linguatools-Logo
27 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
zeeverkeer Seeverkehr 23

Verwendungsbeispiele

zeeverkeerSeeverkehr
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er moeten verplichtingen worden aangegaan om de uitstoot van het internationaal lucht- en zeeverkeer te bestrijden.
Wir müssen Verpflichtungen eingehen, um Emissionen aus dem internationalen Luft- und Seeverkehr zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU
Anderzijds is het van wezenlijk belang dat er in het internationale zeeverkeer orde op zaken wordt gesteld.
Zum anderen ist es erforderlich, Ordnung in das Chaos des internationalen Seeverkehrs zu bringen.
   Korpustyp: EU
Doordat de wereldhandel gestaag groeit, stijgt ook het zeeverkeer.
Durch einen stetig wachsenden Welthandel steige auch der Seeverkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze schepen worden bovendien vooral gebruikt in gebieden met zeer druk zeeverkeer.
Diese Schiffe befinden sich vornehmlich in den Regionen mit regem Seeverkehr im Einsatz.
   Korpustyp: EU
Wat het toetredingsproces van Malta betreft, kent het Europees Parlement uiteraard groot belang toe aan de binnenlandse veiligheid en de veiligheid in het zeeverkeer.
Zu den besonderen Anliegen des Europäischen Parlaments in Bezug auf den Beitrittsprozess Maltas zählen natürlich Fragen der inneren Sicherheit und der Sicherheit im Seeverkehr.
   Korpustyp: EU
Waarom worden er geen regels van dwingend recht opgesteld voor het zeeverkeer, net als voor het vervoer door de lucht en over land?
Warum stellt sie keine verbindlichen Vorschriften für den Seeverkehr auf, wie es sie beispielsweise für den Luft- und Landverkehr gibt?
   Korpustyp: EU
De eerste maatregel daartoe is een voorstel voor een richtlijn betreffende de invoering van een communautair monitoring-, controle- en informatiesysteem voor het zeeverkeer.
So ist die erste Maßnahme ein Vorschlag für eine Richtlinie, durch die ein europäisches System für die Verfolgung, Kontrolle und Information über den Seeverkehr festgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Gelet op deze omstandigheden moeten wij ons afvragen of wij al dan niet bereid zijn een impuls te geven aan het zeeverkeer en het zeevervoer.
Allerdings müssen wir uns über eins im Klaren sein: Wollen wir den Seeverkehr und -transport fördern oder nicht?
   Korpustyp: EU
bewaakt de zones voor de Somalische kust, met inbegrip van de Somalische territoriale wateren, die risico's voor maritieme activiteiten, inzonderheid het zeeverkeer, inhouden;
Überwachung der Gebiete vor der Küste Somalias, einschließlich der somalischen Hoheitsgewässer, die Gefahren für maritime Tätigkeiten, insbesondere des Seeverkehrs, bergen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnenkort zullen we de laatste maatregel presenteren die nog ontbreekt om dit pakket af te ronden. Daarmee kunnen we de veiligheid van het zeeverkeer aanzienlijk verbeteren.
In Kürze werden wir die letzte Maßnahme vorlegen, die uns zum Abschluss dieses Pakets noch fehlt, durch das wir die Sicherheit im Seeverkehr spürbar verbessern können.
   Korpustyp: EU

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "zeeverkeer"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daarin staat dat de schepen zich moeten aanpassen aan de controlesystemen voor het zeeverkeer, de systemen voor opsporing van schepen moeten worden verbeterd, enzovoort.
Unter anderem verpflichtet er die Schiffe dazu, an den Schiffsverkehrsmanagementsystemen teilzunehmen, und die Identifizierung von Schiffen zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, mijnheer de commissaris, waarde collega's, de Fractie van de Europese Volkspartij is blij met de overeenkomst betreffende het zeeverkeer tussen de Europese Unie en haar lidstaten enerzijds en de Volksrepubliek China anderzijds, en keurt die dan ook goed.
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, lieber Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die EVP-Fraktion begrüßt und billigt den Abschluss des Seeverkehrsabkommens zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten auf der einen Seite und der Volksrepublik China auf der anderen Seite.
   Korpustyp: EU