linguatools-Logo
204 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
zeevervoer Seeverkehr 390 Seeschifffahrt 6

Verwendungsbeispiele

zeevervoerSeeverkehr
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zodoende wordt met zeevervoer het „vervoer van goederen en personen over zee” bedoeld.
Seeverkehr bezieht sich folglich auf die „Beförderung von Waren und Personen auf dem Seeweg“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heeft de Europese Unie gedurende tientallen jaren zo veel energie moeten stoppen in de ontwikkeling van een wettelijk kader voor het zeevervoer.
Hierfür lohnt sich all die Arbeit, die die EU über mehrere Jahrzehnte hinweg in den rechtlichen Rahmen für den Seeverkehr investiert hat.
   Korpustyp: EU
Bovendien komen baggeractiviteiten slechts in aanmerking wanneer minstens 50 % van de betrokken activiteiten uit zeevervoer bestaat.
Baggerarbeiten seien zudem nur dann förderfähig, wenn mindestens 50 % der Tätigkeiten Seeverkehr darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denemarken beschouwt het vervoer van opgebaggerd materiaal op volle zee als zeevervoer in de zin van de richtsnoeren.
Dänemark betrachtet die Beförderung von Aushubmaterial auf hoher See als Seeverkehr im Sinne der Leitlinien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steun ten behoeve van het zeevervoer moet met name in het licht van de richtsnoeren zeevervoer worden onderzocht.
Beihilfen zugunsten des Seeverkehrs sind insbesondere auf der Grundlage der Leitlinien für den Seeverkehr zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een veilig, efficiënt, beveiligd en milieuvriendelijk zeevervoer verbeteren;
einen sichereren, effizienteren, zuverlässigeren und umweltfreundlicheren Seeverkehr sicherzustellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het SafeSeaNet-systeem moet worden gebruikt voor aanvullende informatie-uitwisseling om het zeevervoer te vergemakkelijken.
Das SafeSeaNet-System sollte für einen zusätzlichen Informationsaustausch zur Erleichterung des Seeverkehrs genutzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het zeevervoer gelden in België tevens de volgende steunregelingen:
Zugunsten des Seeverkehrs werden in Belgien folgende weitere Beihilfen gewährt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moeten deze fiscale voordelen strikt tot activiteiten in het zeevervoer beperkt blijven.
Die vorgenannten Steuervorteile müssen daher strikt auf den Seeverkehr beschränkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeveer 15 % van de vervoersstroom bestaat in dat verband uit zeevervoer.
Auf den Seeverkehr entfallen dabei etwa 15 % des Aufkommens.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


snel zeevervoer Schnelltransport auf See
binnenvaart-zeevervoer Binnen-Seeverkehr
aanvullend zeevervoer Zusatzbeförderungen zur See
opeenvolgend zeevervoer Anschlußbeförderungen zur See
Commissie voor zeevervoer Seeverkehrsausschuss
MTC
cabotage in het zeevervoer Seekabotage
Paritair Comité voor zeevervoer Paritätischer Ausschuß für den Seeverkehr
zeevervoer onder goedkope vlaggen Offenregisterschifffahrt
Werkgroep Statistiek van het zeevervoer Arbeitsgruppe " Seeverkehrsstatistik "
vrije toegang tot het zeevervoer ungehinderter Zugang zum überseeischen Verkehr

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeevervoer

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hierna „de richtsnoeren zeevervoer” genoemd.
Nachstehend als „Seeverkehrsleitlinien“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de ondertitel „a) Zeevervoer”:
Unter der Überschrift ‚a) Schiffsführung‛:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité Douanewetboek - Afdeling Reizigersbagage in het lucht- en zeevervoer
Ausschuss für den Zollkodex - Fachbereich Verkehr des auf Flug- oder Schiffsreisen mitgeführten Gepäcks
   Korpustyp: EU IATE
Comité inzake bagagevervoer van reizigers in het lucht- en zeevervoer
Ausschuss für den Verkehr des auf Flug- oder Schiffsreisen mitgeführten Gepäcks
   Korpustyp: EU IATE
Voor het zeevervoer, inclusief de olietankers, worden goedkope vlaggen gebruikt.
Für den Transport - einschließlich den mit Öltankern - sind die Billigflaggen da.
   Korpustyp: EU
Binnen de huidige juridische context behaalt het zeevervoer goede resultaten.
Dieser hat in dem gegenwärtigen Rechtsrahmen gute Leistungen aufzuweisen.
   Korpustyp: EU
24. Statistiek van het zeevervoer van goederen en personen (herschikking) (
24. Statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs (Neufassung) (
   Korpustyp: EU
1. Statistiek van het zeevervoer van goederen en personen (
1. Statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs (
   Korpustyp: EU
betreffende de statistiek van het zeevervoer van goederen en personen
über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs
   Korpustyp: EU DGT-TM
De markt voor cabotageroutes in het zeevervoer is sinds de inwerkingtreding van de verordening inzake de cabotage in het zeevervoer (1 januari 1993) volledig geliberaliseerd.
Der Markt für Seekabotagestrecken ist seit Inkrafttreten der Seekabotage-Verordnung, d. h. seit dem 1. Januar 1993, vollständig liberalisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het huidige beeld van het zeevervoer is allesbehalve aantrekkelijk voor de klant. Hij krijgt de indruk dat het zeevervoer een sterk verouderd, langzaam en ingewikkeld middel is.
Er bietet dem Kunden jedoch nach wie vor ein nahezu abstoßendes Bild, da der Eindruck vermittelt wird, es handle sich um ein recht veraltetes, langsames und umständliches Verkehrsmittel.
   Korpustyp: EU
Wanneer het zeevervoer toeneemt, hebben we natuurlijk ook mensen nodig die graag aan boord willen werken.
Wenn wir mehr Transport im Schifffahrtsbereich haben, brauchen wir natürlich auch Menschen, die gerne in diesem Bereich arbeiten.
   Korpustyp: EU
SeaFrance verleent diensten op het gebied van zeevervoer (vracht en passagiers).
SeaFrance stellt Seeverkehrsdienste (Fracht und Passagiere) bereit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn containers voor zeevervoer (ISO 1) in het kader van de steunregeling subsidiabel?
Sind Seeverkehrscontainer (ISO Serie 1) nach der Regelung beihilfefähig?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afdeling 3.2 van de richtsnoeren zeevervoer heeft betrekking op staatssteun voor arbeidskosten.
In Abschnitt 3.2 der Seeverkehrsleitlinien wird auf staatliche Beihilfen für Lohnkosten eingegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo'n 98 % van de toeristische passagiers maakten gebruik van luchtvervoer in plaats van zeevervoer.
Rund 98 % der Touristen reisen per Flugzeug an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig deel 3.2, lid 2, van de richtsnoeren zeevervoer worden zeelieden uit de EER gedefinieerd als:
In Abschnitt 3.2 Absatz 2 der Seeverkehrsleitlinien sind Seeleute aus dem EWR wie folgt definiert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou ten eerste willen ingaan op zijn voorstellen voor het zeevervoer.
Als erstes möchte ich auf die Vorschläge für den Seeverkehrsektor eingehen.
   Korpustyp: EU
verzekeringen van lucht- en zeevervoer die goederen, luchtvaartuigen, schepen en aansprakelijkheid dekken.
Luft- und Seetransportversicherungen (Güter, Luftfahrzeuge, Schiffe und Haftpflicht).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zeevervoer is van essentieel belang voor de Europese Economische Ruimte.
Die Seeverkehrsdienste sind für den Europäischen Wirtschaftsraum von lebenswichtiger Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klimaat- en energiepakket en pakket inzake het zeevervoer (ondertekening van de besluiten)
Klima- und Energiepaket und Seeschifffahrtspaket (Unterzeichnung von Rechtsakten)
   Korpustyp: EU
De veiligheid van het zeevervoer is, ook vanuit milieuoverwegingen, van fundamenteel belang.
Dieser Frage, die mit dem Thema Umweltschutz verknüpft ist, kommt grundsätzliche Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU
Overeenkomst inzake zeevervoer tussen de Europese Gemeenschap en haar lidstaten enerzijds en de regering van de Volksrepubliek China anderzijds
Seeverkehrsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Regierung der Volksrepublik China andererseits
   Korpustyp: EU IATE
Weg-, spoor-, lucht- en zeevervoer vereisen een nieuwe logistiek, waarin directe financiële belangen of gemak moeten plaatsmaken voor de toekomst.
Der Verkehr auf Straße und Schiene, in der Luft und auf dem Wasser braucht eine neue Art von Logistik, bei der die Sorge um die Zukunft eine größere Rolle spielt als finanzielle Tagesinteressen oder Bequemlichkeitserwägungen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Monti, u zei heel terecht dat onze toekomst ligt in scheepsbouw, onderzoek en ontwikkeling en intelligent zeevervoer.
Herr Monti, Sie sagen sehr richtig, Schiffbau, Forschung und Entwicklung sowie intelligenter maritimer Transport sind unsere Zukunft.
   Korpustyp: EU
De omschrijving van de openbaredienstverplichting is niet in overeenstemming met artikel 4 van de verordening inzake cabotage in het zeevervoer.
Die Definition der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen entspricht nicht Artikel 4 der Seekabotage-Verordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie was van oordeel dat niet alle baggeractiviteiten in aanmerking komen voor staatssteun voor het zeevervoer.
Nach Ansicht der Kommission kamen daher möglicherweise nicht alle diese Baggertätigkeiten für staatliche Seeverkehrsbeihilfen in Betracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen bevestigen een omgeving van vrije concurrentie na te streven als een essentieel aspect van internationaal zeevervoer.
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Eintreten für den freien Wettbewerb als einen wesentlichen Faktor des Verkehrs mit trockenen und flüssigen Massengütern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook zonder havenrichtlijn blijkt dit zeevervoer over de korte afstand de laatste jaren al sterk te zijn gegroeid.
Selbst ohne Hafenrichtlinie hat der Kurzstreckenseeverkehr in den vergangenen Jahren anscheinend bereits stark zugenommen.
   Korpustyp: EU
Tot op heden worden de gegevens van het zeevervoer van goederen en personen door achttien lidstaten op vrijwillige basis verzameld.
Bis dato werden die Daten des Güter- und Personenseeverkehrs von 18 Mitgliedstaaten auf freiwilliger Basis erfasst.
   Korpustyp: EU
We moeten dan echter wel consequent zijn en geen al te grote uitzonderingen als GGO's, kernenergie en zeevervoer toestaan.
Wir müssen dann aber auch konsequent sein und dürfen beispielsweise im Zusammenhang mit den GVO, der Atomenergie und den Seetransporten nicht allzu viele Ausnahmen zulassen.
   Korpustyp: EU
tot wijziging van Richtlijn 2009/42/EG betreffende de statistiek van het zeevervoer van goederen en personen
zur Änderung der Richtlinie 2009/42/EG über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, het is eenvoudig te begrijpen waarom het zeevervoer uitgesloten is van het toepassingsveld van de richtlijn.
Herr Präsident, es ist leicht verständlich, warum der Schiffsfrachtverkehr nicht unter den Anwendungsbereich der Richtlinie fällt.
   Korpustyp: EU
In dit verband ben ik als uw rapporteur blij met de overeenkomst inzake zeevervoer tussen de Europese Gemeenschap en de Volksrepubliek China.
In diesem Zusammenhang begrüße ich als Ihr Berichterstatter das Seeverkehrsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Volksrepublik China.
   Korpustyp: EU
Echter ten gevolge van de toegenomen staatssteun voor de sector van het zeevervoer in derde landen staat de concurrentiepositie van de Europese vloot onder toenemende druk.
Infolge der vermehrten staatlichen Beihilfen in den Seeverkehrssektoren von Drittländern gerät die Wettbewerbsposition der Gemeinschaftsflotte jedoch zunehmend unter Druck.
   Korpustyp: EU
Het ligt niet in onze bedoeling om die te liberaliseren of om het zeevervoer in de havens aan verschillende controlemechanismen te onderwerpen.
Es geht nicht darum, zu liberalisieren und verschiedene Seeverkehrskontrollen in den Häfen einzurichten, niemand schlägt so etwas vor.
   Korpustyp: EU
.- Men zal begrijpen dat ik mij als Portugees, en als ondervoorzitter van de Vervoerscommissie, intensief bezighoud met de toekomst van het zeevervoer.
Wir müssen die Geschäftsordnung anwenden. Die Fraktion der Grünen / Freie Europäische Allianz weiß, was sie zu tun hat.
   Korpustyp: EU
Dit probleem heeft uitsluitend betrekking op schepen die geregelde diensten onderhouden. Anders gezegd, wij hebben hier opnieuw te maken met en cabotage in het zeevervoer.
Diese Frage betrifft nur Schiffe im Liniendienst, das heißt, es ist wieder eine Frage des Kurzstreckenseeverkehrs.
   Korpustyp: EU
Daarnaast dient het openbaredienstcontract in overeenstemming met de verordening inzake cabotage in het zeevervoer op een niet-discriminatoire basis gesloten te worden.
Darüber hinaus muss der öffentliche Dienstleistungsauftrag gemäß der Seekabotage-Verordnung unter Beachtung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung vergeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze communautaire richtsnoeren omschrijven de staatssteunregelingen die ter bevordering van de belangen van het zeevervoer in de Gemeenschap mogen worden ingevoerd ter realisering van algemene doelstellingen als:
In diesen Leitlinien der Gemeinschaft ist festgelegt, welche staatlichen Beihilferegelungen eingeführt werden können, um die gemeinschaftlichen Seeverkehrsinteressen im Hinblick auf allgemeine Zielsetzungen zu fördern, wie zum Beispiel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve hoeft de definitie van zeevervoer in het kader van staatssteundossiers niet hetzelfde te luiden als de definitie in de verordening.
Die Bestimmung dieses Begriffs im Zusammenhang mit staatlichen Beihilfen müsse daher nicht zwangsläufig mit der Definition in den Verordnungen übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot uitvoering van Richtlijn 95/64/EG van de Raad betreffende de statistiek van het zeevervoer van goederen en personen en tot wijziging van de bijlagen
zur Durchführung der Richtlinie 95/64/EG des Rates über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs und zur Änderung ihrer Anhänge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vervullen van het Altmark 1-criterium dient dan ook beoordeeld te worden aan de hand van artikel 4 van de verordening inzake cabotage in het zeevervoer.
Die Erfüllung des ersten Altmark-Kriteriums sollte daher unter Berücksichtigung von Artikel 4 der Seekabotage-Verordnung geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gemeenschapsbeleid inzake zeevervoer heeft onder meer tot doel de kwaliteit van de koopvaardij te verbeteren door alle economische actoren op een meer verantwoordelijke wijze te laten handelen.
Ein Element der Seeverkehrspolitik der Gemeinschaft ist eine Verbesserung der Qualität der Handelsschifffahrt, indem sämtliche Beteiligte stärker in die Verantwortung genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten voor zeevervoer zijn voor de meeste afnemers de factor die bij de keuze van een bepaalde terminal de doorslag geeft.
Die Seefrachtkosten sind für die Mehrheit der Abnehmer das wichtigste Kriterium bei der Wahl eines Terminals.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toremar opereert uitsluitend op lijnen voor de cabotage in het zeevervoer tussen het vasteland en de Toscaanse eilanden (Elba, Gorgona, Capraia, Pianosa en Giglio).
Toremar ist ausschließlich auf den Seekabotagestrecken zwischen dem Festland und den Inseln der Toskana (Elba, Gorgona, Capraia, Pianosa und Giglio) tätig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De compensatie voor de verhoging van de socialezekerheidskosten in 2004 die op grond van de richtsnoeren zeevervoer werd toegekend, bracht derhalve geen overcompensatie mee.
Folglich führte der Ausgleich für die höheren Sozialversicherungskosten im Jahr 2004, der gemäß den Seeverkehrsleitlinien gewährt wurde, nicht zu einer Überkompensierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steun is verenigbaar met artikel 61, lid 3, onder c), van de EER-overeenkomst in samenhang met de richtsnoeren zeevervoer.
Die Beihilfe ist mit Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens in Verbindung mit den Seeverkehrsleitlinien vereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Richtlijn 2009/42/EG van het Europees Parlement en de Raad betreffende de statistiek van het zeevervoer van goederen en personen
zur Änderung der Richtlinie 2009/42/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de in deze bijlage gespecificeerde gegevensverzamelingen wordt telkens de frequentie van de door de Gemeenschap gevraagde statistieken van het zeevervoer vastgesteld.
Mit den in diesem Anhang dargestellten Datensätzen wird die Periodizität der benötigten gemeinschaftlichen Seeverkehrsdaten angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de wijze van toepassing van Richtlijn 95/64/EG van de Raad betreffende de statistiek van het zeevervoer van goederen en personen
über die Durchführungsbestimmungen zu der Richtlinie 95/64/EG des Rates über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desalniettemin neemt de Commissie er akte van dat het toepassingsgebied van de richtsnoeren niet beperkt is tot rechtspersonen, maar alle mogelijke entiteiten omvat die zich bezighouden met zeevervoer.
Dennoch nimmt die Kommission zur Kenntnis, dass die Leitlinien nicht auf juristische Personen beschränkt sind, sondern alle möglichen Wirtschaftseinheiten umfassen, die Seeverkehrstätigkeiten ausüben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig deel 12, tweede alinea, van de richtsnoeren zeevervoer hebben de IJslandse autoriteiten een kosten-batenanalyse uitgevoerd om het macro-economisch rendement van de aangemelde belastingregelingen te bepalen.
Gemäß Abschnitt 12 Absatz 2 der Seeverkehrsleitlinien führten die isländischen Behörden eine Kosten-Wirkungs-Analyse durch, um die makroökonomische Rendite der angemeldeten Steuerregelungen zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algerije vertegenwoordigt een belangrijke markt voor het zeevervoer, in de orde van grootte van 560000 passagiers, terwijl Tunesië een minder belangrijke plaats inneemt, met ongeveer 250000 passagiers.
Während Algerien mit rund 560000 Fahrgästen einen bedeutenden Seeverkehrsmarkt darstellt, ist der Markt Tunesien mit nur rund 250000 Fahrgästen kleiner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een eerste gevolg daarvan is dat daardoor het concept zelf van een communautair zeevervoer en de concurrentiepositie van onze vloot worden aangetast.
Die erste unvermeidliche Folge ist die, daß es keine Gemeinschaftsseeleute mehr geben und daß unsere Flotte ihre Wettbewerbsfähigkeit verlieren wird.
   Korpustyp: EU
En zo kwam de Europese Commissie in november 2005 met een pakket van acht ambitieuze wetsvoorstellen, oftewel het derde pakket inzake het zeevervoer.
Im November 2005 reagierte die Europäische Kommission mit der Einreichung einer Reihe von acht ehrgeizigen Gesetzesentwürfen, dem so genannten dritten Sicherheitspaket für die maritime Sicherheit.
   Korpustyp: EU
Het is enigszins bitter, mijnheer de commissaris, dat wij nog geen vrije cabotage in het zeevervoer hebben; evenmin zijn er overgangsregelingen.
Ein kleiner Wermutstropfen, Herr Kommissar, ist, daß wir noch keine freie Seekabotage haben; noch haben wir Übergangsregelungen.
   Korpustyp: EU
Ik heb voor het verslag van de heer Simpson gestemd, aangezien statistische gegevens over het zeevervoer van goederen en personen heel nuttig kunnen zijn.
Ich stimme für den Bericht von Herrn Simpson, weil ich die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs für sehr sinnvoll halte.
   Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik nog zeggen dat het voorstel dat wij weldra zullen presenteren grotendeels beperkt blijft tot het zeevervoer over korte afstand.
Schließlich werden sich viele Punkte des Vorschlags, den wir vorlegen werden, auf die Küstenschifffahrt beschränken.
   Korpustyp: EU
Ik woon zelf trouwens op een eiland en daarom weet ik uit persoonlijke ervaring hoe belangrijk zeevervoer over korte afstand is.
Als Bürger eines Landes mit einer erheblichen Küstenlänge sowie sehr vielen Inseln, zumal selbst Bewohner einer Insel, weiß ich aus erster Hand, welch große Bedeutung der Kurzstreckenseeverkehr hat.
   Korpustyp: EU
Dit vereist dat degenen die werkzaam zijn in het zeevervoer een beloning en overige arbeidsvoorwaarden worden toegekend die met de tijd meegaan.
Das setzt voraus, daß die Entlohnung und die anderen Beschäftigungsbedingungen für die Seeleute den heutigen Anforderungen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Mijn voorstel is de kustregio's voor steun van de structuurfondsen in aanmerking te laten komen, aangezien ze vanwege de wisselingen in het zeevervoer allerlei veranderingen moeten ondergaan.
Ich schlage vor, die Küstenregionen, in denen Umstellungen im Hinblick auf eine Veränderung des Seegüterverkehrs vorgesehen sind, unter die Gebiete einzureihen, die für Interventionen der Strukturfonds in Frage kommen.
   Korpustyp: EU
Richtlijn 95/64/EG van de Raad van 8 december 1995 betreffende de statistiek van het zeevervoer van goederen en personen [2] is herhaaldelijk en ingrijpend gewijzigd [3].
Die Richtlinie 95/64/EG des Rates vom 8. Dezember 1995 über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs [2] wurde mehrfach und erheblich geändert [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens over het zeevervoer van goederen en personen moeten tussen de lidstaten onderling en tussen de verschillende wijzen van vervoer vergelijkbaar worden gemaakt.
Es ist erforderlich, die Vergleichbarkeit der Daten über den Güter- und Personenverkehr in Bezug auf die einzelnen Mitgliedstaaten und in Bezug auf die einzelnen Verkehrszweige herzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde vragen wij natuurlijk om afschaffing van de uitzondering voor Griekenland met betrekking tot cabotage. Cabotage is verantwoordelijk voor het monopolistisch en oligopolistisch karakter van het zeevervoer.
Und selbstverständlich verlangen wir ein Ende der Ausnahmeregelung für Griechenland hinsichtlich der Kabotage, das monopolistische bzw. oligopolistische System, das die Seefahrt bestimmt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het verslag van de heer Watts gaat over een overeenkomst inzake zeevervoer tussen de Europese Unie en China.
Herr Präsident, der Bericht von Herrn Watts bezieht sich auf ein Seeverkehrsabkommen zwischen der Europäischen Union und China.
   Korpustyp: EU
De verwerping door dit Parlement, in 2006, van de richtlijn inzake de liberalisering van havendiensten vormt mijns inziens de basis van elke Europese strategie op het gebied van zeevervoer.
Die Ablehnung der Richtlinie zur Liberalisierung der Hafendienste durch das Parlament 2006 stellt für meine Begriffe den Eckpunkt jeglicher europäischer Seeverkehrsstrategien dar.
   Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, het is van essentieel belang dat er op Europees niveau een ambitieus beleid op het gebied van het zeevervoer gevoerd wordt, dat gericht is op de lange termijn.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, es ist sehr wichtig, dass wir eine europäische Seeverkehrspolitik verfolgen, die ehrgeizig und auf lange Sicht angelegt ist.
   Korpustyp: EU
Enerzijds blijkt uit de voorgestelde gegevens dat schepen die onder de vlag van EU-lidstaten varen, een enorm aandeel hebben in het zeevervoer, zowel wereldwijd als binnen de Europese Unie.
Einerseits bezeugen die vorgelegten Daten die Tatsache, dass die Flaggen von Mitgliedstaaten einen enormen Anteil am weltweiten Verkehr sowie am Verkehr innerhalb der Union haben.
   Korpustyp: EU
Samengevat kunnen we besluiten dat de huidige situatie van de markt voor zeevervoer in de Europese Unie niet slecht is, maar dat de vooruitzichten ook geen reden tot optimisme zijn.
Insgesamt ist die gegenwärtige Lage des Seeverkehrsmarktes in der EU nicht schlecht, aber die Aussichten stimmen uns nicht gerade optimistisch.
   Korpustyp: EU
Dames en heren, wij hebben onze mond vol van milieuvriendelijk en duurzaam vervoer en van of zeevervoer over korte afstand. Dan kunnen wij toch niet opeens tegen een maatregel stemmen waarmee de ontwikkeling van dit soort vervoer wordt bevorderd.
Meine Damen und Herren, wenn wir täglich davon sprechen, dass wir ein nachhaltiges und umweltverträgliches Verkehrswesen wollen, dass wir den Kurzstreckenseeverkehr einführen wollen, dann können wir nicht am nächsten Tag gegen eine Maßnahme stimmen, die die Entwicklung dieser Verkehrsart unterstützt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de scheepvaartconferences zijn ontstaan als samenwerkingsverbanden van scheepvaartmaatschappijen die lijndiensten verzorgen. Hun doel was de controle te verwerven over de meest winstgevende sector van het zeevervoer.
Die Schifffahrtskonferenzen wurden als Form eines Verbandes zur Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den Schifffahrtunternehmen eingerichtet, um den profitablen Seeschifffahrtssektor kontrollieren zu können.
   Korpustyp: EU
Dit openbaredienstcontract heeft ook een redelijke looptijd — minder dan zes jaar — en dat sluit aan bij de interpretatie van de Commissie van de verordening inzake cabotage in het zeevervoer.
Dieser öffentliche Dienstleistungsauftrag hatte außerdem eine vertretbare Laufzeit, nämlich weniger als sechs Jahre, und entsprach damit der Auslegung der Kommission der Seekabotage-Verordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Net als bij het vorige openbaredienstcontract met NorthLink 1 is duidelijk dat in het tweede openbaredienstcontract met NorthLink 2 ook alle parameters voor de openbaredienstverplichtingen zijn gespecificeerd in overeenstemming met artikel 4 van de verordening inzake cabotage in het zeevervoer.
Wie schon im ersten öffentlichen Dienstleistungsauftrag für Northlink 1 sind auch im zweiten Vertrag dieser Art mit Northlink 2 alle Parameter für die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen entsprechend Artikel 4 der Seekabotage-Verordnung klar festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Net als bij het vorige contract met NorthLink 1 heeft dit openbaredienstcontract eveneens een redelijke looptijd — zes jaar — hetgeen aansluit bij de interpretatie van de Commissie van de verordening inzake cabotage in het zeevervoer.
Wie der erste Vertrag mit Northlink 1 hat auch dieser öffentliche Dienstleistungsauftrag eine vertretbare Laufzeit, nämlich sechs Jahre, und entspricht damit der Auslegung der Kommission der Seekabotage-Verordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel er niet aan die voorwaarde wordt voldaan, is geconcludeerd dat de aanbesteding op grond van de criteria zoals neergelegd in de verordening inzake cabotage in het zeevervoer voldoende open en doorzichtig is geweest.
Obwohl dieses Kriterium nicht erfüllt ist, wird die Ausschreibung — gemessen an den in der Seekabotage-Verordnung festgelegten Kriterien — als ausreichend offen und transparent eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vraag naar stookolie, dat gebruikt wordt voor de opwekking van elektriciteit en in het zeevervoer, neemt daarentegen af en zal naar verwachting nog verder afnemen (doordat het in deze toepassingen wordt vervangen door milieuvriendelijker technologieën).
Dagegen ist die Nachfrage nach Heizöl für die Stromerzeugung und für Schiffsmotoren zurückgegangen und wird wohl auch weiter zurückgehen (da es in diesen Bereichen durch umweltverträglichere Technologien ersetzt wird).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De banen die verband houden met het directe beheer van het zeevervoer, evenals die voor de aanverwante activiteiten — zoals verzekeringen, makelaardij en financiering — zouden dus indirect van de betrokken fiscale regeling profiteren.
Die untersuchte steuerliche Regelung komme demnach indirekt auch der Beschäftigung in der Seeverkehrsverwaltung sowie im Bereich der damit verbundenen Tätigkeiten im Versicherungs-, Makler- und Finanzierungswesen zugute.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende steunmaatregel C 22/07 (ex N 43/07) — Uitbreiding van de regeling waarbij Deense ondernemingen voor zeevervoer zijn vrijgesteld van de betaling van inkomstenbelasting en socialezekerheidsbijdragen van zeevarenden tot activiteiten van kabelleggers en baggerschepen
über die staatliche Beihilfe C 22/07 (ex N 43/07) zur Ausweitung der Regelung, nach der Seeverkehrsunternehmen in Dänemark von der Zahlung von Einkommensteuer und Sozialabgaben für ihre Besatzungen befreit sind, auf Bagger- und Kabelverlegungsarbeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op die manier vallen baggerwerkzaamheden op indirecte wijze onder de DIS-regeling en genieten baggerbedrijven dezelfde voordelen als ondernemingen voor zeevervoer die in het DIS-register geregistreerde schepen exploiteren.
Unternehmen, die Baggerarbeiten durchführen, sind somit indirekt von der DIS-Regelung erfasst und kommen für dieselben Vergünstigungen in Betracht wie Seeverkehrsunternehmen, die im DIS-Register eingetragene Schiffe betreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Richtlijn 95/64/EG van de Raad van 8 december 1995 betreffende de statistiek van het zeevervoer van goederen en personen [1], en met name op artikel 4, lid 1, en artikel 12,
gestützt auf die Richtlinie 95/64/EG des Rates vom 8. Dezember 1995 über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs [1], insbesondere auf Artikel 4 Absatz 1 und Artikel 12,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 98/385/EG van de Commissie van 13 mei 1998 betreffende de wijze van toepassing van Richtlijn 95/64/EG van de Raad betreffende de statistiek van het zeevervoer van goederen en personen [2] bevatte een lijst van havens.
Die Entscheidung 98/385/EG der Kommission vom 13. Mai 1998 über die Durchführungsbestimmungen zu der Richtlinie 95/64/EG des Rates über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs [2] enthält eine Hafenliste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de sluiting van het Protocol tot wijziging van de Overeenkomst inzake zeevervoer tussen de Europese Gemeenschap en haar lidstaten, enerzijds, en de regering van de Volksrepubliek China, anderzijds
über den Abschluss des Protokolls zur Änderung des Seeverkehrsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Regierung der Volksrepublik China andererseits
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Overeenkomst inzake zeevervoer tussen de Europese Gemeenschap en haar lidstaten, enerzijds, en de regering van de Volksrepubliek China, anderzijds [1] is op 6 december 2002 in Brussel ondertekend.
Das Seeverkehrsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Regierung der Volksrepublik China andererseits [1] wurde am 6. Dezember 2002 in Brüssel unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2009/42/EG van het Europees Parlement en de Raad van 6 mei 2009 betreffende de statistiek van het zeevervoer van goederen en personen (Herschikking) [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Richtlinie 2009/42/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Mai 2009 über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs (Neufassung) [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„32009 L 0042: Richtlijn 2009/42/EG van het Europees Parlement en de Raad van 6 mei 2009 betreffende de statistiek van het zeevervoer van goederen en personen (Herschikking) (PB L 141 van 6.6.2009, blz. 29).”.
„32009 L 0042: Richtlinie 2009/42/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Mai 2009 über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs (Neufassung) (ABl. L 141 vom 6.6.2009, S. 29).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
395 L 0064: Richtlijn 95/64/EG van de Raad van 8 december 1995 betreffende de statistiek van het zeevervoer van goederen en personen (PB L 320 van 30.12.1995, blz. 25), gewijzigd bij:
395 L 0064: Richtlinie 95/64/EG des Rates vom 8. Dezember 1995 über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs (ABl. L 320 vom 30.12.1995, S. 25), geändert durch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de multilaterale overeenkomst voor een Europese Gemeenschappelijke Luchtvaartruimte [4] (hierna: „ECAA” genoemd), is dit hoofdstuk niet van toepassing op het luchtvervoer, de binnenvaart en cabotage in het zeevervoer.
Unbeschadet anders lautender Bestimmungen des Übereinkommens über die Schaffung eines gemeinsamen europäischen Luftverkehrsraums [4] gilt dieses Kapitel nicht für den Luft- und Binnenschiffsverkehr sowie den Seekabotageverkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SK: Verzekeringsdiensten die volgens wijze 1 worden verleend, met uitzondering van verzekeringen van goederen, luchtvaartuigen, schepen en aansprakelijkheid in het kader van lucht- en zeevervoer, mogen niet in het buitenland worden betrokken.
SK: Versicherungsdienstleistungen unter Erbringungsweise 1, außer dass Luft- und Seetransportversicherungen (Güter, Luftfahrzeuge, Schiffe und Haftpflicht) nicht im Ausland erworben werden dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een kwantitatieve analyse van de kosten van het zeevervoer bevestigde het belang van een diepe vaargeul en de relatieve betekenis van het daaruit voortvloeiende kostennadeel van de ABT-terminal ten opzichte van de EMO-EKOM-terminal.
Die quantitative Analyse der Seetransportkosten bestätigte die Wichtigkeit des Tiefgangs und der jeweiligen Bedeutung des daraus folgenden Kostennachteils vom ABT-Terminal verglichen mit dem EMO-EKOM-Terminal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is tevens van mening dat de mededinging in de sector cabotage in het zeevervoer hierdoor is versterkt en dat het vrij verrichten van diensten, bijgevolg, gegarandeerd is conform Verordening (EEG) nr. 3577/92.
Sie ist ferner der Auffassung, dass die Wettbewerbsfähigkeit auf dem Markt der Seekabotage dadurch gestärkt wird und der freie Dienstleistungsverkehr im Einklang mit der Verordnung (EWG) Nr. 3577/92 gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst erop dat in artikel 4, lid 3 van Verordening (EEG) nr. 3577/92 (verordening „cabotage in het zeevervoer”) wordt bepaald dat openbare-dienstcontracten van kracht mogen blijven tot hun looptijd verstreken is, dus tot 31 december 2008.
Die Kommission stellt fest, dass Artikel 4 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 3577/92 („Seekabotageverordnung“) erlaubt, die Vereinbarungen über gemeinwirtschaftliche Dienste bis zum Ende ihrer Gültigkeit, also bis 31. Dezember 2008, aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens punt 2 van afdeling 3.2 van de richtsnoeren zeevervoer is steun alleen toegestaan in de vorm van verlaagde tarieven voor de socialezekerheidsbijdragen voor EER-zeelieden die aan boord van in een EVA-staat geregistreerde schepen werken.
Nach Abschnitt 3.2 Absatz 2 der Seeverkehrsleitlinien sind nur Beihilfen in Form von geringeren Sozialversicherungssätzen für EWR-Seeleute auf Schiffen, die in einem EWR-Staat eingetragen sind, zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit impliceert dat de compensatie voor de verhoogde socialezekerheidsbijdragen die aan de Hurtigruten-ondernemingen is toegekend, slechts verenigbaar is met afdeling 3.2 van de richtsnoeren zeevervoer, mits de compensatie werd toegekend voor zeelieden die EER-burgers waren.
Dies bedeutet, dass der den Hurtigruten-Unternehmen gewährte Ausgleich für höhere Sozialversicherungsbeiträge nur soweit mit Abschnitt 3.2 der Seeverkehrsleitlinien vereinbar ist, als der Ausgleich für Seeleute gewährt wurde, die Bürger eines EWR-Staates waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan concludeert de Autoriteit dat de steun die aan de Hurtigurten-ondernemingen is verleend voor de verhoging van de socialezekerheidsbijdragen in 2004, in overeenstemming is met afdeling 3.2 van de richtsnoeren zeevervoer.
Die Überwachungsbehörde kommt daher zu dem Schluss, dass die den Hurtigruten-Unternehmen 2004 für höhere Sozialversicherungsbeiträge gewährte Beihilfe in Einklang mit Abschnitt 3.2 der Seeverkehrsleitlinien steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens punt 2 van afdeling 11 van de richtsnoeren zeevervoer kan een verlaging van de socialezekerheidsbijdragen voor EER-zeelieden worden toegekend tot een plafond van 100 %, dat wil zeggen toepassing van het nultarief bij sociale lasten.
Gemäß Abschnitt 11 Absatz 2 der Seeverkehrsleitlinien kann eine Ermäßigung der Sozialbeitragssätze von EWR-Seeleuten von bis zu 100 %, d. h. eine Ermäßigung auf null Prozent Sozialbeiträge, gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toegekende steun moet derhalve worden beschouwd als een terugbetaling van de socialezekerheidsbijdragen voor zeelieden in overeenstemming met de punten 2 en 3 van afdeling 3.2 van de richtsnoeren zeevervoer.
Die Beihilfen müssen daher als Erstattung der Beiträge für die Sozialversicherung von Seeleuten gemäß Abschnitt 3.2 Absätze 2 und 3 der Seeverkehrsleitlinien angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gezien Richtlijn 2009/42/EG van het Europees Parlement en de Raad van 6 mei 2009 betreffende de statistiek van het zeevervoer van goederen en personen [1], en met name artikel 3, lid 4,
gestützt auf die Richtlinie 2009/42/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Mai 2009 über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs [1], insbesondere auf Artikel 3 Absatz 4,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Richtlijn 95/64/EG van de Raad van 8 december 1995 betreffende de statistiek van het zeevervoer van goederen en personen [1], en met name op de artikelen 4, 10 en 12,
gestützt auf die Richtlinie 95/64/EG des Rates vom 8. Dezember 1995 über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs [1], insbesondere auf die Artikel 4, 10 und 12,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie met name staatssteunmaatregel N 330/05 — Litouwen — Steun voor scheepsbedrijven — Tonnagebelastingregeling, goedgekeurd op 19.7.2006 (PB C 90 van 25.4.2007, blz. 11); Staatssteunmaatregel N 114/04 — Italië — Tonnagebelastingregeling voor zeevervoer, goedgekeurd op 20.10.2004 (PB C 136 van 3.6.2005, blz. 42).
Siehe insbesondere staatliche Beihilfe N 330/2005 — Litauen — Beihilfe für Schifffahrtsgesellschaften — Tonnagesteuerregelung, Annahme am 19.7.2006, ABl. C 90 vom 25.4.2007, S. 11. Staatliche Beihilfe N 114/2004 — Italien — Pauschale Tonnagesteuer zugunsten von Seeverkehrsunternehmen, Annahme am 20.10.2004, ABl. C 136 vom 3.6.2005, S. 42.
   Korpustyp: EU DGT-TM