linguatools-Logo
123 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
zeevaart Seefahrt 44 Seeschifffahrt 18

Verwendungsbeispiele

zeevaart Seeverkehr
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze maatregelen van belastingverlichting die in bijzondere mate voor de zeevaart gelden, worden als staatssteun beschouwd.
Diese besonderen Steuererleichterungen für den Seeverkehr gelten als staatliche Beihilfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kent deze sector, net als de zeevaart, een scherpe en steeds feller wordende concurrentie op internationaal niveau.
Zudem herrscht in diesem Sektor wie im Seeverkehr ein starker, zunehmender internationaler Wettbewerb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het meerjarenwerkprogramma op het gebied van vervoer geldt voor prioritaire projecten en voor verkeersbeheerssystemen in het wegverkeer, luchtvaart, binnenvaart, kust- en zeevaart.
Ein Mehrjahresarbeitsprogramm im Bereich Verkehr gilt für vorrangige Vorhaben sowie für Verkehrsleitsysteme für Straßen-, Luft-, Schienen-, Binnenschiffs-, Küsten- und Seeverkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voltooiing van de aanpassing aan het acquis van de Europese Unie en verbetering van de bestuurlijke capaciteit op het gebied van wegvervoer (inclusief implementatie van de digitale tachograaf), luchtvaart, zeevaart, binnenvaart, met name inzake veilige navigatie en riviereninformatiediensten.
Vollendung der Angleichung an den EU-Besitzstand und Stärkung der Verwaltungskapazität in den Bereichen Straßenverkehr (unter anderem Einführung des digitalen Tachografen), Luft- und Seeverkehr sowie in der Binnenschifffahrt, vor allem im Hinblick auf die Sicherheit von Navigations- und Binnenschifffahrtsinformationssystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 cijfer: „1” voor zeevaart, „8” voor „binnenscheepvaart”
1 Stelle: „1“ für Seeverkehr, „8“ für „Binnenschifffahrt“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts merkt de Redersvereniging op dat deze belastingaftrek ook kan bijdragen tot de instandhouding van aantrekkelijke en kwalitatief hoogstaande werkgelegenheid in de zeevaart en aan de wal, en tot het behoud van de maritieme knowhow in Europa.
Sie stellt fest, dass diese Nachlässe auch zur Erhaltung attraktiver und hochqualifizierter Arbeitsplätze im Seeverkehr, sowohl auf See als auch an Land, sowie zur Erhaltung des maritimen Know-how in Europa beitragen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vessel traffic services) langs de kusten en in de havens te ontwikkelen of te verbeteren en ze onderling te verbinden met het oog op een beter en efficiënter toezicht op en beheer van de zeevaart, met name in verkeersintensieve of milieugevoelige convergentiegebieden;
die Entwicklung oder die Verbesserung der Seeverkehrsmanagement- und –informationssysteme an den Küsten und in den Häfen (VTS) und ihre Verknüpfung, damit der Seeverkehr, insbesondere in engem Fahrwasser und in stark befahrenen oder ökologisch empfindlichen Gewässern, sicherer und wirksamer verfolgt und geregelt werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de elektronische uitwisseling van gegevens tussen de bevoegde instanties van de lidstaten, de deelnemers aan binnenvaart, de zeevaart en het multimodaal vervoer, voorzover de binnenvaart er deel van uitmaakt, moet worden vergemakkelijkt;
Erleichterung des elektronischen Datenaustauschs zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, Verkehrsteilnehmern sowohl in der Binnenschifffahrt als auch im Seeverkehr und im multimodalen Verkehr, wenn die Binnenschifffahrt einbezogen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De richtsnoeren zeevervoer bepalen immers uitdrukkelijk dat „deze maatregelen van belastingverlichting die in bijzondere mate voor de zeevaart gelden, als staatssteun worden beschouwd.
Denn in den Seeverkehrsleitlinien ist Folgendes bestimmt: „Diese besonderen Steuererleichterungen für den Seeverkehr gelten als staatliche Beihilfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zeer belangrijk dat in de zeevaart de richtlijnen inzake de veiligheid en de gezondheid van werknemers worden toegepast, vooral als het om olietankers gaat.
Es ist von immenser Wichtigkeit, im Seeverkehr Bestimmungen für Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer durchzusetzen, besonders dann, wenn es um Öltanker geht.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kweekschool voor zeevaart Seefahrtschule
de zeevaart en de luchtvaart die Seeschiffahrt und Luftfahrt

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "zeevaart"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

chemicaliënhoudend afval van tankreiniging (zeevaart)
Abfaelle aus der Tankreinigung auf Seeschiffen, Chemikalien enthaltend
   Korpustyp: EU IATE
oliehoudend afval van tankreiniging (zeevaart)
Abfaelle aus der Tankreinigung auf Seeschiffen, oelhaltig
   Korpustyp: EU IATE
Dat is allemaal romantische zeevaart-onzin.
Das ist nur ein Rückfall in sentimentalen Seefahrerblödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Groep Vervoer / Gedragsregels voor de zeevaart (opstelling van de gedragsregels voor de zeevaart/lijnvaartconference)
Gruppe "Verkehrsfragen" / Schiffahrtskodex (Ausarbeitung eines Schiffahrtskodex/Schiffahrtskonferenzen)
   Korpustyp: EU IATE
Ik hoop dat deze kosten niet tot gevolg hebben dat de zeevaart opnieuw achteruitgaat.
Ich hoffe, daß diese Kosten den Schiffsverkehr nicht noch stärker belasten werden.
   Korpustyp: EU
Met duidelijke, uniforme maar flexibele procedures wordt de zeevaart een aantrekkelijker alternatief in de vervoerssector.
Mit eindeutigen, einheitlichen und zugleich flexiblen Verfahren werden attraktivere Alternativen im Transportsektor geschaffen.
   Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld het luchtverkeer en de zeevaart zijn volledig afhankelijk van het gebruik van radiofrequenties.
Für den Luft- und Schiffsverkehr beispielsweise ist die Nutzung des Frequenzspektrums eine notwendige Voraussetzung.
   Korpustyp: EU
Dan kunnen onze Europese bedrijven ingezetenen uit de Europese Unie zelf in dienst nemen voor het werk in de zeevaart.
Die europäischen Unternehmen könnten dann Staatsbürger der Union zur Ausübung dieser Seefahrtsberufe einstellen.
   Korpustyp: EU
Het Westen verliest inderdaad arbeidsplaatsen ten voordele van andere landen in de wereld. Dit geldt ook binnen de zeevaart.
Es stimmt, daß der Westen Arbeitsplätze an andere Teile der Welt verliert, und das betrifft auch die Seeleute.
   Korpustyp: EU
Ook in de zeevaart moet rekening worden gehouden met de enorme problemen en risico's in de regio.
Auch Schifffahrtsunternehmen müssen die enormen Schwierigkeiten und Risiken in dieser Region zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: EU
We mogen niet toelaten dat kortetermijnbelangen van bepaalde sectoren een obstakel gaan vormen bij het ontwikkelen van een vooruitziende visie op de zeevaart in zijn geheel.
Wir sollten nicht zulassen, dass uns kurzfristige Interessen in bestimmten Bereichen von unserer progressiven Sicht auf die gesamte Seeverkehrsproblematik abhalten.
   Korpustyp: EU
Ook de milieuprestatie van de zeevaart moet stukken beter en ik heb er in mijn verslag een aantal richtingen voor aangegeven.
Die Umweltverträglichkeit unserer Schiffe muss um vieles verbessert werden, und in meinem Bericht habe ich diesbezüglich mehrere Optionen vorgestellt, wozu insbesondere die Erhebung von Gebühren auf Bunkeröl gehört, das eine schlechte Umweltbilanz aufweist.
   Korpustyp: EU
Tot slot meen ik dat via goede voorlichting beroepen in de zeevaart beter gepromoot moeten worden onder jonge Europeanen. Tot nu toe heeft het daaraan geschort.
Schließlich sollte mithilfe angemessener Informationen, an denen es zurzeit zu mangeln scheint, vermehrt für die Seefahrtsberufe unter den jungen europäischen Bürgerinnen und Bürgern geworben werden.
   Korpustyp: EU
Samengevat constateer ik dat de zeevaart een zeer belangrijk onderdeel van onze economie en het dagelijks leven van veel Europeanen is.
Aus der Vogelperspektive würde ich sagen, dass die meeresbezogene Wirtschaftstätigkeit ein sehr wichtiger Bestandteil der Wirtschaft und des Alltags vieler Europäer ist.
   Korpustyp: EU
Deze verbondenheid vormt een sterk argument voor positieve maatregelen met als doel de instandhouding van een vloot die afhankelijk is van de EER-zeevaart.
Diese Komplementarität ist ein wichtiges Argument für positive Maßnahmen zur Erhaltung einer Flotte mit europäischen Besatzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbreiding met IJsland biedt Europa de mogelijkheid om meer samenhang te brengen in haar beleid in het Noordpoolgebied, vooral wat betreft visserij, zeevaart, wetenschappelijk onderzoek en milieubeheer.
Die Erweiterung durch Island wird eine stärkere Kohärenz der europäischen Politik in der Arktis ermöglichen, insbesondere bei der Fischerei, der Beförderung auf dem Seeweg, bei Wissenschaft und Forschung sowie beim Umweltschutz.
   Korpustyp: EU
Wij in Schotland roepen de Commissie dan ook op eindelijk eens spijkers met koppen te slaan rond de komende liberalisering van de zeevaart in het westen van Schotland.
Wir in Schottland fordern daher die Kommission auf, angesichts der bevorstehenden Liberalisierung des Seetransports im Westen Schottlands mit ihren Regelungen zu Stuhle zu kommen.
   Korpustyp: EU
Tegenwoordig hebben we binnen de Europese Unie, en in het bijzonder in Frankrijk, helaas te maken met een gebrek aan personeel in alle takken van de zeevaart.
Leider sind wir heute in der Europäischen Union und insbesondere in Frankreich in sämtlichen nautischen Berufen mit einem Personalmangel konfrontiert.
   Korpustyp: EU
Ten vierde is het belangrijk dat deze richtlijn ook internationaal toegepast wordt, vooral omdat de Europese zeevaart zich over de hele wereld uitstrekt.
Viertens ist wichtig, daß diese Richtlinie auch international Anwendung findet, denn schließlich befahren europäische Schiffe alle sieben Weltmeere.
   Korpustyp: EU
De zeevaart is al sinds mensenheugenis vol van bijgeloof en tradities en tot voor kort bestond er een veelvoud aan regels voor.
Der Schiffstransport wurde seit den mythologischen Zeiten immer mit Vorstellungen und Traditionen in Verbindung gebracht.
   Korpustyp: EU
Ik heb het dan natuurlijk niet over accijnzen. Iedere eerstejaarsstudent Rechten weet immers dat voor de zeevaart bestemde brandstoffen zijn vrijgesteld van de accijns op koolwaterstoffen.
Ich meine natürlich nicht die Sondersteuern, denn jeder Jurastudent im ersten Semester weiß, dass der Kraftstoff für den Schiffsverkehr von der Umsatzsteuer auf Brennstoffe befreit ist.
   Korpustyp: EU
Daarom zijn we gedwongen op gebied van zeevaart een offensief beleid te voeren zoals we dat ook in andere sectoren moeten doen.
Deshalb müssen wir auch im Schiffahrtssektor eine offensive Politik führen, so wie es in anderen Sektoren geschieht.
   Korpustyp: EU
Ik heb ook bij de zeevaart in de Finse wateren van de Oostzee gezien dat er steeds minder zeelieden komen die hun vak verstaan.
Ich kann auch an der Seefahrtsituation der Ostsee in den finnischen Gewässern erkennen, daß es Seeleute gibt, die den dortigen Verkehr immer weniger im Griff haben.
   Korpustyp: EU
We hebben het gehad over maatregelen die erop gericht zijn de technische risico's en de uit de zeevaart voortvloeiende gevaren zoveel mogelijk te beperken.
Wir haben von vorbeugenden Maßnahmen in Bezug auf das technische Risiko gehört, das von den Schiffen oder von den Schifffahrtsbedingungen ausgeht.
   Korpustyp: EU
We weten ook dat Galante claimde dat hij een vliegtuigbemanning omkocht, en dat hij toegang had tot de Coco Solo lucht en zeevaart basis in Panama, waar C-130s regelmatig iedere week bevoorradingsvluchten maken uit Pax River.
Wir wissen auch, dass Galante behauptete, eine Flugbesatzung bestochen zu haben, und dass er Zugang zur Coco Solo Naval Air Station in Panama hätte, wo C-130er regelmäßig jede Woche Versorgungsflüge von Pax River machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dezelfde eis geldt voor het Agentschap voor de veiligheid van de zeevaart. Dit moet worden opengesteld voor vertegenwoordigers van de werknemers in deze sector en vertegenwoordigers van verenigingen, die over de kennis beschikken die voor een goede evaluatie onontbeerlijk is.
Dasselbe Erfordernis müsste im Falle der Agentur für Sicherheit gelten, die den Vertretern der Arbeitnehmer dieses Sektors und den Verbandsvertretern, die über das unabdingbare Know-how für eine konkrete Beurteilung verfügen, offen stehen muss.
   Korpustyp: EU
We hebben daarbij duidelijk gemaakt dat we vurig voorstander zijn van de oprichting van een Europees Agentschap voor de veiligheid van de zeevaart. De ramp met de Erika en andere olietankers staat in ons aller geheugen gegrift.
Wir alle erinnern uns an die Katastrophe der Erika und an andere schwere Tankerunfälle sowie an das Schiff, das die Küsten Galiciens mit Chemikalien verunreinigt hat.
   Korpustyp: EU
Ervan uitgaande dat 40 procent van de mondiale commerciële zeevaart door lidstaten van de EU wordt gecontroleerd, is het met name voor hen essentieel om de veiligheid van de nieuwe mondiale handelsroutes via de Noordpool te waarborgen.
Angesichts der Tatsache, dass 40 % der weltweiten Handelsschifffahrt von Mitgliedstaaten der EU durchgeführt werden, ist es erforderlich, die Sicherheit der durch die Arktis verlaufenden neuen Welthandelsrouten zu gewährleisten, und zwar ganz besonders für die Mitgliedstaaten der EU.
   Korpustyp: EU
Belangrijke resultaten boeken voor de verbetering van de veiligheid van de zeevaart, met inbegrip van voorzieningen voor toezicht door havenstaten en het functioneren van het scheepsregister volgens het memorandum van overeenstemming van Parijs.
Erzielung deutlicher Ergebnisse bei der Verbesserung der Seeverkehrsicherheit, auch in Bezug auf die Stellen für die Hafenstaatkontrolle und ein leistungsfähiges Schiffsregister, wie in der Pariser Vereinbarung festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het behoud van het concurrentievermogen geloven wij in een gemeenschappelijk optreden om maritieme opleidingsprogramma's, onderzoek en ontwikkeling te bevorderen en vooral om de jeugd voor de zeevaart aan te trekken.
Im Hinblick auf die Sicherstellung der Wettbewerbsfähigkeit glauben wir an gemeinsame Aktionen zur Förderung der Ausbildungsprogramme im Seeverkehrsbereich, an Forschung und Entwicklung und insbesondere die Ermunterung junger Leute, diese Berufe zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats heeft ze gewezen op het gebruik van stimuli en financiële steun - verschillende sprekers hebben het daarover tijdens het debat gehad - en de noodzaak om de jeugd op de carrièremogelijkheden in de zeevaart te wijzen.
Zu diesen Themen gehören eindeutig die Verwendung von Anreizen und finanziellen Beihilfen - sie wurden von einigen Rednern bereits erwähnt - und auch die Notwendigkeit, die jüngere Generation auf die beruflichen Möglichkeiten hinzuweisen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn zeer tevreden dat de milieucommissie de zeevaart en luchtvaart bij deze richtlijn heeft betrokken en zijn ervan overtuigd dat de voordelen van het volgen van een geïntegreerde strategie zeer groot zijn.
Sehr zufrieden sind wir damit, daß der Umweltausschuß auch den Schiffs- und den Flugverkehr in den Geltungsbereich der Richtlinie einbezogen hat, und wir sind überzeugt davon, daß es von außerordentlich großem Nutzen wäre, eine integrierte Strategie zu verfolgen.
   Korpustyp: EU
De ramp gebeurde door een tekortkoming van het systeem, want de schepen waren ontworpen voor riviertransport, niet voor zeevaart, wat duidt op het ontbreken van inspanningen ter voorkoming van ongevallen en bescherming van het mariene milieu.
Das Unglück wurde durch einen Systemfehler verursacht, da die Schiffe für den Verkehr auf Flüssen und nicht auf Meeren bestimmt waren. Dies zeigt, dass es keine Bemühungen um die Erhaltung und den Schutz der Meeresumwelt gibt.
   Korpustyp: EU
Het is nu de hoogste tijd dat er rigoureuze maatregelen worden genomen en dat alles in het werk wordt gesteld om deze op internationaal niveau in te voeren en daarbij de achterhaalde internationale gedragsregels voor de zeevaart te herzien.
Jetzt gilt es, drastische Maßnahmen zu ergreifen und alles zu tun, um sie auf internationaler Ebene durchzusetzen, indem das veraltete internationale Seerecht reformiert wird.
   Korpustyp: EU
In mijn eigen regio, de Azoren, is dit feit zichtbaar op het gebied van de oceanografie en de zeevaart, zoals uitgevoerd door de afdeling Oceanografie en Visserij van de Universiteit van de Azoren.
In meiner Heimat, den Azoren, wird der Erfolg dieses Konzepts an der Tätigkeit des ozeanografischen Instituts der Universität der Azoren im Bereich Meeresforschung deutlich.
   Korpustyp: EU
In alle sectoren zullen banen verloren gaan, de reistarieven in zowel de lucht- als de zeevaart zullen stijgen en veerdiensten die nu het hele jaar door van en naar Ierland worden onderhouden, worden in hun voortbestaan bedreigd.
Arbeitsplätze in allen Bereichen würden verlorengehen, die Preise für Flug- und Schiffsreisen würden steigen, das Reisen würde insgesamt teurer werden und die ganzjährigen Fährverbindungen von und nach Irland wären gefährdet.
   Korpustyp: EU
Cruciaal voor het voorkomen van illegale overbrenging is het in toenemende mate harmoniseren van wetten inzake milieu en zeevaart, vooral op internationaal niveau, en het intensiveren van de samenwerking tussen de autoriteiten.
Um die illegale Verbringung von Abfällen zu verhindern, müssen insbesondere auf internationaler Ebene das Umwelt- und Seerecht harmonisiert und die Zusammenarbeit zwischen den Behörden verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Staat u mij toe ook klaar en duidelijk te zeggen dat de EU eist dat heffingen op zeevaart en vliegverkeer gebruikt worden om inspanningen in ontwikkelingslanden te betalen, vooral in de armste en hardst getroffen landen.
Zudem möchte ich klarstellen, dass die EU auch fordert, dass die Besteuerung der Schiff- und Luftfahrt zur Finanzierung von Maßnahmen in den Entwicklungsländern und dabei in erster Linie in den ärmsten und den am stärksten betroffenen Länder genutzt werden soll.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, waarde collega' s, maakt u zich niet ongerust, ik vraag wat de veiligheid van de zeevaart betreft niet om zulke tegenstrijdige dingen als de heer Gollnisch.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich versichere Ihnen, dass ich beim Thema Seeverkehrssicherheit nicht, wie Herr Gollnisch, alles Mögliche und Unmögliche fordern werde.
   Korpustyp: EU
Wij zijn weliswaar verheugd over de voortvarendheid waarmee het vraagstuk van de veiligheid van de zeevaart wordt aangepakt, maar wij beseffen ook heel goed dat het Erika I-pakket niet overal geschikt voor is.
Wir können uns zwar über das Tempo bei den Bemühungen um die Gewährleistung der Seeverkehrssicherheit freuen, aber wir sollten auch bedenken, dass das Paket Erika I immer noch nicht voll wirksam ist.
   Korpustyp: EU
We kunnen een parallel trekken met de zeevaart, waar het systeem van port state control de mogelijkheid biedt om schepen te controleren. We mogen trots zeggen dat we erin geslaagd zijn de slechtste schepen op te sporen.
Mann kann einen Vergleich mit dem Schiffsverkehr anstellen, wo es Hafenstaatkontrollen gibt, wo also Schiffe kontrolliert werden und wo wir einen gewissen Erfolg verzeichnen können, da es gelungen ist, die wirklich schlechten Schiffe festzustellen.
   Korpustyp: EU
Ten eerste wordt met het voorstel voorzien in een geharmoniseerd Europees systeem voor de erkenning op communautair niveau van de maritieme opleidings- en diplomeringsystemen van derde landen als deze volledig beantwoorden aan de vereisten van de STCW-verdrag, dat wil zeggen het internationaal verdrag inzake opleiding, diplomering en wachtdienst voor de zeevaart.
Erstens führt der Vorschlag auf Gemeinschaftsebene ein harmonisiertes europäisches System zur Anerkennung der Systeme für die maritime Ausbildung und für die Erteilung von Befähigungszeugnissen, die den Anforderungen des STCW-Übereinkommens, des internationalen Übereinkommens über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten, entsprechen, ein.
   Korpustyp: EU
Er wordt een register aangelegd van spoorwegmaterieel binnen de Unie zodat de staat van het rollend materieel kan worden vastgesteld en of het vernieuwd dan wel verouderd is, zoals dit ook, zij het nog op gebrekkige wijze, binnen de zeevaart plaatsvindt.
Es wird ein Unionsregister der Infrastrukturen und des rollenden Materials eingerichtet, so daß der Bestand, seine Erneuerung und seine Alterung ermittelt werden können, nach dem Beispiel dessen, was - zwar noch unvollständig - im Seeverkehrsbereich geschieht.
   Korpustyp: EU
De situatie van de verschillende vervoerssectoren, of het nu het vervoer over de weg, de luchtvaart, de zeevaart, het vervoer over de binnenwateren, het vervoer per spoor of de postsector betreft, varieert nog steeds van volledig geliberaliseerde markten tot oligopolische posities.
Der Grad der Liberalisierung der einzelnen Sektoren des Transportwesens, sei es der Straßen-, Luft-, Eisenbahn-, Schiffs-oder Postverkehr, variiert noch zwischen vollständiger Liberalisierung und einer Oligopolsituation.
   Korpustyp: EU
Daarom zou het nefast en onverantwoord zijn om besluiten met betrekking tot het maritieme milieu te blijven nemen zonder rekening te houden met het cumulatieve effect van visserij, baggerwerken, zeevaart, wind- en golfenergie, toerisme en andere activiteiten op het maritieme milieu.
Daher wäre es verheerend und unverantwortlich, weiterhin Entscheidungen zur Meeresumwelt zu fällen, ohne die kumulative Auswirkung der Fischerei, Ausbaggerung, Verschiffung, Wind- und Wellenkraft, Tourismusbranche sowie weiterer Aktivitäten auf die Meeresumwelt zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
De bedragen die aan hulp worden uitgekeerd zijn ronduit bespottelijk; ze staan in geen verhouding tot wat de plundering van die landen oplevert voor de multinationals van de olie-industrie, de bouw, de zeevaart en voor de ontelbare Europese bedrijven die zich verrijken door in die landen armzalige lonen te betalen.
Sie sind in keiner Weise mit dem zu vergleichen, was die Erdöl- und Baukonzerne, die Reedereien und die unzähligen europäischen Unternehmen durch die Plünderung dieser Länder verdienen. Sie bereichern sich an den kümmerlichen Löhnen, die in diesen Ländern gezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Nu het just in time-principe on sleven beheerst en het vervoer enorm toeneemt, worden we geconfronteerd met de vraag: Hoe zorgen we voor een aanvaardbare ontwikkeling? Hoe brengen we het huidig potentiëel verkeer over van de weg naar meer milieuvriendelijke vervoersvormen zoals het spoor, de binnenvaart en de zeevaart?
Jetzt, wo wir das just in time -Prinzip haben und einen gewaltigen Zuwachs des Verkehrs, müssen wir entscheiden, wie man eine vernünftige Entwicklung fördert, wie man den Verkehr, mit dem wir jetzt rechnen müssen, von der Straße auf umweltfreundlichere Verkehrsmittel, nämlich Eisenbahn, Binnenwasserwege und den Schiffsverkehr umverlegen kann.
   Korpustyp: EU
Wat de oprichting van een Europees Agentschap voor de veiligheid van de zeevaart betreft, waarop in het derde verslag wordt aangedrongen, vraagt de heer Mastorakis zich terecht af wat het nut is van de oprichting van een "nieuw communautair bureaucratisch apparaat" .
In Bezug auf die Einrichtung einer Europäischen Agentur für Seeverkehrssicherheit, die im dritten Bericht gefordert wird, gebe ich Herrn Mastorakis Recht, der fragt, ob es sinnvoll sei - ich zitiere den Bericht -, "eine weitere bürokratische Struktur in der Gemeinschaft zu schaffen ".
   Korpustyp: EU