprestatie van de zeevaart moet stukken beter en ik heb er in mijn verslag een aantal richtingen voor aangegeven.
Die Umweltverträglichkeit unserer Schiffe muss um vieles verbessert werden, und in meinem Bericht habe ich diesbezüglich mehrere Optionen vorgestellt, wozu insbesondere die Erhebung von Gebühren auf Bunkeröl gehört, das eine schlechte Umweltbilanz aufweist.
Korpustyp: EU
Tot slot meen ik dat via goede voorlichting beroepen in de zeevaart beter gepromoot moeten worden onder jonge Europeanen. Tot nu toe heeft het daaraan geschort.
Schließlich sollte mithilfe angemessener Informationen, an denen es zurzeit zu mangeln scheint, vermehrt für die Seefahrtsberufe unter den jungen europäischen Bürgerinnen und Bürgern geworben werden.
Korpustyp: EU
Samengevat constateer ik dat de zeevaart een zeer belangrijk onderdeel van onze economie en het dagelijks leven van veel Europeanen is.
Aus der Vogelperspektive würde ich sagen, dass die meeresbezogene Wirtschaftstätigkeit ein sehr wichtiger Bestandteil der Wirtschaft und des Alltags vieler Europäer ist.
Korpustyp: EU
Deze verbondenheid vormt een sterk argument voor positieve maatregelen met als doel de instandhouding van een vloot die afhankelijk is van de EER-zeevaart.
Diese Komplementarität ist ein wichtiges Argument für positive Maßnahmen zur Erhaltung einer Flotte mit europäischen Besatzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbreiding met IJsland biedt Europa de mogelijkheid om meer samenhang te brengen in haar beleid in het Noordpoolgebied, vooral wat betreft visserij, zeevaart, wetenschappelijk onderzoek en milieubeheer.
Die Erweiterung durch Island wird eine stärkere Kohärenz der europäischen Politik in der Arktis ermöglichen, insbesondere bei der Fischerei, der Beförderung auf dem Seeweg, bei Wissenschaft und Forschung sowie beim Umweltschutz.
Korpustyp: EU
Wij in Schotland roepen de Commissie dan ook op eindelijk eens spijkers met koppen te slaan rond de komende liberalisering van de zeevaart in het westen van Schotland.
Wir in Schottland fordern daher die Kommission auf, angesichts der bevorstehenden Liberalisierung des Seetransports im Westen Schottlands mit ihren Regelungen zu Stuhle zu kommen.
Korpustyp: EU
Tegenwoordig hebben we binnen de Europese Unie, en in het bijzonder in Frankrijk, helaas te maken met een gebrek aan personeel in alle takken van de zeevaart.
Leider sind wir heute in der Europäischen Union und insbesondere in Frankreich in sämtlichen nautischen Berufen mit einem Personalmangel konfrontiert.
Korpustyp: EU
Ten vierde is het belangrijk dat deze richtlijn ook internationaal toegepast wordt, vooral omdat de Europese zeevaart zich over de hele wereld uitstrekt.
Viertens ist wichtig, daß diese Richtlinie auch international Anwendung findet, denn schließlich befahren europäische Schiffe alle sieben Weltmeere.
Korpustyp: EU
De zeevaart is al sinds mensenheugenis vol van bijgeloof en tradities en tot voor kort bestond er een veelvoud aan regels voor.
Der Schiffstransport wurde seit den mythologischen Zeiten immer mit Vorstellungen und Traditionen in Verbindung gebracht.
Korpustyp: EU
Ik heb het dan natuurlijk niet over accijnzen. Iedere eerstejaarsstudent Rechten weet immers dat voor de zeevaart bestemde brandstoffen zijn vrijgesteld van de accijns op koolwaterstoffen.
Ich meine natürlich nicht die Sondersteuern, denn jeder Jurastudent im ersten Semester weiß, dass der Kraftstoff für den Schiffsverkehr von der Umsatzsteuer auf Brennstoffe befreit ist.
Korpustyp: EU
Daarom zijn we gedwongen op gebied van zeevaart een offensief beleid te voeren zoals we dat ook in andere sectoren moeten doen.
Deshalb müssen wir auch im Schiffahrtssektor eine offensive Politik führen, so wie es in anderen Sektoren geschieht.
Korpustyp: EU
Ik heb ook bij de zeevaart in de Finse wateren van de Oostzee gezien dat er steeds minder zeelieden komen die hun vak verstaan.
Ich kann auch an der Seefahrtsituation der Ostsee in den finnischen Gewässern erkennen, daß es Seeleute gibt, die den dortigen Verkehr immer weniger im Griff haben.
Korpustyp: EU
We hebben het gehad over maatregelen die erop gericht zijn de technische risico's en de uit de zeevaart voortvloeiende gevaren zoveel mogelijk te beperken.
Wir haben von vorbeugenden Maßnahmen in Bezug auf das technische Risiko gehört, das von den Schiffen oder von den Schifffahrtsbedingungen ausgeht.
Korpustyp: EU
We weten ook dat Galante claimde dat hij een vliegtuigbemanning omkocht, en dat hij toegang had tot de Coco Solo lucht en zeevaart basis in Panama, waar C-130s regelmatig iedere week bevoorradingsvluchten maken uit Pax River.
Wir wissen auch, dass Galante behauptete, eine Flugbesatzung bestochen zu haben, und dass er Zugang zur Coco Solo Naval Air Station in Panama hätte, wo C-130er regelmäßig jede Woche Versorgungsflüge von Pax River machen.
Korpustyp: Untertitel
Dezelfde eis geldt voor het Agentschap voor de veiligheid van de zeevaart. Dit moet worden opengesteld voor vertegenwoordigers van de werknemers in deze sector en vertegenwoordigers van verenigingen, die over de kennis beschikken die voor een goede evaluatie onontbeerlijk is.
Dasselbe Erfordernis müsste im Falle der Agentur für Sicherheit gelten, die den Vertretern der Arbeitnehmer dieses Sektors und den Verbandsvertretern, die über das unabdingbare Know-how für eine konkrete Beurteilung verfügen, offen stehen muss.
Korpustyp: EU
We hebben daarbij duidelijk gemaakt dat we vurig voorstander zijn van de oprichting van een Europees Agentschap voor de veiligheid van de zeevaart. De ramp met de Erika en andere olietankers staat in ons aller geheugen gegrift.
Wir alle erinnern uns an die Katastrophe der Erika und an andere schwere Tankerunfälle sowie an das Schiff, das die Küsten Galiciens mit Chemikalien verunreinigt hat.
Korpustyp: EU
Ervan uitgaande dat 40 procent van de mondiale commerciële zeevaart door lidstaten van de EU wordt gecontroleerd, is het met name voor hen essentieel om de veiligheid van de nieuwe mondiale handelsroutes via de Noordpool te waarborgen.
Angesichts der Tatsache, dass 40 % der weltweiten Handelsschifffahrt von Mitgliedstaaten der EU durchgeführt werden, ist es erforderlich, die Sicherheit der durch die Arktis verlaufenden neuen Welthandelsrouten zu gewährleisten, und zwar ganz besonders für die Mitgliedstaaten der EU.
Korpustyp: EU
Belangrijke resultaten boeken voor de verbetering van de veiligheid van de zeevaart, met inbegrip van voorzieningen voor toezicht door havenstaten en het functioneren van het scheepsregister volgens het memorandum van overeenstemming van Parijs.
Erzielung deutlicher Ergebnisse bei der Verbesserung der Seeverkehrsicherheit, auch in Bezug auf die Stellen für die Hafenstaatkontrolle und ein leistungsfähiges Schiffsregister, wie in der Pariser Vereinbarung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het behoud van het concurrentievermogen geloven wij in een gemeenschappelijk optreden om maritieme opleidingsprogramma's, onderzoek en ontwikkeling te bevorderen en vooral om de jeugd voor de zeevaart aan te trekken.
Im Hinblick auf die Sicherstellung der Wettbewerbsfähigkeit glauben wir an gemeinsame Aktionen zur Förderung der Ausbildungsprogramme im Seeverkehrsbereich, an Forschung und Entwicklung und insbesondere die Ermunterung junger Leute, diese Berufe zu ergreifen.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats heeft ze gewezen op het gebruik van stimuli en financiële steun - verschillende sprekers hebben het daarover tijdens het debat gehad - en de noodzaak om de jeugd op de carrièremogelijkheden in de zeevaart te wijzen.
Zu diesen Themen gehören eindeutig die Verwendung von Anreizen und finanziellen Beihilfen - sie wurden von einigen Rednern bereits erwähnt - und auch die Notwendigkeit, die jüngere Generation auf die beruflichen Möglichkeiten hinzuweisen.
Korpustyp: EU
Wij zijn zeer tevreden dat de milieucommissie de zeevaart en luchtvaart bij deze richtlijn heeft betrokken en zijn ervan overtuigd dat de voordelen van het volgen van een geïntegreerde strategie zeer groot zijn.
Sehr zufrieden sind wir damit, daß der Umweltausschuß auch den Schiffs- und den Flugverkehr in den Geltungsbereich der Richtlinie einbezogen hat, und wir sind überzeugt davon, daß es von außerordentlich großem Nutzen wäre, eine integrierte Strategie zu verfolgen.
Korpustyp: EU
De ramp gebeurde door een tekortkoming van het systeem, want de schepen waren ontworpen voor riviertransport, niet voor zeevaart, wat duidt op het ontbreken van inspanningen ter voorkoming van ongevallen en bescherming van het mariene milieu.
Das Unglück wurde durch einen Systemfehler verursacht, da die Schiffe für den Verkehr auf Flüssen und nicht auf Meeren bestimmt waren. Dies zeigt, dass es keine Bemühungen um die Erhaltung und den Schutz der Meeresumwelt gibt.
Korpustyp: EU
Het is nu de hoogste tijd dat er rigoureuze maatregelen worden genomen en dat alles in het werk wordt gesteld om deze op internationaal niveau in te voeren en daarbij de achterhaalde internationale gedragsregels voor de zeevaart te herzien.
Jetzt gilt es, drastische Maßnahmen zu ergreifen und alles zu tun, um sie auf internationaler Ebene durchzusetzen, indem das veraltete internationale Seerecht reformiert wird.
Korpustyp: EU
In mijn eigen regio, de Azoren, is dit feit zichtbaar op het gebied van de oceanografie en de zeevaart, zoals uitgevoerd door de afdeling Oceanografie en Visserij van de Universiteit van de Azoren.
In meiner Heimat, den Azoren, wird der Erfolg dieses Konzepts an der Tätigkeit des ozeanografischen Instituts der Universität der Azoren im Bereich Meeresforschung deutlich.
Korpustyp: EU
In alle sectoren zullen banen verloren gaan, de reistarieven in zowel de lucht- als de zeevaart zullen stijgen en veerdiensten die nu het hele jaar door van en naar Ierland worden onderhouden, worden in hun voortbestaan bedreigd.
Arbeitsplätze in allen Bereichen würden verlorengehen, die Preise für Flug- und Schiffsreisen würden steigen, das Reisen würde insgesamt teurer werden und die ganzjährigen Fährverbindungen von und nach Irland wären gefährdet.
Korpustyp: EU
Cruciaal voor het voorkomen van illegale overbrenging is het in toenemende mate harmoniseren van wetten inzake milieu en zeevaart, vooral op internationaal niveau, en het intensiveren van de samenwerking tussen de autoriteiten.
Um die illegale Verbringung von Abfällen zu verhindern, müssen insbesondere auf internationaler Ebene das Umwelt- und Seerecht harmonisiert und die Zusammenarbeit zwischen den Behörden verbessert werden.
Korpustyp: EU
Staat u mij toe ook klaar en duidelijk te zeggen dat de EU eist dat heffingen op zeevaart en vliegverkeer gebruikt worden om inspanningen in ontwikkelingslanden te betalen, vooral in de armste en hardst getroffen landen.
Zudem möchte ich klarstellen, dass die EU auch fordert, dass die Besteuerung der Schiff- und Luftfahrt zur Finanzierung von Maßnahmen in den Entwicklungsländern und dabei in erster Linie in den ärmsten und den am stärksten betroffenen Länder genutzt werden soll.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, waarde collega' s, maakt u zich niet ongerust, ik vraag wat de veiligheid van de zeevaart betreft niet om zulke tegenstrijdige dingen als de heer Gollnisch.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich versichere Ihnen, dass ich beim Thema Seeverkehrssicherheit nicht, wie Herr Gollnisch, alles Mögliche und Unmögliche fordern werde.
Korpustyp: EU
Wij zijn weliswaar verheugd over de voortvarendheid waarmee het vraagstuk van de veiligheid van de zeevaart wordt aangepakt, maar wij beseffen ook heel goed dat het Erika I-pakket niet overal geschikt voor is.
Wir können uns zwar über das Tempo bei den Bemühungen um die Gewährleistung der Seeverkehrssicherheit freuen, aber wir sollten auch bedenken, dass das Paket Erika I immer noch nicht voll wirksam ist.
Korpustyp: EU
We kunnen een parallel trekken met de zeevaart, waar het systeem van port state control de mogelijkheid biedt om schepen te controleren. We mogen trots zeggen dat we erin geslaagd zijn de slechtste schepen op te sporen.
Mann kann einen Vergleich mit dem Schiffsverkehr anstellen, wo es Hafenstaatkontrollen gibt, wo also Schiffe kontrolliert werden und wo wir einen gewissen Erfolg verzeichnen können, da es gelungen ist, die wirklich schlechten Schiffe festzustellen.
Korpustyp: EU
Ten eerste wordt met het voorstel voorzien in een geharmoniseerd Europees systeem voor de erkenning op communautair niveau van de maritieme opleidings- en diplomeringsystemen van derde landen als deze volledig beantwoorden aan de vereisten van de STCW-verdrag, dat wil zeggen het internationaal verdrag inzake opleiding, diplomering en wachtdienst voor de zeevaart.
Erstens führt der Vorschlag auf Gemeinschaftsebene ein harmonisiertes europäisches System zur Anerkennung der Systeme für die maritime Ausbildung und für die Erteilung von Befähigungszeugnissen, die den Anforderungen des STCW-Übereinkommens, des internationalen Übereinkommens über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten, entsprechen, ein.
Korpustyp: EU
Er wordt een register aangelegd van spoorwegmaterieel binnen de Unie zodat de staat van het rollend materieel kan worden vastgesteld en of het vernieuwd dan wel verouderd is, zoals dit ook, zij het nog op gebrekkige wijze, binnen de zeevaart plaatsvindt.
Es wird ein Unionsregister der Infrastrukturen und des rollenden Materials eingerichtet, so daß der Bestand, seine Erneuerung und seine Alterung ermittelt werden können, nach dem Beispiel dessen, was - zwar noch unvollständig - im Seeverkehrsbereich geschieht.
Korpustyp: EU
De situatie van de verschillende vervoerssectoren, of het nu het vervoer over de weg, de luchtvaart, de zeevaart, het vervoer over de binnenwateren, het vervoer per spoor of de postsector betreft, varieert nog steeds van volledig geliberaliseerde markten tot oligopolische posities.
Der Grad der Liberalisierung der einzelnen Sektoren des Transportwesens, sei es der Straßen-, Luft-, Eisenbahn-, Schiffs-oder Postverkehr, variiert noch zwischen vollständiger Liberalisierung und einer Oligopolsituation.
Korpustyp: EU
Daarom zou het nefast en onverantwoord zijn om besluiten met betrekking tot het maritieme milieu te blijven nemen zonder rekening te houden met het cumulatieve effect van visserij, baggerwerken, zeevaart, wind- en golfenergie, toerisme en andere activiteiten op het maritieme milieu.
Daher wäre es verheerend und unverantwortlich, weiterhin Entscheidungen zur Meeresumwelt zu fällen, ohne die kumulative Auswirkung der Fischerei, Ausbaggerung, Verschiffung, Wind- und Wellenkraft, Tourismusbranche sowie weiterer Aktivitäten auf die Meeresumwelt zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
De bedragen die aan hulp worden uitgekeerd zijn ronduit bespottelijk; ze staan in geen verhouding tot wat de plundering van die landen oplevert voor de multinationals van de olie-industrie, de bouw, de zeevaart en voor de ontelbare Europese bedrijven die zich verrijken door in die landen armzalige lonen te betalen.
Sie sind in keiner Weise mit dem zu vergleichen, was die Erdöl- und Baukonzerne, die Reedereien und die unzähligen europäischen Unternehmen durch die Plünderung dieser Länder verdienen. Sie bereichern sich an den kümmerlichen Löhnen, die in diesen Ländern gezahlt werden.
Korpustyp: EU
Nu het just in time-principe on sleven beheerst en het vervoer enorm toeneemt, worden we geconfronteerd met de vraag: Hoe zorgen we voor een aanvaardbare ontwikkeling? Hoe brengen we het huidig potentiëel verkeer over van de weg naar meer milieuvriendelijke vervoersvormen zoals het spoor, de binnenvaart en de zeevaart?
Jetzt, wo wir das just in time -Prinzip haben und einen gewaltigen Zuwachs des Verkehrs, müssen wir entscheiden, wie man eine vernünftige Entwicklung fördert, wie man den Verkehr, mit dem wir jetzt rechnen müssen, von der Straße auf umweltfreundlichere Verkehrsmittel, nämlich Eisenbahn, Binnenwasserwege und den Schiffsverkehr umverlegen kann.
Korpustyp: EU
Wat de oprichting van een Europees Agentschap voor de veiligheid van de zeevaart betreft, waarop in het derde verslag wordt aangedrongen, vraagt de heer Mastorakis zich terecht af wat het nut is van de oprichting van een "nieuw communautair bureaucratisch apparaat" .
In Bezug auf die Einrichtung einer Europäischen Agentur für Seeverkehrssicherheit, die im dritten Bericht gefordert wird, gebe ich Herrn Mastorakis Recht, der fragt, ob es sinnvoll sei - ich zitiere den Bericht -, "eine weitere bürokratische Struktur in der Gemeinschaft zu schaffen ".