Zodoende wordt met zeevervoer het „vervoer van goederen en personen over zee” bedoeld.
Seeverkehr bezieht sich folglich auf die „Beförderung von Waren und Personen auf dem Seeweg“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heeft de Europese Unie gedurende tientallen jaren zo veel energie moeten stoppen in de ontwikkeling van een wettelijk kader voor het zeevervoer.
Hierfür lohnt sich all die Arbeit, die die EU über mehrere Jahrzehnte hinweg in den rechtlichen Rahmen für den Seeverkehr investiert hat.
Korpustyp: EU
Bovendien komen baggeractiviteiten slechts in aanmerking wanneer minstens 50 % van de betrokken activiteiten uit zeevervoer bestaat.
Baggerarbeiten seien zudem nur dann förderfähig, wenn mindestens 50 % der Tätigkeiten Seeverkehr darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denemarken beschouwt het vervoer van opgebaggerd materiaal op volle zee als zeevervoer in de zin van de richtsnoeren.
Dänemark betrachtet die Beförderung von Aushubmaterial auf hoher See als Seeverkehr im Sinne der Leitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun ten behoeve van het zeevervoer moet met name in het licht van de richtsnoeren zeevervoer worden onderzocht.
Beihilfen zugunsten des Seeverkehrs sind insbesondere auf der Grundlage der Leitlinien für den Seeverkehr zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een veilig, efficiënt, beveiligd en milieuvriendelijk zeevervoer verbeteren;
einen sichereren, effizienteren, zuverlässigeren und umweltfreundlicheren Seeverkehr sicherzustellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het SafeSeaNet-systeem moet worden gebruikt voor aanvullende informatie-uitwisseling om het zeevervoer te vergemakkelijken.
Das SafeSeaNet-System sollte für einen zusätzlichen Informationsaustausch zur Erleichterung des Seeverkehrs genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het zeevervoer gelden in België tevens de volgende steunregelingen:
Zugunsten des Seeverkehrs werden in Belgien folgende weitere Beihilfen gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moeten deze fiscale voordelen strikt tot activiteiten in het zeevervoer beperkt blijven.
Die vorgenannten Steuervorteile müssen daher strikt auf den Seeverkehr beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeveer 15 % van de vervoersstroom bestaat in dat verband uit zeevervoer.
Auf den Seeverkehr entfallen dabei etwa 15 % des Aufkommens.
Het is immers wenselijk dat de verwachte toename van het vervoer wordt afgeleid naar infrastructuren zoals het spoorwegvervoer, de binnenvaart en het zeevervoer, teneinde overbelasting van het wegennet te vermijden.
Es ist sinnvoll, wenn ein beträchtlicher Teil dieses Verkehrswachstums auf anderen Infrastrukturen als den Straßen registriert wird, das heißt, bei der Eisenbahn, der Binnenschifffahrt oder der Seeschifffahrt.
Korpustyp: EU
Het passagiersvervoer over zee tussen de lidstaten is reeds geliberaliseerd bij Verordening (EEG) nr. 4055/86 van de Raad van 22 december 1986 houdende toepassing van het beginsel van het vrij verrichten van diensten op het zeevervoer tussen de lidstaten onderling en tussen de lidstaten en derde landen [6].
Die Fahrgastbeförderung im Seeverkehr zwischen Mitgliedstaaten ist bereits durch die Verordnung (EWG) Nr. 4055/86 des Rates vom 22. Dezember 1986 zur Anwendung des Grundsatzes des freien Dienstleistungsverkehrs auf die Seeschifffahrt zwischen Mitgliedstaaten sowie zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern [6] liberalisiert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De internationale zeeverbindingen vallen onder het toepassingsgebied van Verordening (EEG) nr. 4055/86 van de Raad van 22 december 1986 houdende toepassing van het beginsel van het vrij verkeer van diensten op het zeevervoer tussen de lidstaten onderling en tussen de lidstaten en derde landen [41].
Internationale Seeverkehrsverbindungen fallen in den Anwendungsbereich der Verordnung (EWG) Nr. 4055/86 des Rates vom 22. Dezember 1986 zur Anwendung des Grundsatzes des freien Dienstleistungsverkehrs auf die Seeschifffahrt zwischen Mitgliedstaaten sowie zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern [41].
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 4055/86 van de Raad van 22 december 1986 houdende toepassing van het beginsel van het vrij verrichten van diensten op het zeevervoer tussen de lidstaten onderling en tussen de lidstaten en derde landen (PB L 378 van 31.12.1986, blz. 1).
[13] Verordnung (EWG) Nr. 4055/86 des Rates vom 22. Dezember 1986 zur Anwendung des Grundsatzes des freien Dienstleistungsverkehrs auf die Seeschifffahrt zwischen Mitgliedstaaten sowie zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern (ABl. L 378 vom 31.12.1986, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 4055/86 van de Raad van 22 december 1986 houdende toepassing van het beginsel van het vrij verrichten van diensten op het zeevervoer tussen de lidstaten onderling en tussen de lidstaten en derde landen, PB L 378 van 31.12.1986, blz. 1.
Verordnung (EWG) Nr. 4055/86 des Rates vom 22. Dezember 1986 zur Anwendung des Grundsatzes des freien Dienstleistungsverkehrs auf die Seeschifffahrt zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern, ABl. L 378 vom 31.12.1986.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 4055/86 van de Raad van 22 december 1986 houdende toepassing van het beginsel van het vrij verrichten van diensten op het zeevervoer tussen de lidstaten onderling en tussen de lidstaten en derde landen, PB L 378 van 31.12.1986, blz. 1.
Verordnung (EWG) Nr. 4055/86 des Rates vom 22. Dezember 1986 zur Anwendung des Grundsatzes des freien Dienstleistungsverkehrs auf die Seeschifffahrt zwischen Mitgliedstaaten sowie zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern, ABl. L 378 vom 31.12.1986.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeevervoerSeeverkehrs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de steun in de sector zeevervoer wordt verleend, mag de steunintensiteit 100 % van de in aanmerking komende kosten bedragen, ongeacht of het een specifieke dan wel een algemene opleiding betreft, indien aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Im Bereich des Seeverkehrs dürfen Beihilfen unabhängig davon, ob sie für allgemeine oder spezifische Ausbildungsmaßnahmen bestimmt sind, bis zu einer Intensität von 100 % der beihilfefähigen Kosten gewährt werden, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van het gemeenschappelijk vervoerbeleid moeten maatregelen worden genomen om de veiligheid in het zeevervoer te verhogen en verontreiniging te voorkomen.
Im Rahmen der gemeinsamen Verkehrspolitik sollten im Bereich des Seeverkehrs Maßnahmen zur Erhöhung der Sicherheit und zur Verhinderung der Umweltverschmutzung ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het zeevervoer te vergemakkelijken en de administratieve lasten voor de scheepvaartmaatschappijen te verminderen, moeten de meldingsformaliteiten die in de rechtshandelingen van de Unie en de lidstaten worden voorgeschreven, zoveel mogelijk worden vereenvoudigd en geharmoniseerd.
Zur Erleichterung des Seeverkehrs und zur Verringerung des Verwaltungsaufwands für Seeschifffahrtsunternehmen müssen die von Rechtsakten der Union und von den Mitgliedstaaten vorgesehenen Meldeformalitäten so weit wie möglich vereinfacht und harmonisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het SafeSeaNet-systeem moet worden gebruikt voor aanvullende informatie-uitwisseling om het zeevervoer te vergemakkelijken.
Das SafeSeaNet-System sollte für einen zusätzlichen Informationsaustausch zur Erleichterung des Seeverkehrs genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van het gemeenschappelijk vervoerbeleid moeten er maatregelen worden genomen om de veiligheid van het zeevervoer te verhogen.
Im Rahmen der gemeinsamen Verkehrspolitik müssen Maßnahmen ergriffen werden, um die Sicherheit des Seeverkehrs zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het gebied van internationaal zeevervoer verbinden de partijen zich ertoe het beginsel van onbeperkte toegang tot de markt en het verkeer op commerciële basis toe te passen en de internationale en Europese verplichtingen op het gebied van veiligheid, beveiliging en milieunormen na te komen.
Im Bereich des internationalen Seeverkehrs verpflichten sich die Vertragsparteien, den Grundsatz des ungehinderten Zugangs zum internationalen Seeverkehrsmarkt und zum internationalen Seehandel auf kommerzieller Basis wirksam anzuwenden und die internationalen und europäischen Verpflichtungen im Bereich der Sicherheits- und Umweltschutznormen zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Beschikking 2002/610/EG betreffende de steunmaatregel die Frankrijk voornemens is te treffen voor het opzetten van nieuwe lijnen voor zeevervoer over korte afstand
zur Änderung der Entscheidung 2002/610/EG über die Beihilferegelung, die Frankreich für die Aufnahme des Seeverkehrs auf neuen Kurzstrecken gewähren will
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun ten behoeve van het zeevervoer moet met name in het licht van de richtsnoeren zeevervoer worden onderzocht.
Beihilfen zugunsten des Seeverkehrs sind insbesondere auf der Grundlage der Leitlinien für den Seeverkehr zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten de voordelen die deze regelingen opleveren, de ontwikkeling van het zeevervoer en de werkgelegenheid in deze sector ten goede komen, ter ondersteuning van het gemeenschappelijk belang.
Zudem müssen derartige Regelungen die Entwicklung des Seeverkehrs und der Beschäftigung in diesem Sektor entsprechend dem Gemeinschaftsinteresse fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het staat buiten kijf dat de betrokken regeling is bedoeld om de financiering te begunstigen van schepen onder Franse vlag en wil bijdragen aan de ontwikkeling van het zeevervoer en de werkgelegenheid in deze sector.
Die untersuchte Regelung soll zweifellos die Finanzierung von Schiffen unter französischer Flagge, die Entwicklung des Seeverkehrs und die Beschäftigung in diesem Sektor fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeevervoerden Seeverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het zeevervoer te vergemakkelijken en de administratieve lasten voor zeevervoer te verminderen, moet het SafeSeaNet-systeem interoperabel zijn met andere systemen van de Unie voor meldingsformaliteiten.
Im Hinblick auf die Erleichterung des Seeverkehrs und die Verringerung des Verwaltungsaufwands für denSeeverkehr sollte das SafeSeaNet-System mit anderen Meldesystemen der Union kompatibel sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun ten behoeve van het zeevervoer moet met name in het licht van de richtsnoeren zeevervoer worden onderzocht.
Beihilfen zugunsten des Seeverkehrs sind insbesondere auf der Grundlage der Leitlinien für denSeeverkehr zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van de richtsnoeren zeevervoer gelden voor activiteiten in het „zeevervoer”.
Die Bestimmungen der Leitlinien für denSeeverkehr gelten für „Seeverkehrstätigkeiten“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover deze vaartuigen zeevervoersactiviteiten in de zin van de richtsnoeren zeevervoer verrichten, komen zij in aanmerking voor steun in het kader van de gewijzigde regeling belastingteruggaaf.
Soweit diese Schiffe Seeverkehrstätigkeiten im Sinne der Leitlinien für denSeeverkehr ausüben, kommen sie für Beihilfen im Rahmen der geänderten Steuererstattungsregelung in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inachtneming van de doelstellingen van de richtsnoeren zeevervoer
Erfüllung der Ziele der Leitlinien für denSeeverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit is van oordeel dat de Noorse autoriteiten voldoende gronden hebben gegeven ten aanzien van de vraag of de voorgestelde aanpassing van de regeling belastingteruggaaf voor zeelieden in overeenstemming is met de algemene doelstellingen van de richtsnoeren zeevervoer.
Nach Ansicht der Überwachungsbehörde haben die norwegischen Behörden die Vereinbarkeit der geplanten Änderung der Steuerrückvergütungsregelung für Seeleute mit den allgemeinen Zielen der Leitlinien für denSeeverkehr hinreichend nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de richtsnoeren zeevervoer is steun in de vorm van arbeidkosten voor EER-zeelieden alleen toegestaan indien die zeelieden aan boord van in een EVA-staat geregistreerde schepen werken.
Die Leitlinien für denSeeverkehr sehen vor, dass Beihilfen in Form ermäßigter Lohnkosten für EWR-Seeleute zulässig sein sollten, sofern diese Seeleute auf in einem EWR-Staat registrierten Schiffen beschäftigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens punt 3.2 van de richtsnoeren zeevervoer is een verlaging van de sociale premies voor EER-zeelieden en een verlaagd inkomstenbelastingtarief mogelijk.
Abschnitt 3.2 der Leitlinien für denSeeverkehr lässt die Ermäßigung der Sozialversicherungsbeiträge für EWR-Seeleute und eine ermäßigte Einkommenssteuer zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien op dit punt geen wijzigingen zijn gemeld, is de Autoriteit van oordeel dat de ingevolge de aangemelde wijziging terug te betalen belasting en sociale premies in overeenstemming zijn met de richtsnoeren zeevervoer.
Da keine diesbezüglichen Änderungen angemeldet wurden, ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass die Steuern und Sozialversicherungsbeiträge, die infolge der angemeldeten Änderungen zurückzuerstatten sein werden, weiter in Einklang mit den Leitlinien für denSeeverkehr stehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig punt 11 van de richtsnoeren zeevervoer is een verlaging van de belasting en de sociale premies tot het nultarief het maximaal toegestane steunpeil.
In Einklang mit Abschnitt 11 der Leitlinien für denSeeverkehr ist eine Senkung der Steuern und Sozialabgaben auf Null die maximal zulässige Höhe der Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeevervoerSeetransport
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ATIC Services heeft deelnemingen in ondernemingen die diensten verrichten op het gebied van de handel in steenkool, binnenvaartlogistiek, zeevervoer en kwaliteitscontrole van geïmporteerde steenkool en ijzererts.
ATIC Services hält Beteiligungen an Unternehmen, die im Kohlehandel, in der Binnenwasser-Logistik, im Seetransport und in der Qualitätskontrolle von Kohle- und Eisenerzladungen tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende vijfenveertigste wijziging van de formele regels en materiële regels op het gebied van overheidsssteun door wijziging van hoofdstuk 24A: „Staatssteun aan het zeevervoer” en bijlage VIII en voorstel van dienstige maatregelen
über die fünfundvierzigste Änderung der verfahrens- und materiellrechtlichen Vorschriften auf dem Gebiet der Staatlichen Beihilfen durch Änderung von Kapitel 24a: „Staatliche Beihilfen für den Seetransport“ und Anhang VIII sowie Vorschlag für zweckdienliche Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
De staatshoofden en regeringsleiders hebben gewezen op de dringende noodzaak om een tweede pakket maatregelen op te stellen met betrekking tot het toezicht op en de transparantie van het zeevervoer, de oprichting van een Europees bureau en de verantwoordelijkheid van alle personen en exploitanten die zich bezighouden met het zeevervoer en met gevaarlijke of vervuilende producten.
Die Staats- und Regierungschefs haben darauf hingewiesen, dass dringend ein zweites Paket von Vorschlägen geprüft werden muss, die die Überwachung und die Transparenz des Seeverkehrs, die Schaffung einer europäischen Agentur und die Haftbarmachung aller Akteure und Beteiligten am Seetransport gefährlicher und giftiger Güter zum Gegenstand haben.
Korpustyp: EU
Regelmatig is de klacht te horen dat Europa te weinig gebruik maakt van het zeevervoer als alternatief voor het wegvervoer, het vervoer over land in het algemeen.
Wir beklagen uns häufig mit der Begründung, dass Europa auch den Seetransport als Alternative zum Straßenverkehr, zum Transport auf dem Landweg allgemein nutzen könnte.
Korpustyp: EU
Geachte collega's, het zeevervoer in de Middellandse Zee vindt onder heel andere omstandigheden plaats dan veerdiensten.
Der Seetransport auf dem Mittelmeer findet unter anderen Bedingungen als der Transport in Meerengen statt.
Korpustyp: EU
Ik ben met name verheugd over de steeds hogere investeringen in de spoorwegen, havens en zeevervoer.
Besonders freue ich mich über die Entwicklung, die hin zu höheren Investitionen in den Bereichen Schiene, Hafen und Seetransport geht.
Korpustyp: EU
Wil het zeevervoer een van de minst vervuilende vervoerwijzen blijven, dan moet nog voortgang worden gemaakt met de vermindering van de uitstoot van zwaveloxide, stikstofoxide, fijn stof (PM10) en CO2.
Um sicherzustellen, dass der Seetransport eines der umweltfreundlichsten Transportmittel bleibt, müssen noch weitere Fortschritte dabei erzielt werden, Emissionen von Schwefeloxiden, Stickstoffoxiden, Partikeln (PM10) und CO2 zu reduzieren.
Korpustyp: EU
De internationale concurrentie in het zeevervoer is namelijk heel hard, dat is een belangrijk feit, en dat is ook al gezegd.
Denn, das wurde auch bereits gesagt, es ist ganz wichtig: Im Seetransport besteht international ein starker Wettbewerb.
Korpustyp: EU
Aangezien wij momenteel proberen het zeevervoer te stimuleren als alternatief voor het luchtvervoer, is dat iets om rekening mee te houden.
Wir versuchen derzeit, den Seetransport als Alternative zum Luftverkehr zu fördern. Das sollte man bedenken.
Korpustyp: EU
zeevervoerSeeverkehrssektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verenigbaarheid van de steun aan het zeevervoer
Vereinbarkeit der Beihilfen für den Seeverkehrssektor
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtsnoeren werden derhalve aangepast, met als resultaat een mededeling in 1997 met nieuwe richtsnoeren betreffende overheidssteun voor het zeevervoer [3].
Die Leitlinien wurden folglich überprüft, was zu der Mitteilung von 1997 führte, in der neue Leitlinien für staatliche Beihilfen im Seeverkehrssektor festgelegt wurden [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin waren de basisbepalingen inzake staatssteun van de EER-overeenkomst volledig van toepassing op het zeevervoer en de Autoriteit achtte de richtsnoeren van de Commissie van 1989 inzake steun aan zeevaartmaatschappijen voor de EER relevant.
Nichtsdestoweniger waren die grundlegenden Bestimmungen des EWR-Abkommens über staatliche Beihilfen zur Gänze auf den Seeverkehrssektor anzuwenden und die Überwachungsbehörde vertrat die Ansicht, dass die Leitlinien der Kommission für staatliche Beihilfen an Reedereien aus dem Jahr 1989 von Relevanz für den EWR waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verheugt ons dat er in de spoorwegsector en in het zeevervoer inmiddels overeenstemming is bereikt.
Im Schienen- und Seeverkehrssektor hat man bereits eine Einigung erreicht. Wir begrüßen diese Vereinbarungen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft op de uitdrukkelijke wens van de sociale partners in het zeevervoer voorgesteld dat alleen de richtlijn voor de tenuitvoerlegging van de overeenkomst tussen de sociale partners op de betrokken werknemers van toepassing wordt. Dit is echter de enige sector die van de arbeidstijdenrichtlijn is uitgesloten.
Die Kommission hat auf ausdrücklichen Wunsch der Sozialpartner im Seeverkehrssektor vorgeschlagen, daß nur die Richtlinie, mit der die Vereinbarung zwischen den Sozialpartnern umgesetzt wird, für die betreffenden Arbeitnehmer gelten sollte, daß aber nur diese Arbeitnehmer von der allgemeinen Richtlinie ausgeschlossen werden sollen.
Korpustyp: EU
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het Europese zeevervoer speelt een belangrijke rol in de gemondialiseerde markt.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, dem europäischen Seeverkehrssektor kommt innerhalb des globalisierten Marktes eine Schlüsselrolle zu.
Korpustyp: EU
Het groeiend tekort aan beroepskrachten in het Europese zeevervoer kan volgens mij op termijn leiden tot het verzwakken van de sector.
Aus meiner Sicht wird der europäische Seeverkehrssektor durch den zunehmenden Mangel an Berufspraktikern mit der Zeit geschwächt.
Korpustyp: EU
zeevervoerSchifffahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts zal het veiligstellen van kwaliteitsbanen en het stimuleren van een concurrerende zeevervoerssector die in een EVA-staat is gevestigd, via fiscale prikkels samen met andere initiatieven ter verbetering van opleiding en veiligheid, de ontwikkeling van het Europese zeevervoer op de wereldmarkt vergemakkelijken.
Der Schutz hochwertiger Arbeitsplätze und die Förderung einer wettbewerbsfähigen Schifffahrtsindustrie in einem EWR-Staat durch steuerliche Anreize in Verbindung mit anderen Initiativen in den Bereichen Ausbildung und Verbesserung der Sicherheit leisten der Entwicklung der europäischen Schifffahrt auf dem Weltmarkt Vorschub.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als doelstelling hebben we vastgelegd om de emissies van het vliegverkeer met 10 procent en voor het zeevervoer met 20 procent te reduceren ten opzichte van de niveaus van 2005.
Verglichen mit den 2005 erreichten Werten haben wir für die Luftfahrt bis 2020 ein Reduktionsziel von 10 % und für die Schifffahrt ein Ziel von 20 % vorgegeben.
Korpustyp: EU
Dit verslag gaat over het verzamelen en registreren van gegevens op het gebied van zeevervoer in lidstaten met een kustlijn.
- Hier geht es um die Erfassung und Registrierung von Daten in Bezug auf die Schifffahrt, anwendbar für die Mitgliedstaaten, die eine Küste haben.
Korpustyp: EU
Deze gegevens over het zeevervoer worden momenteel op zuiver vrijwillige basis verzameld door achttien lidstaten, terwijl het verzamelen van gegevens naar goederensoort reeds verplicht is voor Europese statistieken van het vervoer over de weg, per spoor en over de binnenwateren.
Zurzeit wird diese Erfassung von Daten auf rein freiwilliger Grundlage von 18 Mitgliedstaaten für die Schifffahrt ausgeführt, wobei die Erfassung von Daten nach Güterart bereits verbindlich für die statistische Erfassung des europäischen Straßen-, Schienen- und Binnenwasserstraßenverkehrs ist.
Korpustyp: EU
Het zeevervoer heeft een algemene regelgeving nodig, omdat de sector het doel is geworden van lage lonen en van goedkope en zelfs criminele activiteiten.
Angesichts der Tatsache, dass die Schifffahrt zu einer Branche von Billiglöhnen, von scheußlichen, ja sogar verbrecherischen Aktivitäten geworden ist, bedarf es hier eines allgemeingültigen Regelwerks.
Korpustyp: EU
Over de hele linie kan alles wat in onze ogen bijdraagt aan het versterken van de concurrentiepositie van het zeevervoer ten opzichte van het wegtransport en het luchttransport altijd op onze steun rekenen.
Insgesamt werden wir jederzeit sämtliche Maßnahmen unterstützen, die unserer Ansicht nach zur Förderung der Schifffahrt beitragen, um diese gegenüber dem Straßen- und Flugverkehr wettbewerbsfähig zu gestalten.
Korpustyp: EU
Aan de ingang van de meeste grote havens wordt het zeevervoer gecontroleerd aan de hand van bijzonder moderne systemen.
Die Schifffahrt an der Einfahrt der meisten großen Häfen wird durch ganz moderne Systeme kontrolliert.
Korpustyp: EU
zeevervoerBeförderung auf dem Seeweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot nu toe hebben de Europese maritieme beleidsvormen op de terreinen zeevervoer, maritieme economie, nieuwe technologieën, kustgebieden, offshore-energie, visserij, toezicht op en handhaving van recht en orde op zee, toerisme, bescherming van het zeemilieu en zeeonderzoek zich gescheiden van elkaar ontwikkeld.
Bisher hat sich die Meerespolitik der Union in den Bereichen wie BeförderungaufdemSeeweg, maritime Wirtschaft, neue Technologien, Küstengebiete, Offshore-Energie, Fischerei, Überwachung sowie Aufrechterhaltung von Recht und Ordnung auf See, Tourismus, Schutz der Meeresumwelt und Meeresforschung getrennt voneinander entwickelt.
Korpustyp: EU
- (PT) Tot nu toe hebben de beleidsterreinen zeevervoer, maritieme economie, nieuw technologieën, kustgebieden, offshore-energie, visserij, toezicht op en handhaving van recht en orde op zee, toerisme, bescherming van het zeemilieu en zeeonderzoek zich gescheiden van elkaar ontwikkeld.
Bisher haben sich unsere Politiken in den Bereichen BeförderungaufdemSeeweg, maritime Wirtschaft, neue Technologien, Küstengebiete, Offshore-Energie, Fischerei, Meeresüberwachung, Tourismus, Schutz der Meeresumwelt und maritime Forschung getrennt voneinander entwickelt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de met de creatieve bijdrage van het Europees Parlement geamendeerde ontwerpverordening zorgt voor een tevredenstellende versterking van de rechten van passagiers in het zeevervoer.
- (EL) Herr Präsident, der Verordnungsentwurf stärkt, so wie er nach einer Eingabe des Europäischen Parlaments geändert wurde, die Fahrgastrechte bei der BeförderungaufdemSeeweg zufriedenstellend.
Korpustyp: EU
Ik wil er tot slot op wijzen dat de Commissie steeds dezelfde, eenzijdige aanpak volgt (dit geldt niet voor vicevoorzitter Tajani) bij vraagstukken die echter een ruimere en veelzijdige studie vereisen, zoals het zeevervoer.
Schließlich möchte ich die wiederholt engstirnige Herangehensweise der Kommission hervorheben, wobei ich Vizepräsident Tajani außen vor lasse, bei Fragen, welche einer weitgehenderen und multilateralen Untersuchung bedürfen, wie der BeförderungaufdemSeeweg.
Korpustyp: EU
Nogmaals, er kunnen meningsverschillen bestaan - en er zijn meningsverschillen tussen de Commissie en de Raad en ook met sommige Parlementsleden - ten aanzien van de regelgeving voor zeevervoer: er zijn er die liever aparte regelgevingen hebben voor vervoer over binnenwateren enerzijds en zeevervoer anderzijds.
Lassen Sie mich wiederholen, dass es natürlich Meinungsverschiedenheiten geben mag, und es Differenzen zwischen der Kommission und dem Rat und auch zwischen bestimmten Abgeordneten dieses Hauses, hinsichtlich der Verordnungen für die BeförderungaufdemSeeweg gibt. Es gibt diejenigen, die lieber getrennte Rechtsvorschriften für Fluss- und Seetransport hätten.
Korpustyp: EU
Dus ja, er moet een maximale heffing worden ingesteld ter bevordering van korte trajecten, gecombineerd weg-railvervoer, zeevervoer en binnenvaart, en er moet in de hele Unie en haar omgeving worden gestreefd naar optimale sociale voorwaarden.
Ja, es ist notwendig, einen Höchststeuersatz einzuführen, um kurze Fahrten, den Huckepackverkehr, die BeförderungaufdemSeeweg und die Binnenschifffahrt zu fördern, und es ist auch notwendig, dass die gesamte Union und ihre Nachbarstaaten die bestmöglichen sozialen Bedingungen anstreben.
Korpustyp: EU
zeevervoerSchiffsverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Desalniettemin heeft deze schipbreuk ons eraan herinnerd dat zeevervoer gevaarlijk kan zijn en dat dergelijke ongelukken nog steeds kunnen gebeuren, ondanks de talrijke maatregelen die de Europese Unie de laatste paar decennia heeft genomen.
Dennoch hat uns auch dieses Unglück wieder vor Augen geführt, dass der Schiffsverkehr gefährlich sein kann und dass sich derartige Unglücksfälle trotz der in den letzten Jahrzehnten von Seiten der Europäischen Union durchgeführten zahlreichen Maßnahmen weiterhin ereignen können.
Korpustyp: EU
Dat zal een belangrijke hulp zijn bij de ontwikkeling van infrastructuren voor wegen en spoorwegen, zeevervoer, zeehavens, havens langs binnenwateren en vliegvelden. De bedoeling is dat we een Europees netwerk opzetten met een duurzame en evenwichtige infrastructuur.
Darüber hinaus meine ich, dass der Europäische Verkehrsfonds - eine weitere vorgeschlagene Maßnahme - eine wichtige Säule für die angemessene Entwicklung von Infrastrukturen in Bezug auf Straßenverkehr, Schienenverkehr, Schiffsverkehr, Binnen- und Seehäfen und Flughäfen darstellt, wenn es darum geht, ein ausgewogenes und nachhaltiges europäisches Infrastrukturnetz aufzubauen.
Korpustyp: EU
Om bijvoorbeeld het spoor- en zeevervoer te stimuleren moet Vlaanderen daarom andere criteria kunnen hanteren dan andere lidstaten, wil het eventueel morgen - want vandaag zijn er nog geen in mijn land - tolheffingen voor vrachtvervoer invoeren.
Um Anreize beispielsweise für den Schienen- und Schiffsverkehr zu schaffen, muss Flandern unterschiedliche Kriterien als andere Mitgliedstaaten anwenden können, sollte es künftig Mauterhebungen für den Güterverkehr einführen wollen, denn gegenwärtig erhebt es keine Maut.
Korpustyp: EU
Tevens wenst Canada het recht om belastingen te heffen op het zeevervoer door een ijsvrije Noordwestelijke Doorvaart.
Ebenso will Kanada das Recht auf steuerpflichtigen Schiffsverkehr durch eine eisfreie Nordwestpassage.
Korpustyp: EU
We dienen krachtig op te treden tegen alle nieuwe pogingen om de havendiensten te liberaliseren, of dat nu gebeurt via opname van deze sector in het onaanvaardbare voorstel voor een richtlijn betreffende de interne dienstenmarkt, of via een stapsgewijze invoering, dat wil zeggen, via het opnieuw indienen van het voorstel voor het intracommunautair zeevervoer.
Jeder Versuch der Privatisierung von Hafendiensten über die Einbeziehung des Sektors in den inakzeptablen Vorschlag für eine Richtlinie über Dienstleistungen im Binnenmarkt oder getarnt über die Neuvorlage der Vorschläge zum innergemeinschaftlichen Schiffsverkehr muss entschlossen bekämpft werden.
Korpustyp: EU
zeevervoerSeetransports
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil dan ook de heren Teychenné en Albertini graag bedanken voor hun belangrijke bijdragen aan de bescherming van de rechten van passagiers in alle vervoerssectoren. Met de vereiste maatregelen voor het autobus- en zeevervoer wil men de leemte in de Europese wetgeving opvullen, waar u allen op hebt gewezen.
Darum möchte ich Herrn Teychenné und Herrn Albertini für ihren wichtigen Beitrag danken, um die Rechte der Bürgerinnen und Bürger als Fahrgäste in Beförderungssektoren zu schützen, da die Notwendigkeit im Bereich des Kraftomnibusverkehrs und des Seetransports einzugreifen einen Versuch darstellt, eine Lücke zu schließen, die, wie sie alle betonen, im europäischen Recht besteht.
Korpustyp: EU
Het Erika III-pakket omvat zodoende verscheidene fasen van het zeevervoer, waarbij de verschillende voorstellen elkaar daadwerkelijk aanvullen.
Das Erika-III-Paket deckt somit mehrere Phasen des Seetransports ab, wobei sich die diversen Vorschläge untereinander hervorragend ergänzen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dus dat het Parlement met betrekking tot deze werkzaamheden - waarbij in het zeevervoer echt sprake was van een achterstand - tijdens deze vergaderperiode, of in ieder geval zo snel mogelijk, ook een belangrijk onderdeel van het zeevervoer zal kunnen afsluiten.
Im Hinblick auf diese Arbeit, bei der es zu einer echten Verzögerung des Seetransports kam, hoffe ich, dass das Parlament auch in der Lage sein wird, im Rahmen dieser Sitzung oder zumindest sehr bald einen wichtigen Bereich des Seerechts zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU
Kleine havens, met name de havens van de perifere regio's en de eilanden, blijven een beetje achter bij de bevordering van het zeevervoer.
Die kleinen Häfen und hauptsächlich die Häfen der Randregionen und der Inseln stehen ein wenig abseits bei der Förderung des Seetransports.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, de Franse delegatie van de Fractie Onafhankelijkheid/Democratie is voorstander van de bevordering van het zeevervoer.
Herr Präsident, die französische Delegation der IND/DEM-Fraktion spricht sich für die Förderung des Seetransports aus.
Korpustyp: EU
zeevervoerSeeweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor lucht- en zeevervoer treedt ABX LOGISTICS op als „makelaar” door bij zeevervoersbedrijven („shipping lines”) of luchtvaartmaatschappijen („airlines”) voor rekening van zijn klanten de nodige vervoerscapaciteit in te kopen.
Bei der Beförderung auf dem Luft- und Seeweg tritt ABX LOGISTICS als „Makler“ auf, denn es kauft bei Seeverkehrsunternehmen („shipping lines“) oder Luftverkehrsunternehmen („airlines“) im Auftrag seiner Kunden die erforderlichen Transportkapazitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van zeevervoer bepalen de lidstaten de afstand tussen de plaats van de uitdemarktneming en de plaats van levering.
Beim Transport auf dem Seeweg bestimmen die Mitgliedstaaten die Entfernung zwischen dem Rücknahmeort und dem Lieferort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgave van datum en tijdstip respectievelijk geplande datum en tijdstip van aankomst van het vervoermiddel op de eerste luchthaven (luchtvervoer), aan het eerste grenskantoor (landvervoer) of in de eerste haven (zeevervoer), in code (n12) (CCYYMMDDHHMM).
Datum und Uhrzeit bzw. geplantes Datum und Uhrzeit der Ankunft des Beförderungsmittels am ersten Flughafen (bei Beförderung auf dem Luftweg), am ersten Grenzübergang (bei Beförderung auf dem Landweg) oder im ersten Hafen (bei Beförderung auf dem Seeweg), wobei ein zwölfstelliger Code (CCYYMMDDHHMM) zu verwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom dienen we steun te geven aan de verbetering van de verbindingen tussen alle vervoersmodaliteiten, met name vervoersvormen die bij hun verandering en ontwikkeling meer moeilijkheden hebben ondervonden, zoals het spoor- en zeevervoer.
Aus diesem Grund unterstützen wir verbesserte Querverbindungen zwischen allen Beförderungsarten und beziehen insbesondere die Beförderung auf dem Schienen- und Seeweg und alle anderen Beförderungsarten mit ein, denen der Wandel und die Entwicklung größere Schwierigkeiten bereitet haben.
Korpustyp: EU
zeevervoerim Seeverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verkoop van reclameruimte aan boord van passagiersschepen vormt een normale activiteit van een onderneming die zeevervoer van passagiers verricht.
Der Verkauf von Werbeflächen an Bord von Fahrgastschiffen stellt eine normale Tätigkeit eines Unternehmens dar, das Fahrgäste imSeeverkehr befördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeacht de bepalingen van de verordeningen (EEG) nr. 4055/86 en (EEG) nr. 3577/92 vallen baggeraars derhalve onder de richtsnoeren wanneer zij gedurende meer dan 50 % van hun bedrijfstijd zeevervoer verrichten (volgens Denemarken gedefinieerd als „het vervoer van opgebaggerd materiaal over volle zee”).
Baggerschiffe seien daher ungeachtet der Verordnungen (EWG) Nr. 4055/86 und (EWG) Nr. 3577/92 von den Leitlinien erfasst, wenn sie während mindestens 50 % ihrer Betriebszeit imSeeverkehr eingesetzt werden (der nach dänischer Auslegung „Beförderung von ausgebaggertem oder ausgehobenem Material auf hoher See“ ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Dit verslag is voor ons de gelegenheid om onze instemming te betuigen met een Europees beleid voor veilig zeevervoer: veiligheid aan boord van de schepen, veiligheid inzake de opleiding van het boordpersoneel en, bovenal, veiligheid van de opvarenden.
(FR) Der vorliegende Bericht bietet uns die Gelegenheit, unsere Zustimmung zu einer europäischen Politik im Bereich der Sicherheit imSeeverkehr zu erklären, d. h. Sicherheit an Bord der Schiffe, Sicherheit in bezug auf die Ausbildung der Seeleute sowie schließlich und vor allem Sicherheit der Fahrgäste.
Korpustyp: EU
. - Mijnheer de Voorzitter, ik wil de Commissie en de rapporteur gelukwensen omdat elke dag weer blijkt dat we veilige havens en zeevervoer nodig hebben.
Herr Präsident! Ich möchte dem Ausschuss und der Berichterstatterin gratulieren, da sich die Notwendigkeit, Sicherheit in Häfen sowie imSeeverkehr zu entwickeln, täglich als sehr bedeutend erwiesen hat.
Korpustyp: EU
zeevervoerSeeverkehrssicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Allereerst wil ik graag uw aandacht vestigen op het feit dat Roemenië is aangehaald als voorbeeld van een land dat er goede praktijken op na houdt met betrekking tot de veiligheid van het zeevervoer.
Zuerst möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass Rumänien wirklich als ein leuchtendes Beispiel für Seeverkehrssicherheit präsentiert wurde.
Korpustyp: EU
Ook zijn wij hier geconfronteerd met het probleem van de veiligheid, niet alleen in het luchtverkeer, maar ook in het zeevervoer.
Zusätzlich müssen wir uns neben dem Problem der Luftverkehrs- auch mit dem der Seeverkehrssicherheit befassen.
Korpustyp: EU
Tot slot is het essentieel dat de regelgeving die we aannemen, hoe die er ook uitziet, gericht is op een voorbeeldig veiligheidsniveau in het zeevervoer en op de voorkoming van mariene vervuiling.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass unser Ziel bei jeder Regelung, die wir letztlich verabschieden, darin bestehen sollte, ein hohes Maß an Seeverkehrssicherheit und Verschmutzungsverhütung in unseren Gewässern zu erreichen.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, de Commissie werkte al aan een mededeling over veiligheid in het zeevervoer en in havens.
Die Kommission hatte bereits an einer Mitteilung über die Seeverkehrssicherheit und über die Sicherheit in den Häfen gearbeitet.
Korpustyp: EU
zeevervoerSeeverkehrsstatistiken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben heel tevreden met dit voorstel, aangezien het erop gericht is het verzamelen van gegevens naar soort goederen verplicht te stellen voor statistieken van het zeevervoer, wat een algemeen kader zal opleveren dat nuttig is voor de ondersteuning en monitoring van het beleid ter bevordering van intermodaliteit.
Ich begrüße diesen Vorschlag, da er darauf abzielt, die Erhebung von Daten nach Güterart für die Seeverkehrsstatistiken verbindlich zu machen, wodurch ein sinnvoller allgemeiner Rahmen für die Unterstützung und die Überwachung der Politik zur Förderung der Ko-Modalität, d. h. der Verknüpfung verschiedener Verkehrsarten, geschaffen wird.
Korpustyp: EU
Ik steun dit voorstel voor een verordening. Dit beoogt een wijziging van de bestaande richtlijn teneinde het verzamelen van gegevens naar soort goederen verplicht te stellen voor statistieken van het zeevervoer.
schriftlich. - (LT) Ich stimme mit diesem Verordnungsvorschlag überein, dessen Ziel es ist, die geltende Richtlinie zu ändern, um die Erhebung von Daten nach Güterart für die Seeverkehrsstatistiken verbindlich zu machen.
Korpustyp: EU
- (PT) Het doel van dit voorstel voor een verordening van het Parlement en de Raad is Richtlijn 2009/42/EG te wijzigen om het verzamelen van gegevens naar soort goederen verplicht te stellen voor statistieken van het zeevervoer.
Das Ziel dieses Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates ist die Änderung der Richtlinie 2009/42/EG, um die Datenerfassung nach Güterart für die Seeverkehrsstatistiken verbindlich zu machen.
Korpustyp: EU
Ik ben het ermee eens dat het nodig is om de statistieken van het zeevervoer naar soort goederen onder te verdelen.
Ich stimme darin überein, dass Daten aufgeschlüsselt nach Güterart für die Seeverkehrsstatistiken erforderlich sind.
Korpustyp: EU
zeevervoerSeeverkehrssektors
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inwerkingtreding van artikel 39 CA van de CGI zou niet in een groei van het Franse zeevervoer hebben geresulteerd, maar in een consolidatie en verjonging van de vloot onder Franse vlag.
Das Inkrafttreten des Artikels 39 CA des CGI habe nicht zu einem Wachstum des französischen Seeverkehrssektors geführt, sondern lediglich zu einer Konsolidierung und Verjüngung der unter französischer Flagge fahrenden Flotte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inwerkingtreding van deze regeling zou dus niet ten koste zijn gegaan van de ontwikkeling van het zeevervoer in andere lidstaten.
Das Inkrafttreten der fraglichen Regelung habe also die Entwicklung des Seeverkehrssektors anderer Mitgliedstaaten nicht behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het dan ook eens met dit verslag als het stelt dat de ontwikkeling van de infrastructuur en de Europese havencapaciteit prioritair is om de groei van het zeevervoer op te kunnen vangen.
Ich stimme daher dem Inhalt des besagten Berichts zu. Ich stimme also zu, dass der Ausbau der Kapazitäten der europäischen Hafeninfrastruktur eine Priorität darstellt, um das Wachstum des Seeverkehrssektors zu stützen.
Korpustyp: EU
zeevervoerSeefracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de instelling van de voorlopige maatregelen liet één medewerkende Chinese producent/exporteur in de steekproef weten dat zijn uitvoerprijs moest worden gecorrigeerd om rekening te houden met bepaalde kostenelementen (met name de kosten van zeevervoer).
Im Anschluss an die Einführung der vorläufigen Maßnahmen brachte ein in die Stichprobe einbezogener kooperierender ausführender Hersteller aus der VR China vor, dass sein Ausfuhrpreis berichtigt werden sollte, um bestimmte Kostenfaktoren (insbesondere die Seefracht) zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste kostenelementen van de logistieke keten, naast terminalbehandeling en opslag, zijn zeevervoer en binnenlands vervoer.
Die wichtigsten Kostenelemente der Logistikkette neben Terminalbetrieb und Lagerung sind Seefracht und Beförderung im Binnenland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle afnemers benadrukten dat hun terminalkeuze in hoge mate wordt bepaald door de kosten van het zeevervoer en de binnenlandse vervoerskosten.
Alle Abnehmer hoben hervor, dass ihre Wahl der Terminals sehr stark durch die Kosten für Seefracht und Binnenlandtransporte bestimmt sind. Weiterhin bestimmen und begrenzen viele andere Faktoren die Wahl des Terminals für jeden Abnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeevervoerSee-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het optreden van de Unie op het vlak van zeevervoer en vervoer over binnenwateren moet onder meer gericht zijn op de waarborging van een hoog niveau van bescherming van de passagiers dat met andere vervoerswijzen vergelijkbaar is.
Die Maßnahmen der Union im Bereich des See- und Binnenschiffsverkehrs sollten unter anderem darauf abzielen, ein hohes, dem Standard anderer Verkehrsträger vergleichbares Schutzniveau für die Fahrgäste sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenlijk kan het spoorvervoer pas in aanzienlijke mate aan de communautaire doelstellingen op het gebied van vervoer bijdragen, als de spoorweginfrastructuur beter wordt verbonden met de andere vervoersmodaliteiten, in het bijzonder met het zeevervoer en het wegvervoer.
Damit der Schienenverkehr einen substanziellen Beitrag zu den Verkehrszielen der Gemeinschaft leisten kann, muss die Bahninfrastruktur stärker mit den anderen Beförderungsarten verbunden werden, besonders dem See- und Straßenverkehr.
Korpustyp: EU
Als het zeevervoer en het luchtvervoer - zoals ik hoop - onderdeel gaan uitmaken van de onderhandelingen in Kopenhagen, laten we er dan voor zorgen dat wat van de Europese industrieën gevraagd worden, óók van de andere geïndustrialiseerde landen gevraagd wordt.
Wenn, wie ich hoffe, der See- und Luftverkehr in die Verhandlungen in Kopenhagen eingeschlossen werden, müssen wir sicherstellen, dass das, was den europäischen Industrien abverlangt wird, auch für die Industrien anderer Industrieländer gilt.
Korpustyp: EU
zeevervoerder Seeverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeevervoer is erg milieuvriendelijk.
Der Seeverkehr ist die umweltfreundlichste Transportvariante.
Korpustyp: EU
Zeevervoer is belangrijk voor Griekenland en het is dan ook niet meer dan normaal dat de premier hieraan een hoge prioriteit toekent.
Der Seeverkehr ist ein wichtiges Thema für Griechenland, und da ist es normal, dass der griechische Ministerpräsident ihn als Priorität behandelt.
Korpustyp: EU
Hoewel zeevervoer milieuvriendelijker is dan weg- of luchtvervoer is het mogelijk de vervuiling verder terug te dringen.
Obwohl derSeeverkehr umweltfreundlicher ist als der Straßen- oder Luftverkehr, ist es in diesem Bereich weiterhin möglich, die Umweltbelastung zu verringern.
Korpustyp: EU
zeevervoerden Seetransport
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg is de Commissie tot de conclusie gekomen dat het beter is voor alle in de steekproef opgenomen ondernemingen de ter plaatse gecontroleerde gemiddelde kosten van zeevervoer te hanteren.
Sie kam dabei zu den Schluss, dass es angemessener ist, bei allen in die Stichprobe einbezogenen chinesischen Unternehmen die bei den Kontrollbesuchen überprüften Durchschnittkosten für denSeetransport zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen voor zeevervoer moeten echter gepaard gaan met verhoogde samenwerking tussen de kuststaten om de energiebronnen zo efficiënt mogelijk te gebruiken en de milieuvervuiling ten gevolge van activiteiten in de havens en aan de kust, alsook langs de hele koers van de Donau, te verminderen.
Die Maßnahmen für denSeetransport müssen durch eine intensivierte Zusammenarbeit zwischen den Küstenstaaten ergänzt werden, damit die Ressourcennutzung optimiert werden kann und durch die Aktivitäten in Häfen, an Land und auch entlang der Donau weniger Verschmutzung entsteht.
Korpustyp: EU
zeevervoermaritimen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Steunmaatregelen voor de sector zeevervoer dienen dan ook in de eerste plaats te beogen de fiscale en andere kosten en lasten voor de EER-rederijen en EER-zeelieden te verminderen tot niveaus die met de mondiale norm overeenstemmen.
Ziel der Unterstützungsmaßnahmen für den maritimen Sektor sollte es daher vor allem sein, Steuern sowie sonstige Kosten und Belastungen von Reedereien und Seeleuten aus dem EWR auf ein Niveau zu senken, das dem allgemeinen Weltstandard entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben dus behoefte aan positieve mededelingen, krachtige inspanningen en een overtuigende toepassing van onze scheepsbouwnormen en onze knowhow op het gebied van intelligent zeevervoer.
Wir brauchen also positive Aussagen, kraftvolle Anstrengungen und überzeugendes Umsetzen unseres Schiffbaustandards und unseres intelligenten maritimen Know-hows.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
snel zeevervoer
Schnelltransport auf See
Modal title
...
binnenvaart-zeevervoer
Binnen-Seeverkehr
Modal title
...
aanvullend zeevervoer
Zusatzbeförderungen zur See
Modal title
...
opeenvolgend zeevervoer
Anschlußbeförderungen zur See
Modal title
...
Commissie voor zeevervoer
Seeverkehrsausschuss
MTC
Modal title
...
cabotage in het zeevervoer
Seekabotage
Modal title
...
Paritair Comité voor zeevervoer
Paritätischer Ausschuß für den Seeverkehr
Modal title
...
zeevervoer onder goedkope vlaggen
Offenregisterschifffahrt
Modal title
...
Werkgroep Statistiek van het zeevervoer
Arbeitsgruppe " Seeverkehrsstatistik "
Modal title
...
vrije toegang tot het zeevervoer
ungehinderter Zugang zum überseeischen Verkehr
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeevervoer
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierna „de richtsnoeren zeevervoer” genoemd.
Nachstehend als „Seeverkehrsleitlinien“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de ondertitel „a) Zeevervoer”:
Unter der Überschrift ‚a) Schiffsführung‛:
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité Douanewetboek - Afdeling Reizigersbagage in het lucht- en zeevervoer
Ausschuss für den Zollkodex - Fachbereich Verkehr des auf Flug- oder Schiffsreisen mitgeführten Gepäcks
Korpustyp: EU IATE
Comité inzake bagagevervoer van reizigers in het lucht- en zeevervoer
Ausschuss für den Verkehr des auf Flug- oder Schiffsreisen mitgeführten Gepäcks
Korpustyp: EU IATE
Voor het zeevervoer, inclusief de olietankers, worden goedkope vlaggen gebruikt.
Für den Transport - einschließlich den mit Öltankern - sind die Billigflaggen da.
Korpustyp: EU
Binnen de huidige juridische context behaalt het zeevervoer goede resultaten.
Dieser hat in dem gegenwärtigen Rechtsrahmen gute Leistungen aufzuweisen.
Korpustyp: EU
24. Statistiek van het zeevervoer van goederen en personen (herschikking) (
24. Statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs (Neufassung) (
Korpustyp: EU
1. Statistiek van het zeevervoer van goederen en personen (
1. Statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs (
Korpustyp: EU
betreffende de statistiek van het zeevervoer van goederen en personen
über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs
Korpustyp: EU DGT-TM
De markt voor cabotageroutes in het zeevervoer is sinds de inwerkingtreding van de verordening inzake de cabotage in het zeevervoer (1 januari 1993) volledig geliberaliseerd.
Der Markt für Seekabotagestrecken ist seit Inkrafttreten der Seekabotage-Verordnung, d. h. seit dem 1. Januar 1993, vollständig liberalisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het huidige beeld van het zeevervoer is allesbehalve aantrekkelijk voor de klant. Hij krijgt de indruk dat het zeevervoer een sterk verouderd, langzaam en ingewikkeld middel is.
Er bietet dem Kunden jedoch nach wie vor ein nahezu abstoßendes Bild, da der Eindruck vermittelt wird, es handle sich um ein recht veraltetes, langsames und umständliches Verkehrsmittel.
Korpustyp: EU
Wanneer het zeevervoer toeneemt, hebben we natuurlijk ook mensen nodig die graag aan boord willen werken.
Wenn wir mehr Transport im Schifffahrtsbereich haben, brauchen wir natürlich auch Menschen, die gerne in diesem Bereich arbeiten.
Korpustyp: EU
SeaFrance verleent diensten op het gebied van zeevervoer (vracht en passagiers).
SeaFrance stellt Seeverkehrsdienste (Fracht und Passagiere) bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn containers voor zeevervoer (ISO 1) in het kader van de steunregeling subsidiabel?
Sind Seeverkehrscontainer (ISO Serie 1) nach der Regelung beihilfefähig?
Korpustyp: EU DGT-TM
Afdeling 3.2 van de richtsnoeren zeevervoer heeft betrekking op staatssteun voor arbeidskosten.
In Abschnitt 3.2 der Seeverkehrsleitlinien wird auf staatliche Beihilfen für Lohnkosten eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo'n 98 % van de toeristische passagiers maakten gebruik van luchtvervoer in plaats van zeevervoer.
Rund 98 % der Touristen reisen per Flugzeug an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig deel 3.2, lid 2, van de richtsnoeren zeevervoer worden zeelieden uit de EER gedefinieerd als:
In Abschnitt 3.2 Absatz 2 der Seeverkehrsleitlinien sind Seeleute aus dem EWR wie folgt definiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou ten eerste willen ingaan op zijn voorstellen voor het zeevervoer.
Als erstes möchte ich auf die Vorschläge für den Seeverkehrsektor eingehen.
Korpustyp: EU
verzekeringen van lucht- en zeevervoer die goederen, luchtvaartuigen, schepen en aansprakelijkheid dekken.
Luft- und Seetransportversicherungen (Güter, Luftfahrzeuge, Schiffe und Haftpflicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zeevervoer is van essentieel belang voor de Europese Economische Ruimte.
Die Seeverkehrsdienste sind für den Europäischen Wirtschaftsraum von lebenswichtiger Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klimaat- en energiepakket en pakket inzake het zeevervoer (ondertekening van de besluiten)
Klima- und Energiepaket und Seeschifffahrtspaket (Unterzeichnung von Rechtsakten)
Korpustyp: EU
De veiligheid van het zeevervoer is, ook vanuit milieuoverwegingen, van fundamenteel belang.
Dieser Frage, die mit dem Thema Umweltschutz verknüpft ist, kommt grundsätzliche Bedeutung zu.
Korpustyp: EU
Overeenkomst inzake zeevervoer tussen de Europese Gemeenschap en haar lidstaten enerzijds en de regering van de Volksrepubliek China anderzijds
Seeverkehrsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Regierung der Volksrepublik China andererseits
Korpustyp: EU IATE
Weg-, spoor-, lucht- en zeevervoer vereisen een nieuwe logistiek, waarin directe financiële belangen of gemak moeten plaatsmaken voor de toekomst.
Der Verkehr auf Straße und Schiene, in der Luft und auf dem Wasser braucht eine neue Art von Logistik, bei der die Sorge um die Zukunft eine größere Rolle spielt als finanzielle Tagesinteressen oder Bequemlichkeitserwägungen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Monti, u zei heel terecht dat onze toekomst ligt in scheepsbouw, onderzoek en ontwikkeling en intelligent zeevervoer.
Herr Monti, Sie sagen sehr richtig, Schiffbau, Forschung und Entwicklung sowie intelligenter maritimer Transport sind unsere Zukunft.
Korpustyp: EU
De omschrijving van de openbaredienstverplichting is niet in overeenstemming met artikel 4 van de verordening inzake cabotage in het zeevervoer.
Die Definition der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen entspricht nicht Artikel 4 der Seekabotage-Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie was van oordeel dat niet alle baggeractiviteiten in aanmerking komen voor staatssteun voor het zeevervoer.
Nach Ansicht der Kommission kamen daher möglicherweise nicht alle diese Baggertätigkeiten für staatliche Seeverkehrsbeihilfen in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen bevestigen een omgeving van vrije concurrentie na te streven als een essentieel aspect van internationaal zeevervoer.
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Eintreten für den freien Wettbewerb als einen wesentlichen Faktor des Verkehrs mit trockenen und flüssigen Massengütern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook zonder havenrichtlijn blijkt dit zeevervoer over de korte afstand de laatste jaren al sterk te zijn gegroeid.
Selbst ohne Hafenrichtlinie hat der Kurzstreckenseeverkehr in den vergangenen Jahren anscheinend bereits stark zugenommen.
Korpustyp: EU
Tot op heden worden de gegevens van het zeevervoer van goederen en personen door achttien lidstaten op vrijwillige basis verzameld.
Bis dato werden die Daten des Güter- und Personenseeverkehrs von 18 Mitgliedstaaten auf freiwilliger Basis erfasst.
Korpustyp: EU
We moeten dan echter wel consequent zijn en geen al te grote uitzonderingen als GGO's, kernenergie en zeevervoer toestaan.
Wir müssen dann aber auch konsequent sein und dürfen beispielsweise im Zusammenhang mit den GVO, der Atomenergie und den Seetransporten nicht allzu viele Ausnahmen zulassen.
Korpustyp: EU
tot wijziging van Richtlijn 2009/42/EG betreffende de statistiek van het zeevervoer van goederen en personen
zur Änderung der Richtlinie 2009/42/EG über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, het is eenvoudig te begrijpen waarom het zeevervoer uitgesloten is van het toepassingsveld van de richtlijn.
Herr Präsident, es ist leicht verständlich, warum der Schiffsfrachtverkehr nicht unter den Anwendungsbereich der Richtlinie fällt.
Korpustyp: EU
In dit verband ben ik als uw rapporteur blij met de overeenkomst inzake zeevervoer tussen de Europese Gemeenschap en de Volksrepubliek China.
In diesem Zusammenhang begrüße ich als Ihr Berichterstatter das Seeverkehrsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Volksrepublik China.
Korpustyp: EU
Echter ten gevolge van de toegenomen staatssteun voor de sector van het zeevervoer in derde landen staat de concurrentiepositie van de Europese vloot onder toenemende druk.
Infolge der vermehrten staatlichen Beihilfen in den Seeverkehrssektoren von Drittländern gerät die Wettbewerbsposition der Gemeinschaftsflotte jedoch zunehmend unter Druck.
Korpustyp: EU
Het ligt niet in onze bedoeling om die te liberaliseren of om het zeevervoer in de havens aan verschillende controlemechanismen te onderwerpen.
Es geht nicht darum, zu liberalisieren und verschiedene Seeverkehrskontrollen in den Häfen einzurichten, niemand schlägt so etwas vor.
Korpustyp: EU
.- Men zal begrijpen dat ik mij als Portugees, en als ondervoorzitter van de Vervoerscommissie, intensief bezighoud met de toekomst van het zeevervoer.
Wir müssen die Geschäftsordnung anwenden. Die Fraktion der Grünen / Freie Europäische Allianz weiß, was sie zu tun hat.
Korpustyp: EU
Dit probleem heeft uitsluitend betrekking op schepen die geregelde diensten onderhouden. Anders gezegd, wij hebben hier opnieuw te maken met en cabotage in het zeevervoer.
Diese Frage betrifft nur Schiffe im Liniendienst, das heißt, es ist wieder eine Frage des Kurzstreckenseeverkehrs.
Korpustyp: EU
Daarnaast dient het openbaredienstcontract in overeenstemming met de verordening inzake cabotage in het zeevervoer op een niet-discriminatoire basis gesloten te worden.
Darüber hinaus muss der öffentliche Dienstleistungsauftrag gemäß der Seekabotage-Verordnung unter Beachtung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze communautaire richtsnoeren omschrijven de staatssteunregelingen die ter bevordering van de belangen van het zeevervoer in de Gemeenschap mogen worden ingevoerd ter realisering van algemene doelstellingen als:
In diesen Leitlinien der Gemeinschaft ist festgelegt, welche staatlichen Beihilferegelungen eingeführt werden können, um die gemeinschaftlichen Seeverkehrsinteressen im Hinblick auf allgemeine Zielsetzungen zu fördern, wie zum Beispiel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve hoeft de definitie van zeevervoer in het kader van staatssteundossiers niet hetzelfde te luiden als de definitie in de verordening.
Die Bestimmung dieses Begriffs im Zusammenhang mit staatlichen Beihilfen müsse daher nicht zwangsläufig mit der Definition in den Verordnungen übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot uitvoering van Richtlijn 95/64/EG van de Raad betreffende de statistiek van het zeevervoer van goederen en personen en tot wijziging van de bijlagen
zur Durchführung der Richtlinie 95/64/EG des Rates über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs und zur Änderung ihrer Anhänge
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vervullen van het Altmark 1-criterium dient dan ook beoordeeld te worden aan de hand van artikel 4 van de verordening inzake cabotage in het zeevervoer.
Die Erfüllung des ersten Altmark-Kriteriums sollte daher unter Berücksichtigung von Artikel 4 der Seekabotage-Verordnung geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gemeenschapsbeleid inzake zeevervoer heeft onder meer tot doel de kwaliteit van de koopvaardij te verbeteren door alle economische actoren op een meer verantwoordelijke wijze te laten handelen.
Ein Element der Seeverkehrspolitik der Gemeinschaft ist eine Verbesserung der Qualität der Handelsschifffahrt, indem sämtliche Beteiligte stärker in die Verantwortung genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten voor zeevervoer zijn voor de meeste afnemers de factor die bij de keuze van een bepaalde terminal de doorslag geeft.
Die Seefrachtkosten sind für die Mehrheit der Abnehmer das wichtigste Kriterium bei der Wahl eines Terminals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toremar opereert uitsluitend op lijnen voor de cabotage in het zeevervoer tussen het vasteland en de Toscaanse eilanden (Elba, Gorgona, Capraia, Pianosa en Giglio).
Toremar ist ausschließlich auf den Seekabotagestrecken zwischen dem Festland und den Inseln der Toskana (Elba, Gorgona, Capraia, Pianosa und Giglio) tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De compensatie voor de verhoging van de socialezekerheidskosten in 2004 die op grond van de richtsnoeren zeevervoer werd toegekend, bracht derhalve geen overcompensatie mee.
Folglich führte der Ausgleich für die höheren Sozialversicherungskosten im Jahr 2004, der gemäß den Seeverkehrsleitlinien gewährt wurde, nicht zu einer Überkompensierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun is verenigbaar met artikel 61, lid 3, onder c), van de EER-overeenkomst in samenhang met de richtsnoeren zeevervoer.
Die Beihilfe ist mit Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens in Verbindung mit den Seeverkehrsleitlinien vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Richtlijn 2009/42/EG van het Europees Parlement en de Raad betreffende de statistiek van het zeevervoer van goederen en personen
zur Änderung der Richtlinie 2009/42/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de in deze bijlage gespecificeerde gegevensverzamelingen wordt telkens de frequentie van de door de Gemeenschap gevraagde statistieken van het zeevervoer vastgesteld.
Mit den in diesem Anhang dargestellten Datensätzen wird die Periodizität der benötigten gemeinschaftlichen Seeverkehrsdaten angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de wijze van toepassing van Richtlijn 95/64/EG van de Raad betreffende de statistiek van het zeevervoer van goederen en personen
über die Durchführungsbestimmungen zu der Richtlinie 95/64/EG des Rates über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs
Korpustyp: EU DGT-TM
Desalniettemin neemt de Commissie er akte van dat het toepassingsgebied van de richtsnoeren niet beperkt is tot rechtspersonen, maar alle mogelijke entiteiten omvat die zich bezighouden met zeevervoer.
Dennoch nimmt die Kommission zur Kenntnis, dass die Leitlinien nicht auf juristische Personen beschränkt sind, sondern alle möglichen Wirtschaftseinheiten umfassen, die Seeverkehrstätigkeiten ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig deel 12, tweede alinea, van de richtsnoeren zeevervoer hebben de IJslandse autoriteiten een kosten-batenanalyse uitgevoerd om het macro-economisch rendement van de aangemelde belastingregelingen te bepalen.
Gemäß Abschnitt 12 Absatz 2 der Seeverkehrsleitlinien führten die isländischen Behörden eine Kosten-Wirkungs-Analyse durch, um die makroökonomische Rendite der angemeldeten Steuerregelungen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algerije vertegenwoordigt een belangrijke markt voor het zeevervoer, in de orde van grootte van 560000 passagiers, terwijl Tunesië een minder belangrijke plaats inneemt, met ongeveer 250000 passagiers.
Während Algerien mit rund 560000 Fahrgästen einen bedeutenden Seeverkehrsmarkt darstellt, ist der Markt Tunesien mit nur rund 250000 Fahrgästen kleiner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eerste gevolg daarvan is dat daardoor het concept zelf van een communautair zeevervoer en de concurrentiepositie van onze vloot worden aangetast.
Die erste unvermeidliche Folge ist die, daß es keine Gemeinschaftsseeleute mehr geben und daß unsere Flotte ihre Wettbewerbsfähigkeit verlieren wird.
Korpustyp: EU
En zo kwam de Europese Commissie in november 2005 met een pakket van acht ambitieuze wetsvoorstellen, oftewel het derde pakket inzake het zeevervoer.
Im November 2005 reagierte die Europäische Kommission mit der Einreichung einer Reihe von acht ehrgeizigen Gesetzesentwürfen, dem so genannten dritten Sicherheitspaket für die maritime Sicherheit.
Korpustyp: EU
Het is enigszins bitter, mijnheer de commissaris, dat wij nog geen vrije cabotage in het zeevervoer hebben; evenmin zijn er overgangsregelingen.
Ein kleiner Wermutstropfen, Herr Kommissar, ist, daß wir noch keine freie Seekabotage haben; noch haben wir Übergangsregelungen.
Korpustyp: EU
Ik heb voor het verslag van de heer Simpson gestemd, aangezien statistische gegevens over het zeevervoer van goederen en personen heel nuttig kunnen zijn.
Ich stimme für den Bericht von Herrn Simpson, weil ich die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs für sehr sinnvoll halte.
Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik nog zeggen dat het voorstel dat wij weldra zullen presenteren grotendeels beperkt blijft tot het zeevervoer over korte afstand.
Schließlich werden sich viele Punkte des Vorschlags, den wir vorlegen werden, auf die Küstenschifffahrt beschränken.
Korpustyp: EU
Ik woon zelf trouwens op een eiland en daarom weet ik uit persoonlijke ervaring hoe belangrijk zeevervoer over korte afstand is.
Als Bürger eines Landes mit einer erheblichen Küstenlänge sowie sehr vielen Inseln, zumal selbst Bewohner einer Insel, weiß ich aus erster Hand, welch große Bedeutung der Kurzstreckenseeverkehr hat.
Korpustyp: EU
Dit vereist dat degenen die werkzaam zijn in het zeevervoer een beloning en overige arbeidsvoorwaarden worden toegekend die met de tijd meegaan.
Das setzt voraus, daß die Entlohnung und die anderen Beschäftigungsbedingungen für die Seeleute den heutigen Anforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU
Mijn voorstel is de kustregio's voor steun van de structuurfondsen in aanmerking te laten komen, aangezien ze vanwege de wisselingen in het zeevervoer allerlei veranderingen moeten ondergaan.
Ich schlage vor, die Küstenregionen, in denen Umstellungen im Hinblick auf eine Veränderung des Seegüterverkehrs vorgesehen sind, unter die Gebiete einzureihen, die für Interventionen der Strukturfonds in Frage kommen.
Korpustyp: EU
Richtlijn 95/64/EG van de Raad van 8 december 1995 betreffende de statistiek van het zeevervoer van goederen en personen [2] is herhaaldelijk en ingrijpend gewijzigd [3].
Die Richtlinie 95/64/EG des Rates vom 8. Dezember 1995 über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs [2] wurde mehrfach und erheblich geändert [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens over het zeevervoer van goederen en personen moeten tussen de lidstaten onderling en tussen de verschillende wijzen van vervoer vergelijkbaar worden gemaakt.
Es ist erforderlich, die Vergleichbarkeit der Daten über den Güter- und Personenverkehr in Bezug auf die einzelnen Mitgliedstaaten und in Bezug auf die einzelnen Verkehrszweige herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde vragen wij natuurlijk om afschaffing van de uitzondering voor Griekenland met betrekking tot cabotage. Cabotage is verantwoordelijk voor het monopolistisch en oligopolistisch karakter van het zeevervoer.
Und selbstverständlich verlangen wir ein Ende der Ausnahmeregelung für Griechenland hinsichtlich der Kabotage, das monopolistische bzw. oligopolistische System, das die Seefahrt bestimmt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het verslag van de heer Watts gaat over een overeenkomst inzake zeevervoer tussen de Europese Unie en China.
Herr Präsident, der Bericht von Herrn Watts bezieht sich auf ein Seeverkehrsabkommen zwischen der Europäischen Union und China.
Korpustyp: EU
De verwerping door dit Parlement, in 2006, van de richtlijn inzake de liberalisering van havendiensten vormt mijns inziens de basis van elke Europese strategie op het gebied van zeevervoer.
Die Ablehnung der Richtlinie zur Liberalisierung der Hafendienste durch das Parlament 2006 stellt für meine Begriffe den Eckpunkt jeglicher europäischer Seeverkehrsstrategien dar.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, het is van essentieel belang dat er op Europees niveau een ambitieus beleid op het gebied van het zeevervoer gevoerd wordt, dat gericht is op de lange termijn.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, es ist sehr wichtig, dass wir eine europäische Seeverkehrspolitik verfolgen, die ehrgeizig und auf lange Sicht angelegt ist.
Korpustyp: EU
Enerzijds blijkt uit de voorgestelde gegevens dat schepen die onder de vlag van EU-lidstaten varen, een enorm aandeel hebben in het zeevervoer, zowel wereldwijd als binnen de Europese Unie.
Einerseits bezeugen die vorgelegten Daten die Tatsache, dass die Flaggen von Mitgliedstaaten einen enormen Anteil am weltweiten Verkehr sowie am Verkehr innerhalb der Union haben.
Korpustyp: EU
Samengevat kunnen we besluiten dat de huidige situatie van de markt voor zeevervoer in de Europese Unie niet slecht is, maar dat de vooruitzichten ook geen reden tot optimisme zijn.
Insgesamt ist die gegenwärtige Lage des Seeverkehrsmarktes in der EU nicht schlecht, aber die Aussichten stimmen uns nicht gerade optimistisch.
Korpustyp: EU
Dames en heren, wij hebben onze mond vol van milieuvriendelijk en duurzaam vervoer en van of zeevervoer over korte afstand. Dan kunnen wij toch niet opeens tegen een maatregel stemmen waarmee de ontwikkeling van dit soort vervoer wordt bevorderd.
Meine Damen und Herren, wenn wir täglich davon sprechen, dass wir ein nachhaltiges und umweltverträgliches Verkehrswesen wollen, dass wir den Kurzstreckenseeverkehr einführen wollen, dann können wir nicht am nächsten Tag gegen eine Maßnahme stimmen, die die Entwicklung dieser Verkehrsart unterstützt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de scheepvaartconferences zijn ontstaan als samenwerkingsverbanden van scheepvaartmaatschappijen die lijndiensten verzorgen. Hun doel was de controle te verwerven over de meest winstgevende sector van het zeevervoer.
Die Schifffahrtskonferenzen wurden als Form eines Verbandes zur Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den Schifffahrtunternehmen eingerichtet, um den profitablen Seeschifffahrtssektor kontrollieren zu können.
Korpustyp: EU
Dit openbaredienstcontract heeft ook een redelijke looptijd — minder dan zes jaar — en dat sluit aan bij de interpretatie van de Commissie van de verordening inzake cabotage in het zeevervoer.
Dieser öffentliche Dienstleistungsauftrag hatte außerdem eine vertretbare Laufzeit, nämlich weniger als sechs Jahre, und entsprach damit der Auslegung der Kommission der Seekabotage-Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Net als bij het vorige openbaredienstcontract met NorthLink 1 is duidelijk dat in het tweede openbaredienstcontract met NorthLink 2 ook alle parameters voor de openbaredienstverplichtingen zijn gespecificeerd in overeenstemming met artikel 4 van de verordening inzake cabotage in het zeevervoer.
Wie schon im ersten öffentlichen Dienstleistungsauftrag für Northlink 1 sind auch im zweiten Vertrag dieser Art mit Northlink 2 alle Parameter für die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen entsprechend Artikel 4 der Seekabotage-Verordnung klar festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Net als bij het vorige contract met NorthLink 1 heeft dit openbaredienstcontract eveneens een redelijke looptijd — zes jaar — hetgeen aansluit bij de interpretatie van de Commissie van de verordening inzake cabotage in het zeevervoer.
Wie der erste Vertrag mit Northlink 1 hat auch dieser öffentliche Dienstleistungsauftrag eine vertretbare Laufzeit, nämlich sechs Jahre, und entspricht damit der Auslegung der Kommission der Seekabotage-Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel er niet aan die voorwaarde wordt voldaan, is geconcludeerd dat de aanbesteding op grond van de criteria zoals neergelegd in de verordening inzake cabotage in het zeevervoer voldoende open en doorzichtig is geweest.
Obwohl dieses Kriterium nicht erfüllt ist, wird die Ausschreibung — gemessen an den in der Seekabotage-Verordnung festgelegten Kriterien — als ausreichend offen und transparent eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vraag naar stookolie, dat gebruikt wordt voor de opwekking van elektriciteit en in het zeevervoer, neemt daarentegen af en zal naar verwachting nog verder afnemen (doordat het in deze toepassingen wordt vervangen door milieuvriendelijker technologieën).
Dagegen ist die Nachfrage nach Heizöl für die Stromerzeugung und für Schiffsmotoren zurückgegangen und wird wohl auch weiter zurückgehen (da es in diesen Bereichen durch umweltverträglichere Technologien ersetzt wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
De banen die verband houden met het directe beheer van het zeevervoer, evenals die voor de aanverwante activiteiten — zoals verzekeringen, makelaardij en financiering — zouden dus indirect van de betrokken fiscale regeling profiteren.
Die untersuchte steuerliche Regelung komme demnach indirekt auch der Beschäftigung in der Seeverkehrsverwaltung sowie im Bereich der damit verbundenen Tätigkeiten im Versicherungs-, Makler- und Finanzierungswesen zugute.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende steunmaatregel C 22/07 (ex N 43/07) — Uitbreiding van de regeling waarbij Deense ondernemingen voor zeevervoer zijn vrijgesteld van de betaling van inkomstenbelasting en socialezekerheidsbijdragen van zeevarenden tot activiteiten van kabelleggers en baggerschepen
über die staatliche Beihilfe C 22/07 (ex N 43/07) zur Ausweitung der Regelung, nach der Seeverkehrsunternehmen in Dänemark von der Zahlung von Einkommensteuer und Sozialabgaben für ihre Besatzungen befreit sind, auf Bagger- und Kabelverlegungsarbeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die manier vallen baggerwerkzaamheden op indirecte wijze onder de DIS-regeling en genieten baggerbedrijven dezelfde voordelen als ondernemingen voor zeevervoer die in het DIS-register geregistreerde schepen exploiteren.
Unternehmen, die Baggerarbeiten durchführen, sind somit indirekt von der DIS-Regelung erfasst und kommen für dieselben Vergünstigungen in Betracht wie Seeverkehrsunternehmen, die im DIS-Register eingetragene Schiffe betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Richtlijn 95/64/EG van de Raad van 8 december 1995 betreffende de statistiek van het zeevervoer van goederen en personen [1], en met name op artikel 4, lid 1, en artikel 12,
gestützt auf die Richtlinie 95/64/EG des Rates vom 8. Dezember 1995 über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs [1], insbesondere auf Artikel 4 Absatz 1 und Artikel 12,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 98/385/EG van de Commissie van 13 mei 1998 betreffende de wijze van toepassing van Richtlijn 95/64/EG van de Raad betreffende de statistiek van het zeevervoer van goederen en personen [2] bevatte een lijst van havens.
Die Entscheidung 98/385/EG der Kommission vom 13. Mai 1998 über die Durchführungsbestimmungen zu der Richtlinie 95/64/EG des Rates über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs [2] enthält eine Hafenliste.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de sluiting van het Protocol tot wijziging van de Overeenkomst inzake zeevervoer tussen de Europese Gemeenschap en haar lidstaten, enerzijds, en de regering van de Volksrepubliek China, anderzijds
über den Abschluss des Protokolls zur Änderung des Seeverkehrsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Regierung der Volksrepublik China andererseits
Korpustyp: EU DGT-TM
De Overeenkomst inzake zeevervoer tussen de Europese Gemeenschap en haar lidstaten, enerzijds, en de regering van de Volksrepubliek China, anderzijds [1] is op 6 december 2002 in Brussel ondertekend.
Das Seeverkehrsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Regierung der Volksrepublik China andererseits [1] wurde am 6. Dezember 2002 in Brüssel unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2009/42/EG van het Europees Parlement en de Raad van 6 mei 2009 betreffende de statistiek van het zeevervoer van goederen en personen (Herschikking) [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Richtlinie 2009/42/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Mai 2009 über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs (Neufassung) [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„32009 L 0042: Richtlijn 2009/42/EG van het Europees Parlement en de Raad van 6 mei 2009 betreffende de statistiek van het zeevervoer van goederen en personen (Herschikking) (PB L 141 van 6.6.2009, blz. 29).”.
„32009 L 0042: Richtlinie 2009/42/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Mai 2009 über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs (Neufassung) (ABl. L 141 vom 6.6.2009, S. 29).“
Korpustyp: EU DGT-TM
395 L 0064: Richtlijn 95/64/EG van de Raad van 8 december 1995 betreffende de statistiek van het zeevervoer van goederen en personen (PB L 320 van 30.12.1995, blz. 25), gewijzigd bij:
395 L 0064: Richtlinie 95/64/EG des Rates vom 8. Dezember 1995 über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs (ABl. L 320 vom 30.12.1995, S. 25), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de multilaterale overeenkomst voor een Europese Gemeenschappelijke Luchtvaartruimte [4] (hierna: „ECAA” genoemd), is dit hoofdstuk niet van toepassing op het luchtvervoer, de binnenvaart en cabotage in het zeevervoer.
Unbeschadet anders lautender Bestimmungen des Übereinkommens über die Schaffung eines gemeinsamen europäischen Luftverkehrsraums [4] gilt dieses Kapitel nicht für den Luft- und Binnenschiffsverkehr sowie den Seekabotageverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
SK: Verzekeringsdiensten die volgens wijze 1 worden verleend, met uitzondering van verzekeringen van goederen, luchtvaartuigen, schepen en aansprakelijkheid in het kader van lucht- en zeevervoer, mogen niet in het buitenland worden betrokken.
SK: Versicherungsdienstleistungen unter Erbringungsweise 1, außer dass Luft- und Seetransportversicherungen (Güter, Luftfahrzeuge, Schiffe und Haftpflicht) nicht im Ausland erworben werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kwantitatieve analyse van de kosten van het zeevervoer bevestigde het belang van een diepe vaargeul en de relatieve betekenis van het daaruit voortvloeiende kostennadeel van de ABT-terminal ten opzichte van de EMO-EKOM-terminal.
Die quantitative Analyse der Seetransportkosten bestätigte die Wichtigkeit des Tiefgangs und der jeweiligen Bedeutung des daraus folgenden Kostennachteils vom ABT-Terminal verglichen mit dem EMO-EKOM-Terminal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is tevens van mening dat de mededinging in de sector cabotage in het zeevervoer hierdoor is versterkt en dat het vrij verrichten van diensten, bijgevolg, gegarandeerd is conform Verordening (EEG) nr. 3577/92.
Sie ist ferner der Auffassung, dass die Wettbewerbsfähigkeit auf dem Markt der Seekabotage dadurch gestärkt wird und der freie Dienstleistungsverkehr im Einklang mit der Verordnung (EWG) Nr. 3577/92 gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst erop dat in artikel 4, lid 3 van Verordening (EEG) nr. 3577/92 (verordening „cabotage in het zeevervoer”) wordt bepaald dat openbare-dienstcontracten van kracht mogen blijven tot hun looptijd verstreken is, dus tot 31 december 2008.
Die Kommission stellt fest, dass Artikel 4 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 3577/92 („Seekabotageverordnung“) erlaubt, die Vereinbarungen über gemeinwirtschaftliche Dienste bis zum Ende ihrer Gültigkeit, also bis 31. Dezember 2008, aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens punt 2 van afdeling 3.2 van de richtsnoeren zeevervoer is steun alleen toegestaan in de vorm van verlaagde tarieven voor de socialezekerheidsbijdragen voor EER-zeelieden die aan boord van in een EVA-staat geregistreerde schepen werken.
Nach Abschnitt 3.2 Absatz 2 der Seeverkehrsleitlinien sind nur Beihilfen in Form von geringeren Sozialversicherungssätzen für EWR-Seeleute auf Schiffen, die in einem EWR-Staat eingetragen sind, zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit impliceert dat de compensatie voor de verhoogde socialezekerheidsbijdragen die aan de Hurtigruten-ondernemingen is toegekend, slechts verenigbaar is met afdeling 3.2 van de richtsnoeren zeevervoer, mits de compensatie werd toegekend voor zeelieden die EER-burgers waren.
Dies bedeutet, dass der den Hurtigruten-Unternehmen gewährte Ausgleich für höhere Sozialversicherungsbeiträge nur soweit mit Abschnitt 3.2 der Seeverkehrsleitlinien vereinbar ist, als der Ausgleich für Seeleute gewährt wurde, die Bürger eines EWR-Staates waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan concludeert de Autoriteit dat de steun die aan de Hurtigurten-ondernemingen is verleend voor de verhoging van de socialezekerheidsbijdragen in 2004, in overeenstemming is met afdeling 3.2 van de richtsnoeren zeevervoer.
Die Überwachungsbehörde kommt daher zu dem Schluss, dass die den Hurtigruten-Unternehmen 2004 für höhere Sozialversicherungsbeiträge gewährte Beihilfe in Einklang mit Abschnitt 3.2 der Seeverkehrsleitlinien steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens punt 2 van afdeling 11 van de richtsnoeren zeevervoer kan een verlaging van de socialezekerheidsbijdragen voor EER-zeelieden worden toegekend tot een plafond van 100 %, dat wil zeggen toepassing van het nultarief bij sociale lasten.
Gemäß Abschnitt 11 Absatz 2 der Seeverkehrsleitlinien kann eine Ermäßigung der Sozialbeitragssätze von EWR-Seeleuten von bis zu 100 %, d. h. eine Ermäßigung auf null Prozent Sozialbeiträge, gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegekende steun moet derhalve worden beschouwd als een terugbetaling van de socialezekerheidsbijdragen voor zeelieden in overeenstemming met de punten 2 en 3 van afdeling 3.2 van de richtsnoeren zeevervoer.
Die Beihilfen müssen daher als Erstattung der Beiträge für die Sozialversicherung von Seeleuten gemäß Abschnitt 3.2 Absätze 2 und 3 der Seeverkehrsleitlinien angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezien Richtlijn 2009/42/EG van het Europees Parlement en de Raad van 6 mei 2009 betreffende de statistiek van het zeevervoer van goederen en personen [1], en met name artikel 3, lid 4,
gestützt auf die Richtlinie 2009/42/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Mai 2009 über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs [1], insbesondere auf Artikel 3 Absatz 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Richtlijn 95/64/EG van de Raad van 8 december 1995 betreffende de statistiek van het zeevervoer van goederen en personen [1], en met name op de artikelen 4, 10 en 12,
gestützt auf die Richtlinie 95/64/EG des Rates vom 8. Dezember 1995 über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs [1], insbesondere auf die Artikel 4, 10 und 12,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie met name staatssteunmaatregel N 330/05 — Litouwen — Steun voor scheepsbedrijven — Tonnagebelastingregeling, goedgekeurd op 19.7.2006 (PB C 90 van 25.4.2007, blz. 11); Staatssteunmaatregel N 114/04 — Italië — Tonnagebelastingregeling voor zeevervoer, goedgekeurd op 20.10.2004 (PB C 136 van 3.6.2005, blz. 42).
Siehe insbesondere staatliche Beihilfe N 330/2005 — Litauen — Beihilfe für Schifffahrtsgesellschaften — Tonnagesteuerregelung, Annahme am 19.7.2006, ABl. C 90 vom 25.4.2007, S. 11. Staatliche Beihilfe N 114/2004 — Italien — Pauschale Tonnagesteuer zugunsten von Seeverkehrsunternehmen, Annahme am 20.10.2004, ABl. C 136 vom 3.6.2005, S. 42.