Er moeten verplichtingen worden aangegaan om de uitstoot van het internationaal lucht- en zeeverkeer te bestrijden.
Wir müssen Verpflichtungen eingehen, um Emissionen aus dem internationalen Luft- und Seeverkehr zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Anderzijds is het van wezenlijk belang dat er in het internationale zeeverkeer orde op zaken wordt gesteld.
Zum anderen ist es erforderlich, Ordnung in das Chaos des internationalen Seeverkehrs zu bringen.
Korpustyp: EU
Doordat de wereldhandel gestaag groeit, stijgt ook het zeeverkeer.
Durch einen stetig wachsenden Welthandel steige auch der Seeverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze schepen worden bovendien vooral gebruikt in gebieden met zeer druk zeeverkeer.
Diese Schiffe befinden sich vornehmlich in den Regionen mit regem Seeverkehr im Einsatz.
Korpustyp: EU
Wat het toetredingsproces van Malta betreft, kent het Europees Parlement uiteraard groot belang toe aan de binnenlandse veiligheid en de veiligheid in het zeeverkeer.
Zu den besonderen Anliegen des Europäischen Parlaments in Bezug auf den Beitrittsprozess Maltas zählen natürlich Fragen der inneren Sicherheit und der Sicherheit im Seeverkehr.
Korpustyp: EU
Waarom worden er geen regels van dwingend recht opgesteld voor het zeeverkeer, net als voor het vervoer door de lucht en over land?
Warum stellt sie keine verbindlichen Vorschriften für den Seeverkehr auf, wie es sie beispielsweise für den Luft- und Landverkehr gibt?
Korpustyp: EU
De eerste maatregel daartoe is een voorstel voor een richtlijn betreffende de invoering van een communautair monitoring-, controle- en informatiesysteem voor het zeeverkeer.
So ist die erste Maßnahme ein Vorschlag für eine Richtlinie, durch die ein europäisches System für die Verfolgung, Kontrolle und Information über den Seeverkehr festgelegt wird.
Korpustyp: EU
Gelet op deze omstandigheden moeten wij ons afvragen of wij al dan niet bereid zijn een impuls te geven aan het zeeverkeer en het zeevervoer.
Allerdings müssen wir uns über eins im Klaren sein: Wollen wir den Seeverkehr und -transport fördern oder nicht?
Korpustyp: EU
bewaakt de zones voor de Somalische kust, met inbegrip van de Somalische territoriale wateren, die risico's voor maritieme activiteiten, inzonderheid het zeeverkeer, inhouden;
Überwachung der Gebiete vor der Küste Somalias, einschließlich der somalischen Hoheitsgewässer, die Gefahren für maritime Tätigkeiten, insbesondere des Seeverkehrs, bergen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnenkort zullen we de laatste maatregel presenteren die nog ontbreekt om dit pakket af te ronden. Daarmee kunnen we de veiligheid van het zeeverkeer aanzienlijk verbeteren.
In Kürze werden wir die letzte Maßnahme vorlegen, die uns zum Abschluss dieses Pakets noch fehlt, durch das wir die Sicherheit im Seeverkehr spürbar verbessern können.
Korpustyp: EU
zeeverkeerSeeverkehrs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bewaakt de zones voor de Somalische kust, met inbegrip van de Somalische territoriale wateren, die risico's voor maritieme activiteiten, inzonderheid het zeeverkeer, inhouden;
Überwachung der Gebiete vor der Küste Somalias, einschließlich der somalischen Hoheitsgewässer, die Gefahren für maritime Tätigkeiten, insbesondere des Seeverkehrs, bergen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewaakt de zones voor de Somalische kust, met inbegrip van de Somalische territoriale wateren en de Somalische binnenwateren, die risico’s voor maritieme activiteiten, inzonderheid het zeeverkeer, inhouden;”;
Überwachung der Gebiete vor der Küste Somalias, einschließlich der somalischen Hoheitsgewässer und inneren Gewässer, die Gefahren für maritime Tätigkeiten, insbesondere des Seeverkehrs, bergen;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds is het van wezenlijk belang dat er in het internationale zeeverkeer orde op zaken wordt gesteld.
Zum anderen ist es erforderlich, Ordnung in das Chaos des internationalen Seeverkehrs zu bringen.
Korpustyp: EU
Er is met andere woorden Europese wetgeving nodig - naar het voorbeeld van de wetgeving in de Verenigde Staten -, niet in de laatste plaats als voorwaarde om het internationale zeeverkeer in zijn geheel in goede banen te leiden.
Wir brauchen eine europäische Gesetzgebung, ähnlich der in den USA, als Voraussetzung zur Lösung der Gesamtsituation des internationalen Seeverkehrs.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, met deze richtlijn wordt veilig vervoer gekoppeld aan bescherming van het handels- en zeeverkeer tussen Europa en de rest van de wereld.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Mit dieser Richtlinie verbinden wir die Verkehrssicherheit mit dem Schutz des Waren- und des Seeverkehrs zwischen Europa und der übrigen Welt.
Korpustyp: EU
Wat het definitieve besluit over de zetel betreft zouden ook wij daarvoor een aantal criteria willen aanleggen, zoals de frequentie van zeeongelukken, de drukte van het zeeverkeer en de maritieme infrastructuur in de daarvoor in aanmerking komende landen.
Hinsichtlich des Standorts möchten wir außerdem einige Kriterien für die endgültige Standortwahl einbringen, wie etwa die Häufigkeit von Unfällen auf See sowie das Ausmaß und die Infrastruktur des Seeverkehrs der Bewerberländer.
Korpustyp: EU
zeeverkeerSchiffsverkehrs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft ook een begin gemaakt met het opzetten van het communautaire monitoring-, controle- en informatiesysteem voor het zeeverkeer, SafeSeaNet, en zij heeft de lidstaten gevraagd om een vervroegde uitwerking van hun nationale plannen voor de opvang van schepen in nood in toevluchtshavens of -zones.
Die Kommission hat auch damit begonnen, das Gemeinschaftssystem für die Überwachung des Schiffsverkehrs, SafeSeaNet, zu schaffen. Zudem wurden die Mitgliedstaaten aufgefordert, im Voraus die nationalen Pläne für die Aufnahme von in Seenot geratenen Schiffen in Schutzhäfen oder -bereichen zu definieren.
Korpustyp: EU
Volgend jaar zullen wij overigens met nieuwe voorstellen komen om de havencontroles te verbeteren. Denkt u maar aan de richtlijn betreffende de monitoring van de scheepvaart op grond waarvan een geharmoniseerd Europees informatie- en beheersysteem voor het zeeverkeer zal worden ingevoerd.
Wir sind mit den Folgen der 'Prestige' befasst, wie ich sagte, aber schon im nächsten Jahr werden wir auch neue Vorschläge zur Verbesserung der Kontrollen in den Häfen und zur Stärkung der Richtlinie zur Überwachung des Schiffsverkehrs einbringen, um ein harmonisiertes Informations- und Managementsystems des europäischen Schiffsverkehrs einzuführen.
Korpustyp: EU
zeeverkeerkonkret
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de richtlijn betreffende de controle van het zeeverkeer staat namelijk de plicht de code voor kernbrandstof ofwel radioactief materiaal na te leven.
Konkret ist in der Richtlinie über die Verkehrskontrolle die Notwendigkeit vorgesehen, den Code über durchstrahlten Kernbrennstoff, das heißt, den Gehalt von radioaktivem Material, zu beachten.
Korpustyp: EU
zeeverkeerSeeverkehr im Einsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze schepen worden bovendien vooral gebruikt in gebieden met zeer druk zeeverkeer.
Diese Schiffe befinden sich vornehmlich in den Regionen mit regem SeeverkehrimEinsatz.
Korpustyp: EU
zeeverkeerVerkehrs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het gebied dat op de Oostzee afwatert woont ongeveer een half procent van de wereldbevolking, maar van het mondiale zeeverkeer gaat 10 procent door de Oostzee.
Während nur etwa 0,5 % der Weltbevölkerung in ihrem Einzugsgebiet leben, ist sie gleichzeitig Durchgangsgebiet für 10 % des weltweiten Verkehrs.
Korpustyp: EU
zeeverkeerSeeverkehr beleuchtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft de regering van de Verenigde Staten in april een solide rapport overhandigd, dat is opgesteld in samenwerking met de lidstaten, waarin met klem wordt gewezen op de negatieve gevolgen van de maatregel voor Europese havens, de internationale handel en het zeeverkeer.
Im April hat die Kommission der US-Regierung einen stichhaltigen Bericht vorlegt, der mit Unterstützung der Mitgliedstaaten erstellt wurde und die negativen Auswirkungen dieser Maßnahme für europäische Häfen, den internationalen Handel und den Seeverkehrbeleuchtet.
Korpustyp: EU
zeeverkeerSeeverkehrssicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit moment hebben wij er nog elf, maar binnenkort zullen het er veertien zijn, want zoals u weet komen er ook agentschappen voor de veiligheid van levensmiddelen, vliegverkeer en zeeverkeer.
Heute haben wir noch 11 Agenturen, aber es werden bald schon 14 sein, denn Sie wissen, dass wir, sobald die Frage von deren Sitz geklärt ist, auch Agenturen für Lebensmittel-, Flugzeug- und Seeverkehrssicherheit haben werden.
Korpustyp: EU
zeeverkeerSchifffahrtsverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag heeft ook betrekking op een waaier van economische kwesties, zoals het zeeverkeer in de Oostzee en langs de noordelijke kust van Rusland, het luchtverkeer over Siberië en de wederzijdse overeenkomsten over onbeperkte investeringsmogelijkheden.
Des Weiteren deckt er eine Reihe von Wirtschaftsthemen ab, darunter den Schifffahrtsverkehr in der Ostsee und entlang der Nordküste Russlands, den Flugverkehr über Sibirien und gegenseitige Vereinbarungen über potentielle unbeschränkte Investitionen.
Korpustyp: EU
zeeverkeerSchiffsverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de ramp met de Erika werd de wereld herinnerd aan het voortdurende gevaar dat het vervoer van olieprodukten over zee inhoudt, en werd duidelijk dat het noodzakelijk is te komen tot een beter inzicht in en toezicht op het zeeverkeer langs de Europese kusten.
Der Untergang der Erika rief der Welt die ständige Gefahr ins Bewusstsein, die der Seetransport von Erdölprodukten darstellt, und verdeutlichte die Notwendigkeit, den Schiffsverkehr an den europäischen Küsten besser zu kennen und zu überwachen.
Korpustyp: EU
zeeverkeerSeeschifffahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben overigens van oordeel dat men scherpere kritiek had moeten leveren op de huidige chaos in het internationale zeeverkeer, de Internationale Maritieme Organisatie, de betrokken landen en de grote ondernemingen, de maffia die het internationale vervoer controleert.
Eine noch stärkere Kritik müsste am Chaos der internationalen Seeschifffahrt, an der Internationalen Schifffahrtorganisation, an den beteiligten Staaten und den großen Gesellschaften sowie an den internationalen Transportmafias geübt werden.
Korpustyp: EU
zeeverkeerSeetransports
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beste maatregel is dus preventie. We moeten de omvang en de aard van het zeeverkeer reguleren in verhouding tot de gevoeligheid van het doorkruiste gebied.
Am besten sollte man solche Unfälle daher gleich vermeiden, besonders auf eine Art und Weise, bei der im Hinblick auf den Umfang und die Natur des Seetransports die Empfindlichkeit des Transitgebiets berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU
zeeverkeerSeeverkehrssicherheit sowie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het bijzonder wordt in de richtlijn geregeld dat uitsluitend de loodsdienst rechten krijgt inzake bescherming van de veiligheid van het zeeverkeer. Ook krijgt deze dienst plichten die specifiek zijn voor overheidsdiensten.
Im Besonderen werden ausschließlich den Lotsendiensten bestimmte Vorrechte hinsichtlich der Gewährleistung der Seeverkehrssicherheitsowie spezielle gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen zuerkannt.
Korpustyp: EU
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "zeeverkeer"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarin staat dat de schepen zich moeten aanpassen aan de controlesystemen voor het zeeverkeer, de systemen voor opsporing van schepen moeten worden verbeterd, enzovoort.
Unter anderem verpflichtet er die Schiffe dazu, an den Schiffsverkehrsmanagementsystemen teilzunehmen, und die Identifizierung von Schiffen zu verbessern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, mijnheer de commissaris, waarde collega's, de Fractie van de Europese Volkspartij is blij met de overeenkomst betreffende het zeeverkeer tussen de Europese Unie en haar lidstaten enerzijds en de Volksrepubliek China anderzijds, en keurt die dan ook goed.
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, lieber Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die EVP-Fraktion begrüßt und billigt den Abschluss des Seeverkehrsabkommens zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten auf der einen Seite und der Volksrepublik China auf der anderen Seite.